1
В Японии существовал журнал "Dengeki hp", который главным образом публиковал ранобэ.
2
Дораэмон - имя одного из главных персонажей (кота-робота) из популярной манги.
3
Фусума - в традиционных японских домах - деревянные раздвижные двери-перегородки, затянутые рисовой бумагой.
4
Использовано японское слово 着痩せ. Данное слово на русский язык может быть переведено строкой "одежда, которая зрительно стройнит или уменьшает размеры". В Японии существуют целые магазины с данным типом одежды. В противовес существует 着太り - "одежда, которая зрительно полнит или увеличивает размеры".
5
Комплекс Лолиты (лоликон) - сексуальное влечение к незрелым девочкам.
6
Катана - длинный японский меч, хотя в современном японском языке это слово может обозначать японский меч любой длины.
7
Дораяки - оладьи с соевым джемом.
8
Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).
Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).
9
Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.
10
Докуро-тян при разговоре о себе использует местоимение 僕, которое используют только мужчины.
11
Старая Леди - старинная английская карточная игра.
Ширитори - японский вариант игры в слова: от двух и более игроков по очереди называют слова, каждое следующее слово должно начинаться с того же слога, на который окончилось предыдущее.
12
Докуро-тян самовольно начала играть в ширитори, назвав слово ももひき (короткие и узкие штаны).
13
Хассо-камаэ - одна из пяти стоек в кэндо, обеспечивающая защиту во всех восьми направлениях.
14
Согласно общему описанию данного персонажа зовут Дзансу. При разговоре он в конце каждой своей реплики добавляет это слово. В переводе с древне-японского данное слово является аналогом глагола "быть". Для перевода я его немного видоизменил.
15
Слово 紅白(сокращение от 紅白歌合戦) обозначает ежегодный конкурс песни, демонстрируемый в Японии по телевизору в канун Нового Года.
16
Атами - город в префектуре Шидзуока, известный своими горячими источниками.
17
В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.
18
Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".
19
広辞苑 - самый большой толковый словарь японского языка.
20
Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).
21
Не ошибка. Сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.
22
Голубой кит - самое крупное млекопитающее на Земле. В данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия Сабато-тян.
23
Микоши - переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах - синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). Написанное в тексте - не ошибка, поскольку в Японии для многих слов используют уважительную приставку "о"("го").
24
Афро - пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.
25
Тайикусувари (体育座り) - поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.
26
Законы Менделя - это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя.
27
Фрисби - товарный знак подразделения выпуска игрушек компании Mattel, которая выпускала в Америке игрушку "летающая тарелка". В дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.
28
Использована японская идиома 自分を棚にあげる. Дословный перевод: "Положить себя на полку". Означает: "Забывать о своих недостатках", "Замалчивать свои недостатки".
29
Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.
30
Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) - набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 10 - самая высокая степень твердости.
31
Американская короткошерстная - порода кошек, берущая начало от европейских короткошерстных, завезённых переселенцами в Америку.
32
Мэттью Кэлбрейт Перри - военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США. Успешно провел дипломатическую миссию в Японии, которая завершилась подписанием Канагавского договора, первого соглашения между изоляционистской Японией и США. В американской историографии традиционно оценивается как лицо, открывшее Японию Западному миру.
33
平等院鳳凰堂(Бё:до:инХо:о:до:) - Павильон Феникса в буддийском храме города Удзи недалеко от Киото.
34
Супер-Камиоканде - установка по улавливанию нейтрино. Является модернизированной моделью установки Камиоканде-II. Установка размещена в префектуре Гифу в шахте в горах Камиока. Отсюда - название серии установок KamiokaNDE - Kamioka Nukleon Decay Experiment.
35
Сакура не дал Дзансу договорить, и тот произнес только часть имени Сабато-тян. Отсюда возникло непонимание, ведь "Саба" - японская скумбрия (макрель).
36
В исходном тексте используется японская идиома 藁にもすがる. На русский язык переведена дословно. Означает "В случае беды, когда все средства исчерпаны, ищешь опору в чем угодно".
37
Речь идет о магнитуде землетрясения по шкале Рихтера. Максимальная магнитуда - 9.5, поэтому магнитуда 8 - это очень сильное землетрясение.
38
Эбидзори - одна из техник, используемая в театре Кабуки. Дословно: "Изгибаться как креветка". Названа так, поскольку похожа на движения креветки.
39
Докуро-тян с эротической точки зрения пародирует известное произведение "Фландрийский пес" (написано в 1872 году английской писательницей Марией Луизой де ла Раме), весьма популярное в Японии.
40
Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
41
Хаши - палочки, которыми японцы едят.
42
Бури (желтохвост, семиола) - рыба семейства ставридовых, в Японии широко употребляется в пищу.
43
Прием в дзюдо: бросок через бедро с захватом противника за рукава кимоно.
44
Якисоба - национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
45
В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
46
Кличка щенка основана на слове 臓物 (дзомоцу) - "внутренности; потроха".
47
Огура Юуко (小倉優子) - японская фотомодель и актриса, типаж у которой - миленькая невинная школьница.
48
Использовано японское выражение 四十肩. Дословный перевод "Плечи сорока". Означает "боль в плечах в среднем возрасте (после сорока лет)".
49
Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
50
Двойной нельсон - прием в борьбе, когда атакующий просовывает свои руки защищающемуся сзади под мышки и сцепляет кисти у того на затылке. В некоторых видах борьбы считается запрещенным, ввиду чрезвычайной травмоопасности.
51
Calpis - безалкогольный негазированный напиток, торговая марка токийской компании Calpis Co., Ltd. Напиток имеет легкий молочный вкус и кисловатый аромат, похожий на обычный или ванильный йогурт.
52
В Японии - персональная печать, используемая вместо подписи.
53
Дарума - японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии - божество, приносящее счастье.
54
Годзюон - способ упорядочения знаков каны, аналог алфавита для японского языка.
55
Знак, символизирующий ворота синтоистского храма. Тории обозначают вход в потусторонний мир.
56
こっくりさん - в Японии - гадание на планшетной дощечке. Дословно перевод иероглифов - лиса, собака и барсук - именно этих духов призывают при гадании. Во многих японских школах запрещено, поскольку происходили случаи внезапного изменения личности и последующие несчастные случаи.
57
Ритуал, принятый у якудза - если член банды допустил ошибку, он обязан отрубить себе фалангу пальца с помощью кинжала и молотка. Как правило начинают с первой фаланги мизинца на левой руке.
58
Хирохито, император Сёва - 124-й император Японии. Эпоха Сёва - период в истории Японии с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года, когда императором был Хирохито. Таким образом, 54 год эпохи Сёва - это 1979 год.
59
Блокфлейта, в которую дуют с конца. Используется в японских школах на уроках музыки.
60
"Бостонский краб" - болевой прием в реслинге, когда атакующий, стоя спиной к голове противника, лежащего на животе, удерживает его лодыжки под мышками и опускается в полуприсед, одновременно выгибая его ноги и позвоночник.
61
Второй квартал в одном из специальных районов Токио Шиндзюку, где сконцентрирована субкультура геев. Здесь - максимальная в мире плотность расположения соответствующих торговых, обслуживающих и развлекательных заведений.
62
Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.
63
"Гигантский горный виноград", гибрид винограда, выведенный в Японии.