С утра в тот день, когда должен был состояться пикник, небо бороздили свинцовые тучи.
Прошу Тебя, Господи, не допусти, чтобы сегодня в довершение всех моих невзгод была плохая погода!
Приехал Блэйн. Он усадил часть детей в свою повозку и уложил еду, заботливо приготовленную миссис Фор. Мы кивнули друг другу, здороваясь, но воздержались от разговора. Кроме того, я с самого утра вообще почти ни с кем не разговаривала, как будто приберегала слова для наших потенциальных покровителей.
Когда приехали Хейзел с профессором Стэплтоном, чтобы забрать остальных детей, крепкие лошади Блэйна уже направлялись к ферме мистера Вайза. Эрл вскарабкался на переднее сиденье и умостился рядом с Хейзел, а мы с Мирандой и миссис Фор устроились сзади.
От волнения у меня бурлило в желудке. Этот день был для нас судьбоносным — так много от него зависело. Я была не в силах сделать это в одиночку — как не смогла заставить Лили Бет носить очки, Синтию — преодолеть страхи, а Картера — ступить на верный путь. Они ускользали из моих рук. Мне оставалось лишь возлагать надежды на Господа.
Повозка, покачиваясь, ехала по вымощенным брусчаткой улицам, потом по грунтовым дорогам. Повсюду простирались необъятные поля, словно море, единственными островками в котором были редкие зеленые кроны фруктовых деревьев да небольшие домики. Неподалеку показалась гора, покрытая темной листвой. Она словно выставляла свою прохладу напоказ нам, путникам, уставшим от яркого солнца. Профессор Стэплтон остановил повозку на обочине перед домом мистера Вайза, напротив телеги Блэйна. Еще несколько повозок и автомобилей приехали перед нами. Члены попечительского совета, предположила я. Беспокоила ли их судьба Дома так же, как и меня?
* * *
Вскоре прибыли приглашенные семьи. Запах лошадиного пота и пары бензина смешались со свежестью раннего лета. То тут, то там слышался веселый смех, деловые беседы и визг играющих детей. Однако я ощущала беспокойство, витавшее в воздухе. Во дворе было не так много людей, как мы ожидали, и я знала причину этого. Прикусив губу, я думала об аресте Картера, который оттолкнул от нас потенциальных благодетелей.
Я подняла голову и направилась сквозь толпу, по дороге разговаривая с родителями и детьми, с людьми, которые жертвовали нам средства, и теми, кто усыновлял и удочерял наших ребят. Не важно, что другие решили судить нас по поведению одной заблудшей овечки. Мне нужно было сосредоточиться на тех, чьи сердца были открыты для нашей работы, для наших детей.
Еще одна семья появилась из-за угла дома. Я обернулась, чтобы поприветствовать их, и просияла от радости:
— Лили Бет!
Я подхватила девочку на руки и закружила. Заливистый смех вмиг согрел мое уставшее сердце. Позади нее стояли мистер и миссис Линдстрем. Трое златокудрых ребятишек с робким любопытством выглядывали из-за юбок матери.
— Спасибо вам, за то что пришли. — Я пожала руку миссис Линдстрем и искренне ей улыбнулась. — Это очень приятный сюрприз для меня. А если бы вы знали, как я соскучилась по этой маленькой проказнице!
Я легонько ущипнула Лили Бет за щечку и лишь сейчас обратила внимание на блеск латуни у нее на переносице. Я провела пальцем по оправе, но не решилась заговорить. Девочка обернулась и широко открыла глаза. Она бросилась бежать, и ее тонкие белоснежные волосы развевались на ветру. В несколько прыжков она очутилась возле Миранды и упала в ее объятия.
Лицо Миранды смягчилось — исчезли морщинки возле вечно поджатых губ, во взгляде не было присущей ей настороженности. Ведь даже наша дружба не смогла избавить ее от этого. А маленькому, невинному ребенку это удалось.
Миранда привела Лили Бет обратно к нам. Моя помощница приветливо беседовала с миссис Линдстрем, задавая ей вопросы, о которых я позабыла. Мне стало стыдно. Я соскучилась по Лили Бет, но, оказывается, не задумывалась о реальных потребностях девочки, в отличие от Миранды.
Кто-то легонько коснулся моего локтя, и я обернулась. Эрл кивнул вновь прибывшим гостям — еще одно почтенное семейство прогуливалось по двору. Мне нужно было подойти к ним, но в то же время хотелось еще чуть-чуть побыть с Лили Бет, ведь она так много для меня значила.
Но это больше не входило в мои обязанности. Моя задача заключалась в том, чтобы привлекать пожертвования, управлять Домом, контролировать персонал и принимать деловые решения во благо всех подопечных, а не кого-то одного из них. И хотя в таких обязанностях я тоже находила некое удовольствие, все же, уходя, не удержалась от завистливого взгляда в сторону Миранды, которая мило болтала с Лили Бет и Линдстремами.
* * *
Наконец семьи начали расстилать пледы на траве и, устроившись поудобнее, приступили к трапезе. Мое лицо уже болело от постоянных улыбок. В голове толчками пульсировала усталость. Но ценой этого мне удалось получить несколько обещаний внести на наш счет благотворительные взносы.
Между сидящими то тут, то там людьми завязывались разговоры, обрывки которых доносились и до моего слуха. Однако я старалась пропускать болтовню мимо ушей, пока вдруг не услышала имя Лили Бет, произнесенное миссис Линдстрем.
— Какой прелестный ребенок! И к тому же нам очень повезло, что у нее есть очки. Нельзя сказать, что мой дорогой доктор не смог бы найти возможность получить их для нее, но все же…
— А разве не доктор Лоусон заплатил за них? Я слышала, что это сделал он, — заметила другая женщина.
— О нет. Деньги на это дал Блэйн. Он хотел быть увереным в том, что девочка получит все необходимое, во сколько бы это ни обошлось.
Я замерла. Блэйн заплатил за очки Лили Бет? И как раз в тот момент, когда сам испытывал финансовые трудности. Очки стоили около пятидесяти долларов, как сказал мне доктор Лоусон. Это была довольно большая сумма. Не потому ли Блэйн устроился на дополнительную работу и брал с нас деньги за свою продукцию?
Мне вспомнился тот день, когда мы устроили прощальный прием для Хейзел по случаю ее предстоящей свадьбы. Блэйн отвел доктора Лоусона на крыльцо, чтобы обсудить какой-то важный вопрос. Я потерла лоб. Почему он просто не поговорил со мной?
Я оглянулась, отыскивая в толпе лицо своего друга в надежде хотя бы поблагодарить его. В конце концов я увидела Блэйна. Он сидел спиной к дереву, внимательно глядя на человека, с которым беседовал.
На девушку, с которой он беседовал.
Это была Виола.
Я резко развернулась и побежала в другую сторону. Это не могло быть случайным совпадением, как в тот воскресный день, когда они могли столкнуться на улице. На этот раз Блэйн обедал с ней — и с ее матерью. В присутствии жителей нашего городка.
Я проглотила слезы. Все кончено. Мы с Блэйном порвали навсегда. И сколько бы раз за последние несколько месяцев я ни твердила себе это, в душе я все еще чувствовала связывавшую нас незримую неразрывную нить. И думала, что он тоже ее чувствует.
Очевидно, я ошибалась. Наши отношения говорили лишь о том, что сердце Блэйна полно сострадания к Дому, к его маленьким обитателям и младшему брату. Чем раньше я осознаю этот факт, тем легче мне будет.
Кто-то коснулся моей руки. Блэйн протянул мне чашку лимонада:
— Ты выглядишь изможденной. Когда ты ела в последний раз?
Мое сердце грохотало в груди. Я сгорала от желания выкрикнуть ему в лицо все, что только что увидела и услышала, но боялась, что эмоции возьмут надо мной верх. Я не могла рисковать. Лучше не отклоняться от темы.
— Я успела немного перекусить…
Блэйн передал мне чашку, и на долю секунды наши пальцы встретились. Жгучее желание пронзило меня — желание нежно взять его под руку и положить голову ему на плечо. Что подумал бы Блэйн, если бы я рассказала ему о том, что хочу сделать это на глазах у присутствующих?
* * *
— Мисс Силсби, ваши дети готовы? — вернул меня к реальности голос мистера Райли.
Я кивнула, пытаясь собраться с мыслями. Хотя кому было дело до этого? Я была управляющей приютом и не должна была их подвести. Никого из них. Ни Хейзел. Ни детей. Ни членов попечительского совета. Да, Миранда легко обращалась с цифрами и держала в голове всю информацию до мельчайших деталей, но только я была способна на страстную мольбу о помощи в спасении Дома.
Мистер Райли успокоил присутствующих и представил меня еще раз. Я поднялась на крыльцо. Тишину нарушили жидкие аплодисменты. При виде такого количества небезразличных к нашему горю людей, которые пришли на этот пикник, я невольно улыбнулась.
— Сегодня мы приготовили для вас небольшое развлечение. Воспитанники Рэйстоунского дома выступят перед вами и покажут, чему они научились в школе за этот год.
Я представила Генри и уступила ему дорогу. Мальчик поднялся на крыльцо, ставшее импровизированной сценой, и продекламировал поэму о Поле Ревире. Затем Нэнси спела своим чистым сопрано «Добрый вечер, Кэролайн».
Когда Миранда подтолкнула к крыльцу Синтию, девочка отчаянно замотала головой. Я пригласила вместо нее Уильяма и Сильвию. Они разыграли сценку из «Ромео из Джульетты». Когда ребята закончили, Миранда снова подтолкнула Синтию вперед. Остальные аплодисментами поддерживали девочку. Я кусала нижнюю губу, от волнения не находя себе места. Наконец Джанет взяла Синтию за руку, поднялась с ней на третью ступеньку и встала рядом.
Синтия начала декламировать стихотворение дрожащим тихим голосом, но без запинки. Одна строфа прозвучала, оставалась еще одна. В задних рядах толпы послышался смех. Синтия застыла. Через миг она бросилась прочь.