Город майя Караколь, 627 год н. э.

Балам чувствовал, что сроднился с телом ягуара почти так же, как со своей человеческой оболочкой. Со дня обнаружения воинов Наранхо на прогалине сельвы он часто пил жидкость, позволяющую ему принимать облик могучего животного. Страх, пережитый им, когда он в первый раз столкнулся со сверхъестественным, постепенно исчезал, и он уже воспринимал это чудесное перевоплощение как дар богов, которым он мог беспрепятственно пользоваться.

Когда он рассказал Белому Нетопырю о том, что видел и как след привел его от прогалины к городу, шаман стал таким же обеспокоенным, как и он, хотя его слова были, как всегда, полны здравого смысла.

— Не стоит тревожить лишний раз нашего короля из-за таких пустяков, а кроме того, возможно, все, чего мы добьемся, — это вспугнем людей, желающих оставаться незамеченными. Воспользуемся тем преимуществом, что они не знают о нашей осведомленности, и останемся начеку. Благодаря богам мы сможем присматривать за прогалиной с большим успехом, чем кто бы то ни было. Мы будем делать это по очереди. Но, мой дорогой сын, — спокойно сказал он, — мы должны быть бдительны и здесь, в том месте, которое волнует меня больше всего, — в нашем городе Караколе. Твой рассказ навел меня на мысль, что существует заговор, в который вовлечены немногие.

— Если бы я прошел там несколькими мгновениями раньше, я узнал бы, кто они. Ты кого-нибудь подозреваешь?

— Ответ прост, Балам. Тех, кто желает зла нашему городу или просто стремится захватить власть. Положение нашего короля очень уверенное: этого человека любят, но он, возможно, рассчитывает на поддержку тех, кто планирует переворот, чтобы сбросить его. Мы должны смотреть вовне: в сторону Тикаля или в сторону Наранхо.

— А жрецы Тлалока, учитель?

— Это вполне вероятно, сын мой, однако сами по себе они мало что могут сделать без поддержки извне. Я сомневаюсь, что они являются участниками заговора, но я бы осмелился утверждать, что их используют. — Некоторое время Белый Нетопырь хранил молчание, словно взвешивая свои следующие слова. — И они, несомненно, рассчитывают на кого-то из нашего города, — продолжил он, — человека, представляющего чуждые нам интересы.

— Ты имеешь в виду Черного Света? — Балам произнес его имя тихо, словно испуганно.

— Да, именно, но пусть боги освободят меня от подозрений, не имеющих под собой оснований! — Халач виник нежно улыбнулся своему ученику. — Не забывай также о принцессе Никте, мой дорогой сын, не забывай о ней также.

Эта фраза запала глубоко в душу молодому Баламу. Тогда он не осмелился оспаривать слова учителя, хотя ему и хотелось произнести пылкую речь в защиту девушки. Усомниться в ней казалось невозможным. Ее сердце не знало предательства или притворства, добавил бы он, а затем заключил бы, что она — самая прекрасная девушка из всех, созданных богами. Кроме того, Синяя Цапля, которая все видела и все знала, почувствовала бы, если бы та что-то скрывала, разве нет? Она ведь не зря проводила с принцессой большую часть времени.

Все это он хотел сказать, но промолчал. Промолчал из уважения к учителю, а также потому, что слова, произнесенные с жаром, рождены мятущейся душой и не имеют цены.

И теперь, пока он шел по следу Никте через сельву, тень сомнения поселилась в нем. После полудня, когда жара перестала быть гнетущей, он увидел, как девушка в сопровождении одной из своих служанок пошла по дороге, ведущей из города по направлению к тайной прогалине. Он заметил ее случайно, когда сам направлялся к большой пирамиде в поисках некоторых трав, которые ему поручил собрать Белый Нетопырь.

Вспоминая с болью слова учителя, он поспешно вернулся в свои комнаты и выпил волшебную жидкость. По счастью, одно из окон выходило в сторону джунглей, и огромная кошка смогла незаметно выпрыгнуть из него и затеряться в сельве.

След Никте нельзя было перепутать ни с чем, и Балам мог уловить его среди тысячи прочих запахов. Это был аромат воды, в которой она купалась: туда подливали эссенцию из белых цветков эскисучиля; кроме того, это был запах ее кожи, молодой и чистой, и ее волос, благоухающих ароматическими смолами.

Эти запахи человеческое обоняние различало слабо, хотя и воспринимало их с удовольствием, но ягуар был вполне в состоянии узнавать их и точно определять.

Вскоре он с облегчением заметил, что след, по которому он шел, свернул с дороги, ведущей по направлению к прогалине, и тогда он стал упрекать себя за то, что мог засомневаться в принцессе хоть на миг.

Тропа, по которой шла Никте со своей служанкой, вела к Белой лагуне, подземному водоему возникшему под известковой скалой. Немногие животные приходили сюда на водопой, поскольку берега тут были очень обрывистыми. Известняк сверкал необычайной белизной, что создавало яркий контраст с темными оттенками окружающей растительности.

По мере того как Балам приближался к маленькому озеру, аромат, исходящий от принцессы, становился все сильнее. Вскоре он смог ее услышать: из джунглей раздалось ее волшебное пение.

Теперь ягуар двигался медленно, чтобы она его не обнаружила и чтобы не нарушить очарование момента. Наверняка тот же восторг охватил всех животных, находившихся поблизости, поскольку воцарилась полная тишина и звучал только человеческий голос. Балам сразу узнал Никте, хотя никогда прежде не слышал, как она поет. У нее был хрустальный голос необычайной чистоты, который брал ноты мелодии без малейшего труда. Молодому майя была незнакома песня, которую она исполняла. Однако у него не возникло ни малейшего сомнения в том, что она отнюдь не являлась одним из заунывных религиозных завываний, которые обычно затягивали жрецы. Это была музыка, которую могла сочинить сама сельва, если бы у нее был голос, чтобы спеть ее: казалось, она подражает птичьим трелям, а затем резко понижает тон, чтобы воспроизвести самые низкие звуки джунглей.

Наконец зверь увидел лагуну. Он устроился за кустом, и, поджав лапы, уселся так, чтобы нижняя часть его тела находилась на земле.

Принцесса расположилась возле самого края маленького озера, в то время как служанка смотрела на нее, усевшись на ствол упавшего дерева. На Никте была белая туника, в которой она вышла из города, Но во время пения она сняла головной убор, так что ее длинные волосы свободно спадали на спину.

Не подозревая о том, что за ней наблюдают из зарослей, девушка вела себя совершенно естественно. Она перестала петь и склонилась к воде, а потом что-то тихо сказала своей служанке, и они обе рассмеялись. Затем Никте подняла руки, нащупала завязки, скреплявшие ее тунику, и распустила их ловкими движениями. Ткань упала на землю, показав во всей красе обнаженную фигуру девушки.

Балам, находясь в теле животного, реагировал так же, как если бы он был сейчас в человеческом обличье: комок подступил к горлу, а по жилам разлилось пламя. «Никте можно сравнить лишь с богиней, причем самой красивой из них», — подумал юноша. Ее формы были словно высечены из камня, настолько упругими казались ее бедра и груди, подтянутые, дерзко направленные вперед.

В это время девушка повернулась в том направлении, где находился спрятавшийся ягуар, и стала смотреть на заросли, как будто догадывалась о его присутствии. Балам лежал без движения, зная, что его силуэт неразличим на фоне сельвы, и воспользовался этими мгновениями, чтобы запечатлеть в своей памяти образ ее совершенного тела. Ужасный позыв сотряс его плоть, и ему пришлось сдержать животный вой, стремящийся вырваться из его глотки.

Наконец принцесса отвернулась и направилась к лагуне. Несколько мгновений спустя она уже полностью вошла в воду, так что видна была только ее голова. Снова пение послышалось из ее уст и, казалось, заколдовало все вокруг. Это была другая песня, более тихая, с оттенком тоски и меланхолии. Служанка присоединилась к госпоже, хотя ее голос был более низким, почти монотонным, как хорошо отрепетированный аккомпанемент.

Балам понял, что он здесь лишний, что он вторгается в очень личные переживания и что он опротивел бы Никте, если бы она когда-нибудь об этом узнала. Пристыженный, он с неохотой молча покинул свое укрытие и вначале медленно, а потом все быстрее побежал прочь.

Вскоре его бег стал стремительным; он мчался через сельву, словно целая свора демонов преследовала его. Без сомнения, животные, которые его видели или слышали, удивлялись тому, что ягуар производит столько шума, выдавая свое присутствие.

В конце концов Балам почувствовал усталость, чего он и добивался, и заметил, как все его тело расслабилось. Он двигался все медленнее, пока не остановился совсем. Он присел на четырех лапах и поднял голову в поисках просвета среди деревьев, который бы позволил ему увидеть небо.

И тогда сдавленный вой, более не сдерживаемый, вырвался из его глотки и устремился ввысь. Это был голос предков сельвы, который понимали все ее обитатели, это были разрывающие душу стенания самца, тоскующего по своей самке.