Сколько раз в различных публикациях встречалось это высказывание. Несмотря на то что фигура самого У. Черчилля никогда не вызывала симпатий в России, особенно у патриотически настроенной части населения, тем не менее именно это выражение знаменитого «британского бульдога» стало наиболее расхожим. Однако и, увы, это миф. Один из самых безобидных и благожелательных по отношению к И. В. Сталину, но действительно миф. Сложился он следующим образом.

Фразу «Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой» действительно обычно приписывают Черчиллю. Как интегральная характеристика со стороны результатов сталинского правления, она используется в различных дискуссиях. Увы, но Черчилль не является автором этой фразы. Но вопрос об авторстве очень важен. Ведь оно приписывается матерому вражине, патологическому русофобу и антисоветчику, который всю свою сознательную политическую жизнь только и был занят тем, чтобы как можно сильнее навредить России, а затем и Советскому Союзу. Отсюда простой вывод. Если даже он вынужден был признать сей факт, то, следовательно, размах достижений СССР скрыть было невозможно. Даже за завесой многодесятилетней клеветы.

Самое интересное в этой истории — это поиск «нити Ариадны». Проще говоря, откуда выплыла эта фраза, с чьей подачи и кто вложил ее в уста Черчилля? Впервые это произошло в нашумевшей в свое время статье «Не могу поступиться принципами». Ее автором была преподаватель химии из Санкт-Петербурга (в то время Ленинграда) Нина Андреева. В упомянутой статье приписываемая Черчиллю фраза завершает объемистый панегирик Сталину. Причем, по утверждению Нины Андреевой, Черчилль произнес эти слова в 1959 году, якобы по случаю 80-летия со дня рождения Сталина. Однако никакой точной ссылки на труды Черчилля Н. Андреева не привела.

Через три года в журнале «Армия» с 1-го по 24-й номер публиковалась книга поэта Феликса Чуева «Сто сорок бесед с Молотовым». Чуев привел в общем похожий, но в деталях отличающийся текст речи Черчилля. Кроме того, Чуев уже более конкретно указал на происхождение текста: «…Читаю короткую речь английского премьера в палате общин 21 декабря 1959 года, в день 80-летия Сталина, перевод из Британской Энциклопедии…» Таким образом, речь обрела как бы точную дату произнесения и место публикации.

Итак, в пропагандистском обороте фигурируют три варианта. Вариант № 1 — принадлежит Нине Андреевой. В настоящее время этот вариант изрядно подзабыт. Вариант № 2 — принадлежит Ф. Чуеву, часто используется. И вариант № 3 — как бы общеизвестный. Он-то и применяется широко в различных исследованиях. Если свести все три варианта в одну таблицу, то получим следующую картину.

Вариант № 1 — принадлежит Нине Андреевой:

Он был выдающейся личностью, импонирующей нашему жестокому времени того периода, в которое протекала его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии, эрудиции и несгибаемой силы воли, резким, жестким, беспощадным как в деле, так и в беседе, которому даже я, воспитанный в английском парламенте, не мог ничего противопоставить… В его произведениях звучала исполинская сила. Эта сила настолько велика в Сталине, что казался он неповторимым среди руководителей всех времен и народов… Его влияние на людей неотразимо. Когда он входил в зал Ялтинской конференции, все мы, словно по команде, вставали. И странное дело — держали руки по швам. Сталин обладал глубокой, лишенной всякой паники, логической и осмысленной мудростью. Он был непревзойденным мастером находить в трудную минуту путь выхода из самого безвыходного положения… Это был человек, который своего врага уничтожал руками своих врагов, заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов… Он принял Россию с сохой, а оставил оснащенной атомным оружием.

Вариант № 2 — принадлежит Ф. Чуеву

Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений и непоколебимый полководец Сталин. Он был самой выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить. Сталин, прежде всего, обладал большим чувством юмора и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов. Сталин произвел на нас величайшее впечатление. Он обладал глубокой, лишенной всякой паники, логически осмысленной мудростью. Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержан и никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал своим же врагом. Сталин был величайшим, не имеющим себе равного в мире, диктатором, который принял Россию с сохой и оставил ее с атомным вооружением. Что ж, история, народ таких людей не забывают.

Вариант№ 3 — «общеизвестный»

Большим счастьем для России было то, что в годы тяжелых испытаний Россию возглавил гений и непоколебимый полководец И. В. Сталин. Он был выдающейся личностью, импонирующей жестокому времени того периода, в котором протекала вся его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии, эрудиции и несгибаемой воли, резким, жестким, беспощадным как в деле, так и в беседе, которому даже я, воспитанный в английском парламенте, не мог ничего противопоставить. Сталин, прежде всего, обладал большим чувством сарказма и юмора, а также способностью точно выражать свои мысли. Сталин и речи писал только сам, и в его произведениях всегда звучала исполинская сила. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей всех времен и народов. Сталин производил на нас величайшее впечатление. Его влияние на людей было неотразимо. Когда он входил в зал Ялтинской конференции, все мы, словно по команде, встали и, странное дело, почему-то держали руки по швам. Он обладал глубокой, лишенной всякой паники, логической и осмысленной мудростью. Сталин был непревзойденным мастером находить в трудные минуты пути выхода из самого безвыходного положения. В самые трудные моменты, а также в моменты торжества, он был одинаково сдержан, никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал руками своих и заставил нас, которых открыто называл империалистами, восстать против империалистов. Сталин был величайшим, не имеющим себе равных в мире, диктатором. Он принял Россию с сохой, а оставил оснащенной атомным оружием. Нет! Что бы ни говорили о нем, таких история и народы не забывают.

Небезынтересно заметить, что едва только появились ссылки на Британскую Энциклопедию, как тут же произошло источниковедческое уточнение. Мол, эти слова из речи Черчилля, которая опубликована на странице 250 пятого тома Британской Энциклопедии 1964 года издания. А попутно изредка утверждается, что эта же речь опубликована в восьмитомнике Winston 5. Churchill. His Complete Speeches. Правда, никогда не указывается ни год издания, ни номер тома, ни страница.

При самой элементарной проверке любой может установить, что никакой речи 21 декабря 1959 г. Черчилль не произносил. Прежде всего потому, что, как было установлено уже в наши дни, никакого заседания британского парламента 21 декабря 1959 г. не было. На указываемой 250-й странице пятого тома Британской Энциклопедии нет не только какой бы то ни было речи Черчилля, но и вообще ничего, что могло бы относиться к этому делу. И даже если предположить, что якобы произошла опечатка и в виду имелась не 250-я, а 750-я страница, на которой и опубликована статья «Черчилль», то опять-таки ничего, относящегося к предмету исследования, там нет. Попутно та же самая элементарная проверка покажет одновременно, что в послевоенных речах У. Черчилля имя Сталина упоминается всего 9 раз, из них в пяти случаях — ругательно. Последний раз Черчилль упомянул имя Сталина в своей речи в 1956 году. А в положительном смысле Черчилль последний раз упомянул имя Сталина еще в 1946 году.

То есть после такой проверки, казалось бы, есть все основания сделать вывод о том, что перед нами 100%-ная фальсификация, хотя и доброжелательная по отношению к Сталину. Однако это не совсем так. При более детальном исследовании выясняется, что первая половина якобы речи в редакции Чуева представляет собой «творческую переработку» фрагмента из реальной речи Черчилля, произнесенной им перед палатой общин по возвращении из Москвы, 8 сентября 1942 года:

It is very fortunate for Russia in her agony to have this grеat rugged war chief at her head. Не is а man of massive outstanding personality, suited to the somber and stormy times in which his life has been cast; а man of inexhaustible courage and will-power and а man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own. Above all, he is а man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of а deep, cool wisdom and а complete absence of illusions of any kind.

Присвоивший себе функции редактора-переводчика неизвестный «умелец» при переводе на русский язык более чем доброжелательно для Сталина перевел и в режиме «отсебятины» отредактировал собственный же перевод. Далее приводится текст этой отсебятины, причем прошу обратить особое внимание на следующее:

— не подвергается отдельному анализу очевидные корявости перевода, в том числе странный перевод смысла в прошедшее время из настоящего;

— жирным прямым шрифтом выделено то, что осталось от речи Черчилля;

— обычным курсивом — смысл тех сегментов сказанного Черчиллем, который при переводе был искажен;

— в шрифте «Arial Black» (его образец приведен выше), в том числе и в варианте курсива, показаны добавленные неизвестным «умельцем» от себя фразы.

Это дает возможность наглядно увидеть, как дружественно-нейтральная речь превращается в панегирик. Где-то добавлено «гений», где-то «самый», количество употреблений слова «Сталин» увеличено в несколько раз против оригинала. В уста Черчилля вдруг начинают вкладывать самоуничижительное слова типа «я не мог ничего противопоставить», что для него было вовсе нехарактерно. Однако, помимо стилистической смысловой правки, текст якобы речи якобы Черчилля «обогащен» множеством красочных добавлений. И среди них и интересующее нас выражение «принял с сохой, а оставил с бомбой». Итак, вот что сотворил неизвестный «умелец».

Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений и непоколебимый полководец Сталин. Он был самой выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить [У Черчилля: против чего, я, воспитанный в палате общин, совсем не возражаю, особенно когда есть что сказать в ответ). Сталин, прежде Всего, обладал большим чувством юмора и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов. [У Черчилля: Сверх того, он обладает тем спасительным чувством юмора, которое так важно для всех людей и всех народов, но особенно для великих людей и великих народов.]

Сталин произвел на нас величайшее впечатление. Он обладал глубокой, лишенной всякой паники, логически осмысленной мудростью. Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержан и никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал своим же врагом. Сталин был величайшим, не имеющим себе равного в мире, диктатором, который принял Россию с сохой и оставил ее с атомным вооружением. Что ж, история, народ таких людей не забывают.

Как это ни парадоксально, но более или менее точную лоцию для поиска корней происхождения столь вольного перевода, которым воспользовалась Нина Андреева, дал пресловутый и ныне уже покойный ярый враг России и Советского Союза А. Н. Яковлев. В опубликованной 5 апреля 1988 года в газете «Правда» статье «Принципы перестройки, революционность мышления и действия» он обвинил Н. Андрееву в следующих словах: «В угоду своей концепции автор обращается за поддержкой к Черчиллю. Отметим, что приведенный ею панегирик Сталину принадлежит отнюдь не Черчиллю. Нечто подобное говорил известный английский троцкист И. Дойчер». Правда, А. Н. Яковлев не указал, в какой конкретно работе И. Дойчер написал такое.

Впоследствии выяснилось, что это была характеристика И. Дойчером итогов модернизации СССР. И применил он ее в своей статье, которая была опубликована 6 марта 1953 г. в газете «Manchester Guardian» в связи со смертью И. В. Сталина (к слову сказать, к тому времени И. Дойчер уже давно отошел от троцкизма). Вот его подлинные слова из той статьи:

«The соrе of Stalin's historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. Не has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not а matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without а vast cultural revolution, in the course of which а whole nation was sent to school to undergo а most intensive education».

В 1966 г. эта статья вошла в сборник эссе Ironies of History: Essays on Contemporary Communism. А затем эти же слова появились на 303-й странице 21-го тома Британской Энциклопедии:

Stalin's Last Years. — The year 1945 marked the climax in Stalin's crowded and chequered career. As generalissimo and uncontested leader he was surrounded by an adulation and а cult which assumed its most grotesque forms toward the end of his life. Soviet scientists, writers, musicians, linguists, philosophers and others were made to accept his judgment as final. Underlying the bizarre cult were Stalin's indubitable achievements. Не was the originator of planned economy; he found Russia working with wooden plows and left it equipped with atomic piles; ami he was "father of victory." But his achievement was marred by the despotism and cruelty of his dictatorship; and the patriarchal character of his rule, suited perhaps to the mentality of an illiterate and backward people, became an anachronism in the industrialized and modernized Russia of his own making.

Stalin's personal role in the conduct of Soviet foreign policy from 1945 to 1953 remained somewhat obscure.

Кто и как переводил эти слова на русский язык — неизвестно. Зато хорошо понятно, что неизвестный «умелец-переводчик» решил усилить звучание фразы и перевел «atomic piles» (атомные реакторы) как «атомное оружие». Впоследствии слово «оружие» с чьей-то подачи «заменилось» на более яркий образ «бомбы».

Некоторые менее значимые фразы, похоже, попали в якобы речь непосредственно от Молотова. Например, про «всегда находил выход» Молотов говорил Чуеву прямым текстом:

— Подобные разговоры с подковырками имели место на конференциях «Большой тройки», и Сталин, действительно, всегда находил выход из, казалось, безвыходного положения, — говорит Молотов.

Фраза «заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов» присутствует у Молотова в пересказе Чуева в несколько замаскированном виде:

— Трудная история, — говорит Молотов, — но одно то, что Сталин заставил капиталистов Рузвельта и Черчилля воевать против Гитлера, о многом говорит…

Насчет «руки по швам», похоже, «постарался» пресловутый Э. Радзинский — во введении к своей книге «Сталин»: «Уинстон Черчилль вспоминал: "Сталин произвел на нас величайшее впечатление… Когда он входил в зал на Ялтинской конференции, все, словно по команде, вставали и — странное дело — держали почему-то руки по швам". Однажды он решил не вставать. Сталин вошел — "и будто потусторонняя сила подняла меня с места"», — писал Черчилль. Но книга Радзинского вышла в свет значительно позже статьи Нины Андреевой, так что вполне возможно он просто позаимствовал эту фразу оттуда. Хотя, черт его знает…

Таким образом, очевидно, что столь часто используемая цитата Черчилля в действительности представляет собой компиляцию на основе речи Черчилля от 8 сентября 1942 года, подвергнутой, мягко выражаясь, «оригинальной» редактуре со стороны неизвестного «умельца-переводчика», от души щедро разбавившего свой и без того запредельно вольный перевод не имеющими никакого отношения к Черчиллю высказываниями. А что касается выражения «принял с сохой, а оставил с атомной бомбой», то авторскими лаврами следует увенчать Исаака Дойчера, очередного неизвестного «умельца-переводчика», который перевел «атомные реакторы» как «атомное оружие», и, конечно же, неизвестного стилиста русского языка, который благозвучия ради заменил «атомное оружие» на «атомную бомбу».

Как видите, антисталинская мифология может идти и по пути внешне благожелательного отношения к Сталину. Но в итоге-то получается сильный подвох. Поэтому очень важно всегда тщательно проверять даже позитивные оценки деятельности Сталина. Ведь на гора их выдают порой не без умысла, нередко не без злого умысла, в том числе и на будущее. Между тем фигура Сталина, как, впрочем, и вся его деятельность на посту главы партии и государства, таковы, что они не требуют излишеств в позитивных оценках. Нет в этом никакой нужды. Его подлинный защитник сама История и подлинные факты Истории. Вполне достаточно опираться только на них. И тогда подлинный образ выдающегося, планетарного масштаба политика, геополитика, стратега, государственного деятеля, талантливого хозяйственника, искреннего радетеля за народное благо — генералиссимуса Сталина — станет более чем очевидным без всяких дополнительных приукрашиваний.