Днем Анна Павловна спешит в булочную, покупает вкусные вещи к чаю и готовится к встрече с учениками. На столе лежит словарь иностранных слов, открытый на букве «а». Подчеркнуто слово «акселерация» — ускорение роста, развития.
Анна Павловна — переводчица, знает двенадцать языков. Но, выйдя на пенсию, работу на дом брать не может: болят глаза, даже в очках читать трудно. Когда приятельница советует ей готовить... абитуриентов для института, она соглашается с удовольствием. Мало того, что занятия позволят не бросать любимого дела, она будет постоянно общаться с молодежью, которой, увы, совсем не знает.
Ученики, рослые девочка и мальчик, приходят одновременно, оба в джинсах и белых куртках. «Акселераты», — пугается переводчица. Здороваются, знакомятся.
— Раздевайтесь, ребята. На улице дождь, выпьем чаю, а потом приступим к занятиям, — предлагает хозяйка.
Разлив душистый чай, она устраивается поудобнее и только хочет спросить, сразу ли они нашли ее дом, как мальчик удовлетворенно изрекает:
— Кайф!
Девочка кивает.
— Это вы о чае? — спрашивает догадливая хозяйка. — Нравится?
— Отпадный чаек, — подтверждает мальчик.
Девочка кивает.
Анна Павловна, хоть и считает, что «отпадный» — это довольно-таки сомнительный комплимент чаю, решает не придираться к детям.
— Пейте на здоровье, — любезно потчует она.
Ребята с удовольствием пьют чай, рассматривая кухню и друг друга.
— Значит, вы намерены поступить в институт? А как у вас с английским в школе? — интересуется переводчица.
— Без оперения, как череп марабу, — смущается мальчик.
Девочка кивает.
Воспользовавшись паузой, Анна Павловна собирается задать несколько вопросов относительно их интересов и увлечений, но мальчик опережает ее.
— Бундесовая? — спрашивает он, пощупав рукав кофточки своей соседки.
Девочка кивает.
— Прикольная кофтенка, — уважительно говорит паренек.
— Ждала эту кофтенку до упора, — рассказывает девочка. — Толкнул мне ее один хипповатый биржевик.
— А я на рысях колотнул маг. Врубаешь диско — отпад! — сообщает мальчик.
— Диско — прикольная музыка, — поддерживает девочка.
Анна Павловна встает из-за стола.
— Я вас на минуту оставлю, — извиняется она и выходит из кухни, где не затихает разговор, непонятный переводчице с двенадцати языков. Возвращается Анна Павловна с букварем.
— Начнем первый урок, молодые люди. Однако займемся не английским, а вспомним азы русского. Откройте, пожалуйста, тетради. Пишите: «Мама мыла раму...»
Мальчик мрачно:
— Обвал!
Девочка кивает.
ОТ АВТОРА. Перевести беседу подобных акселератов на человеческий язык по техническим причинам невозможно. Исследованиями издержек акселерации занимаются педагоги, социологи, психологи, филологи и т. д. Именно они, я думаю, при желании осилят эти обноски жаргона.