На следующее утро, находясь на работе, я получаю сообщение от Робин с просьбой срочно ей позвонить. Меня соединяет с ней любезный служащий бристольской полиции.

Она берет трубку.

— Робин, это Холли Колшеннон из «Бристоль газетт». Мы с тобой вчера встречались.

— Холли! Я как раз хотела тебе звонить! Лучше сядь! У меня есть новости.

— Новости? — я удивленно моргаю.

Она начинает говорить скороговоркой, как обезумевшая пишущая машинка:

— Меня только что осенило! Это такая шикарная возможность для моего отдела, что за нее можно жизнь отдать! Не понимаю, почему я не подумала об этом раньше! Это то, что нам нужно, Холли! Это было настоящим адом — пытаться убедить их, но они согласились. Правда, только на шесть недель.

— Кто «они»? На что они согласились?

Робин выдерживает драматическую паузу и затем очень медленно произносит:

— Тебя… прикрепят… к… детективу!

Она громко дышит в трубку, очевидно, ожидая аплодисментов. Проблема в том, что мисс Тупица не до конца понимает. Я хмурю брови:

— К детективу? Что ты имеешь в виду?

— Холли, — нетерпеливо говорит она. — Вместо того чтобы пользоваться обычными каналами, ну, ты знаешь — я составляю пресс-релизы, передаю их тебе, а ты на их основе печатаешь репортаж и так далее, ты сможешь быть рядом с детективом и сама писать о своих впечатлениях!

— Получится что-то вроде дневника?

— Да-да, что-то наподобие дневника. Ты будешь сопровождать детектива на протяжении всего дня и давать читателям информацию из первых рук. Там, где будет он, будешь и ты. Что-то типа шпионских сведений.

Это великолепно. Просто великолепно. И я, Холли Колшеннон, буду в этом участвовать! Для меня это настоящий прорыв. С трудом удерживаюсь, чтобы не заплясать вокруг стола.

— Робин! Ты прелесть! — я громко дышу в телефонную трубку. Стив из расчетного отдела, проходя мимо, удивленно смотрит на меня.

— Дорогая, я знаю. Но есть некоторые правила, которых придется придерживаться, — продолжает Робин.

— А почему я? Почему не тот парень из журнала или не какой-нибудь внештатный журналист?

— Ну, ты представляешь самую большую газету в округе. Кроме того, мы, женщины, должны держаться вместе.

Да здравствует солидарность женщин! Я засыпаю ее вопросами:

— Когда я смогу начать?

— Немедленно.

О! Это слишком быстро даже по нашим стандартам.

— Мне нужно встретиться с твоим шефом?

— Разумеется.

— Когда?

— Сегодня в полдень.

— И я смогу писать обо всем, что увижу?

— Да, за исключением засекреченных деталей, некоторых тонкостей полицейских операций и имен участников событий. Мы должны будем подписать с твоей редакцией некоторые соглашения и гарантии.

— А зачем это нужно полиции?

— Да для нас это лучшая из всех возможных пиар-акций. Но ты должна быть лояльна, описывая нашу работу, — это часть соглашения.

Тут передо мной встает серьезный вопрос.

— А к кому я буду прикреплена?

— Помнишь того мужчину, которого мы видели вчера в столовой?

— Зеленые Глаза? Парень, живущий с тобой по соседству?

— Точно! Он самый! Ты будешь прикреплена к нему!

Маленькое облачко эйфории бесследно тает, и хотя я не очень хорошо знакома с Зелеными Глазами, мой опыт общения с ним подсказывает, что ему все это не понравится. Ни за что. Но я не хочу выглядеть неблагодарной перед Робин и предполагаю, что, если я буду сильно возражать, меня прикрепят к кому-нибудь другому. С другой стороны, быть объектом его саркастических комментариев на протяжении месяца — не слишком приятная перспектива. Тихим голосом я интересуюсь:

— А почему именно к нему?

— Ну, он женится в следующем месяце. А у вас на все про все как раз шесть недель. Мы подумали, что, поскольку это эксперимент, нужно будет составить нечто вроде расписания. Не хотелось бы сейчас вовлекать его в расследование опасных преступлений, чтобы с ним ничего не случилось перед свадьбой. Шеф подумал, что мы могли бы одновременно присматривать за вами обоими. Так что выбор очевиден. Да. Очевиден.

После ленча мне придется поехать в департамент полиции, и там шеф ошеломит новостью Зеленые Глаза. Кстати говоря, это не мои слова, а слова Робин. «Ошеломит новостью». Так говорят о новости, которую человек не хотел бы услышать. Хм, обстоятельства не сулят благоприятной реакции со стороны Зеленых Глаз. Кстати, у Зеленых Глаз есть имя. Его зовут детектив Джеймс Сэбин, он сержант.

Я врываюсь в кабинет Джо. Он удивлен и хмурится, поскольку в это время разговаривает по телефону. Я должна сказать, что ему следует немедленно позвонить шефу полиции и обсудить пункты соглашения. Он кладет трубку и не успевает произнести «А, это ты..?» или «Как поживает Бантэм?», поскольку я подпрыгиваю на месте, отметая необходимость подобных дурацких вопросов.

Джо взволнован. В таком состоянии он чаще, чем обычно, путается в метафорах и радостно сообщает мне:

— Это разнесет отделы криминальных новостей наших конкурентов в пух и прах.

Он незамедлительно звонит шефу полиции. После двадцатиминутного спора и обещания со стороны Джо прислать со мной копию подписанного соглашения сегодня днем, он приглашает меня на праздничный ленч (по дороге радостно предвкушая реакцию конкурентов из «Бристоль джорнал») на кораблике под названием «Стеклянная лодка». Сказать по правде, от постоянной качки этого корабля-ресторана меня начинает тошнить, но это излюбленный ресторан нашей редакции, поэтому мне приходится часто там бывать. На этот раз я выбрасываю из головы мысли о тошноте и заказываю второе по дороговизне блюдо в меню, не заботясь о том, что об этом подумает Джо. Пока мы ждем заказ, я с остервенением жую кусочек хлеба, уставясь на берег через плечо Джо, как загипнотизированный хомячок. Джо, кажется, ничего не замечает.

— Хорошее дело, Холли. Действительно хорошее. А как ты, кстати, их убедила устроить все это?

В этот момент я перевожу взгляд на него и скромно пожимаю плечами. Ему не обязательно это знать, правда ведь? Кроме того, узнай он, что это была не моя идея, а Робин, он, возможно, попытается заменить меня кем-то более опытным.

— Связи, связи, — беспечно бормочу я.

— Представляю реакцию парней из «Бристоль джорнал»! — Джо хлопает в ладоши. — Должно быть, сильно расстроятся. Только подумай, как это будет выглядеть! Они работают себе в обычном режиме, а для нас сделали исключение, и наш человек напрямую работает с полицией! Знаешь, Холли, я не думал, что у тебя все получится. Я думал, мы никогда не обгоним «Бристоль джорнал» по криминальной хронике. С тех пор как у них появился новый криминальный корреспондент, их рейтинг стабильно растет.

— Ну, теперь, должно быть, мы резко пойдем вверх.

— Шеф полиции сказал, что детектив одновременно ведет несколько дел, так что ты выбери парочку таких, которые предположительно будут закрыты в недельный срок, ладно?

— Хорошо, — пробормотала я, с сомнением глядя на Джо. Как это я, интересно, смогу догадаться, будет преступление раскрыто или нет?

— Каждый день мы будем публиковать твой «Дневник». Первый эпизод будет напечатан на следующей неделе. Это даст тебе возможность попривыкнуть ко всему и в то же время подготовить хорошую вступительную статью. Нам еще нужен будет заголовок, который привлечет внимание читателей. Как тебе: «Настоящий дневник Дика Трейси»? Да-да, мне нравится. «Настоящий «Дневник» Дика Трейси». Это звучит. Мы будем анонсировать твой «Дневник» всю оставшуюся неделю. В четверг напечатаем вступительную статью, а в пятницу — первый фрагмент.

«Настоящий дневник Дика Трейси».

Детективу Джеймсу Сэбину это не понравится. Нисколечко.

В два часа дня я снова еду в полицейский участок. Место, где я парковалась вчера, свободно, и я ставлю Тристана там. В окошке сидит тот же сержант, что и вчера. Я здороваюсь с ним и направляюсь в отдел по связям с общественностью. Сержант провожает меня взглядом. Определенно, я расту в глазах полиции. Быстро добираюсь до офиса отдела. Почему-то сердце у меня бьется сильнее обычного. Я сама понятия не имею, почему так нервничаю.

Робин как будто ждала меня; ее глаза сверкают, даже воздух вокруг нее наэлектризован. Одета она не так, как вчера, но снова великолепно. У нее распущенные волосы, что заставляет Робин все время встряхивать головой. Без единого слова она берет меня за руку, ведет вниз через холл и затем через множество открытых комнат, которых я раньше не видела. Здесь бурлит кипучая деятельность. Во всех помещениях снуют туда-сюда люди. На столах разбросаны кипы бумаг, кто-то орет в телефонную трубку. В воздухе разносится громкое жужжание. Никто не одет в униформу, что странно для полицейского участка. На всех рубашки с галстуками и вокруг до странности мало женщин. Одна из них стоит, как охранник в ночном клубе. В конце одной из комнат есть маленькая площадка, огороженная стенками из матового стекла. Вероятно, это и есть кабинет шефа. Находясь здесь впервые (и благодаря тому, что женщина), я привлекаю чужие взгляды. Мы подходим к кабинету, Робин стучит в дверь и, перед тем как мы заходим, шепчет:

— Шеф хотел узнать о тебе как можно больше, так что мне пришлось кое-что выдумать.

Прежде чем я успеваю спросить, что именно ей пришлось выдумать, нас приглашают войти. Зеленые Глаза, или, точнее, Джеймс, как я теперь буду его называть, ходит взад-вперед по кабинету. Можете называть это развитой интуицией, но у меня такое чувство, что новость ему уже сообщили. Когда мы входим, он останавливается и смотрит на нас. Даже бойкая Робин, кажется, немного съеживается под этим взглядом медузы Горгоны.

Шеф встает из-за стола и весело улыбается. Он производит впечатление общительного человека и напоминает мне доброжелательного менеджера банка (не то чтобы я часто встречала их, просто мне кажется, что именно так они должны выглядеть). Шеф — крупный усатый мужчина. Он с воодушевлением говорит:

— А! Вот и они! — Обходит стол и пожимает мне руку. — Вы, должно быть, Холли!

— Э… да. Приятно познакомиться.

— Мы так рады, что вы теперь с нами! Робин сказала, что вы с ней познакомились в Лондоне, и я уже наслышан о ваших журналистских приключениях! А еще мне сказали, что вы получили новую должность! Кстати, вы должны мне как-нибудь рассказать о той переделке в Бейруте. Это очень интересно!

— Хм… Да. Обязательно, — отвечаю я не своим голосом. Я и в Брайтоне-то не была, что уж говорить о Бейруте. Многозначительно смотрю в глаза Робин, а она улыбается, делая предупредительный знак глазами. У меня возникает ощущение, что она всегда своего добивается.

— Это детектив Джеймс Сэбин. Джеймс, знакомься, твоя новая напарница!

Джеймс хмурится.

— Мы уже знакомы, — отвечает он, стиснув зубы, но все же подходит ко мне с поджатыми губами, изображая некоторое подобие улыбки, и сдавливает мою протянутую руку. Черт, кажется, он готов раздавить ее. Я прилагаю все усилия, чтобы не поморщиться от боли.

— Холли, я приготовил для вас стол, чтобы вы могли заниматься своими репортажами, пока Джеймс будет работать с документами, — продолжает шеф. — Вы должны кое-что понять! Офицерам приходится сталкиваться с громадным объемом бумажной работы! Но я знаю, что после той экспедиции в Арктику терпения вам не занимать!

Ближе всего к арктической экспедиции я была тогда, когда вынимала из морозилки «Арктический» рулет. Будем считать, что это тоже своего рода экспедиция.

— Я думаю, мне еще многому предстоит научиться, — смиренно говорю я. Говорю, чтобы как-нибудь отойти от темы экспедиции и всего того, что относится к моей вымышленной карьере.

— Вы привезли подписанное вашим редактором соглашение?

Я ныряю в свою сумку, чтобы достать оттуда пачку бумаг, над которыми во время ленча работал юрист нашей газеты. Замысловатая подпись Джо стоит внизу последней страницы. Я склоняюсь над столом, чтобы поставить рядом свою подпись, чувствуя, как Джеймс Сэбин буравит взглядом мою спину. Я неуютно поеживаюсь. Подписываюсь и вручаю документы шефу. Он говорит:

— Отлично! Почему бы вам двоим не пойти теперь в столовую и за чашечкой кофе узнать друг друга получше? А мне нужно еще поговорить с Робин.

С этими словами нас с моим новым дружком выпроваживают из кабинета.

Джеймс Сэбин с бешеной скоростью направляется вперед по коридору. Я следую за ним, и мне неудобно, что испортила ему настроение. Он идет быстрыми шагами, а я комично почти бегу, пытаясь его догнать. Но его ноги, похоже, в два раза длиннее моих.

Я снова оказываюсь в столовой — уже во второй раз за последние двадцать четыре часа. Персонал глядит на меня с недоверием. За то время, пока мы заказываем кофе, Джеймс не произносит ни единого слова; он даже не смотрит на меня. Он первым берет чашку и стремительно идет к одному из столов, а я, взяв свою, бегу за ним. Робко присаживаюсь напротив, чувствуя себя маленькой девочкой, которая боязливо просит одобрения у отца. Не глядя на меня, он говорит:

— Ну что, вы, наверное, очень довольны собой? Убедили Робин и шефа в том, что это хорошая идея.

Я судорожно делаю глоток кофе. Черт возьми, такое чувство, будто мы сражаемся на боксерском ринге без перчаток. Если это так, то нельзя ли сначала сделать небольшую разминку в виде разговоров о погоде?

— Ну, я понимаю, что это, может быть, немного неудобно для вас…

— Немного неудобно? Нянчиться с каким-то непонятно откуда взявшимся репортером, страстно желающим поточить об тебя свои зубки! Ну уж нет. Это не просто неудобно. Это чертово издевательство, вот это что!

Последние слова он орет с силой в два миллиона децибел и заставляет замереть всех, кто находится в столовой. Люди начинают пялиться на нас, и я медленно съезжаю вниз по стулу, а Джеймс Сэбин не сводит своих пронизывающих зеленых стрекозиных глаз с моего лица:

— Неужели вы полагаете, что мне больше нечем заняться, кроме как таскать вас за собой?

Эти слова разозлили меня, в особенности слово «таскать». Он что, намекает на мой вес?

Я делаю новую попытку:

— Но Джеймс…

— Для вас я детектив Сэбин, — рычит он.

— Детектив Джеймс Сэбин. Это соглашение очень выгодно для отдела по связям с общественностью. Представьте, как благоприятно это скажется на репутации местной полиции.

— Вы хотите сказать, что этот проект так же выгоден полиции, как и журналистам?

Подозреваю, что он недолюбливает прессу. Мне хочется спросить, не было ли в его детстве неприятных случаев, связанных с репортерами. Возможно, один из них отнял у него мятную конфетку или что-то в этом роде.

— Нет, я хочу сказать, что это будет хорошей пиар-акцией. Мы сможем показать людям, какую полезную работу вы выполняете.

— Я уверен, что бристольские преступники будут спать спокойнее, зная, что в этой работе замешаны вы.

Он вскакивает так резко, что стул падает, и быстрыми шагами удаляется. Не обращая внимания на упавший стул, я встаю и бегу за ним, потому что, если быть честной, меня все это уже раздражает. Он ошибается, если думает, что сможет перебороть меня. Я получила шанс, выпадающий раз в жизни, шанс, который поможет осуществить мою мечту о карьере, и ни он, ни кто-либо другой не сможет остановить меня. Берегись, Джеймс Сэбин, в последующие шесть недель за тобой будет ходить твоя вторая тень.

Я бегу за ним обратно в офис. Он держит путь через лабиринты рабочих столов, и я вижу, что коллеги посмеиваются и подмигивают ему. Кажется, им нравится, что он находится в таком мерзком настроении. Раздраженная, я избегаю встречаться с ними глазами, чтобы не усугублять ситуацию. Он садится за стол. Тот стол, что стоит напротив, расчищен, — очевидно, для меня. Очень тихо, так, чтобы не слышали остальные, я говорю:

— Послушайте, мне действительно очень жаль, что вы так реагируете. Могу вас уверить, я буду стараться изо всех сил.

Он смотрит на меня с неприкрытым цинизмом.

— Вы не спрашивали, может быть, кто-нибудь другой из отдела согласится взять меня? — с надеждой добавляю я.

— Это был первый вопрос, который я задал.

— И что вам ответили?

— А как вы думаете? Почему бы вам самой не попроситься к кому-нибудь?

— О нет. У меня есть только один шанс, и если он связан с вами, то с вами я и буду работать.

— Не ждите легкой работы, — огрызается он.

Не обращая внимания на его слова, я продолжаю:

— Мы будем привязаны друг к другу следующие шесть недель. Если хотите, можете составить для меня список правил.

Несколько секунд мы сидим молча. Он обдумывает мои слова. Затем с расстановкой произносит:

— О'кей, правило номер один. Вы не вмешиваетесь в мою работу. Не хочу слышать от вас ни звука. Вы здесь только для того, чтобы наблюдать.

— Понятно.

Я провожу рукой по губам. Его глаза сверкают.

Распаляясь все больше, он начинает говорить быстрее:

— Правило номер два. Прежде чем опубликовать какой-нибудь эпизод из моей работы, вы советуетесь со мной. Слышите меня? Это касается любой детали. Вот так запросто выдавая информацию, вы можете погубить все расследование. И, наконец, правило номер три, — он кладет локти на стол, — работу по пиару вы проведете на высшем уровне, мисс Колшеннон.

— Это я и собираюсь сделать.

— Отлично.

— Превосходно.

Молчим. Я добавляю:

— Что ж, мне кажется, мы поняли друг друга. Я начну завтра утром. Во сколько вы приходите?

— Ровно в восемь.

— Ну, тогда до встречи, детектив Сэбин.

С этими словами я поднимаюсь под одобрительные взгляды сотрудников отдела. Не могу не улыбаться, проходя мимо них. Чувство юмора возвращается ко мне. Возможно, я никогда не понравлюсь Джеймсу Сэбину, но смогу сказать, что всем остальным в отделе я пришлась по душе.