Ошибки словоупотребления и причины этих ошибок разнообразны. Чаще всего ошибки возникают в связи с незнанием или забвением истинного смысла слова. Отсюда употребление слов в неточных, несвойственных им значениях и даже прямое искажение или переосмысление их на понятный лад. Приведем примеры.
Главный и заглавный – эти слова неодинаковы по значению. Главный – значит «ведущий, основной, самый важный». По значению оно шире, чем слово заглавный, означающее «относящийся к заглавию» или «содержащий заглавие». Оба слова различаются в употреблении. Сказать заглавная роль можно лишь в том случае, когда в заглавии сценария, пьесы и т. п. внесено имя какого-то действующего лица: заглавная роль в пьесе Чехова «Иванов» – это роль Иванова, в балете «Спартак» – Спартака и т. д. В разговорной речи, а иногда и в литературе встречается употребление слова заглавный вместо первый, лучший, главный. Говорят, например: «Мы должны решить заглавный вопрос», «Памятник стоит на одной из заглавных улиц города». Такое употребление слова неправильно.
Невежа и невежда – эти слова нередко путают в разговорной речи. Близкие по звучанию они имеют совершенно разные значения.
Невежа – «не знающий приличий, грубый, неучтивый человек», а невежда – значит «необразованный, несведущий человек, неуч». В современной обиходно-разговорной, а иногда и в письменной речи эти слова ошибочно употребляются одно вместо другого. Говорят, например: «Он грубиян, такой невежда, что к нему и подходить-то страшно». Или: «Нельзя же быть таким невежей, надо учиться, пополнять свои знания». Такое употребление неправильно, нелитературно.
Существительное невежа входит в семью слов: невежливый, невежливость, невежливо, а существительное невежда – в гнездо: невежественный, невежественность, невежество, т. е. их словообразовательные возможности различны.
Ничейный и ничей. Слово ничейный в литературном языке значит «никем не выигранный». В общую речь оно пришло из спортивной терминологии: ничейный счёт, ничейный результат и т. п. В последние годы ничейный вместо ничей стало широко проникать в литературную разговорную речь. Появились словосочетания «ничейный дом», «ничейное хозяйство», «ничейные дети» и т. д. Несмотря на довольно частое употребление слова ничейный вместо ничей в современной устной и письменной речи, его нельзя ещё считать литературной нормой.
Роспись и подпись. В литературном языке существительное роспись имеет три значения: «инвентарь, письменный перечень чего-нибудь», например, «роспись материального имущества, роспись расходов и доходов; «действие по глаголу расписать» (запись в разные места или разрисовка красками) и «стенная живопись», например, роспись стен и потолка, старинная роспись и т. п.
Почему используется роспись вместо подпись? По-видимому, это происходит не без влияния существительного расписка – «документ с подписью, подтверждающий получение чего-нибудь», а может быть, из соотношения «подписаться»: «поставить подпись» = «расписаться»: «поставить» … что? По ложной аналогии получается нелитературное роспись.
Со школьной скамьи нам известно, что слова с общим корнем образуют гнёзда, или семейства. Родственные слова таких гнёзд имеют разные приставки и суффиксы и в связи с этим различаются по значению. В разговорной же речи близкие по звучанию и форме, но разные по значению, эти слова смешиваются. Например, войти и взойти. Неправильно: «пассажиры вошли на борт самолёта» вместо взошли, т. е. «поднялись на борт самолёта». Следует различать существительные вдох и вздох, так же как и образованные от них глаголы вдыхать и вздыхать (неправильно, например, «вздыхать свежий воздух полной грудью»).
К наречию заимообразно (от слова заём) часто прибавляют лишний звук и произносят это слово как взаимообразно. Желая получить что-нибудь во временное пользование, просят так: «Дайте мне, пожалуйста, взаимообразно то-то и то-то». Здесь наречие заимообразно, т. е. «в долг», под влиянием близкого слова взаймы переосмысляется в искажённое «взаимообразно», хотя ни о какой взаимности не может быть речи, так как имеется в виду одностронний долг, временный заём.
Одеть и надеть. Эти глаголы, близкие по звучанию и морфологическому составу, имеют в литературном языке разные значения. Одеть – значит «покрыть одеждой» или «снабдить одеждой кого-нибудь». Надеть – значит «покрыть себя или часть своего тела какой-нибудь одеждой», а также «нанизать, укрепить что-то на чём-нибудь» (надеть перстень, надеть очки).
Глаголы одеть и надеть довольно чётко различаются по употреблению: одеть сочетается обычно с одушевлёнными существительными и требует прямого дополнения (одеть кого-нибудь), а надеть, требуя прямого дополнения, сочетается только с неодушевлёнными существительными (надеть что-нибудь). Однако в современной устной, а иногда и в письменной речи эти глаголы как бы «свёртываются» в один – одеть, который, таким образом, включает в себя значения «одеть» и «надеть». Ошибочно говорят и пишут: «Оденьте новое платье», «одень шляпу».
Сходить и выходить. Многозначные глаголы входить и выходить в своих основных значениях чётко различаются. Выходить – значит «двигаться изнутри наружу», а сходить – «спускаться вниз, слезать». Но глагол сходить значит не только «спускаться» или «покидать своё место» (обычно где-либо наверху, например, сойти с лестницы, сойти с кафедры, трибуны), но и «выходить», «высаживаться» (из вагона, с судна). Глагол сходить – сойти получает ещё и особый оттенок смысла «прекратить движение, достигнув определённого пункта или конечной цели пути», которого нет в глаголе выходить – выйти.
Употребление глаголов выходить и сходить регламентируется и некоторыми собственно грамматическими правилами. В конструкции с предлогом из употребляется глагол выходить – выйти, а в конструкциях с предлогом с – глагол сходить – сойти. Поэтому из вагона, из трамвая, из автомобиля, из электрички выходят, а с поезда, парохода, корабля, площадки (вагона) сходят.
В тех случаях, когда говорящий не имеет специально в виду различение смыслов «оставление транспорта» (или «спуск по ступеням») и общего «движение изнутри наружу», употребляются оба глагола: выходить и сходить. Поэтому правомерны одинаковые вопросы «Вы выходите?» и «Вы сходите?» по отношению к пассажирам городского транспорта (автобуса, троллейбуса и т. д.).
Командированный и командировочный. Субстантивированное прилагательное командированный (из причастия по глаголу командировать) обозначает лицо, получившее командировку, направленное в командировку, находящееся в ней. В современном литературном языке командировочный – прилагательное от командировка с общим значением «относящийся к командировке». Например, «командировочное удостоверение», «командировочные деньги».
В обиходно-разговорной, а отсюда и в письменной речи нередко вместо командированный (о человеке) неправильно употребляют слово командировочный. Например, говорят и пишут «командировочный сотрудник», «касса для командировочных» и т. д.
Учитель, преподаватель и педагог в основных своих значениях эти слова близки друг другу. Все они обозначают лиц, профессионально занимающихся преподаванием, обучением. Однако в содержании и употреблении этих слов есть определённые различия.
Учитель – это человек, преподающий какой-либо учебный предмет в средней школе. В этом значении слово учитель отличается от слова преподаватель. Преподаватель – это тот, кто преподаёт в высших учебных заведениях. Мы говорим «учитель средней школы», «учителя начальных классов», но «преподаватели вузов и техникумов», «старший преподаватель».
Слово педагог противопоставлено по смыслу обоим этим словам. Педагог – это тот, кто занимается не только преподаванием, но и воспитанием, т. е. профессиональный воспитатель.
Педагог соотносится, с одной стороны, с исконным значением греческого слова pedagogos – воспитатель (буквально «провожатый») ребёнка, а с другой стороны – с современным отвлечённым педагогика – «наука о воспитании и обучении».
Слово педагог противопоставлено словам учитель и преподаватель и в грамматическом отношении. Мы говорим «учитель физики», «учитель музыки», но не скажем «педагог арифметики» или «педагог музыки». Слово педагог не может иметь при себе управляемых слов. Слова учитель и педагог могут употребляться в переносных или расширительных значениях. Например: «жизнь – лучший учитель». У слова учитель в значении «глава учения, автор какого-нибудь учения» существует особая форма множественного числа – учи'тели (в отличие от учителя' – преподаватели). Педагог – не только профессиональный воспитатель, но и вообще человек, обладающий даром наставлять, воспитывать, умело передавать другим свой опыт и знания. У слова преподаватель таких переносных и расширительных значений нет. Из трёх наших слов оно наиболее конкретное.
Именинник и новорожденный. Эти слова часто не различаются в употреблении, хотя их значение не одинаково. Именинник в литературном языке – человек, который отмечает день своих именин, т. е. тот день, когда церковь чтит память одноименного святого. Указанные значения слов именинник и именины закреплены в современных толковых словарях русского языка.
В современной обиходно-разговорной речи именинником часто называют человека в день его рождения – новорожденного, а слово именины употребляют в значении «праздник дня рождения» или «юбилей, годовщина».
В обиходно-разговорной речи за словом новорожденный всё больше закрепляется его прямое значение – «только или недавно родившийся». Видимо, здесь играет роль переносное, шутливое употребление слова именинник – «герой дня», «виновник торжества». Смешение слов именинник и новорожденный, а также использование слова именины в расширительном значении – вместо юбилей, годовщина – нарушает традиционное литературное употребление и расценивается как речевая ошибка.
Профессия и специальность. Слово профессия – более общее понятие, чем специальность. Профессия – это род занятий, определённая форма трудовой деятельности. Специальность – это сумма знаний, навыков, которые приобрёл человек. Люди одной профессии могут иметь разные специальности. Например: «Она врач по профессии, хирург по специальности». Неправильно говорить о ком-нибудь: «Она по профессии волочильщица». По специальности она волочильщица, а по профессии ткачиха.
Суметь и смочь. Эти глаголы часто смешивают и в разговорной, и в письменной речи.
Суметь – значит «оказаться достаточно умелым для чего-нибудь» или «найти, осуществить что-либо». Мы говорим: «Он сумеет постоять за себя», «Я не сумел сохранить самообладание», «Спортсменка сумела добиться выдающихся результатов». Глагол смочь значит «быть в состоянии, в силах сделать что-либо», например, «она не могла прийти в назначенное время».
В современном живом употреблении глаголы суметь и смочь сближаются по смыслу, становятся как бы синонимами и даже заменяют друг друга.
Между тем литературная норма довольно чётко разграничивает глаголы суметь и смочь, поскольку в одном из них всё ещё ощутима смысловая связь со словами уметь, умелый, а в другом – мочь, можешь. Однако следует различать по смыслу и употреблению слова суметь и смочь. Неразличение их, а также употребление глагола суметь вместо смочь, характерное для просторечия, в литературном языке недопустимо.
Работать и трудиться. Данные слова синонимы. А синонимы, как известно, почти никогда не совпадают друг с другом полностью. Так, в словах работать и трудиться общими являются значения «заниматься каким-нибудь делом», «применять свой труд», «создавать что-либо». Одинаково возможны фразы: «Никто не сидит без дела, все работают», «Никто не сидит без дела, все трудятся», «Он работает над книгой», «Он трудится над книгой». Глаголу трудиться свойственна некоторая торжественность, приподнятость; глагол работать нейтрален.
В последнее время слово трудиться и образованное от него слово труженик стали назойливым штампом, их произносят и пишут необдуманно, не к месту, совершенно забывая об их особой стилистической окраске. Такое употребление слов трудиться и труженик обедняет речь, делает её однообразной и невыразительной.
Жить и проживать. Одно из значений слова проживать – «жить где-нибудь, быть прописанным». Например: «Справка удостоверяет, что гражданин Иванов проживает в доме № 5 по улице Малахия Белова. Это слово канцелярско-делового стиля не следует употреблять в бытовой и литературной речи вместо глагола жить. Не следует говорить: «Мои родители проживают в Шуе (Иванове и т. д.), «Я проживаю в новом доме». Лучше сказать: «Мои родители живут в Шуе (Иванове и т. д.), «Я живу в новом доме».
Супруг, супруга и муж, жена – эти пары слов различаются стилистически.
В наше время слова супруг, супруга встречаются главным образом в официальной речи. Они имеют оттенок стилистической приподнятости, возвышенности. Поэтому не надо говорить по отношению к себе: «Я и моя супруга», «Мы с супругом». Надо сказать: «Я и моя жена», «Мы с мужем». О другом же лице, в том случае, когда вы хотите подчеркнуть своё особое к нему уважение, можно сказать: «вам и вашей супруге», «с вашим супругом».
Есть и кушать. Эти глаголы по сути обозначают одно и то же действие – принятие пищи. Однако стилистически условия употребления этих слов различны. Глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется только для приглашения к еде, а также ласково по отношению к детям.
В современной литературной норме слово кушать занимает особое место рядом с глаголом есть. Слово кушать не употребляется ни в первом, ни в третьем лицах, а возможно только в повелительном наклонении, где заменяет формы ешь, ешьте, звучащие уже несколько фамильярно. С осторожностью надо употреблять слово кушать в форме вежливости (2-е лицо мн. числа), где оно легко может получить слащавый оттенок. Что касается формы 3-го лица, то, как мы уже сказали, её можно использовать лишь для выражения нежности, ласковости по отношению к ребёнку.
Имеется – данный глагол свойствен официально-деловой речи. Известно, что при частом и неуместном употреблении слово может превратиться в штамп. Именно это и случилось с глаголом иметься в некоторых жанрах современной речи. Нередко говорят и пишут: «имеется в продаже молоко», «у водителя имеются талоны» и т. п. Лучше сказать «есть в продаже» или, ещё проще, «продаётся молоко». Употребление слова имеется придаёт обыденной речи протокольно-канцелярскую окраску. Глагол имеется уместен в официальной и канцелярско-деловой речи. В литературном языке, особенно в обиходе, это слово неуместно.
В литературный язык нередко просачиваются просторечные слова, которые неприемлемы по своей форме: зазря, задаром, завсегда вместо зря, даром, всегда; напополам вместо пополам; вовне и вовнутрь вместо вне и внутрь, поехай вместо поезжай, съезди; «займи мне денег до субботы» (вместо одолжи, дай), «где-то делась книга» (вместо куда-то делась), «через твою неловкость» (вместо из-за твоей неловкости).