Законодатель пиршерств удалых,
Богач Петроний все дворцы и виллы,
Все земли, всех невольниц и рабов
Отдаст за взгляд приветный Максимиллы
И сам пойти в любовники готов;
Но Максимилле нужен не повеса:
Красавица взыскательна, горда -
Ей нужен муж совета и труда -
Могучий дух и воля Геркуллеса.
А вот и он, вот северный Алкид,
Сын Альбиона дальнего, Генгит,
Когда на берег непокорной Моны,
Удобное мгновенье излучив,
Светоний, темной ночью, чрез пролив,
Победные направил легионы,
И римляне в глубокой тишине
К отлогому прибрежью подплывали, -
Весь остров вдруг предстал пред них в огне:
Столетние деревья запылали
И осветили грозные ряды
Британцев. С распущенными власами,
Как фурии, с зажженными ветвями,
С речами гнева мести и вражды,
В рядах носились женщины толпою
И варваров воспламеняли к бою.
При зареве пылающих дубов,
При возгласах друидов разъяренных,
Посыпался на римлян изумленных
Дождь камней, стрел и копий с берегов.
Смутился строй воителей могучих;
Но крикнул вождь - и вмиг все берега
Они внесли орлов своих летучих
И ринулись на дерзкого врага:
Тогда-то в встречу сомкнутому строю,
Со шкурою медвежей на плечах,
С дубиной узловатою в руках,
Предстал Генгит, всех выше головою,
И римлян кровь ручьями полилась,
И дорого победа им далась.
Британцев смяли. Ранами покрытый,
Генгит упал на груду мертвых тел
И взят был в плен, и нехотя узрел
И Тибр и Капитолий именитый.
На первых играх вождь британский был,
При кликах черни, выведен на арену
И голыми руками задушил
Медведя и голодную гиену.
Затем его позвали во дворец,
Одели в пурпур, щедро наградили,
Толпой рабов послушных окружили
И подарили волей, наконец:
Как птица, ждал он ветерка родного,
Чтоб улетеь в свою отчизну снова,
Но… Максимилла встретилась ему, -
И полюбил дикарь неукротимый,
И позабыл про Альбион родимый.
Суровый, равнодушный ко всему,
Что привлекало в городе всесветном,
В приемной у красавицы своей
Он сторожем бессменным, безответным
Встречал толпы приветливых гостей.
К нему привыкли, звали Геркулесом -
Он молча улыбался каждый раз
И не сводил с кривитки юной глаз.
И вот, в укор искателям-повесам,
Он предпочтен и полюбился ей
Отвагою и дикостью своей.
Однажды кесарь новую поэму
Читал у Максимиллы; тесный круг
Ее друзей и молодых подруг
Внимал стихам, написанным на тему:
"Can'ace parturiens". Он читал
И с каждою строкой одушевляляся;
Под льстивый шепот сдержанных похвал
Гекзаметр, как волна, переливался…
Вдруг, на одной из самых сильных фраз,
Раздался храп заснувшего Генгита!
Приличье, страх - все было позабыто, -
И громкий хохот общество потряс:
Заслушавшись стихов поэмы чудной,
Британец спал спокойно, непробудно.
В душе Нерона вспыхнула гроза:
Он побледнел: виски налились кровью,
Под бешено-нахмуренною бровью
Метнули искры впалые глаза,
И замер на устах оледенелых;
Но быстрый гнев еще быстрей затих.
"Живи вовеки! - молвит Максимилла, -
Напрасно, кесарь, рассыпаешь ты
Пред варваром поэзии цветы:
В нем мощь убила плоти сила… "
Нерон смеялся, варвара обнял
И тут же всех присутствующих звал
К себе на пир…
Давно пируют гости;
Давно в кратерах жертвенных вино
Пред статуи богов принесено
И р'озлито рабами на помосте;
Давно и навык и талант прямой
В науке пиршеств поваром показан;
Давно и пес цепочкой золотой
К тяжелому светильнику привязан…
Нерон дал знак - и с озаренных хор
Певцов лидийских цитры зазвучали,
И стройный гимн пронесся в пирной зале.
Блеснул победно Максимиллы взор,
И, от бессильной зависти бледнея,
Потупила глаза свои Поппея.
Клир воспевал царицу торжества,
Любимицу младую Аполлона,
Сошедшую на землю с Геликона.
Пропетый гимн придворная молва
Приписывали кесарю негласно,
И, как ни скромен автор гимна был,
Но дружный хор приветствий шумных ясно
Венчанного поэта обличил.
Нерон едва приметно улыбался
И лиру приказал к себе принесть:
Сам Аполлон, прекрасной музы в честь,
Хвалебный гимн пропеть намеревался.
Все смолкло, гений тишины
Слетел с чертог на первый звук струны.
Нерон запел… Отчетливый, могучий
И гибких голос кесаря звучал,
Гремел грозой, дрожал и замирал
В мелодии менявшихся созвучий.
В них слышалась кипучая молва
И мощный отзыв непреклонной власти,
И робкая, покорная мольба,
И плач, и смех, и тихий шепот страсти…
Певец умолк, а все еще вокруг
Ему внимали в сладком умиленьи…
Но миг один - и все пришло в волненье, -
И весь чертог заколебался вдруг
Под непрерывный гул рукоплесканий,
Восторженных похвал и восклицаний.
В разгаре пир. Меняются чредой
Неслыханно-затейливые блюда;
Финифтью расцвеченная посуда
Везде блистает грудой золотой;
Прельщая вкус и удивляя взоры,
Обходят избалованных гостей
Заветные пат'еры и амфоры,
Бесценные и редкостью своей
И нектаром, заботливо храненным:
Спокойное фалернское вино
Библосским искрометным смятено,
Библосское - фазосским благовонно,
Фазосское - коринфским вековым.
Шумнее пир, смелее разговоры,
Нескромней смех, живей огонь очей…
Одни в толпе ликующих гостей,
Потупили задумчивые взоры
Поппея и Соффоний-Тигелинн;
На их челе сомнение, забота
И тайный страх… Но Рима властелин
Софонию шепнул украдкой что-то,
А на Поппею бросил беглый взгляд -
И лица их мгновенно просветлели…
Меж тем тимпаны, трубы и свирели
И струны лир торжественно гремят,
И резвый рой менад гостей забавит,
И хор певцов царицу пира славит, -
Красавицу, богиню из богинь…
Уж з'а полночь… Гостей не потревожа,
Поппея тихо поднялась из ложа
И, скрытая толпой немых рабынь,
Скользнула незаметно из столовой.
Но видел все внимательный Нерон:
Он также встал, нахмуренный, суровый,
И также вышел из чертога вон,
Безмолвно опершись на Тиггелина,
И двери затворилися за ним…
Переглянулись с ужасом немым
Все гости по уходе властелина…
Вдруг затрещал над ними потолок,
И Флора уронила к ним цветок.
Упала пышнолиственная роза…
За ней другая, третья… словно вязь
В перстах лилейных Флоры расплелась,
И, волею богов метаморфоза
Свершилась очевидно: с высоты
Вниз полились дождем благоуханным
Мгновенно оживавшие цветы.
Поражены явлением нежданным,
Вскочили гости, слов не находя,
Чтоб выразить всю силу изумленья,
Но - минул краткий миг оцепененья,
И мерный шум цветочного дождя
Покрыли оглушительные крики:
"Живи вовеки, кесарь наш великий!
Да здравствует божественный Нерон!
Благословленны дни его благие!.. "
Ликуют снова гости молодые,
И снова смех и чаш веселый звон
Триклиниум умолкший огласили.
Недавний страх и ужас далеки.
Их ярких роз и белоснежных лилий
Свиваются пахучие венки;
Плетутся вязи блинные фиалок,
Нарциссов, гиацинтов, васильков…
"Менад сюда! Канатных плясунов!
Вина, вина! Кто пить устал, тот жалок!
Придумывай скорей, аржимагир,
Чем заключить достойнее наш пир! "
Все девять муз украшены венками;
На всех гостях гирлянды из цветов;
Все ложа, пол, весь длинный ряд столов
Усеяны, усыпаны цветами…
Пора рабам дать отдых и покой:
Генгит вскочил и ложе с места сдвинул
И пса толкнул могучею пятой:
Рванулся пес, светильник опрокинул
И цепь порвал… И вот рабы ушли,
Ушли рабыни, плясуны, менады…
Кой-где погасли пирные лампады…
Веселый смех и крики перешли
В невнятные слитые разговоры;
Замолкнул клир и потемнели хоры…
И падают, и падают цветы,
И сыплются дождем неудержимым…
В лугах и злачных пажитях под Римом
Три дня их сбросом были заняты
Селянки загорелые и дети…
И падают, и падают цветы,
И зыблются, как радужные сети,
Спущенные на землю с высоты.
Их сотня рук потухших хор кидает
Корзинами, копнами: аромат
Вливает в воздух смертоносный яд;
Клокочет кровь и сердце замирает
От жара и несносной духоты…
И падают, и падают цветы…
Напрасен крик пирующих: "Пощады!
Мы умираем! " Падают цветы -
Пощады нет: все двери заперт'ы;
Везде погасли пирные лампады…
В ответ на вопль предсмертный и на стон
В железных ветках завывали звери,
И за дверями хохотал Нерон.
Еще мгновенье…
Растворились двери -
Великодушный кесарь забывал
Обиду, нанесенную поэту…
Впоследствии, припомнив шутку эту,
Позвал на пир гостей Гельобогал;
Но тем гостям плачевный жребий выпал:
Помешанный цветами их засыпал…
(1855)
Фринэ
"Ты, чужеземец, ревнуешь меня к Праксителю напрасно:
Верь мне, мой милый, что в нем я художника только любила, -
Он потому мне казался хорош, что искусство прекрасно;
Он для другой изменил мне - и про него я позабыла… "
Впрочем, кого не смутили ли бы льстивые речи: "Гнатена,
Нет, не Киприду, - тебя породила жемчужнаю пена!
Будь образцом для статуи богини, бессмертия ради:
Имя твое и твоя красота не погибнут в Элладе! "
Я согласилася… Мрамора глыба - такая, что только бы нимфе
Или богини статую иссечь - красовалась в ваяльне;
Чуда резца житвотворного ждали в Коринфе,
А Праксит'ель становился скучнее, угрюмей, печальней.
"Нет, не могу! - сказал он, бросая резец в утомленьи: -
Я не художник, я просто влюбленный: мое вдохновенье -
Юноши бред, - не она, Прометеева жгучая сила…
О, для чего в тебе женщина образ богини затмила? "
Прошлой зимою… - Налей мне вина из патера:
Вечер свежеет - по телу холод и жар пробегает… -
Прошлой зимою в Коринфе у нас появилась гетера,
Именем Фринэ… Теперь ее каждый коринфянин знает;
Но, - захотелось ли ей возбудить любопытство в народе,
Или от бешеный оргий Афин отдохнуть на свободе, -
Только она укрывалась от смертных, подобно богине…
Вскоре ж Коринф коротко познакомился с Фринэ!
Вот подошли Элевзинские празднества… Пестрой толпою
Жители Аттики шумно стекались н'а берег моря:
Шли сановитые старцы, венчанные Крона рукою;
Отроки шли, с Ганимеда красою весеннею споря;
Юные жены и девы, потупив стыдливые взоры,
Ловко несли на хромовых плечах амфоры;
Мужи и смелые юноши, вслед за седыми жрецами,
Жертвенных ангцев вели и тельцов, оплетенных цветами.
Все обступали толпой оконечность пологого мыса:
Против него, по преданию, вышла из моря Киприда.
Жрицы пафосской богини готовились, в честь Анониса,
Гимны обрядные петь: застонала в руках их пектида,
Звуки свирели слились с ее обольстительным стоном…
Вдруг от толпы отделилася женщина… Длинным хитоном
Был ее стан величавый ревниво сокрыт; покрывало
Белой, широкой волной с головы и до пят ниспадало.
Плавно, как будто бы чуткой ногой едва пригибая
Стебли росистых цветов, по прибрежию - далей и далей -
К самой окраине мыса она подошла; не внимая
Шопоту ближней толпы; развязала ремни у сандалий;
Пышных волос золотое руно до земли опустила;
Перевьзь персей и пояс лилейной рукой разрешила;
Сбросила ризы с себя, и лицом повернувшись к народу,
Медленно, словно, заря, погрузилася в воду.
Ахнули тысячи зрителей; смолкли свирель и пектида;
В страхе упав на колени, все жрецы воскликнули громко:
"Чудо свершается, граждане! Вот она, матерь Киприда! "
Так ослепила своей олимпийской красой незнакомка…
Все обаяние девственных прелестей, всем чем от века
Жен украшала природа, иль смелая власть человека,
Все эта женщина образом дивным своим затмевала…
Я поняла Праксит'еля и горько тогда зарыдала!
Но не Киприда стояла в волнах, а мег'арянка Фринэ.
Меж изумленных граждан живописцы, ваятели были:
Всех их прельстила гетера… прельщает их и поныне;
Все в свою очередь эту гетеру безумно любили…
Многих она обманула, а многих обманет жестоко:
Темную душу не всякий увидит сквозь светлое око…
С этого самого утра Гнатена с ваятелем - розно…
Может быть, он и раскаялся, только раскаялся поздно…
Что же сказть мне еще? Изваянье богини Киферы
Кончил давно Праксит'ель, и давно повторяет Эллада
Имя ваятеля с именем мне ненавистной гетеры;
Но - да хранят меня боги! - теперь я спокойна, я рада…
Рада свободе…
Взгляни: потемнели высокие горы…
Тихо, в венцах многозвездных, проносятся ныне Оры…
Ночь и природе заветное слово шепнула:
"Спите! "
… О, если бы ревность… твоя, чужеземец, заснула.
Видение
Семь веков с половиной и три года минуло грозному Риму:
Месяц Януса встречает вешнею ночью восьмыя календы;
Кесарь Август - уж третье лето - избр'анный владыка народа…
Полун'очь, а сады Мецената, как и в полдень, горят изумрудом
От лампад и от светочей: верно, сам кесарь в гостях у любимца?..
Он и есть, - кесарь Август, и любимица Юлия с ним, и все думцы,
Все придворные с ним - от отцов, от сенаторов - даже до мима,
Не считая певцов и художников. Вот и сенатор Агриппа,
И Пилад - пантомим, И Гораций с Овидием, вот и Амулий,
Живописец, погребший всю жизнь в тайниках "золотого чертога";
Вот Витрувий маститый, тот зодчий, что "вечному городу" высек
Саркофаг из порфира и мрамора… Вот безыменный ваятель,
Родом - эллин, виновник всего торжества… Но, хоть безыменный,
Память вечную п'ередал всем веками и народам
Изваяньем Зевса - Электора… Чудную статую эту
Заказал Меценат и, в подарот Октавию-Августу, морем
Переслал ее я ваятеля с нею он в Рим из Коринфа…
На престоле из кости слоновой воссел Олимпиец, величье и копье золотое в деснице он держит, а в шуйце - перуны;
Чистый мрамор тела отеняют венцом белокудрые кудри;
У подножия бога орел опускает широкие крылья.
Окрест ложа двойного, где Август и Юлия с ним возлегают,
Льются музыки тихие волны сквозь зелень кустов и деревьев;
Олеандры алеют по купам лилей и жасминов,
И о камни гранятся в жемч'уг и в алмазы струи водометов.
Увенчала Октавию Юлия пл'ющем шафранным,
Улыбаяся, жжет ему очи кипучею лавою взоров -
И невольно склонился к ней кесарь венчанной главою на перси;
Эти чуткие перси, как в бурю две первые пенные волны…
И ревниво глядит на красавицу сквозь олеандры Овидий…
Впрочем, вряд ли бы кесарь и тысячи взоров сторожких приметил:
Смотрит он не очами - душой просветленной и зрением сердца
Он на статую смотрит и смотрит на южное звездное небо -
В забытье…
Сходят н'а землю, ближе и ближе, пресветлые боги:
И Меркурий, и Марс, и Венера, и сам громовержец Юпитер:
Вот он, вот!.. За себя посылает и утром и вечером -
Феба,
А с вечерней зари до денницы - Диану, а сам он, Юпитер,
Пополам разломил свой божественный луч и Диане и Фебу…
Отчего же так быстро стремится Юпитер к зениту?
Отчего он и больше и ярче, и сноп из лучей своих вяжет,
Словно на небе след за собой заметает метлой серебристой?
Поднялся он над самою статуей… Полно, Юпитер ли это?..
Нет: не он, а иная звезда загорелась на небе восточном,
Загорелась - и дикую, чуждую местность собой осветила.
Сельский выгон в песчаной пустыне; все стадо припало на землю,
И в испуге глядят пастухи на полночное небо, а небо
Темно-синий свой полог разверзло потоками яркого света -
И лучами, как лирными струнами, вторит торжественной песне;
Воспевают крылатые, светлые, чистые образы: "Слава
В вышних богу! "
А в ближнем селеньи, в хлеву, вынимает
Из яслей
Мать младенца… Возносил горе его… Вдруг!..
Покачнулась
И содр'огнулась статую Зевса; восстала, колеблясь, с престола,
Уронила копье и перуны и грянулась навзничь о землю -
Только брызнули всюду осколки, - и в ужасе вскрикнул сам кесарь
И - очнулся…
Виденье исчезло: все те же сады Мецената;
Та же муз'ыка, те же водометы, лампады, цветы и деревья;
Та же Юлия с той же улыбкой и пламенным взором,
И сидит нерушим на престоле Зевес-громовержец…
О боги!
Милосерды вы к набожным кесарям - даже и в грезах полночных.
(1860)