Зои рывком села на кровати и протянула руки, чтобы коснуться Пирса, прежде чем он исчезнет в стране несбыточных снов.

— Что… Как… Господи, разве я не сплю?

— Ты не спишь, любимая. Это действительно я.

— Что ты делаешь в Бьютте?

— Ищу тебя. Как оказалось, это не слишком большой город. Я сразу же наткнулся на Чада.

Взгляд Зои затуманился слезами, но она не отрывала глаз от лица Пирса.

— Значит, ты знаешь, что я обвенчалась с Сэмпсоном Уиллоби. Но я не могла… не могла ему позволить.-.. Не могла, после того как отдалась тебе.

— Не нужно ничего объяснять, любимая. Калли мне все рассказал.

— Калли? Ты видел Калли? — потрясение воскликнула она. — С ним все в порядке?

Пирс крепко прижал ее к себе, поглаживая по спине, чтобы успокоить.

— Калли был ранен, когда пытался бежать от Уиллоби. Чудом ему удалось добраться до владений Делейни. За ним теперь хороший уход. У меня все основания считать, что он уже почти поправился.

Зои почувствовала огромное облегчение.

— Слава Богу! Я так за него беспокоилась. Уиллоби не позволил мне увидеться с Калли после венчания. Я и вышла-то за него только лишь потому, что он пригрозил убить Калли, если я откажусь.

— Я знаю. Сможешь ли ты простить меня, любимая? — спросил Пирс, приподняв ее подбородок так, чтобы заглянуть в глаза. — Я был таким дураком.

— Это я совершила глупость, Пирс, но теперь слишком поздно сожалеть об этом. Я замужем за человеком, которого презираю.

— Еще не поздно, дорогая. Я не подписал документы о разводе. Я их разорвал. Твой брак с Уиллоби недействителен. Ты по-прежнему моя жена.

Онемев от изумления, Зои уставилась на Пирса.

— Ты их разорвал? Я… я не понимаю. Почему ты не сообщил мне об этом? Почему позволил считать, что мы в разводе?

— Ты имеешь полное право сердиться. Мне трудно было отбросить старые предубеждения. Пока я пытался побороть свои чувства к тебе, я понял, как сильно в тебе нуждаюсь. Я хотел поехать за тобой, но не знал, как ты к этому отнесешься. Если бы я только мог догадаться, что Уиллоби снова досаждает тебе, то немедленно бросился бы к тебе на помощь. Если тебе нужны были деньги для уплаты налогов, ты должна была сообщить мне об этом.

— Полагаю, мы оба наделали глупостей, — призналась Зои. — Я не хотела беспокоить тебя и обещала самой себе, что больше не стану ни во что тебя втягивать.

Ее голова покоилась на его труди, и Пире крепко прижимал ее к себе, упиваясь теплом и ароматом ее тела. Зои принадлежала ему. Никогда больше он не позволит ей исчезнуть из его жизни. Когда она подняла голову и улыбнулась ему, ее сочные губы явились для него слишком большим соблазном. Уже много времени прошло с тех пор, как он вот так обвивал Зои руками.

Зои нежилась в жарких объятиях Пирса, уютно примостившись у него под боком. Его сверкающие глаза потемнели, когда она подняла к нему лицо для поцелуя. Когда же он требовательно завладел ее ртом, она полностью отдалась во власть его разгорающейся страсти. Она тесно прильнула к нему, охваченная жаждой его поцелуев, ошеломленная его силой, твердостью плоти, тем, как жадно его ладони блуждают по ее телу, покоряя ее одними только прикосновениями.

Зои почувствовала, как затвердели ее соски под его умелыми пальцами, как головокружительное удовольствие разлилось внизу живота, когда он, стянув с нее через голову рубашку, погладил напрягшиеся вершинки. Когда же он принялся ласкать их губами и языком, Зои застонала и выгнулась навстречу его обжигающему рту.

— Ты моя, Зои, — хрипло прошептал Пирс. — Ты никогда не принадлежала Уиллоби. Я был безумцем, когда позволил тебе уехать. Я хочу заниматься с тобой любовью до тех пор, пока ни один из нас не будет способен пошевелиться.

Опьяненная страстью, которую они делили, Зои чувствовала, как кровь лихорадочно струится по ее жилам. Обхватив руками Пирса, она тесно прижималась к нему грудью. Жар пожирал ее, огненные вспышки пронизывали тело, опаляя и сжигая изнутри. Она умирала самой сладчайшей из возможных смертей. Пирс крепче прижал ее к себе и с громким возгласом достиг разрядки. Зои теснее прижалась к нему бедрами, чувствуя, как мощный взрыв уносит ее ввысь.

— Если уж этого недостаточно, чтобы сделать ребенка, даже не знаю, что еще нужно, — прошептал Пирс.

— Ребенок, — словно в тумане пробормотала Зои.

Она хотела кое-что сообщить Пирсу. Насчет ребенка. Но сейчас она была слишком утомлена, чтобы ясно соображать. Долгое путешествие из Монтаны и суматошная жизнь в постоянном напряжении с момента венчания с Уиллоби полностью вымотали ее. Когда она как следует выспится, то скажет Пирсу, что скоро он станет отцом.

— Я люблю тебя, Зои, — услышала она, погружаясь в сон, шепот Пирса. — Я знаю, что это любовь, потому что ничто другое не может ранить так больно и в то же время дарить такое счастье.

— Я всегда тебя любила, Пирс, — сонно улыбаясь, ответила Зои.

— Спи, Любимая. Поговорим утром.

Уютно свернувшись под боком у Пирса, Зои погрузилась в глубокий сон.

Зои открыла глаза и сонно улыбнулась. При солнечном свете, проникающем сквозь окно, стала видна убогость их пристанища, которой она не заметила прошлой ночью. Но для нее эта каморка была самой прекрасной комнатой в мире. В этой комнатке ее нашел Пирс, здесь он занимался с ней любовью и впервые сказал, что любит ее. Это были самые сладкие слова, какие она слышала в жизни.

— Я ждал, когда ты проснешься, — сказал Пирс, стаскивая с нее одеяло. — Я хочу заняться с тобой любовью при свете дня. Хочу видеть тебя всю. Хочу наблюдать за твоим лицом, когда дарю тебе наслаждение.

— Разве у нас есть на это время? Не следует ли нам…

— У нас еще есть время.

Глаза его потемнели от желания, когда он взглянул на ее груди.

— Мне нужно кое-что сказать тебе.

— Это может подождать.

Зои пыталась подыскать нужные слова, чтобы все рассказать ему, но не успела этого сделать. Дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался Сэмпсон Уиллоби в сопровождении шерифа и двух его помощников.

Пирс вскочил, поспешно натянув простыню на плечи Зои.

— Что, черт побери, все это значит? — взревел Пирс.

Он взглянул на одежду, небрежно брошенную возле постели, и грубо выругался. Застигнутый врасплох обнаженным, без оружия, не в состоянии защитить Зои, Пирс чувствовал себя совершенно беспомощным и уязвимым, как новорожденный младенец.

— Ты в постели с моей женой, Делейни, — произнес Уиллоби сквозь стиснутые зубы и повернулся к шерифу. — Исполняйте свой долг, шериф Уилкинз, арестуйте этого человека. Должен же здесь быть закон против похитителей чужих жен.

— Я могу упечь его в тюрьму на некоторое время, — сказал Уилкинз. — Но если дама пришла по собственному желанию, боюсь, мне не удастся засадить его надолго.

— Конечно же, моя жена этого не хотела, — надменно заявил Уиллоби. — Она была похищена из нашего номера.

Уилкинз вопросительно взглянул на Зои. Та явно была не в восторге от появления. Уиллоби.

— Что вы на это скажете, мэм? Вас захватили против вашей воли?

Этот вопрос вывел Зои из оцепенения.

— Нет, шериф, я здесь по доброй воле. Пирс Делейни мой законный муж.

— Черта с два! — прогремел Уиллобй. — Моя жена и Делейни развелись, прежде чем я на ней женился. У моей жены явно с головой не в порядке.

— Ошибаешься, — сказал Пирс, т— Я никогда не разводился с Зои. А теперь убирайся отсюда к дьяволу.

— Арестуйте этого человека, шериф Уилкинз! — приказал Уиллоби. — Он нагло лжет. У меня есть свидетельство о браке в подтверждение моих требований. У меня незапятнанная репутация, а Делейни был объявлен в розыск, после того как избил бедную беззащитную женщину в Драй-Галче в Монтане.

Шериф был явно смущен.

— Мистер Уиллобй сказал правду, мистер Делейни?

— Меня обвинили ложно, и Уиллоби это отлично знает, — сказал Пирс. — Я был полностью оправдан.

Уиллобй насмешливо улыбнулся.

— Это он так говорит. — Достав из кармана документ, он протянул его шерифу. — Вот мое свидетельство о браке в доказательство моей женитьбы.

— На мой взгляд, оно выглядит законно, — сказал Уилкинз, возвращая бумагу Уиллобй. — У вас есть свидетельство о браке, мистер Делейни?

— Люди обычно не носят при себе брачные свидетельства, — возразил Пирс.

— Мистер Уиллоби его захватил, — сказал шериф. — Пока я все точно не выясню, вам придется пройти со мной, мистер Делейни. А вам, миссис Уиллобй, следует вернуться к своему мужу. Оденьтесь, Делейни. — Уилкинз неторопливо пересек комнату и поднял с пола ремень Пирса с револьверами. — Это вам не понадобится.

— Вы совершаете огромную ошибку, шериф, — сказал Пирс, потянувшись за своей одеждой.

— Это мы еще посмотрим. Вам пока придется посидеть в тюрьме, а я тем временем разошлю кое-какие телеграммы и просмотрю объявления о розыске преступников.

— Семья Делейни хорошо известна в Монтане. У нас с братьями обширные земельные владения в этом штате, — сказал Пирс, натягивая одежду.

— Пирс говорит правду, шериф, — сказала Зои, задыхаясь от гнева. Как такое могло с ней случиться? — .Мы с ним не разведены, и мой брак с Уиллоби недействителен.

— Не слушайте ее, — вмешался Уиллобй. — Моя жена немного не в себе. С ней это случается время от времени. Врачи предлагали отправить ее в санаторий, но я не мог вынести разлуки с ней.

Он с сочувствием улыбнулся Зои. Теперь уже полностью одетый, Пирс ринулся на Уиллоби.

— Ты лжешь, ублюдок! Ты еще заплатишь за все, что причинил Зои!

Помощникам шерифа с трудом удалось удержать Пирса и вывести из комнаты. Напоследок он крикнул через плечо, стараясь подбодрить Зои:

— Не беспокойся, любимая! Это не сойдет Уиллоби с рук!

Зои хотелось побежать вслед за Пирсом, попытаться убедить шерифа, что он говорит правду, но она была полностью обнажена под простыней, которую на нее накинул Пирс.

— Одевайтесь. Мы немедленно покидаем Бьютт, — сказал Уиллоби. — Вы причинили мне столько неприятностей, что хватит до конца жизни.

— Я не стану одеваться в вашем присутствии.

Его взгляд загорелся похотью.

— Я бы с удовольствием присоединился к вам, однако предпочитаю не пользоваться кроватью, на которой вы кувыркались с Делейни. Но если вы не поторопитесь, я сделаю то, что уже долгое время мне очень хотелось сделать.

Зои посмотрела на него с ненавистью, но решила подчиниться. Она не хотела, чтобы Уиллоби прикасался к ней. Придерживая простыню у обнаженной груди, она подняла с пола свою сорочку и быстро натянула ее через голову. Чувствуя себя теперь менее уязвимой, Зои перестала обращать внимание на жадный взгляд Уиллоби, который не отрывал от нее глаз, и направилась к креслу, где лежала ее одежда.

Она оделась, задыхаясь от ярости. Приятная тяжесть револьвера в кармане придала ей храбрости, рождая чувство безрассудной уверенности.

— Я с вами никуда не пойду, Уиллоби, — заявила Зои, повернувшись к нему лицом. — Вы меня не запугаете. Я вам не жена. И никогда не была ею.

— Я не собираюсь возвращаться в Роллинг-Прери один, чтобы стать посмешищем всего города. О нет, моя так называемая жена должна быть со мной.

Зои рассмеялась ему в лицо.

— Пирс недолго будет оставаться в тюрьме. Вы глупец, если полагаете, что он не последует за нами.

Уиллоби грубо схватил ее за руку и поволок к двери.

— Мы возвратимся в Роллинг-Прери, прежде чем шериф освободит вашего любовника. Я уже распорядился оставить нам места на дневной дилижанс. Я не сомневаюсь, что Делейни последует за нами, как только его отпустят. Но ему ни за что не добраться до города живым. Боюсь, что по пути с ним произойдет «несчастный случай». Уж на этот раз мои люди не подведут.

— Вам не удастся заставить меня уехать, — сказала Зои, достав из кармана револьвер и направив его ствол в живот Уиллоби.

— Вы мне угрожаете? — вскричал Уиллоби голосом, исполненным гнева.

— Вот именно. До Калли вам теперь не добраться. Он благополучно выздоравливает на ранчо Делейни. Вам больше нечем запугивать меня.

Глаза Уиллоби опасно блеснули, что должно было бы насторожить Зои.

— Теперь повернитесь кругом, мистер Уиллоби. Выйдите из комнаты и проследуйте вперед.

Уиллоби словно бы подчинился. Он повернулся и взялся за ручку двери, но, вместо того чтобы открыть дверь, внезапно обернулся, выбросив руку вперед, и сильным ударом в лицо сбил Зои с ног. Ошеломленная, не в состоянии двигаться, она лежала в оцепенении перед ним, а он спокойно наклонился и вырвал у нее из руки револьвер.

— Так что вы там говорили, моя дорогая? — Лицо его приняло жестокое выражение, ледяной взгляд пронзал ее насквозь. — Вставайте. Мы вместе уходим отсюда и садимся в дилижанс. Перед уходом из отеля я распорядился отправить наш багаж на станцию.

— Как вы узнали, что я с Пирсом? — с трудом произнося слова, спросила Зои.

Левая половина ее лица горела, словно охваченная пламенем, губы распухли и онемели от жестокого удара.

— Когда увидел, что вас нет в номере, я справился у дежурного клерка и узнал, что человек, по описанию похожий на Делейни, расспрашивал о нас. Мне оставалось только сложить два и два.

Зои сочла, что лучше не упоминать о том, что это Чад, а вовсе не Пирс наводил справки.

— Как вы нашли меня?

Уиллоби громко расхохотался.

— Легко. Я отправился в контору шерифа и рассказал ему мою историю. Помощник шерифа случайно видел, как мужчина и женщина, подходившие под мое описание, входили в «Городок скотоводов», когда он совершал обычный обход. Я сообщил шерифу Уилкинзу, что Делейни очень опасный человек, поэтому он с двумя своими помощниками пошел сопровождать меня. Клерк подтвердил, что мистер Делейни у них зарегистрирован, и дал нам запасной ключ. Мне неприятно было выставлять свою жену шлюхой, но у меня не было выбора, — продолжал банкир. — По счастью, никто в Роллинг-Прери скорее всего никогда об этом не узнает. В любом случае вы не часто будете выезжать в город.

— Вы ничего не выиграете, если станете держать меня взаперти. А если навредите Пирсу; его братья вас пристрелят. Они оба знают, зачем Пирс отправился в Бьютт.

Уиллоби ткнул ее револьвером в ребра под накидкой.

— Откройте дверь и спокойно спускайтесь по лестнице.

Не вздумайте ничего выкинуть. Шериф уже почти убежден, что у вас с головой не в порядке. Если вы вынудите меня стрелять, я скажу, что вы пытались меня убить и случайно попали под пулю, когда я старался вырвать у вас револьвер. Ваше ранчо тогда полностью перейдет ко мне. Так что лучше вам подчиниться, не создавая хлопот.

Уиллоби вытолкал ее из комнаты, грубо сжимая ее 'локоть одной рукой, а другой прижимая револьвер к ее ребрам под накидкой. В вестибюле никого не было, кроме клерка, когда они выходили через парадную дверь. Банкир тащил и толкал ее на всем пути вдоль улицы, поглядывая время от времени на часы, затем пересек дорогу и направился к почтовой станции. Они подошли как раз в тот момент, когда пассажиры усаживались в дилижанс.

— Я Сэмпсон Уиллоби. Доставили из отеля наш багаж? — спросил банкир начальника станции.

— Его сейчас как раз загружают, сэр. Вые женой можете усаживаться и устраиваться поудобнее. Дилижанс отходит через пятнадцать минут.

— Мне нужно кое-что купить в ближайшей аптеке. Я успею?

— Еще куча времени, сэр.

— Пойдемте со мной, Зои.

Уиллоби ткнул ее револьвером в бок, заставляя идти за ним. Зои задумалась, что случится, если она вырвется и убежит. Наверняка Уиллоби не станет стрелять в нее перед всеми этими людьми: Или все-таки станет?

— Даже не думайте об этом, — прошептал он ей на ухо, увлекая к аптеке. — Я получу от вас все, что намеревался.

— Зачем нам идти в аптеку? — поинтересовалась Зои.

— Потом узнаете, — загадочно ответил он. — Я не намерен все четыре дня мучиться, воюя с вами, и собираюсь облегчить свое положение.

Зои так и не догадалась, что Уиллоби имел в виду… пока не услышала, как он попросил у аптекаря большой пузырек лауданума — настойки опиума.

— Вы не посмеете! — воскликнула она, когда он расплачивался с удивленным аптекарем за покупку.

— Это небольшой подарок для вас, — злорадно сказал Уиллоби, убирая пузырек лауданума в карман и протягивая аптекарю хрустящую пятидолларовую банкноту.

— Нет! — закричала Зои, теперь в самом деле напуганная.

Как повлияет лауданум на ее ребенка?

— Пойдемте, моя дорогая, — сказал Уиллоби, чтобы успокоить аптекаря. — Вы знаете, насколько вы возбудимы. Ваше воображение работает сверх меры. Вы можете довести себя до болезни. Моя жена страдает нервными приступами, — сказал он вполголоса аптекарю.

Без излишних церемоний банкир поспешно вывел Зои из аптеки на улицу, Прежде чем она успела сообразить, что происходит, Уиллоби затолкал ее в узкий проулок между аптекой и почтовой станцией и прижал к кирпичной стене всем весом своего тела. Осторожно открыв пузырек с лауданумом, Уиллоби сжал лицо Зои железными пальцами, словно тисками, насильно открыл ей рот и влил туда изрядную порцию зелья. Он удерживал ее в таком положении, пока она не сглотнула и не перестала вырываться.

От горечи ее затошнило, и она попыталась освободить желудок, но не смогла. Глаза ее наполнились слезами, во рту пересохло. Голова закружилась, и ноги стали ватными.

Уиллоби подхватил ее обмякшее тело на руки и покинул проулок. Дилижанс уже готовился к отъезду.

— Простите, мы немного опоздали, — сказал Уиллоби кучеру. — Но моей жене стало плохо. Один из ее приступов, — добавил он в оправдание перед остальными пассажирами. — С ней часто такое бывает. Она очень хрупкое создание, и у нее с мозгами не все в порядке. Но я не могу выносить разлуку с ней, поэтому всегда беру ее с собой и делаю все возможное, чтобы она была спокойна.

— В Монтану путь нелегкий, сэр. Ваша жена не заболеет в дороге?

— Доктор прописал ей повышенные дозы лауданума, если с ней случится приступ. Вероятнее всего, большую часть пути она будет спать. Я буду вам очень признателен, если вы распорядитесь на станциях, чтобы по ночам я мог оставаться со своей женой. С ней может случиться истерика, если, проснувшись, она обнаружит вокруг незнакомцев.

— Вы уверены, что ей можно путешествовать? — с сочувствием спросил кучер.

— С ней все будет хорошо, пока я рядом, чтобы о ней позаботиться. Я отнесу ее в дилижанс. Вижу, вы уже готовы ехать.

Кошмар Зои продолжался. Она редко приходила в себя настолько, чтобы сообразить, что происходит. Во время предусмотренных расписанием остановок между городами, когда пассажиры удалялись в лесок, чтобы облегчиться, Уиллоби отводил ее в укромное место, позволял справить нужду, а затем снова одурманивал, заставляя проглотить новую дозу лауданума. Слишком ослабевшая, чтобы протестовать и сопротивляться, Зои целиком находилась в его власти.

Во время одного из ее просветлений Уиллоби с явным удовольствием сказал:

— Все пассажиры дилижанса жалеют меня. Они считают, что я святой, раз терплю сумасшедшую женщину, бормочущую странные речи, выдвигая дикие обвинения.

Зои понимала, что это правда, но не знала способа перебороть действие лауданума. По крайней мере ей было приятно сознавать, что Уиллоби не тронул ее физически. Может, они и спали в одной постели, но ока всегда просыпалась в той же одежде, в которой засыпала.

Даже находясь под воздействием лауданума, Зои пыталась сообщить попутчикам о своем отчаянном положении, особенно в моменты редкого просветления, когда была способна связно мыслить и говорить. Но Уиллоби только бросал на нее сочувственные взгляды и горестно покачивал головой, как бы говоря, что его жена не в своем уме.

А затем, прежде чем она могла еще что-нибудь сказать, пузырек прижимался к ее губам, и вскоре она погружалась в пучину забытья.

Роллинг-Прери был конечным пунктом пути. Все пассажиры, кроме Уиллоби и Зои, уже сошли с дилижанса на различных станциях по дороге. Зои медленно приходила в себя, одурманенная, в полном замешательстве. Она полулежала на сиденье, пытаясь сфокусировать взгляд, и тут заметила Уиллоби, сидевшего напротив нее и дремавшего. Она сразу же села, пытаясь собраться с мыслями-, но Уиллоби вдруг открыл глаза.

— Мы почти уже дома, — сказал он. — Как только вы приедете на ранчо, где мои люди будут присматривать за вами, я перестану опаивать вас лауданумом. Если, конечно, вы не будете доставлять мне неприятности.

— Люди будут интересоваться, что со мной случилось, — сказала Зои.

Мозг ее был одурманен, глаза остекленели.

— Все решат, что вы больны, когда я вынесу вас из дилижанса. И вам нельзя покидать дом. Старый док Такер подтвердит мой диагноз, поскольку я снабжаю его виски.

Уиллоби вытащил пузырек с лауданумом из кармана.

— Нет, пожалуйста! Больше не надо. Вы повредите моему ребенку.

Уиллоби застыл на месте.

— Ребенку? Вы ждете ребенка от своего любовника? — в ярости воскликнул Уиллоби, пронзая Зои леденящим взглядом.

— Я жду ребенка от своего мужа, — сказала Зои, частично обретая свое прежнее мужество.

Внезапно ее осенило, что она так и не сказала Пирсу, что он скоро будет отцом. Она собиралась, но страсть полностью поглотила ее, а потом было уже слишком поздно.

— Это все меняет. Теперь ваше выздоровление под большим вопросом, — сказал Уиллоби, заставляя ее проглотить изрядную порцию снадобья. — Я пока еще не решил, как поступить с вами, но отправить вас на тот свет будет не труднее, чем вашего отца.

Сквозь туман, окутавший мозг, Зои отчаянно пыталась осмыслить его слова. Что он такое сказал? Выходит, это он убил ее отца? Безмолвный крик ярости эхом отозвался в мозгу, перед тем как ее поглотила темная трясина беспамятства.