Мы с Лиззи входим в бар «Генри Африка», опоздав примерно на пять минут. Флер уже сидит за барной стойкой в окружении нескольких подружек. С легкостью определяю девчонок, работающих вместе с ней в Доме милосердия. Они собрались в кучку по левую руку от нее. Почти все в очках, а прически у них настолько невыразительные, что, будь я Ники Кларком, тут же взялась бы за ножницы и подстригла их. На одной из них клетчатая юбка (нет, не от Версаче, конечно, и не на двадцать дюймов выше колен).

Девчонки из другой группы выглядят более непринужденно, но не менее ужасно. Они, очевидно, как раз носят одежду от Версаче, а стрижки им делал не иначе как сам Ники Кларк. Видимо, это подруги Флер. Мне трудно представить их вместе с Джеймсом Сэбином. (Я не должна, не должна судить по внешности.)

Подходя к ним, я чувствую на своем затылке взгляд Лиззи. Меня слегка передергивает — провести вечер понедельника в компании телевизора кажется мне гораздо более приятным времяпрепровождением.

Вообще-то, меня чуть не убедили остаться дома, но это была не Лиззи. Бен зашел ко мне после тренировки. Он был похож на Робби Уильямса, а я в это время как раз собиралась на девичник. Он пел, а я собиралась.

— Ты уходишь? — с недовольным видом спросил Бен, лежа на кровати в своей грязной форме для игры в регби. — А я думал, что ты потрешь мне спину в ванной, а потом мы пойдем в твой любимый ресторан.

Он убрал со лба свои светлые волосы, а я снисходительно улыбнулась его попытке подкупить меня.

— Я обещала прийти. Кроме того, Лиззи будет полезно выйти куда-нибудь, — сказала я, крутя щеточкой в тюбике с тушью в отчаянной попытке хоть что-нибудь наскрести.

Он нахмурился:

— Сколько она еще собирается жить у тебя? Неужели так трудно решить проблему с этим Алистером? Кстати, как он, говоришь, зарабатывает на жизнь?

— Он занимается компьютерами.

— Работа для педиков.

Я вздохнула:

— Бен, то, что он следит за собой и ходит в сауну с друзьями, еще не означает, что он педик.

— Ну, не знаю.

— Дорогой, приходи завтра вечером, и, если захочешь, я всю ночь буду тереть тебе спину.

Я замолчала и села на кровать рядом с ним.

— Ты слишком красивая сегодня, чтобы отпустить тебя к девчонкам, — сказал он, обнимая меня.

Должна сказать, что я довольна собой. Я решила, что после нервных разговоров с Лиззи и не менее нервной работы в полиции, я должна пойти на девичник и потратить достаточно времени на приведение себя в порядок. Я приняла ванну, побрила ноги, выщипала брови, став при этом похожей на рождественскую индейку, нанесла на лицо маску, которую не снимала до тех пор, пока лицо не стянуло, и даже сделала укладку. Надела серую юбку, плотно облегающую бедра (Бен подарил мне ее на Рождество, хотя я подозреваю, что на самом деле ее купила мама Бена, потому что он никогда эту юбку не узнает), сиреневый топик со стразами и великолепнейшие сережки от Батлера и Уилсона. Я с силой пыталась натянуть топик как можно ниже, пока Лиззи не сказала, что живот должен быть открытым.

— Ну, мне не очень-то хочется идти на эту вечеринку, — вздохнула я.

— Вот видишь. Так оставайся со мной.

— Вдобавок ко всему там будет Святая Тереза.

— Святая Тереза?

— Да, ты ее знаешь. Мы видели ее несколько недель назад. В баре.

Он теребит уголок моего пухового одеяла.

— А, да. Помню, — рассеянно произносит он. Подняв на меня глаза, добавляет: — Приезжай ко мне завтра, и мы немного побудем наедине.

— Я не могу оставить Лиззи.

— О'кей. Тогда я сам приеду, — надувшись, заявил он.

Я поцеловала его в макушку:

— Спасибо.

Мы здороваемся с Флер, во всем своем великолепии восседающей на барном табурете в окружении подруг. На ней нет фаты: розовые облегающие брюки, в которые я никогда не смогла бы влезть, и красивый короткий топик, демонстрирующий ее худой загорелый живот. Я глубоко вздыхаю, не желая сравнивать ее с собой. Она приветствует нас громким возгласом, и Лиззи, широко улыбаясь, благодарит ее за приглашение. Затем Флер представляет нам своих подруг. Я запоминаю имя первой представленной нам девушки — вероятно, подружки невесты. Она стоит рядом с Флер и теребит волосы с таким видом, будто занимается жизненно важным делом. Тонкие губы Сюзи — так ее зовут — сложены в улыбку. Она смотрит на меня. Мне хочется зарезать ее — так, чтобы она никогда не поняла, кто это сделал. Имена остальных гостей я тут же забываю, и на протяжении того времени, пока Флер знакомит меня с ними, я просто глупо улыбаюсь.

— Возьмите себе в баре чего-нибудь, — говорит Флер.

Мы отдаем бармену по двадцать фунтов и смотрим на стройные ряды коктейлей.

— Не позволяй мне напиваться сегодня, — шепчу я Лиззи. — Завтра утром я еду на обыск.

— Не беспокойся. Я буду пить за нас двоих.

Мы смотрим, как бармен готовит нам два «Лонг айленда», а потом, облокотившись о стойку с вышеупомянутым напитком в руках, замечаем Святую Терезу, целующую Флер в щеку. Лиззи поворачивается к бармену:

— Повторите, пожалуйста.

Тереза тоже подходит к барной стойке.

— Привет, Тереза, — натянуто говорим мы с Лиззи.

— Привет, Холли, привет, Лиззи. Флер говорила, что ты сегодня придешь, Холли, но я не знала, что Лиззи тоже здесь.

Черт, она сразу же сбивает меня с толку.

— Забавно. Холли мне не говорила, что ты тоже сюда собираешься, — уставясь на меня, говорит Лиззи.

— Разве? — едва слышно произношу я.

— Так как ты здесь оказалась, Лиззи? — спрашивает Тереза.

Мы с Лиззи пристально смотрим друг на друга, и я начинаю с бешеной скоростью подыскивать подходящее объяснение. Но Лиззи опережает меня:

— Я пришла проследить за тем, чтобы Холли не напилась.

Смотрю на Лиззи.

— Надеюсь, что Холли не часто напивается, — усмехаясь, говорит Тереза.

— На сегодня у тебя не запланировано религиозных семинаров, Тереза? — ехидно спрашиваю я.

— Нет, сегодня я даже ушла пораньше с работы. Я просто обязана поддержать свою подругу, которая собирается связать себя священными узами брака.

— Уверена, что бармен сегодня много заработает на тебе.

Проигнорировав насмешку, она берет в баре белого вина с содовой и присоединяется к дружной компании девчонок из Дома милосердия.

Я со злостью высасываю через соломинку последние капли, отставляю пустой бокал в сторону и принимаюсь за новый.

— Почему ты не предупредила меня, что она тоже придет сюда? — шипит Лиззи.

— Потому что если бы я сказала об этом, ты бы не пришла.

— Ты чертовски права.

Мы поднимаемся по лестнице в ресторан, чтобы поесть, и я очень рада, что Тереза теперь находится далеко от нас. Рядом со мной сидит серьезная девушка по имени Шарлотта, Лиззи же оказывается напротив. Поскольку Тереза всегда говорит, что люди должны быть вежливы и учтивы друг с другом, я поворачиваюсь к Шарлотте и спрашиваю ее:

— Чем ты занимаешься в Доме милосердия?

— Я работаю консультантом, — мягко говорит она.

Это довольно некрасивая девушка с прямыми темно-русыми волосами. Ее манера говорить вызывает у меня желание встать на колени и излить ей душу.

— Ты знаешь Джеймса Сэбина? — спрашиваю я.

— Я не работала с ним, его консультантом была Джудит, — говорит она, указывая на миловидную девушку. — Но я видела его пару раз в приемной. Ты репортер, работаешь с ним и ведешь «Дневник», да?

— Да.

— Я узнала тебя по фотографии в газете.

В ответ на это я улыбаюсь, не зная, что сказать, и продолжаю изучать Шарлотту:

— Флер такая славная, правда?

Пожалуйста, ответь мне что-нибудь типа «О, нет! Она разыскивается в четырех странах за гнусные преступления!»

— Да, она так мила со всеми.

Проклятье.

— А сколько времени Джеймс и Флер встречаются?

— Около полутора лет.

— Их отношения завязались сразу после знакомства?

— Ну, не знаю, как он, а Флер все время только о нем и говорила. Конечно, он тогда горевал по своему брату, поэтому они стали встречаться только через несколько месяцев после того, как познакомились.

— А, ясно, — беспечно говорю я. Довольно трудно казаться беспечной, когда тебя так и подмывает прокричать: «Давай выкладывай! Расскажи мне все!»

— И посмотри, что происходит сейчас! Скоро мы отпразднуем их свадьбу! Настоящий хеппи-энд. Чудесно! — продолжает она.

— Да, это удивительно. А Флер давно работает в Доме милосердия?

— Пару лет. Только между нами… — она переходит на шепот (ах, эти слова — настоящая награда для журналиста). — Я не думаю, что Флер работает из-за денег.

— А для чего?

— Мне кажется, что ей просто нравится помогать людям.

Черт возьми, эта девушка состоит из елея и ладана.

— Уверена, что она работает только ради любви к ближним, — с чувством отвечаю я.

— Наверное, мне не стоит говорить тебе всего этого, ты же репортер. Очевидно, это из-за спиртного.

Я долго смотрю в свой пустой бокал, подзываю официанта и заказываю еще два коктейля.

— Не волнуйся, я пишу о Джеймсе и его работе в полиции, а не об их с Флер взаимоотношениях.

Спустя некоторое время Флер озвучивает идею собраться всем за одним столом, чтобы «узнать друг друга поближе». Постепенно гости собираются вместе. Я усаживаюсь рядом с Лиззи и обнаруживаю, что рядом со мной сидит Сюзи, лучшая подруга Флер. Мне снова хочется зарезать ее, но вместо этого я улыбаюсь и с теплотой в голосе говорю:

— Привет!

Она окидывает меня снисходительным взглядом. Я обещаю себе через пять минут переключить внимание на Лиззи и проболтать с ней весь остаток вечера.

— Ты подружка невесты?

Неплохое начало для разговора. Она поправляет волосы и кивает.

Я предпринимаю новую попытку:

— В каком ты будешь платье?

Ну, наконец-то! Хоть какое-то подобие внимания с ее стороны:

— Декольтированное платье со шлейфом и украшениями.

— Звучит здорово! — говорю я, не зная, что еще добавить. — Ты знакома с женихом?

Она хмурится.

— Он очень… приятный, да?

Держу пари, что она никогда не слышала того язвительного тона, которым иногда говорит Джеймс Сэбин. Я стараюсь не ухмыляться и смотрю на свою салфетку.

— Он полицейский, да?

— Детектив.

— Это одно и то же.

«Нет, — думаю я. — Это не одно и то же», — но тем не менее решаю оставить эту тему. Она, к сожалению, продолжает.

Снизив голос до шепота, Сюзи говорит:

— Не самая лучшая профессия на земле, не так ли?

«Знаешь, дорогуша, наличие этой профессии — единственное, что останавливает меня от желания воткнуть нож для масла в твое тощее бедро», — думаю я, однако киваю в знак согласия. Представляю, что бы сказал Джеймс Сэбин (помимо фразы «Хорошая работа!»), если бы узнал, что я зарезала подружку его невесты за полторы недели до свадьбы.

Спустя несколько часов я понимаю, что уже сильно напилась. Мы с Лиззи увлеченно болтаем друг с другом, а ведь за последние несколько недель я уже забыла, как хорошо мы с ней проводили время раньше.

— Лиззи, — шепчу я, — ты сказала, что не дашь мне напиться.

Лиззи пытается вырвать у меня из руки бокал.

— Слишком поздно, — говорю я, сжав бокал изо всех сил.

Она пожимает плечами и сдается:

— Что с тобой будет завтра утром?

— Все будет в порядке.

— Во сколько вы с Джеймсом едете на обыск?

— В полшестого.

— Вот это да!

— Все будет хорошо. Просто не буду ложиться спать!

Я чокаюсь с ней и осушаю очередной бокал «Лонг-Айленда».

— Как ты себя чувствуешь? — доброжелательно спрашиваю я.

— Неплохо, неплохо, — уверенно кивает Лиззи.

Я смотрю на нее с тревожным недоверием.

— К черту Алистера!

— К черту! — соглашаюсь я.

— Флер! — восклицаю я, когда та, слегка покачиваясь, усаживается рядом с нами. — Как тебе девичник? Нравится?

— Да, все отлично. А как вам? — спрашивает она.

— Лучше не бывает!

— Вы с Джеймсом завтра работаете?

— Т-с-с… — рассеянно произношу я. — Не говори об этом, а то он не позволит мне поехать.

Я озираюсь по сторонам; перед глазами все плывет и мне начинает казаться, что пора обзаводиться очками. Я ставлю в уме галочку, что нужно обратиться к окулисту.

— А где Тереза?

— Кто-то позвонил ей, и она ушла. Очевидно, какой-нибудь страстный любовник!

— Какой-нибудь мальчик-хорист, напившийся церковного вина.

— Надо немного оживить вечеринку, а то люди начинают расходиться.

Я бросаю беглый взгляд на толпящихся вокруг девушек. Должна согласиться, что вечеринка затухает.

— Я знаю одну игру! — с энтузиазмом говорю я…

— Холли, что, черт возьми, происходит? — зло произносит Джеймс.

Я открываю один глаз. Я просто прикрыла их на минуту, чтобы отдохнуть. Глаза слепит яркий свет. Сейчас Национальная медицинская служба переживает не лучшие дни. Я обязательно напишу жалобу правительству, как только меня выпустят отсюда.

— Джеймс! — с радостью говорю я, косясь на него одним глазом. — Что ты здесь делаешь? Ты тоже поранил палец ноги?

— Нет, не поранил. Я здесь потому, что мне позвонила Флер и сказала, что она придет домой позже, чем рассчитывала, потому что тебя нужно отвезти в больницу, — зло говорит он.

Я пристально смотрю на него: его короткие волосы взъерошены, а одевался он, судя по всему, второпях. Видимо, детективу не понравилось то, что его вытащили из постели.

Я хмурю брови:

— Ты злишься?

— Я не злюсь.

— Похоже, что злишься.

— Я не злюсь, я в ярости.

Пристальный взгляд его зеленых глаз буквально пригвоздил меня к подушке. Похмелье начинает проходить, и теперь я знаю, что чувствует человек, столкнувшийся с разъяренным Годзиллой. Интересно, обладает ли алкоголь галлюциногенным эффектом? Я закрываю глаза, отчаянно надеясь на то, что Джеймс — это всего лишь видение, плод моего богатого воображения. Через секунду я приоткрываю глаз, чтобы проверить, не исчезло ли видение. Не исчезло.

Желая сменить тему, я говорю:

— Джеймс, это моя лучшая подруга Лиззи.

Очень трудно знакомить людей, лежа на больничной каталке, не говоря уже о сложности говорить развернутыми предложениями, подбирая нужные глаголы и существительные.

С минуту Джеймс пытается справиться со своим гневом и затем пожимает Лиззи руку.

— Здравствуй, Лиззи. Как дела? — бормочет он.

— Рада познакомиться с тобой, Джеймс, — устало говорит Лиззи (ночь выдалась трудная). — Я хочу принести чай, будешь?

— Это было бы замечательно.

Лиззи уходит за чаем, а Джеймс продолжает сверлить меня своим злым взглядом.

— Ты в курсе, что нам нужно ехать на обыск, — он смотрит на часы, — примерно через три часа?

Его лицо то расплывается, то вновь обретает форму. Я быстро моргаю, стараясь избавиться от тумана, окутавшего мою голову.

— Пусть только снимут эту бутылку, и я буду готова ехать!

— Ты не едешь! — орет он.

— Тогда почему ты здесь? — спрашиваю я и хмурюсь, не понимая очевидного.

— Потому что моя невеста, — он указывает на Флер, которая спит, лежа на трех составленных стульях, — не сказала мне по телефону, что с тобой произошло, она повесила трубку. Я подумал, что вы попали в автомобильную аварию.

— Ох!

Я отворачиваю голову от стыда. Жаль, что я не получила по-настоящему серьезную травму и речь идет лишь о паре царапин, полученных в ходе пьяной игры.

— Так что случилось? — спрашивает он, указывая на свисающую с пальца моей ноги бутылку из-под вина.

— Дело в том, что мы затеяли игру. Каждый должен был показать фокус, или сочинить стихотворение, или хотя бы…

Я бросаю взгляд на его искаженное гневом лицо.

— Ну да, это неважно. Я затеяла игру.

Я пытаюсь разглядеть в его лице понимание и симпатию, но ничего подобного оно не выражает.

— Я решила проделать трюк с бутылкой, как раньше делали мои братья. Это всегда было впечатляющим зрелищем.

С чувством отчаяния я смотрю на свою распухшую ногу:

— Проблема в том, что они, кажется, делали этот трюк, используя пластиковую бутылку. Надо было позвонить кому-нибудь из них и узнать!

Рассказав ему про все, случившееся сегодня ночью, я останавливаюсь от охватившего меня волнения.

— Так ты решила проделать фокус с бутылкой… — он смотрит на мою ногу. — «Мерло»?

— Ну, сначала мы эту бутылку выпили, — с жаром заявляю я.

— Это понятно, — сухо отвечает он.

— Все дело в том, что чем больше мы старались снять бутылку, тем больше палец распухал. Он застрял, — объясняю я.

— Я вижу, что он застрял, — раздраженно говорит Джеймс. — Ладно, надеюсь, ты извинишь меня, но я пойду посплю еще пару часов и затем поеду на работу.

— Ты не можешь уехать без меня!

— Холли, — говорит он угрожающе тихим голосом, хотя я предпочла бы услышать его душераздирающий крик. — Даже если бы я захотел взять тебя с собой — а я уверяю, что не хочу этого, — как, черт возьми, я смог бы доставить тебя к месту работы с бутылкой на пальце?

— Но Джеймс! Я должна поехать с тобой!

— С этой штуковиной на пальце ты со мной не поедешь.

— Джо уволит меня, если я не поеду!

— Уволит — значит уволит. С тех пор как ты четыре недели назад подписала этот договор, неприятности преследуют меня на каждом шагу, где бы я ни был. Ты стихийное бедствие, горе и чума.

— Но разве все это не забавно? — слабым голосом оправдываюсь я.

— Забавно? Забавно? Если ты думаешь, что…

Моя нижняя губа начинает дрожать, и мне кажется, что чем больше я стараюсь унять эту дрожь, тем сильнее она становится. Глаза наполняются слезами. Обычно я не поддаюсь эмоциональным взрывам — эта минутная слабость вызвана большим количеством спиртного, выпитого этой ночью. Почему он всегда бросает в мой адрес колкие замечания? Не думаю, что ему понравятся мои всхлипывания в три часа ночи. С минуту он смотрит в пол, а затем говорит уже более мягким голосом:

— Я должен отвезти Флер домой. Если бутылку снимут к моему возвращению, ты поедешь.

— Спасибо, — шепчу я, а нижняя губа все еще дрожит.

Он поворачивается, подходит к Флер и осторожно будит ее. За руку выводит ее из комнаты и, дойдя до двери, оборачивается:

— Холли!

Я поворачиваю голову:

— Да?

— Ты права. Это было забавно, забавнее, чем обычно.

Я улыбаюсь ему, но он уже ушел, держа за руку свою будущую жену.