— Ваше величество, сердце мое разрывается на части при виде того, как печалитесь вы, как тревоги и заботы омрачают августейшее чело. Чем оправдаться мне? Смиренно я склоняю голову перед вашим величеством, отдавая себя на справедливый королевский суд, в надежде на вашу монаршью милость к тому, кто служил испанской короне верой и правдой! — С этими словами капитан согнулся в глубоком поклоне, краешком глаза посматривая на гневное лицо короля, грозно взиравшего с потемневшего холста, изрядно засиженного мухами, на пухлую спину своего подданного. Король, слава богу, был не живой, а нарисованный. Портрет висел в каюте капитана, прекрасно понимающего: настоящий король его по головке не погладит, если корабль вернется без добычи. И потому он готовил оправдательную речь, часами простаивая перед портретом, оттачивая каждую деталь своего будущего выступления.

— Да, я, Арчимбальдо дон де ла Круз, достоин всяческого порицания. Я вернулся с пустыми руками…

«Прямо скажем, пустее не бывает. Хоть кайся, хоть не кайся, а трюмы словами да поклонами не забьешь. Королю ему что, ему золото подавай, — мыслил про себя благородный дон, тяжело вздыхая и кряхтя. — А что если так сказать: «Да, я вернулся с пустыми руками. Но кое-что я все-таки приобрел. Нет, я не привез своему королю ни бриллиантов, ни алмазов, ни золота, ни серебра, ибо все это меркнет в сравнении с тем сокровищем, которое я готов положить к ногам вашего величества. Вы спрашиваете меня, где же эти сокровища?»»

Он выдержал паузу и, сделав широкий жест, ткнул тощим пальцем себя в лоб.

— Здесь! Вот здесь сокрыто мое сокровище, ваше величество! Золотая мудрость и бесценный опыт, добытые мною в поте лица моего…

Толстяк прервал свою пылкую речь.

— Ну как, Прадо? Пойдет?

— Не-а, не пойдет, ваше превосходительство, — откликнулся Прадо.

* * *

Прадо был попугаем. Простым желто-зеленым попугаем, отличавшимся, однако, необыкновенной смышленостью. Не в пример своему хозяину, который рядом с ним казался просто дурак дураком, хотя и являлся капитаном королевского корабля, да не просто капитаном, а еще и адмиралом. Настоящим адмиралом испанского флота. Одному богу было известно, как он умудрился сделаться адмиралом и заслужить доверие короля — выполнение особой секретной миссии. Ведь ничего примечательного он в своей жизни не совершил. Но факт оставался фактом. Дон Арчимбальдо был адмиралом и командовал военным испанским кораблем, вышедшим в плавание для выполнения особого королевского задания.

Глядя на капитана, никто бы и не подумал, что перед ним — морской офицер высокого ранга, настолько его неказистая внешность не вязалась с этим званием. Испанец был, прямо скажем, не красавец: росточка так себе, среднего, стати никакой, ручки-ножки — тоненькие как Спички. Туловище, наоборот, толстое-претолстое, как огромная пухлая подушка или тюфяк, набитый ватой. Наверное, для того чтобы как-то скрыть не в меру величественные пропорции, дон Арчимбальдо придумал себе такой наряд: широкий шелковый алый камзол, который все равно разъезжался у него на животе, гигантский кружевной воротник-фрезу, напоминавший колесо от телеги, бархатные красные панталоны до колен и башмаки с загнутыми носками, по моде почти трехсотлетней давности. Все вместе выглядело очень художественно, и если добавить к этому портрету заключительный штрих — мясистый нос крючком сине-буро-малинового цвета, то картину можно считать вполне законченной.

* * *

«Вот так всегда, — подумал дон Арчимбальдо. — Прадо прав».

— Ну почему? Почему? — возопил несчастный адмирал, театрально заламывая руки. — Почему именно меня король отправил искать это дурацкое золото страны Эльдорадо?

Прадо перелетел со стола, заваленного картами и всякими бумагами, на книжный шкаф, чтобы оттуда ловко спикировать прямо на королевский портрет в массивной золоченой раме, на котором он любил посиживать, наблюдая за театральными этюдами своего хозяина.

— Никуда он вас не отправлял, сами напросились, — уточнил попугай с серьезным видом. Он не любил преувеличений.

Поскольку Прадо, как всегда, был прав, адмирал не стал дальше углубляться в эту тему.

— Хоть какой завалящий кусочек золота найти, ну хоть бы крошечку! — тяжело вздохнул дон Арчимбальдо и выглянул в окно, словно надеялся, что там снаружи на него прольется золотой дождь.

Каюта капитана была самым красивым и светлым помещением на всем корабле: большие окна по кормовой стене, красивая мебель, старинные книги, картины по стенам, приборы, карты. Здесь все ласкало взор и приглашало к усердным занятиям в обстановке приятного уединения. Но де ла Крузу было не до усердных занятий и не до морских прелестей, открывавшихся взору за окном. Ничто его не радовало: ни яркое солнце, ни безоблачное небо, ни гладкие воды синего моря. На душе было скверно. Молча стоял он, погруженный в горькие думы о своей несчастной судьбе.

Раздался стук в дверь. Она с тихим скрипом распахнулась, и на пороге возникли Хуан и Карлос. Забулдыги ввалились в каюту капитана, не дожидаясь приглашения войти, забыв и об уставе, и о субординации. Карлос с ходу выложил:

— Зайцы, капитан! Поймали!

Дон де ла Круз раздраженно махнул рукой. Какие, к черту, зайцы, когда он не знает, как ему умилостивить короля! Вот только хорошая мысль мелькнула, а тут эти олухи.

— За борт их. У меня нет сил разбираться со всякой ерундой, — отрезал капитан и вновь уставился в окно.

Хуан и Карлос несколько опешили. Все-таки это слишком, отправлять людей на съедение акулам только за то, что они проникли на корабль без разрешения. Да и вообще, они рассчитывали, что капитан их хотя бы похвалит, не говоря уже о награде за столь ревностное несение службы. А тут на тебе, полный от ворот поворот.

— Э-э-э, ваше превосходительство… — решился отвлечь де ла Круза от важных мыслей Хуан. — У них вот тут еще… золотая плошка, так можно мы ее себе возьмем?

Адмирал разозлился не на шутку. Подскочив как ужаленный, он набросился на морских охотников за зайцами и давай истошно вопить:

— Да берите вы что хотите! Чашки-плошки, блошки-мошки, кош… — Тут до него наконец дошло: эти болваны, кажется, сказали что-то про золото. — Золотая? Плошка? А ну-ка покажите! Отдай! — рявкнул он, вцепившись в золотую чашу, которую Хуан держал в руках. — Похоже, действительно золотая, — сказал дон Арчимбальдо, попробовав чашу на зуб. — Золото! Вот оно золото! Честь спасена! Мы спасены! Прадо! Урра! — завопил адмирал, пускаясь в пляс.

Попугай, не удостоив вниманием своего разгулявшегося патрона, перепорхнул обратно на стол с картами и принялся сосредоточенно что-то искать в куче бумаг.

Сделав несколько кругов по каюте, дон Арчимбальдо сеньор де ла Круз наконец успокоился. С чашей в руках он подошел к портрету короля, склонился перед ним в глубоком поклоне и с важным видом сказал:

— Ваше величество! Позвольте поднести к подножию католического трона сей скромный дар!

Пернатый секретарь тем временем выудил из кучи бумаг на столе какой-то листок. Судя по всему, привлекший его особое внимание.

— Позволю себе заметить, ваше превосходительство, — сказал он через некоторое время.

— Не мешай мне! Не видишь, что ли, я с королем разговариваю?!

Прадо счел, видимо, это недостаточно веской причиной для отсрочки разговора с хозяином. Он сунул листок, свернутый трубочкой, под крыло и вспорхнул со стола. Птица явно была чем-то взволнована. От возбуждения не зная, куда усесться, попугай стал летать по каюте, пока наконец не приземлился на раме королевского портрета, откуда ему удобнее всего было беседовать с доном Арчимбальдо, все еще продолжавшим упражняться в светских речах.

— Ваше превосходительство. — Прадо назойливо приставал к хозяину. — Я не вполне уверен… но мне кажется… Я полагаю… Смею думать, что сей предмет, который вы сейчас держите в руках, эта чаша — ключ к золоту Эльдорадо.

— Что ты там несешь?

— Вот смотрите! — Птица переместилась на стол, и цепкие лапы развернули свиток. При ближайшем рассмотрении документ оказался старинным пергаментом. — Так, это нам сейчас не нужно… Всякое описание, это мы пока пропустим… Вот тут, пожалуйста, рисунок чаши. Сравните с тем, что вы держите в руках. Та же форма. Тот же размер. И, что самое главное, тот же рисунок и те же знаки. Она наведет нас на след сокровищ!

— Прадо! Ты гений! Я буду… — Капитан поспешил отвернуться от короля, это ему было не обязательно слушать. И вообще. Хватит распинаться перед всякими. — Я буду самым богатым человеком! Богаче всех! Богаче самого короля! Мне будет подчиняться вся Испания! И все новые колонии! Да что там колонии, весь мир и… и… Вселенная! — восторженно кричал дон Арчимбальдо.

— Замечательно, замечательно, — сухо прервал вопли своего хозяина попугай, сохранявший в любых ситуациях трезвую голову. — Не все сразу, давайте по порядку. Сначала надо побеседовать с этими зайцами.

— Очень верная мысль, — поддержал его капитан. — Да, а о чем мне с ним беседовать?

— О том, откуда они взяли эту чашу, — несколько раздраженно ответил пернатый секретарь, с трудом скрывая свою досаду. Вечно этому бестолковому дону надо все объяснять!

— Ну разумеется! Первым делом необходимо выяснить, откуда у них эта чаша?! — произнес толстяк с таким видом, будто эта светлая мысль только что пришла в голову ему самому. Уж мы их заставим говорить, субчиков-голубчиков, выложат все как на духу!

Довольный, он потер руки и мерзко захихикал.

* * *

Двое из Абрафакса тем временем находились в трюме. Пребывая в заточении и ожидая своей участи, Абракс устроился на какой-то бочке, а Брабакс расхаживал туда-сюда.

— Так, давай подумаем, что мы имеем, — принялся рассуждать рыжий вслух. — Во-первых, мы имеем испанский корабль.

— Притом старинный, — вставил Абракс.

— Совершенно справедливо, мы на каком-то старинном испанском корабле, — продолжал рассуждать умник. — О том, что это испанский корабль, мы можем судить по языку, на котором с нами разговаривают эти гориллы.

Друзья, в отличие от Хуана и Карлоса, прекрасно владели испанским языком. Ведь они — настоящие Абрафаксы и, как вы помните, ребята, объездили полсвета и знали много иностранных языков. Испанский — в том числе. Глядя на них, правда, никто бы и не подумал, что эти мальчишки немало всякого успели повидать. На взгляд непосвященного человека — обыкновенные подростки, ничего особенного.

— Знаешь, что я думаю, Абракс, — продолжал Брабакс. — Эта чаша, наверное, что-то вроде машины времени. Нам нужно как-то исхитриться заполучить ее обратно. Может, мы сумеем разобраться, как она действует.

— Легко сказать, заполучить, — мрачно заметил Абракс. — Мы тут сидим как птицы в клетке. Да еще Калифакс потерялся…

Брабакс не успел ничего ответить на это, потому что дверь распахнулась и на пороге появился Карлос. Войдя в трюм, он отступил в сторону и с важным видом церемонно провозгласил:

— Позвольте представить, ваше превосходительство! Зайцы!

Дон Арчимбальдо протиснулся в трюм. Следом впорхнул попугай.

Прижав золотую чашу к груди, капитан изобразил на лице некое подобие улыбки и сладким голосом сказал:

— Приветствую вас, гости золотые… то есть, пердоне, дорогие… Благодарю вас за прелестный подарок. Очень мило с вашей стороны. — Испанец замялся на секунду, не зная, как подступить к интересующему его вопросу. — Да, а вот скажите-ка вы мне, откуда она у вас, эта замечательная плошечка?

— Мы ничего вам не дарили. Это наша чаша, и мы не собирались ее никому отдавать. — Брабакс решительно внес ясность в отношения с адмиралом.

— Дарили не дарили, какая разница! Эти детали мы обсудим потом. Меня интересует, где вы ее взяли?

— Не говори ему ничего! — предостерег друга Абракс.

Повисла напряженная пауза. Дон Арчимбальдо нахмурился. Все замерли. Первое лицо на корабле щелкнуло пальцами, и в трюм вошел Хуан, державший под мышкой небольшую пушку-кулеврину. Зная, что именно от него требуется, Хуан воткнул в пол трюма рогатину кулеврины и направил ствол на рыжего.

— Ну? — рявкнул аристократ, с которого враз слетела вся любезность. — Говори, мерзавец, где вы взяли чашу!

— В музее, — выдавил из себя Брабакс.

— В каком таком музее? — Испанская военно-морская туша явно теряла терпение.

— На Те-те-телеманштрассе, — проговорил, заикаясь, Брабакс.

— Все ясно, — сказал благородный дон с довольным видом, будто получил исчерпывающий ответ на свой вопрос. — Тететелеманштрассе! Конечно!

— Вы знаете эту улицу? — удивился Абракс.

— Еще бы! — гордо ответил тот, выпятив живот. — Кто ж ее не знает! Я, дон Арчимбальдо сеньор де ла Круз — адмирал королевского флота, великий открыватель и мореход! Я знаю все улицы на свете, и эту вашу, как ее, Тететелеманштрассе тоже! Ну, что стоите как два истукана! — заорал он, обращаясь к Хуану и Карлосу. — Живо свистать всех наверх, поднять паруса, курс — Тететелеманштрассе!

Хуан сгреб пушку в охапку и нехотя поплелся выполнять приказание. Только думал повеселиться, и вот на тебе, никаких развлечений! Карлос понуро поплелся следом.

— А этих субчиков-голубчиков отправим за борт! — плотоядно хихикнул довольный капитан, выходя из трюма. — Счастливо оставаться, детки! — ехидно бросил он на прощание, запирая дверь.

На палубе тем временем вовсю кипела работа. Матросы сновали туда-сюда, не очень, правда, понимая, что означает вся эта суматоха. Старший помощник отдавал какие-то команды и тут же их отменял. Всякий что-то тащил и что-то ронял. Почти все участники аврала ругались, и лишь немногие отважились смеяться, глядя на этот переполох… Только шкипер сохранял полное спокойствие. Услышав команду «Курс на Тететелеманштрассе!», он безмятежно продолжал курить свою трубку. Никакой такой «штрассе» он не знал и предпочел заклинить руль, дождаться окончания авральной суеты и вести судно прежним курсом.

* * *

Оставшись одни, Абрафаксы приуныли. Из-за закрытой двери друзья толком не разобрали, что сказал напоследок жирный капитан. Но и без того было ясно — ничего хорошего их не ждет.

— Н-да, похоже что не видать нам нашей чаши как своих ушей, — прервал молчание Абракс.

— Надо что-нибудь придумать, иначе мы так и застрянем тут, — отозвался Брабакс.

— Все равно, пока мы не отыщем Калифакса, нам не сдвинуться с места, — вздохнул поклонник красивых пираток.

— Можно подумать, что с Калифаксом мы сейчас легко бы сдвинулись с места. Трюм заперт, чаши нет… — Рыжий был, как всегда, прав.

— Остается только надеяться, что Калифаксу повезло больше, чем нам, — предположил погрустневший Абракс.

Друг не успел ничего ответить на это, как внезапно дверь распахнулась и на пороге появился дюжий детина, по виду явно солдат. За его спиной маячили еще несколько таких же здоровяков.

Не слишком церемонясь, вошедший схватил за шиворот Абракса и приготовился было цапнуть Брабакса.

— Эй! Полегче! — закричал рыжий знайка.

— Чего хватаешься! Отпусти, говорю тебе! — вопил первый из Абрафаксов, пытаясь вывернуться из цепких пальцев верзилы. — Куда вы меня тащите?!

— Куда-куда… — неожиданно изрек мучитель. — На морскую прогулку. К акулам в гости…

— Но вы не имеете никакого права! — подал голос Брабакс, уворачиваясь от волосатой клешни, которая все еще безуспешно пыталась ухватить его за воротник.

— Имеем не имеем — акулы разберутся, — вмешался другой солдат, протиснувшийся в тесный трюм. Вдвоем они за секунду управились с поимкой верткого парнишки. Осталось только выполнить приказ — отправить непрошеных гостей за борт.

Здоровяки затопали по трапу, таща за собой упиравшихся изо всех сил пленников.

— Все, нам хана! — прохрипел Абракс.

— Надо что-то придумать! — приободрил друга Брабакс.

Но что придумать? Они уже на палубе. Сияет солнце. Море спокойно катит свои волны. Еще секунда, и все будет кончено.