Мои глаза лихорадочно перебегали от слова к слову в самом верху страницы. Был тихий воскресный полдень, и я отдыхала в гостиной. Но мой разум отказывался сосредоточиваться на романе. Слишком много детей жило у нас уже довольно продолжительное время. Им нужно было подыскать приемных родителей, которые помогли бы им вернуться к нормальной жизни. И это необходимо было сделать в самое ближайшее время. Придут ли Хартцлеры, чтобы увидеть, какое счастье их ожидает, когда они примут в свою семью мальчика из нашего дома? Простят ли Стратморы ошибки Картера и усыновят ли ребенка? Я горячо молила об этом небеса. Каждый день. Господь обязательно увидит мои старания во благо этих детей и исполнит мою просьбу.

Лили Бет улыбнулась мне с другого конца комнаты. По крайней мере, я думала, что эта улыбка была адресована мне. Она сидела под крылышком у Нэнси и слушала, как та читает новую книгу с картинками. Очков на Лили Бет не было.

Я оглядела остальных ребят. Мысленно произнесла молитву об их благополучии. И вдруг осознала, что одного из них не хватает. Я отложила книгу.

— Кто-нибудь видел Картера?

Дети отрицательно покачали головами и вернулись к своему тихому воскресному времяпрепровождению.

Может быть, он решил поспать? Я поднялась наверх, но обе спальни были пусты.

Я торопливо спустилась вниз и побежала в кухню. Из-за дверей маленькой комнатки доносился храп миссис Фор. Столовая была пуста. Куда же подевался Картер? И где Миранда?

Я встала у кухонного окна и посмотрела на пустынный задний двор. Там тоже никого не было.

Миранда могла задремать в своей комнате, как и миссис Фор. Но исчезновение Картера все равно оставалось загадкой. Может быть, Миранда отправила его по какому-нибудь срочному делу? Миссис Лонг, жившая неподалеку, была больна. Наверное, Миранда отправила Картера справиться о ее самочувствии и помочь ей, если что-нибудь понадобится.

Да, наверняка так и было.

Я взяла с печи кофейник и налила себе чашку теплого кофе. Облокотившись на подоконник, я позволила своему языку насладиться горьким вкусом ароматного бодрящего напитка.

Скрипнули входные двери. Картер вошел в дом и бесшумно закрыл замок. Остановился. Расслабился.

Я поставила чашку и скрестила руки на груди:

— И где же ты был?

Он вздрогнул от неожиданности и обернулся. Я окинула быстрым взглядом его одежду, ища улики, но на его рубашке не было ни единого пятнышка.

— Мне просто захотелось выйти на свежий воздух, — усмехнулся Картер.

— Понимаю. И ты никому не сообщил о том, что уходишь?

— Я… ммм… — Его глаза забегали. Он пожал плечами. — Никого не было.

Я подняла брови.

— Кроме тебя, конечно. Но я не хотел беспокоить тебя по пустякам.

— В следующий раз обязательно побеспокой меня. Понял?

— Да, мэм. Но скажи, Сэди, когда возвращается Эрл?

Я опустила голову и снова поднесла к губам чашку кофе, чтобы скрыть румянец, который залил мои щеки.

— Для вас, молодой человек, он мистер Глейзер.

Картер откинул со лба прядь волос, которая падала ему на глаза.

— Он сказал, что я могу называть его Эрлом.

Я вздохнула. Все дети называли меня мисс Сэди. Почему же Картер не может обращаться к Эрлу по имени? Я откашлялась и взглянула Картеру в глаза:

— Я полагаю, он вернется завтра после обеда.

Однако на самом деле планы Эрла были мне до конца не ясны. Я до сих пор не знала, что думать о наших отношениях. Мое физическое влечение к нему было очевидным и неоспоримым. Но учитывая то, что я увидела, наблюдая за Виолой и Мирандой, такая реакция была присуща всем женщинам, которые находились в зоне действия его улыбки. Кроме миссис Фор. Ее не могла подкупить привлекательная внешность.

Выходило, что я на это купиться могла. Я вспомнила о наставлениях Миранды по поводу Картера. Что, если мое сознание было затуманено именно из-за его привлекательной внешности? Я хотела спросить Картера о человеке, с которым он разговаривал тогда на улице, о каких деньгах тогда шла речь и о пропаже шести долларов, но, сделав это, я разрушила бы наше хрупкое перемирие.

— Могу я идти? — спросил Картер, направляясь в переднюю часть дома.

Я махнула ему рукой и снова взяла чашку, чтобы сделать еще один глоток кофе, но тут услышала резкий стук в парадные двери.

Я поставила чашку. По воскресеньям к нам часто без предупреждения заглядывали гости. Иногда это были меценаты. Иногда — члены попечительского совета со своими женами. Иногда — семьи, которые приносили дары для нашей кладовой.

Я распахнула двери. Передо мной стояли мужчина и женщина, которых я прежде ни разу не видела.

— Я могу быть вам полезна? — спросила я.

Мужчина снял с головы потертый котелок, и его густые усы зашевелились.

— Надеюсь, что да. Говорят, наша племянница — дочь сестры моей жены — находится у вас. Мы хотели бы ее навестить.

— Так-так, мистер… Простите?

— Линдстрем. А это — моя супруга.

— Мистер Линдстрем, меня зовут мисс Силсби. Я управляющая Рэйстоунским домом. Почему бы вам с миссис Линдстрем не пройти в мой кабинет и не обсудить этот вопрос там?

Мужчина отступил в сторону, давая своей жене возможность войти первой. Я отметила про себя потертый подол ее платья, вывернутый наизнанку шов. Это будет не первый раз, когда кто-то пытается приютить ребенка из нашего Дома в надежде на получение какой-либо выгоды для себя. Но мы не платили приемным семьям никаких пособий на содержание ребенка. Их решение усыновить или удочерить дитя было актом благотворительности. Некоторые приходили в поисках бесплатной рабочей силы. Я должна была проверить историю этой семейной пары, прежде чем отдать им на воспитание кого-либо из наших ребят.

— Если позволите, я отлучусь на минуту — попрошу свою помощницу, чтобы она приглядела за детьми.

Супруги Линдстрем кивнули. Я быстро поднялась по лестнице за Мирандой, но ее комната пустовала. Я ринулась обратно, постучала, а затем ворвалась в комнату миссис Фор и стала трясти ее за плечо:

— Миссис Фор!

Она перестала храпеть и подпрыгнула на кровати, еще не совсем проснувшись.

— Что? Горим? Где пожар?

— Нет, никакого пожара нет.

Кухарка прижала руки к груди и вздохнула с облегчением.

— Я нигде не могу найти Миранду, а ко мне пришли посетители — семья, которая спрашивает о ребенке. Не могли бы вы…

— Конечно, я позабочусь обо всем, не сомневайся.

— Спасибо вам, миссис Фор. Ах да. Если вдруг увидите Миранду, отправьте ее, пожалуйста, ко мне в кабинет, хорошо?

— Непременно. А теперь беги, не заставляй их ждать.

Я поспешила обратно. Мистер и миссис Линдстрем сидели неподвижно у моего стола. Я постаралась выглядеть спокойной.

— Итак, о ком из ребят идет речь?

Миссис Линдстрем подалась в мою сторону:

— Лили Бет Эшворт.

Я упала на стул, сохраняя улыбку на лице.

— А вы, стало быть, сестра миссис Эшворт?

Женщина нерешительно взглянула на мужа, затем кивнула.

— Как вы понимаете, мне нужно будет проверить эту информацию. И, несомненно, поговорить с миссис Эшворт.

Женщина пробормотала, что все понимает, испуганно глядя на мужа в поисках поддержки.

У меня внутри все перевернулось. Если эта женщина говорит правду и если мы не сможем связаться с миссис Эшворт, они захотят забрать Лили Бет к себе домой. Будет ли у них ребенку лучше, чем у нас?

В кабинет проскользнула Миранда и встала у стены, за спинами супругов Линдстремов.

Мистер Линдстрем закинул ногу на ногу.

— Видите ли, мисс, моя жена не общается со своей сестрой вот уже несколько лет. Мы только недавно узнали о существовании этого ребенка. И о том, что миссис Эшворт оставила девочку здесь.

Миссис Линдстрем посмотрела на меня своими большими глазами:

— Мы хотели бы вырастить и воспитать Лили Бет. Все-таки она член нашей семьи.

Я перебирала бумаги на столе.

— Разговаривали ли вы по этому поводу с миссис Эшворт?

— Нет, — ответил за жену мистер Линдстрем и пригладил усы. — Но, как только мы узнали о том, что ребенок находится здесь, мы сразу же направились к вам.

— Пожалуйста, позвольте нам забрать ее, — сказала миссис Линдстрем надломленным голосом.

Миранда прочистила горло и кивнула. Я покачала головой. Она снова кивнула. Я отвернулась от нее и посмотрела на миссис Линдстрем.

— Вы знаете о… состоянии ее здоровья?

— У нее проблемы с глазами, как мне сказали.

— Более того, ее глаза смотрят в разные стороны. Готовы ли вы взять на воспитание такого ребенка?

Тонкие пальцы миссис Линдстрем заскрежетали по деревянной столешнице.

— Я сделаю для своей племянницы все возможное, раз уж ничем не могу помочь сестре.

Я окунула перо в чернила, дала излишку стечь обратно в чернильницу и взмолилась, чтобы моя рука не дрогнула и страница не была испорчена.

— Мне нужны: ваше имя, место проживания, информация о трудоустройстве, а также рекомендации и любые документы, которые могут подтвердить вашу родственную связь с ребенком. Вы понимаете, что нам приходится быть осторожными и проверять информацию.

Миссис Линдстрем посмотрела на мужа. Тот кивнул. Я достала лист бумаги и сосредоточилась.

— Мисс?

Я подняла голову.

— Могли бы мы… увидеть ее?

Робкая просьба миссис Линдстрем ранила меня в самое сердце, но я держалась твердо:

— Не думаю, что…

— Я схожу за ней, — перебила меня Миранда и хлопнула дверью.

Я хотела было окликнуть ее, но дело было сделано. Я подумала, что эта встреча не принесет никакого вреда. А глаза Лили Бет отпугнут новоявленных родственников, как это, по всей видимости, произошло с ее матерью.

Как раз в тот момент, когда я закончила записывать данные, вернулась Миранда. Она мягко подтолкнула Лили Бет в комнату. Миссис Линдстрем упала перед девочкой на колени.

— Ох, дитя мое! — воскликнула она и убрала прядь белоснежных волос со лба малышки. — Если бы я знала раньше, я бы пришла уже давно!

Лили Бет отшатнулась и схватилась за юбку Миранды. Та положила ладони на плечи девочки, наклонилась и мягко сказала ей на ухо:

— Все хорошо, милая. Это твоя тетя…

— Белинда. Тетя Белинда, родная сестра твоей мамы.

Лили Бет открыла рот, и ее глаза округлились.

— Мамочка пришла за мной?

Она отпустила юбку Миранды и стала озираться по сторонам, ища глазами маму, которая спряталась. Я почувствовала, что задыхаюсь. Ничто не могло стереть восторг с лица Лили Бет или остановить барабанную дробь слов Белинды Линдстрем.

— Нет, дитя мое. Мама не пришла. Но мы с дядей Стивеном хотим забрать тебя к себе, чтобы ты жила с нами. С нашими маленькими девочками и мальчиком. Как ты на это смотришь?

Я вскочила и встала между Лили Бет и Мирандой:

— Лили Бет, можешь возвращаться к ребятам и поиграть с ними.

Миранда повернула девочку к двери, но та вырвалась и обвила тонкими ручонками шею своей невесть откуда взявшейся тети. Миссис Линдстрем крепко прижала Лили Бет к себе. Я осторожно разняла их и отправила Лили Бет к Миранде. Пока та провожала ребенка из кабинета, я почувствовала, как стучат мои зубы.

Присев на стул, я попыталась взять себя в руки и сказала спокойным голосом:

— Если вы ответите на несколько моих вопросов, я сделаю все от меня зависящее, чтобы к концу недели получить необходимую для вас информацию.

* * *

Миранда и я стояли на парадном крыльце, глядя вслед удалявшимся Линдстремам.

Несмотря на информацию, которую они мне предоставили, я не знала, кто они такие, что за жизнь они ведут и можно ли им доверять.

Скрестив руки на груди, я проследила за тем, как они скрылись из виду.

— Мы не можем быть уверены в том, что они говорят правду. А даже если эти люди и не лгут, что, если они, как и миссис Эшворт, не смогут растить Лили Бет?

Миранда нахмурилась и неодобрительно свела брови к переносице:

— Ничто в их поведении не наводит на такие мысли. Они выглядят довольно прилично. Бедность не делает людей плохими, так же как и богатство не ставит их выше остальных.

Я спустилась с крыльца, боясь, что мое волнение по поводу Лили Бет разрушит нашу новую, но от того не менее дорогую для меня дружбу с Мирандой.

Голос моей помощницы смягчился.

— Ты ничего не знаешь о них, Сэди. Пока ничего еще не знаешь.

Я остановилась, едва не запутавшись в юбке, и вздернула подбородок:

— Это моя обязанность — узнать.

— Просто не забывай о том, что самое важное для тебя — это интересы Лили Бет.

Я поджала губы. Я хотела, чтобы у Лили Бет была семья, но чтобы эта семья могла дать ей лучшую жизнь, чем была у малышки до этого. И я не была уверена в том, что Линдстремы смогут ее обеспечить. Только когда меня удовлетворят их ответы на мои вопросы, я отпущу ребенка с ними.