В полной растерянности стояла Филиппа у ворот замка, не обращая внимания на прохожих, с любопытством рассматривавших ее. Рынок закрылся, и народ повалил к городским воротам. Филиппа была благодарна сержанту, посоветовавшему взять с собой плащ, так как время близилось к вечеру и становилось прохладно. Она поплотнее закуталась в плащ и накинула на голову капюшон, чтобы избавиться от надоедливых взглядов прохожих.

Запомнив по предыдущим поездкам в Ладлоу расположение улиц, она направилась в таверну «Золотое руно», где Питер встречался с Ричардом Эллардом. Поскольку таверна находилась недалеко от замка, Филиппа решила, что Рис Гриффит находится именно там.

Она понимала, что благовоспитанным девушкам не к лицу ходить по городу без сопровождения, но успокаивала себя тем, что ее плащ, сшитый из темно-коричневой немодной ткани, поможет скрыть ее истинное происхождение. Она не сомневалась, что ее принимают за жену простого торговца, спешащую по своим делам. Однако у дверей таверны Филиппа в нерешительности остановилась. Вряд ли Рис Гриффит обрадуется встрече с ней в столь неподобающем месте, да и она не хотела начинать такой серьезный разговор у всех на виду. Она решила, что справится сначала о Ричарде Элларде. Если он вернулся в Ладлоу, то поможет ей найти сэра Риса.

В зале было полно народу: торговцы пили и плотно ели перед отъездом домой. Она быстро оглядела зал – Риса Гриффита здесь не было. Может, в связи с плохим настроением он снял отдельный номер, чтобы укрыться от любопытствующих взглядов посетителей?

Увидев, что она растерянно смотрит по сторонам, к ней подошел хозяин таверны:

– Чем могу быть полезен?

– Скажите, сэр Рис Гриффит или мистер Эллард здесь? – спросила она.

– Я хорошо знаю сэра Риса Гриффита и могу с уверенностью сказать, что сегодня его у нас не было. Что касается мистера Элларда, то несколько дней назад он уехал, и мы не уверены, что он вернется, – сказал хозяин.

Филиппа его поблагодарила и быстро вышла из таверны. Куда еще мог поехать сэр Рис? Очевидно, в дорогостоящие заведения, но было бы глупо заходить в каждое из них и справляться о нем. Может так случиться, что у него в городе есть знакомые, которых он решил навестить именно сегодня.

Она чуть не плакала от досады. Она так надеялась, что без труда найдет его в «Золотом руне». Ей необходимо объясниться с ним до ее отъезда из Ладлоу, поскольку он заявил, что не появится в Греттон-Мэнере до тех пор, пока они с матерью не уедут в Бургундию. Не могла же она искать Риса Гриффита в его собственном доме! Это было бы в высшей степени унизительно!

Ей ничего не оставалось, как вернуться в замок. Скоро аудиенция у королевы закончится и мать начнет искать ее, страдая от неизвестности и тревоги.

Она пошла в сторону замка, как вдруг услышала знакомый голос.

– Ба, госпожа Уэстон! Вот уж не ожидал вас увидеть в Ладлоу! – раздался приятный баритон Роджера Мэйнарда.

Она с радостью оглянулась – ей так была нужна сейчас дружеская поддержка.

– Как, вы одна? – удивленно спросил Мэйнард, не увидев никого из сопровождающих. – Госпожа Уэстон, вы не должны ходить по улице одна. Вы не представляете, какие опасности подстерегают здесь молодую девушку. Тем более, что сегодня был базарный день. Вы позволите сопровождать вас? Разве ваш слуга не с вами?

Филиппа нервно засмеялась.

– Нет, Питера нет со мной. Сэр Рис поехал в город, и я попросила его, чтобы он взял меня с собой, – выпалила Филиппа. – Мы с мамой скоро уедем из Греттона, и мне надо было кое-что купить в дорогу. К сожалению, мы с сэром Рисом разминулись, но я не сомневаюсь, что быстро найду его.

Филиппа намеренно упомянула имя человека, который был неприятен Мэйнарду, так как надеялась, что он, услышав имя сэра Риса, быстро уйдет. Нельзя было допустить, чтобы Мэйнард догадался, что она направляется в замок, так как встреча королевы с дочерью и женой изгнанника проходила под покровом строжайшей секретности.

– Я рада, что вы поправляетесь. Этим вы во многом обязаны сэру Рису Гриффиту, – сказала она скорее из вежливости, чем из сострадания.

Мэйнард кивнул:

– Совершенно верно. Хотя сначала он отнесся ко мне с предубеждением из-за того, что я оказался в принадлежащем ему лесу, потом он сделался необыкновенно предупредителен и щедр. – Мэйнард помолчал и хитро улыбнулся. – Пожалуй, я смогу его сейчас отблагодарить за все, что он для меня сделал. Сэр Рис, наверное, очень беспокоится, что вы потеряли друг друга из виду. Но я могу помочь вам встретиться. Знаете, я случайно видел, как он входил в один дом на другом конце города. Вы знаете его друзей, живущих в Ладлоу?

– Нет, к сожалению, не знаю. Может быть, он зашел к своим друзьям, чтобы они помогли ему найти меня? Не могли бы вы проводить меня к тому дому, мистер Мэйнард? Я была бы вам очень признательна.

– Конечно, могу, – ответил он, широко улыбаясь. – Пожалуйста, возьмите меня под руку, госпожа Уэстон. Этот дом не очень далеко отсюда. Представляю, как обрадуется сэр Рис!

Филиппа взяла Мэйнарда под руку и оглянулась, бросив быстрый взгляд на ворота замка.

Они прошли центр городка, известного своими ярмарками, и вышли на его окраину. Филиппа обратила внимание, что улиц здесь не было, дома стояли как попало и многие из них были настолько ветхие, что она усомнилась: неужели знакомые сэра Риса могут жить в таких лачугах. Но потом она вспомнила, что многие дворяне из друзей ее отца нанимали агентов именно на окраинах города. Почему бы и сэру Рису не найти «глаза и уши» в этих бедных хижинах?

Роджер Мэйнард остановился перед особнячком, стоявшим в отдалении от других зданий. Он выглядел получше остальных домов, и Филиппа немного успокоилась. Мэйнард открыл калитку и вежливо пропустил свою спутницу вперед. Филиппу удивило, что уже стемнело, а в особняке все еще не зажгли свечи, отчего дом выглядел совершенно нежилым.

Мэйнард постучал в дверь, и прошло несколько минут, пока та наконец открылась и появился человек с зажженной свечой. Он безразлично посмотрел на Филиппу, и она смогла разглядеть в колеблющемся свете свечи, что на нем была домотканая одежда, которую обычно носили слуги, но в то же время у него была выправка военного, как у солдата.

– Эта леди хочет видеть хозяина. Она ищет своего друга, который сейчас гостит у него, – вежливо проговорил Мэйнард.

Человек со свечой посторонился, и Филиппа и ее спутник вошли в дом. Филиппа думала, что Роджер Мэйнард останется во дворе или в прихожей, чтобы не встречаться с сэром Рисом, но вместо этого Мэйнард шел за ней следом, не отставая ни на шаг. Слуга привел их в небольшой полутемный холл, и не успела она оглядеться, как тяжелая дубовая дверь с грохотом закрылась за ними.

Они прошли еще немного и оказались в темной комнате, где не было ни свечей, ни масляных ламп. Филиппе стало по-настоящему страшно. Почему слуга привел их в неосвещенную комнату? И прежде, чем она задала этот вопрос вслух, слуга грубо оттолкнул ее от двери и удалился, а Мэйнард подошел к ней и схватил за руку. Она вскрикнула от боли и отчаяния, услышав, что дверь и этой комнаты с грохотом закрылась.

Она даже не пыталась вырваться, поняв, что это бесполезно.

– Я ничего не понимаю, мистер Мэйнард. Где сэр Рис Гриффит? – Когда ее глаза привыкли к темноте, она смогла рассмотреть нехитрую обстановку комнаты. У дальней стены стоял топчан с ворохом соломы, покрытый домотканым одеялом. Рядом – деревянное ведро, а у двери – простой дубовый табурет. Стены комнаты были когда-то побелены известкой, которая местами облупилась, особенно у закрытого окна.

– Ну что, леди Филиппа Телфорд, вы в самом деле собирались найти Риса Гриффита в этой каморке? – насмешливо спросил Мэйнард.

Услышав свое настоящее имя, Филиппа вздрогнула, но быстро взяла себя в руки.

– О чем это вы, мистер Мэйнард…

– В действительности меня зовут Хильярд. Я вижу, это имя знакомо вам, как мне ваше. Мой родственник, Джон Хильярд, состоял на службе его величества, но погиб при исполнении служебных обязанностей. Вот так-то, леди Филиппа, – проговорил он, делая ударение на ее титуле.

Ее охватил леденящий душу страх, но она не подала и виду.

– Удивляюсь, зачем вам понадобился Рис Гриффит. Раньше вы были с ним не очень-то приветливы, – добавил Мэйнард.

– Не ваше дело, мистер Мэй… Хильярд, – поправилась она. – Мне и так ясно, что его здесь нет.

– Я понятия не имею, где он может быть, но то обстоятельство, что вы его разыскивали, сослужило мне хорошую службу. Я давно и терпеливо ждал, когда вы или ваша мать появитесь на улице без охраны. В награду за мое терпение вы наконец-то стали моей пленницей.

– Я не вижу причин, по которым вы могли бы меня арестовать, – возразила Филиппа.

– Действительно, за вами нет никакой вины, но… – Хильярд многозначительно умолк, – но у вашего отца, Мартина Телфорда, графа Роксетера, причин для ареста более чем достаточно! И он сам придет ко мне, как только прочтет мою записку!

– Мой отец в Бургундии! Как вы можете арестовать его? – воскликнула она.

– Леди Филиппа, вы прекрасно знаете, что это не так, – сказал Хильярд, медленно качая головой. – Граф в Англии и наверняка встречался с вами в Греттоне. Я сам видел его в Ладлоу с вашим знакомым мистером Эллардом. Пока я не знаю, где скрывается ваш отец, но мои люди постараются это разузнать. В этом доме у меня есть четверо подчиненных, которые будут постоянно сторожить вас, ни на минуту не оставляя одну. Им приказано относиться к вам с почтением, если, конечно, вы будете вести себя подобающим образом. Но стоит вам их ослушаться, они будут действовать по своему разумению. Конечно, их постоянное присутствие сделает вашу жизнь во многих отношениях неудобной, зато я буду полностью уверен, что вы останетесь моей почетной гостьей ровно столько, сколько понадобится.

Хильярд снова довольно ухмыльнулся. «Как же я в нем ошиблась, – с горечью подумала Филиппа, – считая его приятным и добродушным». Она вспомнила, какую глубокую неприязнь испытывал к нему сэр Рис, как предупреждал ее остерегаться его и не доверять ни одному его слову. Сэр Рис знал, что этот парень состоит на службе у нынешнего короля и является платным агентом? Вероятно, сэр Рис не знал наверняка, но что-то в поведении этого человека показалось ему подозрительным. Он нарочно свалился с коня, когда увидел, что она рядом? Тогда он еще легко отделался, сломав ногу, на которую все еще прихрамывал.

Она вспомнила, как четыре года назад ее хотел арестовать Джон Хильярд. За это он поплатился своей жизнью. Он тоже, как сейчас его двоюродный брат, хотел заставить ее отца сдаться королю, похитив дочь опального графа. Таким образом, Хильярд и отомстит теперь за смерть своего кузена, и получит вознаграждение от короля.

Как легко она попала в эту западню! Она же видела, что этот дом стоит особняком – ни ее плач, ни крики о помощи не будут услышаны. А поскольку сэр Рис объявил, что не появится в Греттоне до тех пор, пока она не уедет из Англии, ее матери и бабушке неоткуда будет ждать помощи, чтобы найти пропавшую дочь и внучку. Какая же она была глупая, поверив Хильярду, что тот будто бы знает, где находится сэр Рис! Почему она не послушалась сэра Риса? И вот теперь то, чего она так боялась все это время, свершилось! Она была уверена, что отец тотчас бросится ей на помощь, зная, что будет схвачен и казнен. И ничто не остановит его…

Она отвернулась от своего мучителя, содрогаясь от отвращения и презрения.

– Леди Филиппа, я хочу сказать вам, что каждый из моих людей предупрежден: если кто-нибудь прикоснется к вам, то будет повешен. Король пригрозил, что лишит меня награды, если дочь любого английского дворянина будет обесчещена. Хотя вас и будут держать под стражей, вашей девственности ничто не угрожает, – неожиданно заявил Хильярд.

На его попытку как-то утешить ее она не проронила ни слова. Через несколько минут тяжелая дубовая дверь открылась и тут же закрылась, и Филиппа поняла, что осталась один на один со своим стражем. Ноги у нее подкосились, и она ничком упала на солому, закрыв лицо руками. Она решила, что не будет рыдать на глазах у своего тюремщика, верзилы с мрачным лицом, который равнодушно смотрел на нее, прислонившись спиной к двери.

Прошло часа два с тех пор, как Филиппа покинула замок Ладлоу. Сэр Рис вернулся из города, чтобы лично попросить разрешения у королевы отбыть в свое имение. Когда его провели к ее величеству и он увидел, что королева и графиня Роксетер чем-то расстроены, в его душу закралась тревога.

– Вы видели леди Филиппу? – спросила его королева, сгорая от нетерпения.

Сэр Рис замялся и виновато взглянул на графиню.

– Смею доложить вашему величеству, что перед отъездом из замка я имел с леди Филиппой короткую беседу.

– Вы что, поссорились? – прямо, без обиняков спросила королева.

– Не то чтобы поссорились, – помолчав, проговорил он, – просто после нашего короткого разговора стало ясно, что мне не следует ни встречаться с леди Филиппой, ни ждать ответа на мое предложение руки и сердца.

– Сэр Рис, мы здесь одни. Что бы вы ни сказали, это останется в тайне. Расскажите, что произошло между вами? – настаивала на своем королева.

Беспокойство и тревога женщин передались и ему. От одного взгляда на графиню ему все стало ясно.

– Ваше величество, скажите, где леди Филиппа? Я не могу рассказать, что произошло между нами, без ее разрешения, – ответил сэр Рис.

Королева тяжело вздохнула, а графиня едва не разрыдалась.

– Мы ждем от вас рассказа, что же все-таки произошло. Ясно одно: леди Филиппа почти два часа назад ушла из замка и до сих пор не вернулась. Мы ждем леди Филиппу, чтобы тайно отвезти ее и графиню Роксетер обратно в Греттон. Мы боимся, как бы с ней чего не случилось… она ушла одна, без сопровождающего… – Королева замолчала и посмотрела на сэра Риса умоляющими глазами. – Мы надеялись, что она с вами, сэр. Теперь мы поняли, что наши надежды не оправдались.

От волнения сэр Рис забыл про этикет и возмущенно воскликнул:

– Как смела стража выпустить ее из замка?

– Сэр Рис, леди Филиппа не под арестом. У стражи не было приказа задерживать ее, – поправила его королева.

– Мы никак не можем понять, сэр Рис, почему она ушла из замка? Когда вызвали стражника, он сказал, что леди Филиппа ушла в город, чтобы найти вас. Но мы так и не поняли, зачем ей понадобилось вас искать? – со слезами на глазах спросила графиня.

– Не знаю… – сказал он, покачав головой.

– Когда вы сообщили ей, что больше не будете добиваться ее руки, она выглядела обрадованной или огорченной? – строго спросила его королева.

– Признаюсь, я так быстро ушел, что не слышал ее ответа. Мне показалось, что единственным ее желанием было… чтобы я оставил ее в покое, – проговорил сэр Рис, едва сдерживая закипавший гнев.

– Когда она уходила от меня, сэр Рис, у меня сложилось впечатление, что она хочет вам признаться, что неверно истолковала ваши действия, когда ей показалось, будто вы за вознаграждение собрались выдать ее и графиню Роксетер, – немного поколебавшись, сказала королева.

– Я понял это по выражению ее лица, когда она только приехала в замок. Я сказал ей, что это неправда, и раз она обо мне такого плохого мнения, то нам лучше больше не встречаться… И я ушел, чтобы зайти в первую попавшуюся таверну и утопить свое горе в вине…

– Вы напрасно огорчились, сэр Рис. Я думаю, Филиппа собиралась сказать вам совсем другое… Она очень расстроилась, что вышло не так, как она хотела, и решила найти вас в городе, чтобы все объяснить.

– Тогда почему она не вернулась?! – в отчаянии воскликнул он.

Женщины недоуменно переглянулись.

– Скорее всего, она пошла в таверну «Золотое руно», где мы уже встречались, когда она приезжала в Ладлоу с Питером Фиэрли, но на этот раз я пошел в другую таверну. – Он замолчал, что-то обдумывая. – Не могу понять, почему она не вернулась в замок. Она хорошо знает Ладлоу. В это время дня на улицах много женщин, которых тоже никто не сопровождает: жены торговцев, ремесленников, лавочницы, так что Филиппе ничего не угрожало. Может, она встретилась с… – он замялся и посмотрел на графиню, затем уверенно закончил фразу, – с Ричардом Эллардом, которого я видел с ней в один из ее приездов в Ладлоу. Однако я сомневаюсь, что она решила не возвращаться в замок, так как это невежливо в первую очередь по отношению к вам, ваше величество.

Королева вздохнула.

– Остается одна причина, почему она не вернулась, – с ней что-то случилось, и мы должны послать вооруженных людей на ее поиски.

Рис Гриффит кивнул.

– Будет лучше, если вы пошлете со мной тех людей, которые сопровождали леди Филиппу и графиню Роксетер. Ручаюсь, что все они будут держать язык за зубами. В связи со сложившимися обстоятельствами нельзя ли графине задержаться здесь на некоторое время?

Королева взглянула на леди Хартли.

– Это можно уладить. Я пошлю человека в Греттон, чтобы тот сообщил леди Греттон, что оставшиеся в замке ее дочь и внучка в полной безопасности.

Леди Хартли подошла к двери и велела позвать сержанта, как того требовала королева. Он немедленно явился, и королева кивнула сэру Рису, чтобы тот объяснил, в чем дело.

– Мне нужны вы и двое самых преданных людей, чтобы отправиться в Ладлоу на поиски леди Филиппы.

Сержант отдал честь и вышел, предупредив сэра Риса, что будет ждать его у ворот замка.

– Миледи, – сказал сэр Рис, подходя к графине, – даю вам слово, я сделаю все, чтобы найти вашу дочь.

– Я знаю, – со слезами на глазах проговорила графиня и грустно улыбнулась. – Боюсь даже подумать, что она лежит раненая или, не дай бог, убитая на какой-нибудь улице, – добавила графиня и приложила платок к глазам.

– Я все больше склоняюсь к мысли, что ее похитили, – сказал сэр Рис, помрачнев.

Королева испуганно вскрикнула и побледнела.

– Ваше величество, вы подумали о том же, что и я? – спросил ее сэр Рис.

– Да. Я думаю, что леди Филиппу похитили, чтобы заманить ее отца в ловушку.

– В Ладлоу появился один человек, которому я перестал доверять с тех пор, как установил за ним круглосуточное наблюдение. Он представился торговцем шерстью, однако почему-то оказался в моем поместье, – сказал сэр Рис.

– Вы думаете, он королевский шпион?

– Ваше величество, это вполне может быть, – подтвердил сэр Рис. – Я пошлю человека, чтобы проверить, живет ли этот мнимый торговец в комнате, которую я снял ему в трактире. Если же его там нет, то я готов поверить в самое худшее, что может произойти.

Сэр Рис преклонил колени перед королевой.

– Идите и найдите нашу любимую Филиппу, а мы будем молиться за успех вашего опасного предприятия, – напутствовала его королева.

Сэр Рис встал и, поклонившись дамам, быстро вышел.

Час спустя сэр Рис вернулся в замок и сразу прошел в покои королевы.

– Ваше величество, мы не нашли леди Филиппу. Как я и предполагал, человек, о котором я вам говорил, уехал в Лондон в сопровождении двух всадников.

– Но если Филиппу действительно похитили, то это самое ужасное, что можно только представить, – испуганно проговорила графиня.

– Нет, миледи, если Мэйнард похитил леди Филиппу, то он не причинит ей никакого вреда, во всяком случае, пока она будет ему нужна для осуществления задуманного, – возразил сэр Рис.

Графиня побледнела, королева взяла ее за руку.

– Филиппа выносливая молодая девушка, и, как сказал сэр Рис, хорошо, что она находится где-то в заточении. Там она в полной безопасности. – Королева повернулась к сэру Рису и спросила довольно сухо: – Что теперь, сэр, вы намерены предпринять?

– Я распорядился вести поиск по всему городу и, если потребуется, всю ночь. У меня есть свои осведомители, и я надеюсь найти этого Мэйнарда. Если он направился в Лондон, как сказал хозяину трактира, то мы его догоним и потребуем сказать, где леди Филиппа. Ваше величество, я думаю, что графиню Роксетер нужно отвезти обратно в Греттон.

– Я бы хотела остаться здесь, в Ладлоу, пока не появятся первые вести… – взволнованно проговорила графиня, вставая.

– Нет, миледи, ваше присутствие в Ладлоу создаст дополнительные трудности. Если вас узнают, то ничем хорошим это не кончится. Будет безопаснее, если вы дождетесь новостей в Греттон-Мэнере.

Графиня сделала реверанс, низко склонившись, как того требовал придворный этикет.

– Тогда прошу вас, ваше величество, извинить меня, – сказала графиня.

Королева встала и обняла подругу.

– Я не засну, пока не узнаю, что с Филиппой, – сказала королева. – Да хранит вас Пресвятая Дева Богородица, сэр Рис, – напутствовала его она.

Он взял графиню под руку, и они, поклонившись королеве, вышли из ее покоев.

Сэр Рис и сержант доставили графиню Роксетер в Греттон-Мэнер в той же закрытой повозке, что и при поездке в замок. Сержант откинул кожаный занавес, и сэр Рис помог графине выйти. Он заметил, что леди Греттон и Питер Фиэрли уже стоят на крыльце дома и что дворецкий, сбежав с крыльца, быстрыми шагами приближается к графине и ее спутникам.

– Утром сразу же пришлите ко мне Питера Фиэрли, – понизив голос, сказал Рис графине. – И постарайтесь успокоиться, хотя я понимаю, что это почти невозможно. Я уверен, что леди Филиппа жива. Если бы ее уже не было в живых, я бы это почувствовал, – добавил он.

– Это потому, что вы ее любите, – устало улыбнувшись, проговорила Крессида.

– Всем сердцем, – признался сэр Рис. – Дайте время, и мы найдем леди Филиппу. Я знаю, что вы тревожитесь и за своего мужа. Бог даст, опасность минует его.

– Если он узнает, что Филиппа… – начала было графиня.

– Тогда он сразу обнаружит себя, – не дал договорить ей сэр Рис. – Если мы быстро найдем Филиппу, в чем я не сомневаюсь, то вашему мужу даже не успеют сообщить о пропаже дочери.

– Сэр Рис, а что, если Филиппе причинят непоправимый вред? – не глядя на Риса, едва слышно спросила графиня. Голос у нее дрожал, и Рис понял, что она имеет в виду.

– Я позволил Филиппе уйти из замка. Теперь, что бы ни случилось, она будет моей. Было бы ее желание.

– Она даже не представляет, какое счастье ниспослал ей Господь! – улыбнувшись сквозь слезы, проговорила графиня.

– Уверяю вас, я заставлю ее убедиться в этом, и очень скоро! – воскликнул Рис. – Я верю, что Филиппа унаследовала не только вашу красоту, но и ваше умение беззаветно любить. Я вижу, как вы любите своего мужа, и молю Бога, чтобы Филиппа полюбила меня такой же самоотверженной любовью.

– Все так и будет, сэр. Господь услышит мои молитвы, – сказала графиня, сдерживая слезы.

Рис наклонился и поцеловал ей руку.

– Леди Роксетер расскажет вам, что произошло, – сказал Рис подошедшему Питеру Фиэрли. – Завтра утром вы мне понадобитесь. Я надеюсь, что вы отбросите прежние подозрения и поможете мне вернуть Филиппу домой целой и невредимой.

– Завтра утром я буду в вашем распоряжении, – сухо ответил Питер.

Рис подождал, пока леди Греттон, графиня, Питер и слуги войдут в дом и закроют за собой дверь. Убедившись, что они в безопасности, Рис пришпорил своего коня и помчался в Гриффит-Мэнер.

После ужина Рис получил известие от одного из приближенных королевы, который продолжал с отрядом вооруженных всадников поиск леди Филиппы, что ее местонахождение по-прежнему неизвестно.

Рис поднялся в спальню и лег, но заснуть не мог. Несмотря на заверения, данные им королеве и графине, что Филиппа жива, сам он в этом не был уверен. Ее могли убить, а тело вывезти из города и бросить в реку. Могли где-нибудь спрятать и держать без еды и питья. Он представил, как над ней насмехаются и оскорбляют ее. Картины, которые ему рисовало воображение, привели его в такой ужас, что он задрожал от гнева и чуть не задохнулся от ярости. Как они смеют так обращаться с его любимой? Они поплатятся за это собственной жизнью!

Он заснул только на рассвете. Разбудил его кузен и сквайр Дэвид.

– Сэр, человек, которого вы послали проверить дорогу, ведущую в Лондон, вернулся и ждет вас, чтобы доложить о своих наблюдениях.

– Пошли его ко мне, а сам вели принести мне сюда хлеб и мясо.

Рис быстро оделся и, когда Дэвид вернулся, приказал ему ехать в имение сэра Оуэна и найти там мистера Ричарда Элларда.

– Скажи ему, что я хочу с ним срочно переговорить. Да смотри, чтобы вас никто не услышал. Ты понял?

– Да, Рис.

– Тогда поезжай. Дорога каждая минута.

Только Дэвид вышел, пришел человек с донесением. Он выглядел усталым, его одежда была в пыли. Видно было, что он всю ночь провел в дороге, не останавливаясь на отдых.

– Сэр Рис, на лондонской дороге человек по имени Мэйнард обнаружен не был. Я объехал все придорожные трактиры, спрашивая у трактирщиков, не останавливался ли у них человек с такими приметами, но, по всей видимости, он там не появлялся.

– Вы считаете, что он не уехал в столицу, как о том заявил хозяину «Золотого руна»?

– Сэр, если бы он действительно направился в Лондон, его кто-нибудь да увидел бы. Ведь он по-прежнему сильно хромает.

– Тогда получается, что я был прав. Этот парень прячется где-то в Ладлоу. Скорее всего, он встретил леди Филиппу, пришедшую в город из замка, и обманным путем заманил ее в ловушку, преследуя какие-то свои личные цели. Теперь спуститесь на кухню, где вас накормят, затем можете отдохнуть. Мой слуга позовет вас, когда вы мне понадобитесь.

Человек отдал честь и направился к двери, где столкнулся со служанкой, которая принесла завтрак сэру Рису.

Он машинально ел, не чувствуя вкуса еды. Только Рис закончил завтракать, как пришел слуга и сказал, что приехал Питер Фиэрли и просит разрешения поговорить.

Рис быстро спустился в холл и провел Питера в комнату, служившую ему кабинетом.

– Леди Роксетер вам все рассказала? – спросил Рис, не тратя время на приветствия.

– Да, сэр.

Рис предложил Питеру сесть.

– Нам предстоит многое сделать, но времени у нас в обрез, – начал сэр Рис. – Я знаю, что вы сквайр графа Роксетера и сражались с ним под Редмуром. Я также знаю, что вы отважный и опытный воин. Вы не откажетесь помочь нам в поисках леди Филиппы?

– Разумеется, не откажусь, сэр.

– Вы согласны с моим предположением, что ее взяли в заложницы и прячут где-то в городе, чтобы выманить графа Роксетера, который, как мне стало известно, скрывается в имении сэра Оуэна? – спросил Рис.

– Вы прекрасно осведомлены, сэр! – воскликнул Питер, потрясенный тем, что Рису Гриффиту известно, где прячется граф, хотя, казалось бы, были соблюдены все меры предосторожности.

– Похоже, не я один знаю, где скрывается граф. А ведь я не раз предупреждал вас быть предельно осторожным с этим Мэйнардом! Но вы пренебрегли моим советом и позволили леди Филиппе продолжать поддерживать отношения с этим подозрительным парнем!

– Как, вы узнали, что Мэйнард – ищейка короля? – с перекошенным от гнева лицом спросил Питер, вскочив со стула.

– Я точно не знаю, но все чужаки, разъезжающие по нашим окрестностям, вызывают у меня подозрение, – спокойно ответил Рис, пожав плечами.

– Я думал, он торговец шерстью…

– Тогда зачем торговцу шерстью объявлять, что он возвращается в Лондон, а на самом деле оставаться в Ладлоу? Я считаю, что именно этот человек и заманил леди Филиппу в ловушку!

– Но мы не знаем, где этот Мэйнард скрывается, – проговорил Питер, подавленный доводами сэра Риса.

– Да, не знаем, но найти его – наша главная задача. При сложившихся обстоятельствах мы не можем стучаться в каждый дом в Ладлоу и производить там обыск. Это вызовет подозрения у местных властей и еще больше навредит графу и графине Роксетер.

– Если этот мерзавец хоть пальцем тронет леди Филиппу… – дрожа от гнева, процедил сквозь стиснутые зубы Питер.

– Я давно догадался, что вы любите ее, – сказал сэр Рис ледяным тоном.

– Да, я люблю ее с того самого дня, как она появилась на свет, но я почти вдвое старше ее, и у меня нет средств, чтобы содержать семью, если бы даже ее отец согласился отдать свою дочь мне в жены. Леди Филиппа любит меня, как старшего брата, и так было, есть и будет всегда. Знайте, я готов пожертвовать своей жизнью, лишь бы спасти ее! – Внезапно он обернулся и пристально посмотрел на Риса. – Она любит вас, но я сделаю все, чтобы найти и спасти ее и передать вам целой и невредимой! – заверил Питер.

– Значит, мы с вами соратники по оружию, – сказал сэр Рис, крепко пожав ему руку.

Питер сел и тяжело вздохнул.

– Я молю Бога, чтобы у нас все получилось, но не знаю, с чего начать. Если Ричард Эллард еще не уехал, он мог бы нам помочь, – добавил Питер.

– Я уже послал за ним… – начал было сэр Рис, но, увидев тревогу на лице Питера, поднял руку, чтобы тот не волновался, – и я предупредил своего кузена Дэвида, чтобы сэр Оуэн и его гость ни о чем не догадались, так как, стоит графу узнать, что его дочь похищена, он тут же придет ей на помощь и попадет в уготованную ему ловушку.

– Он придет в ярость, когда узнает, что мы скрыли от него истинное положение дел, – сказал Питер.

– Иначе нельзя. Я считаю, что это мера вынужденная и, будь леди Филиппа с нами, она бы одобрила наше решение. Представьте, как рискую в этом случае я! Кому, как не мне, хочется заслужить доверие графа! – проговорил Рис с горькой улыбкой.

Их разговор прервал дворецкий сэра Риса, доложивший, что приехал Ричард Эллард. Рис велел проводить гостя в кабинет и оставить их наедине.

Выслушав рассказ Питера, Ричард помрачнел.

– Пресвятая Дева Богородица! Чего мы больше всего боялись, то и случилось!

– Похоже, Мэйнард что-то задумал и сообщил хозяину трактира о своем отъезде в Лондон лишь для отвода глаз, – сказал Рис. – То обстоятельство, что, несмотря на многочисленные поиски, леди Филиппу так и не нашли, наводит на мысль, что ее похитил именно Мэйнард, – заключил он.

– Но пока мы не узнаем, где скрывается этот негодяй, мы ничего не сможем сделать, – с грустью сказал Ричард.

– Я думаю, джентльмены, – раздался голос с порога, – что смогу вам в этом помочь.

Все трое так увлеклись разговором, что не заметили, как открылась дверь. Они, как по команде, повернулись к вошедшему. Сэр Рис вскочил и стал с любопытством его рассматривать.

В дверях стоял высокий, красивый мужчина с военной выправкой, темные волосы которого тронула первая седина. На вид ему было лет пятьдесят. Рис сразу понял, кто стоит перед ними. Несмотря на все их старания, Мартин Телфорд, граф Роксетер, узнал о похищении своей единственной дочери.