С точки зрения современного русского языка проблем в области русских имён, отчеств, фамилий как будто бы не существует, всё предельно понятно. Однако так было не всегда. Анализ собственных имён даёт наглядную картину противопоставления канонических и неканонических форм. Если в именах нарицательных ударение обусловлено обычно этимологическими рефлексами, отчасти нормами произношения, то в личных именах ввиду отсутствия непосредственных этимологических связей ударение определялось главным образом нормой произношения, носящей условный характер. Например, в XVI–XVII вв. в Московской Руси встречаем ударения Миха'ил, Саму'ил, Исма'ил (в Юго-Западной Руси Михаи'л, Самуи'л, Исмаи'л). В Московской Руси каноническими являлись формы Козма', Про'хор, Макси'м (в Юго-Западной Руси – формы Ко'зма, Прохо'р, Ма'ксим). В Московской Руси имена Пётр, Лавр, Флор в косвенных падежах имели ударение на флексии, в род. пад.: Петра', Лавра', Флора', а в Юго-Западной Руси – ударение на основе: Пе'тра, Ла'вра, Фло'ра. Если в Московской Руси акцентные знаки были чисто орфографическим явлением, то в Юго-Западной Руси акцентные знаки в каких-то случаях могли иметь фонетический характер. Имена на Фео в русской традиции имели ударение на втором слоге от начала Фео'фан, Фео'фнл, а в югозападнорусской традиции – на последнем слоге: Феофа'н, Феофи'л. Ударение на Фео, как и ударение на ил определялось тем, что соответствующие компоненты (Фео, ил) означали «Бог» в одном случае по-гречески, в другом – по-еврейски, что свидетельствует о результате искусственного грамматического осмысления иноязычной формы славянскими книжниками.

Каждое имя состоит из:

а) полного имени Иван, Мария;

б) отчества (указание на имя отца) – Иванович (разг. Иваныч), Ивановна (разг. Иванна);

в) фамилии – Иванов, Иванова;

г) уменьшительных форм имени первой степени Ваня, Маша;

д) уменьшительных форм имени второй степени Ванечка, Машенька;

е) фамильярных форм имени Ванька, Машка;

ж) сниженно-фамильярных форм имени Ванюха, Манька (Мурка, Маруха и др.).

В формах г) – ж) ударение изменяется по сравнению с полной формой: Алексе'й – Алёша (Лёша), Васи'лий – Вася, Валенти'н/Валенти'на – Ва'ля, Людми'ла – Лю'да/Лю'ся/ Ми'ла. Как видим, уменьшительные формы имени первой степени на – а, – я имеют ударение на предпоследнем слоге. Некоторые уменьшительные формы более ласкательны, более интимны, чем другие: например, уменьшительная форма первой степени Андрюша (Андрей). Форма же Юра более нейтральна, чем форма Андрюша. Некоторые женские имена на – а имеют уменьшительные формы второй степени, но не имеют форм первой степени: Верочка (Вера), Ни'ночка (Нина), Но'ночка (Нонна).

Некоторые изолированные (без отчества) полные формы имён в обычном общении используются нечасто: форма Влади'мир в обращении значительно реже, чем формы Воло'дя или Во'ва. Как правило, в обычной речевой ситуации полные формы Алекса'ндр, Владисла'в, Евгений, Екатери'на, Елизаве'та, Ива'н, Михаи'л, Святосла'в, Ю'рий, Яросла'в используются в обращении реже, чем Арка'дий, Валерий, Генна'дий, Лари'са, Ната'лья, О'льга, Светла'на.

Однако если полное имя имеет две (и более) уменьшительных формы, то обычно по отношению к одному человеку используется только какая-то одна из них (первой или второй степени). Например, если в семьях Людмил называют Лю'дой, или Ми'лой, или Лю'сей, то они скорее всего так и сохранят эти имена в дальнейшем.

Использование уменьшительных форм от других имён: Лю'ся уменьшительное от Людми'ла, но иногда так могут называть и Еле'ну. Ва'ля – обычно уменьшительное от Валенти'н/Валенти'на, но форма используется как уменьшительное от Вале'рий/Вале'рия.

Нередко используются нестандартные уменьшительные формы, связанные с традициями той или иной семьи, например: Гео'ргий – Го'тя, Ната'ша – То'ша и т. д. В разговорной речи сочетания имён и отчеств произносятся сокращённо. Произношение имени-отчества как бы сливается и ударение в некоторых именах может смещаться: Александр Александрович Алеса'нАлекса'н(ыч), (СанСа'ныч), Анна Владимировна – А'нн(а)Влади'мна, Владимир Владимирович – Влади'мВлади'м(ы)ч, Валерий Юрьевич – Вале'ри/Вале'рьЮ'р(ь)ич/Ю'рьч, Мария Ивановна – Ма'рь(я)Иванна (Ма'рива'нна, Ма'рьва'нна) и др. Неестественным, искусственным будет полное произношение типа (Александрович, Владимирович, Ива'новна, Па'влович и т. д.). В быстрой разговорной речи имя, как правило, не склоняется: вчера встретил Ве'рРома'нну, повидался с Еле'нПетро'вной.

Приведём перечень различных форм имён и их сочетаний.

ПОЛНОЕ ИМЯ

( А'нна, Алексе'й )

Обращение ТЫ

Такое обращение широко распространено. Оно не несёт никакой интимности: Соседка А'нна, Алексе'й – приятель брата. Однако уменьшительная форма некоторых имён носит более интимный характер, чем у других, это полные формы женских имён на – а: Инна, Мари'на, Ни'на, Но'нна. Мужские имена: Андре'й, Ники'та. В этих случаях, естественно, употребляется полное имя. Полная форма может употребляться шутливо или иронически.

Обращение ВЫ

Это распространённая форма обращения старших по возрасту или общественному положению к младшим, или людей примерно одного возраста друг к другу в тех же ситуациях, когда используется уменьшительная форма имени и ВЫ.

УМЕНЬШИТЕЛЬНОЕ ИМЯ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ

( А'ня, Алёша )

Обращение ТЫ

Это самая распространённая форма обращения друг к другу друзей, родственников, сверстников: А'ня, вставай, в школу опоздаешь. Алёша, сбегай в магазин, хлеба нужно купить. Ю'ра, ты был прав: представление никудышнее. Ди'ма, у нас завтра контрольная по алгебре, приходи.

Обращение ВЫ

Такое обращение принято в ситуациях, когда люди связаны или совместной работой, или хорошо знакомы, но не настолько, чтобы быть на ТЫ. Или в официальном общении при обращении страших по возрасту, общественному положению к младшим.

УМЕНЬШИТЕЛЬНОЕ ИМЯ ВТОРОЙ СТЕПЕНИ

( А'нечка, Алёшенька )

Обращение ТЫ

Так могут обращаться друг к другу влюблённые, супруги. Такое обращение носит более интимный, ласкательный характер. Например: молодой человек к девушке:

– А'нечка, я по тебе соскучился!

Уменьшительное имя второй степени употребительно по отношению к детям как в пределах семьи, так и к любым детям. Эта форма употребляется при просьбах, уговорах, утешении и т. п. Следует обратить внимание на то, что женщины этой формой пользуются чаще, чем мужчины. Подруга к подруге (другу) обратится непременно Ли'дочка, Шу'рочка, На'стенька, Алёшенька, Ю'рочка и т. д. Примеры: Зравствуй, Ната'шенъка, я рад тебя видеть! Здравствуй, Бо'ренька, я тоже. И'нночка, почему тебя давно не было видно? – Алёшенька, я болела.

Обращение ВЫ

Как и формы первой степени, используется при обращении старших по возрасту, общественному положению к младшим, но это обращение более интимно, ласкательно, придаёт обращению менее категоричный характер, например, начальник к секретарю: А'нечка (Ли'дочка, Ната'шенька и т. д.), будьте добры, сварите, пожалуйста, кофе.

ФАМИЛЬЯРНАЯ ФОРМА

( А'нька, Алёшка/Лёшка )

Обращение ТЫ

Грубоватая форма употребительна широко в среде детей и молодёжи: А'нька, И'нка, Кла'вка, Ли'дка, Алёшка (Лёшка), Ва'нька, Бо'рька, Сла'ека, Ю'рка. Примеры: Кла'вки дома нет. А'нька гуляет с девчонками. Ну, Ва'нька, ты молодец! Ви'тька, сколько раз тебе говорить, чтобы ты не курил на кухне. По имени, например, обращаются и к животным (котам, собакам и др.): Ва'ська опять стащил кусок колбасы. Ма'нька – это наша свинья.

Сочетание фамильярного имени с обращением на ВЫ не используется.

ПОЛНОЕ ИМЯ + ОТЧЕСТВО

( А'нна Ви'кторовна, Алексе'й Гео'ргиевич )

Обращение ТЫ

Осуществляется в следующих ситуациях:

1) В официальном обращении старшего к младшему: Евгений Степанович, разреши очередной отпуск? Алексей Ива'нович, зайди ко мне.

2) В шутливом общении давних, немолодых знакомых: Давненько мы с тобой, Алексе'й Ива'нович, не виделись. А'нна Ви'кторовна, дайте на вас посмотреть: сколько лет, сколько зим, надолго в наши края?

3) Когда люди, которые друг с другом на ТЫ, в присутствии подчинённых считают неудобным называть друг друга по имени: Ива'н Петро'вич, не забывай, что через пять минут собрание. Зо'я Васи'льевна, позвони мне после работы.

4) В некоторых семьях при посторонних супруги обращаются друг к другу по имени-отчеству: Никола'й Петро'вич, наливай по второй, у гостей рюмки пусты. А'нна Ви'кторовна, пора на стол пироги подавать.

5) При надгробных речах используется имя-отчество и обращение на ТЫ: Дорогой Дми'трий Сергеевич, ты прошёл долгий и славный путь… Память о тебе, Дми'трий Сергеевич, сохранится в наших сердцах.

Обращение ВЫ

Самая обычная, самая распространённая форма обращения друг к другу взрослых людей.

Разговор пациента и врача: Михаи'л Фёдорович, у меня сильные головные боли. – Пи'на Ива'новна, я думаю, вам просто надо отдохнуть.

Разговор пожилых соседей: Зо'я Васи'льнвна, можно вам оставить ключи? – Конечно, Ири'на Алексе'евна, о чём речь!

Разговор коллег: Алекса'ндр Па'влович, у меня к вам по заочному образованию есть вопрос– Заходите, Ива'н Васильевич, поговорим.

По имени-отчеству обращаются дети и молодёжь к взрослым, которые не являются их родственниками, например, студент к преподавателю: Мари'я Петро'вна, мне не понятно; ученик к учителю: Станисла'в Никола'евич, можно выйти из класса?

Разговор по телефону тоже требует такого обращения:

– Пригласите, пожалуйста, Михаи'ла Трофи'мовича.

– Минутку/Сейчас/Подождите, пожалуйста…

– Я слушаю/Да/Слушаю/Алло.

– Здравствуйте, Михаи'л Трофи'мович. Это (представляется) И'нна Алекса'ндровна/А'нна Ви'кторовна/Са'ша Некра'сов/ Воло'дя Козло'в.

Если вы не знаете имени-отчества собеседника, вполне удобно в таком случае спросить:

– Извините/Простите, как вас по (имени-) отчеству/как ваше (имя-) отчество?/Извините/Простите, я не знаю вашего (имени-) отчества.

В русско-язычной среде принята традиция употреблять имена и отчества, хотя у народов бывшего СССР в речи на родном языке отчества не используются. Например:

(азербайджанец) Гейда'р Али'евич

(армянин) Ако'п Суре'нович

(грузин) Ира'клий Луарса'бович

(узбек) Магоме'т Хаса'нович

Белорусские и украинские имена и отчества русифицируются:

(белорусс) Григо'рий Ива'нович

(украинец) Тара'с Григорьевич

Еврейские имена и отчества тоже русифицируются:

И'цко/И'цик/Ицха'к Мо'вшевич – Исаа'к Моисе'евич.

УМЕНЬШИТЕЛЬНОЕ ИМЯ ВТОРОЙ СТЕПЕНИ + ОТЧЕСТВО

( А'ненка Ви'кторовна )

Обращение ВЫ

Ласкательно-фамильярные сочетания по образцу А'нечка Ви'кторовна и подобные стали употребляться недавно, приблизительно с середины 90-х годов XX в. По такому образцу используются только женские имена и только в обращении. Обращение на ТЫ при сочетаниях А'нечка Ви'кторовна и подобных не используется.

ОДНО ОТЧЕСТВО

( Андреевич, Андреевна )

Раньше такое обращение было распространено шире, особенно среди простого народа. Теперь оно встречается реже, преимущественно в сельской местности.

ОДНА ФАМИЛИЯ

( Алексеев, Петров, Иванова )

Такое обращение распространено в школе и в среде военнослужащих. Так часто обращается учитель к ученикам, командир – к солдатам. Обращение на ВЫ при назывании одной фамилии встречается в больших коллективах, где люди часто не знают имени-отчества друг друга или просто для краткости.

ПОЛНОЕ ИМЯ + ФАМИЛИЯ

( Александр Павлов, Ангелина Зимина )

Данная форма обращения используется в тех же ситуациях, что и уменьшительная форма имени + фамилия, особенно в тех случаях, когда уменьшительная форма имени первой степени отсутствует или слишком интимна, ласкательна. Часто имя и фамилия употребляются в школе, когда в классе несколько человек с одинаковыми именами: И'нна Кузнецо'ва, И'нна Ка'рпова, Ники'та Абра'мов, Ники'та Ивано'в. Встречается и обратный порядок: фамилия + полное имя. Часто такое употребление встречается на собраниях или в школе, например: Слово предоставляется Дани'ловой А'нне.

До недавнего времени полное имя + фамилия употреблялись в основном в среде спортсменов, людей литературы и искусства: Гарри Каспаров, Ирина Роднина, Лев Толстой, Илья Репин, Борис Штоколов.

По отношению к советским политическим деятелям такая форма не употреблялась. Никто не использовал сочетания Влади'мир Ленин, Ио'сиф Ста'лин, не принято было говорить академик Мстисла'в Ке'лдыш, профессор И'горь Добродо' мое или полковник Владисла'в Покро'вский. Но начиная с 90-х годов XX в., такая форма стала активно употребляться и в нашей стране. Теперь можно услышать Влади'мир Пу'тин, мэр Москвы Ю'рий Лужко'в, генерал Серге'й Степа'шин, ректор Ивановского энергоуниверситета Влади'мир Нужди'н.

ПОЛНОЕ ИМЯ + ОТЧЕСТВО + ФАМИЛИЯ

( Владимир Вячеславович Иванов, Мария Петровна Целикова )

Это обращение характерно для официальных ситуаций, когда подчёркивается уважение, почтение и т. п. Например: слово предоставляется мэру Москвы Ю'рию Михайлови'чу Лужко'ву или слово имеет профессор Алекса'ндр Влади'мирович Ермо'шин, или награждается Ива'н Петро'вич Кузнецо'в.

Алфавитные списки составляются по фамилиям, при опубликовании или оглашении этих списков фамилия всегда предшествует имени-отчеству: Алексе'ев Михаи'л Никола'евич, Алекса'ндров Бори'с Алекса'ндрович, Што'колов Бори'с Тимофе'евич. Однако старшее поколение придерживается иного порядка, а именно: сначала имя-отчество, а потом фамилия. В настоящее время почта требует такого порядка: Добродо'мову И'горю Гео'ргиевичу/И'горю Гео'ргиевичу Добродо'мову. Чертановская улица, д. 8, кв. (квартира) 96. 125040 Москва.

ФАМИЛЬЯРНОЕ ИМЯ + ФАМИЛИЯ

( Сашка Павлов, Анька Богоделина )

Такое сочетание в обращении встречается редко. Использование фамильярного имени предполагает очень близкое знакомство. И обращение осуществляется только на ТЫ: вчера Са'шку Па'влова в магазине неожиданно встретил. И'рка Бережно'ва у нас не работает, а А'нька Богоде'лина возглавляет отдел.

ИНИЦИАЛЫ

( А. (П.) Павлов, А. (В.) Богоделина )

Часто на письме имя и отчество заменяются инициалами, которые читаются следующим образом:

а) имя (и отчество) читаются полностью, например: Л.Н. Толстой (Лев Николаевич Толсто'й). А. Пушкин (Александр Пу'шкин);

б) инициалы не читаются, произносится только фамилия. Это делается тогда, когда имя и отчество неизвестны говорящему, например: книга Н.С. Приставкина = книга Приста'вкина. Недопустимо читать инициалы как соответствующие буквы.

ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМОМУ ЧЕЛОВЕКУ

При обращении к незнакомому человеку надо помнить, обратиться ли к нему на ВЫ или на ТЫ и какое использовать обращение.

Взрослый человек обращается к незнакомому взрослому только на ВЫ, на ТЫ обращаются только к детям.

При обращении к взрослому человеку никакое слово обращения не используется, например:

– Скажите/Простите, пожалуйста/Простите, вы не скажете, как пройти на вокзал? Или:

– Извините/Простите, вы уронили платок, перчатку…

По отношению к женщинам употребляются слова (нелитературной нормы) гражданка, гражданочка: Гражданка, извините, пожалуйста, как пройти на вокзал? Гражданочка, место рядом с вами свободное?

Недавно распространение получили формы обращения «мужчина», «женщина»: (В кассе) Мужчина, с вас ещё двадцать рублей. Или: Женщина, как пройти к вокзалу?

По отношению к девушке или молодой женщине используется обращение «девушка»: Девушка, скажите, пожалуйста, как пройти к ГУМу/к вокзалу/остановке?

По отношению к молодому мужчине обращаются «молодой человек»: Молодой человек, как пройти к вокзалу? При обращении к группе юношей можно использовать форму «ребята»: Ребята, который час?

В просторечии набор форм обращения шире и обращение осуществляется на ТЫ: Парень, как на Ильинку проехать?

Дети, как правило, обращаются к незнакомым взрослым словами «дядя», «дяденька», «тётя», «тётенька».