ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 84

Матвеев Герман

Васильев Борис

ПРИМЕЧАНИЯ К ТРИЛОГИИ «ТАРАНТУЛ»

 

 

Зеленые цепочки

Си́верский (Си́верская) — городской поселок с железнодорожной станцией в Гатчинском районе Ленинградской области. В собирательном смысле дачный район, традиционное место отдыха жителей Ленинграда-Петербурга.

Зени́тка — зенитное орудие (разг.), артиллерийское орудие, предназначенное для поражения воздушных целей.

НКВД — Народный комиссариат внутренних дел, центральный орган государственного управления СССР по борьбе с преступностью и поддержанию общественного порядка в 1934–1946 гг. Здание НКВД, или, как его называли ленинградцы, «Большой дом», — построено в 1931–1932 гг. по инициативе С. М. Кирова на Литейном проспекте, д. 4.

Водонапорная башня. — Имеется в виду водонапорная башня старейшей Главной водонапорной станции Санкт-Петербурга. Ныне в ней размещается Музей воды.

ГЭС — государственная электрическая станция.

Купола Смольного. — Имеется в виду собор Воскресения Словущего Новодевичьего Смольного монастыря.

Управхоз — управляющий хозяйством.

МПВО — местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха; маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства; ликвидация последствий авиаударов; подготовка бомбо— и газоубежищ; оказание первой медицинской помощи пострадавшим; поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.

…щелкал метроном по радио… — Метроном — прибор с маятником, отмечающий равномерными ударами короткие промежутки времени. В блокадном Ленинграде метроном отмерял время воздушной тревоги (быстрый темп — тревога, медленный — отбой) и транслировался по всему городу через радиосеть.

«Зажигалка» — зажигательная бомба (разг.).

Кировский завод (Путиловский завод, «Красный путиловец») — старейший металлургический завод, ныне одно из крупнейших в нашей стране предприятий по производству металлургической и машиностроительной продукции.

Электроток — Ленинградское объединение государственных электростанций «Электроток» (теперь «Ленэнерго»). С 1928 г. «Электроток» располагался в казармах Павловского полка на Марсовом поле.

…в красном уголке жакта… — Жакт — в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам. Красный уголок — помещение в учреждении, общежитии и т. п., отведенное для культурно-просветительской работы.

Финка — короткий финский нож с толстым клинком.

Выводной — сопровождающий арестованных в пределах места заключения.

Лу́га — город (с 1777 г.) в Ленинградской области, в 136 км к югу от Санкт-Петербурга.

На стеклах наклеены белые полоски бумаги. — Во время войны для защиты стекол от взрывной волны и для уменьшения разлета осколков стекла окна крест-накрест заклеивались полосками бумаги.

Панель — синоним слова «тротуар», употребляемый жителями Санкт-Петербурга.

Геслеро́вский. — Имеется в виду Геслеровский проспект, в 1952 г. объединенный с Порховской улицей в Чкаловский проспект.

Кировский проспект — в 1934–1991 гг. название Каменноостровского проспекта, главной магистрали Санкт-Петербурга, связывающей центр города и Петроградскую сторону с Аптекарским и Каменным островами, расположен между Троицким мостом и набережной р. Большая Невка.

Новая Деревня — исторический район на северо-западе Санкт-Петербурга на правом берегу р. Большая Невка, на западе соседствует со Старой Деревней.

Пу́лковские высоты — цепь холмов, расположенных к югу от Санкт-Петербурга. Осенью 1941 г. на подступах к Пулковским высотам шли ожесточенные бои.

Па́рголово — бывший поселок городского типа, ныне муниципальное образование в составе Выборгского района на севере Санкт-Петербурга.

Промкооперация — промысловая кооперация, вид кооперации, объединяющей мелких производителей (кустарей и ремесленников) для совместного производства товаров и оказания услуг.

…говорить с приставкой «с»… — Имеется в виду частица «с», прибавляемая к концу слова для придания оттенка подобострастия, угодливости.

Госнардом — Государственный народный дом. Народный дом — это общедоступное негосударственное просветительское учреждение клубного типа, в котором старались объединить все формы образовательной и досуговой деятельности: библиотеку с читальней, театрально-лекционный зал со сценической площадкой, воскресную школу, вечерние классы для взрослых, хор, чайную, книготорговую лавку. Эти учреждения особенно широко распространились в России после революции 1905 г. В 1900 г. в Александровском парке был открыт Народный дом имени императора Николая II. В нем находились драматический театр, зал с аттракционами и эстрадой. В 1910–1911 гг. к правому крылу дома был пристроен Большой оперный театр (теперь — Мюзик-холл).

Коломя́ги — исторический район на северо-западе Санкт-Петербурга.

А́мба — конец, провал; смерть (жарг.).

Восемь граммов получайте. — Имеется в виду пуля.

Всеволожская — станция Ладожского направления Октябрьской железной дороги в г. Всеволожске, в 7 км от Санкт-Петербурга.

Карповка — один из рукавов р. Невы, разделяющий Петроградский и Аптекарский острова.

В больницу Эрисмана. — Одна из крупных больниц Санкт-Петербурга, названная именем замечательного ученого, одного из основоположников гигиены в России Федора Федоровича (Фридриха Гульдрейха) Эрисмана.

Камера окуривания — палатка для проверки противогазов при помощи химических веществ раздражающего действия.

 

Тайная схватка

Управхо́з — управляющий хозяйством.

Макинто́ш — пальто из непромокаемой прорезиненной ткани. Названо по имени изобретателя этой ткани, шотландского химика Ч. Макинтоша (1766–1843).

Кировский мост — в 1934–1999 гг. название Троицкого моста через р. Неву в Санкт-Петербурге, соединяет площадь Суворова с Троицкой площадью и Каменноостровским проспектом.

Бу́хта каната — укладка якорного каната на палубе (кругом, цилиндром или восьмеркой).

Симпати́ческие чернила — бесцветные или слабоокрашенные жидкости (химические соединения), не оставляющие при писании видимого следа, но проявляющиеся после при нагревании или обработке специальным химическим составом и используемые для тайнописи.

Старая Деревня — исторический район на северо-западе Санкт-Петербурга, на правом берегу р. Большой Невки, напротив Елагина острова. В годы блокады 1941–1944 гг. все деревянные строения Старой Деревни были разрушены или разобраны на дрова.

Вроде «лошадиной фамилии» получается. — Имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» (1885), в котором все персонажи пытаются помочь приказчику вспомнить очень простую — «лошадиную» — фамилию одного акцизного чиновника, предлагая множество вариантов.

Ку́брик — общее жилое помещение на судне для команды.

Цинга́ — болезнь, возникающая при отсутствии в пище витамина С и сопровождающаяся общей слабостью, кровоточивостью десен и выпадением зубов.

Ко́нтра — контрреволюционер (разг.).

Шроты́ — жмых соевых бобов.

Международный проспект — в 1918–1950 гг. название Московского проспекта, одной из главных магистралей Санкт-Петербурга, соединяющей его центральные и южные районы, начало дороги на Москву.

«Электроси́ла» — энергомашиностроительное предприятие в Санкт-Петербурге, специализирующееся на производстве электрических машин, тяговых двигателей и генераторов. Во время Великой Отечественной войны на заводе было налажено производство мин, снарядов, минометов, электрических фонарей, ремонт военной техники.

Прозоде́жда — производственная одежда, выдаваемая работающим на производстве за счет предприятия для предохранения обычной одежды от грязи и самих работающих от повреждений.

МПВО — местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо— и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.

Пушкин (до 1918 г. — Царское Село, до 1937 г. — Детское Село) — город в 24 км к югу от Санкт-Петербурга.

Шпингале́т — мальчишка (разг., шутл.).

Кисе́т — мешочек для табака, затягивающийся шнурком.

Лосо́ска, пуда на полтора весом… — то есть молодой лосось весом около 25 кг. Пуд — устаревшая единица веса (массы) русской системы мер. Равнялся 16,38 кг.

Фи́нка — финский короткий нож с толстым клинком.

Пять углов — традиционное неофициальное название перекрестка в Санкт-Петербурге, образованного пересечением Загородного проспекта с улицами Разъезжей, Рубинштейна (бывшая Троицкая) и Ломоносова (бывший Чернышёв переулок). Возник в 1760-х гг.

Обво́дный канал — канал от р. Невы в районе Александро-Невской лавры до р. Екатерингофки.

Вот так фунт! — выражение удивления или разочарования.

«Буржу́йка» — небольшая железная печка-времянка. «Буржуйки» появились в быту в годы Гражданской войны (1918–1920) и получили широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.

Жакт — в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.

Чернышёв мост — до 1948 г. название моста Ломоносова через р. Фонтанку.

Чина́рик — окурок (угол., жарг).

Очко́ — имеется в виду азартная карточная игра, «двадцать одно».

МТС — машинно-тракторная станция, государственное сельскохозяйственное предприятие в СССР, обеспечивавшее техническую и организационную помощь колхозам сельскохозяйственной техникой. МТС занимались обслуживанием и ремонтом тракторов, комбайнов и другой сельскохозяйственной техники и сдавали ее в аренду колхозам. Сыграли значительную роль в организации колхозов и создании их материально-технической базы. Упразднены в 1958 г.

«Интернационал» — партийный гимн российской социал-демократии (с 1906 г.), Коммунистической партии Советского Союза (КПСС, с 1944 г.) и других коммунистических и рабочих партий. Текст Э. Потье, музыка П. Дегейтера. Впервые исполнен хором рабочих г. Лилль в 1888 г. Русский текст создан в 1902 г. поэтом А. Я. Коцем. С 1918 г. — Гимн РСФСР, затем — СССР (до 1943 г.).

Обер-бандит — то есть главный бандит. Обер — первая часть составных названий должностей и чинов в значении: «старший», «главный» (нем.).

Проспект Газа — название Старо-Петергофского проспекта Санкт-Петербурга в период 1933–1991 гг. Был назван в честь слесаря Путиловского завода, активного участника революционного движения И. И. Газа (1894–1933).

Таво́т — сорт густого смазочного вещества, солидол.

Кингсто́н — клапан в подводной части судна, служащий для наполнения забортной водой судовых котлов и для пропуска воды за борт.

Днепрогэ́с — Днепровская гидроэлектростанция, пятая, старейшая, ступень каскада гидроэлектростанций на р. Днепр на Украине. Электростанция находится в городе Запорожье, ниже днепровских порогов.

…не игра в Пинкертонов… — то есть в сыщиков. Аллан Нат Пинкертон (1819–1884) — знаменитый американский сыщик, основавший в 1850 г. сыскное агентство и ставший прототипом литературного Ната Пинкертона — героя популярной в дореволюционной России серии анонимных изданий с рассказами о его приключениях.

Фарва́тер — часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при любых условиях, отмеченная сигнальными знаками: вехами, бакенами и др.

Красный уголок — помещение в учреждении, общежитии и т. п., отведенное для культурно-просветительской работы.

Хронометр — карманные или наручные часы с очень точным ходом.

Бить баклуши — поговорка, означающая: праздно проводить время, бездельничать (от названия черновых заготовок из дерева для ложек, посуды и др.).

Номерно́й завод — предприятие, название которого обозначено только номером.

Дина́мо — генератор электрического тока.

Сто шестьдесят вторая статья… — В Уголовном кодексе РСФСР редакции 1926 г. 162-я статья — Тайное похищение чужого имущества (кража).

Трико́ — шерстяная ткань.

Минаре́т — в исламской архитектуре башня с галереей наверху, откуда муэдзин, служитель мечети, призывает мусульман на молитву; важный элемент мечети. Здесь имеется в виду соборная мечеть Санкт-Петербурга (Кронверкский проспект, 7), сооруженная в 1910–1913 гг. на участке у Троицкой площади.

Ве́рки — крепостные оборонительные сооружения.

Улица Максима Горького. — Имеется в виду проспект Максима Горького — так в 1932–1991 гг. назывался Кронверкский проспект Санкт-Петербурга.

Улица Скороходова — в 1922–1991 гг. название Большой Монетной улицы Санкт-Петербурга. Была названа в честь первого председателя Петроградского райисполкома А. К. Скороходова.

Кировский проспект — в 1934–1991 гг. название Каменноостровского проспекта, главной магистрали Санкт-Петербурга, связывающей центр города и Петроградскую сторону с Аптекарским и Каменным островами. Был назван в честь государственного и политического деятеля, первого секретаря Ленинградского областного комитета ВКП(б) С. М. Кирова.

«Молния» — один из первых кинотеатров Санкт-Петербурга (открыт в 1913 г. на Большом проспекте). С конца 1990-х гг. — киноцентр «Мираж Синема».

…будет иметь право носить на правой стороне груди узенькую красную полоску — то есть знак ранения, отличительный нагрудный знак военнослужащих, получивших ранения в ходе военных действий. Эти знаки были введены в СССР постановлением ГКО в июле 1942 г. Представляют собой нашивки прямоугольной формы, при легком ранении темно-красного цвета, при тяжелом — золотистого цвета.

 

Тарантул

Флане́левка — форменная блуза рядового и старшинского состава ВМФ из темно-синей фланели с вырезом на груди и отложным воротником.

Двадцать шестая годовщина Октября. — Имеется в виду Октябрьская социалистическая революция 1917 г., 26-я годовщина которой отмечалась 7 ноября 1943 г.

…но уже ярко блестит в московских салютах. — В 1943 г. было решено отмечать успехи Красной Армии в Великой Отечественной войне артиллерийскими салютами в Москве. Первый салют прозвучал в столице 5 августа 1943 г. в честь освобождения войсками Западного, Центрального, Воронежского, Брянского и Степного фронтов Орла и Белгорода.

Ку́брик — общее жилое помещение на судне для команды.

Коне́ц — веревка, снасть, перебрасываемая с судна на другое судно или на пристань для причала (мор.).

Ва́тник — стеганая куртка или безрукавка на вате.

Фарва́тер — часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при любых условиях. Обеспечена сигнальными знаками: вехами, бакенами и др.

Стенографи́стка — специалистка по записи устной речи скоростным письмом при помощи специальных систем знаков и сокращений слов и словосочетаний.

Рефле́ктор — отражатель лучей, исходящих от источника света.

Доходя́га — изможденный, обессилевший человек (прост.).

Списали по актиро́вке — то есть освободили из тюремного заключения по состоянию здоровья.

Растра́та — незаконная трата кем-либо доверенных ему денег, ценностей, имущества.

Прови́зор — аптечный работник (фармацевт) высшей квалификации.

«Пятая колонна» — в переносном смысле: любые тайные агенты врага (диверсанты, шпионы и т. д.). Выражение произошло от названия агентуры генерала Франко, действовавшей во время гражданской войны в Испании 1936–1939 гг. Накануне и во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. «пятой колонной» называли нацистскую агентуру в различных странах, помогавшую захвату этих стран фашистскими войсками.

Управхо́з — управляющий хозяйством.

МПВО — местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо— и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.

Жакт — в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.

«Буржу́йка» — небольшая железная печка-времянка. Появилась в быту в годы Гражданской войны (1918–1921) и получила широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.

Рома́новский полушубок — полушубок, сшитый из шкур овец знаменитой романовской породы.

Ки́тель — форменная однобортная куртка со стоячим воротником.

Ленсове́т — Ленинградский городской Совет народных депутатов, высший орган государственной власти на территории Ленинграда.

Аховый — отчаянный, озорной, своевольный (прост.).

Бушла́т — форменная суконная черная куртка моряков.

Дот — долговременная огневая точка.

Амбразу́ра — отверстие в стене оборонительного сооружения для ведения боя.

Пресс-папье́ — принадлежность письменного прибора в виде дугообразного бруска с натянутой промокательной бумагой.

Рецепта́р — служащий аптеки, принимающий заказы по рецептам врачей.

Вста́вочка — перьевая ручка со сменным пером.

Жилотде́л — жилищный отдел; в СССР отдел при исполкоме местных Советов народных депутатов, занимавшийся учетом и распределением жилой площади.

Не каждое лыко в строку. — Смысл этой поговорки: нельзя каждую мелочь ставить в вину, в упрек. Строками называются полоски лыка в лапте, и не всякое лыко годится для их плетения.

Главк — название главных управлений, ведомственных подразделений министерств и т. п.

Репроду́ктор — устройство для воспроизведения радиопередач, громкоговоритель.

Корректиро́вщик — тот, кто осуществляет корректировку, а также летательный аппарат, ведущий корректировку стрельбы.

Та́бельщица (табельщик) — работник предприятия, учреждения, занятый учетом по табелю явки на работу.

«Капу́т» — гибель, конец, смерть (разг., от нем. Kaputt — «разбитый», «погибший»).

По приказу Дзержинского работал в колонии с правонарушителями. — Дзержинский Феликс Эдмундович (1877–1926) — политический и государственный деятель, по инициативе которого в 1921 г. при Всероссийском центральном исполнительном комитете (ВЦИК) была создана комиссия по улучшению жизни детей, которая провела большую работу по созданию сотен детских домов и трудовых коммун, что спасло миллионы беспризорных детей.

Ли́па — обман, подделка (прост.).

Завхо́з — заведующий хозяйственной частью (предприятия, учреждения и т. п.).

Поша́мать — поесть (грубо-прост.).

Утека́ть — убегать (прост.).

«Молния» — один из первых кинотеатров Санкт-Петербурга (открыт в 1913 г. на Большом проспекте). С конца 1990-х гг. — киноцентр «Мираж Синема».

Фосфор горит… — В артиллерийских снарядах и минах, авиационных бомбах, ручных гранатах применяется белый фосфор, твердое ядовитое воскообразное вещество, которое самопроизвольно воспламеняется на воздухе и горит с выделением большого количества едкого белого дыма. Горящий фосфор причиняет тяжелые, болезненные, долго не заживающие ожоги.

«Кто сеет ветер, тот пожинает бурю». — Неточная цитата из Библии. В Ветхом Завете (Ос., 8, 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю…»

«На пути попадались навстречу извозчичьи пролетки…» — цитата из повести А. П. Чехова «Степь» (1888).

Серебристые шары заграждения — заградительные аэростаты, широко использовавшиеся во время Второй мировой войны для защиты городов, промышленных районов, военно-морских баз и других объектов от нападения с воздуха. Опасаясь столкновения с тросами и обшивкой аэростатов, самолеты противника были вынуждены подниматься выше, что снижало точность бомбометания.

Метроно́м — прибор с маятником, отмечающий равномерными ударами короткие промежутки времени. В блокадном Ленинграде метроном отмерял время воздушной тревоги (быстрый темп — тревога, медленный — отбой) и транслировался по всему городу через радиосеть.

Дефекта́р — должностное лицо аптечного учреждения, в обязанности которого входило приготовление полуфабрикатов и внутриаптечных заготовок, учет поступления медикаментов и других изделий медицинского назначения и пополнение их запасов в отделах аптеки (устар.).

На дефе́кте — то есть в недостаточном количестве.

Пате́нтика — патентованные лечебные средства.

Бактериофа́ги — вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.

Ручни́ца (ручник) — работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.

Фи́нка — плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.

Полу́торка — ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.

Рыба́цкое — местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.

Старо-Невский — неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.

Ре́чица — город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.

Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) — маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.

Ватутин Николай Федорович (1901–1944) — генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.

Коростень — город на Украине на р. Уж.

Эрза́ц — неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.

Райкоммунотде́л — районный отдел коммунального хозяйства.

«А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» — Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).

Обломов Илья Ильич — герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.

Периско́п — оптический прибор для наблюдений из укрытия.

Пухлячо́к — буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.

Ли́дер — название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.

Мост Лейтенанта Шмидта — в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.

Лазо́ревка — широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.

Резиде́нт — представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.

Швейк — персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.

«Цемент» — роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.

Вальс-босто́н — разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).

Фокстро́т — парный танец свободной композиции, основанный на скользящих шагах. Возник в конце 1910-х гг. в США.

Формали́зм — предпочтение, отдаваемое форме перед содержанием.

Завко́м — заводской комитет (профсоюзной организации).

Партко́м — партийный комитет, избираемый первичной партийной организацией для ведения текущей работы.

Фома́ неверный (неверующий) — так говорят о человеке, упорно не желающем верить чему-либо. Выражение происходит от евангельской притчи об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не увидит его ран (Ин., 20, 24–29).

«Колбаса» трамвая — шланг на старых трамвайных вагонах, в котором монтировалась электрическая и пневматическая проводка. У последнего вагона шланг загибался кверху, и свободный конец закреплялся на задней стенке вагона. Ребята катались, уцепившись за этот шланг и стоя ногами на железном крюке сцепки.

ОБХС(С) — Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией; образован 16 марта 1937 г. в составе Главного управления милиции НКВД СССР.

«Катю́ша» — неофициальное собирательное название боевых машин реактивной артиллерии БМ-8 (82 мм), БМ-13 (132 мм) и БМ-31 (310 мм).

Касто́рка — касторовое масло, получаемое из семян клещевины, масличного растения семейства молочайных.

Дура́нда — остатки семян масличных растений после выжимания из низ масла, жмыхи.

Ша́хер-ма́хер — мошенническая сделка, ловкая операция (прост., от нем. Schacher — «мошенничество» и Macher — «делец»).

…следите лучше за кубом. — Имеется в виду перегонный куб для дистилляции, очистки жидкости перегонкой — испарением с последующим охлаждением и конденсацией паров.

Перов Василий Григорьевич (1833/34–1882) — известный русский живописец, один из членов-учредителей Товарищества передвижных художественных выставок.

Мо́рфий — наркотическое и болеутоляющее вещество, добываемое из млечного сока опиумного мака.

Стрихни́н — сильный яд, добываемый из семян тропического растения чилибухи и применяемый в медицине в малых дозах как тонизирующее средство.

Мышья́к — химический элемент, твердое ядовитое вещество; лекарственный препарат, содержащий это вещество.

Сулема́ — ядовитый белый порошок хлористой ртути и его раствор.

Битю́г — русская порода рабочих лошадей — тяжеловозов.

Радио́ла — аппарат, в котором соединены радиоприемник и электропроигрыватель.

Ги́ммлер Генрих (1900–1945) — один из главных политических и военных деятелей нацистской Германии, рейхсфюрер СС, шеф гестапо.

Третья империя (нем. Drittes Reich — «Третья империя», «Третий рейх») — неофициальное название Германской империи с 24 марта 1933 г. по 23 мая 1945 г.

«Хайль Гитлер!» — нацистское приветствие: Heil Hitler! — «Да здравствует Гитлер!», «Слава Гитлеру!».

Больница Эрисма́на — одна из крупных больниц Санкт-Петербурга, названная именем ученого, одного из основоположников гигиены в России Федора Федоровича (Фридриха Гульдрейха) Эрисмана (1842–1915).

…Веры Слу́цкой — название в 1918–1973 гг. детской больницы св. Марии Магдалины в честь участницы революционного движения В. К. Слуцкой (1874–1917).

…имени Ку́йбышева — название в 1935–1992 гг. Мариинской больницы, одной из старейших в Санкт-Петербурге, в честь политического и государственного деятеля СССР В. В. Куйбышева (1888–1935).

Ли́терная карточка. — Во время Великой Отечественной войны снабжение населения производилось по карточкам. Существовали карточки служащих, рабочие, детские и иждивенческие карточки, улучшенное снабжение производилось по литерным карточкам.

МГБ — Министерство государственной безопасности СССР.

Солидо́л — сорт густого смазочного материала; тавот.

Ка́псюль — металлический или пластмассовый колпачок с воспламеняющимся от удара взрывчатым веществом, применяемый в боевых патронах, артиллерийских снарядах и т. п.