Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев

Мелентьева Екатерина Александровна

Часть вторая

Молодость

#i_023.png

 

 

Подарок дона де Лас-Касаса

Когда Бартоломе приехал в 1496 году на каникулы домой, он сразу попал в горячие отцовские объятия. Бартоломе поразил вид отца. Еще недавно цветущий, дон Франсиско казался изможденным и постаревшим на много лет. Лицо его было изжелта-бледным, словно после тяжелой болезни.

— Что с вами, дорогой отец? — воскликнул Бартоломе. — Вы больны?

Дон Франсиско недовольно нахмурился:

— Да, немного… как и все, впрочем. Плавание, как ты знаешь, было нелегким.

Бартоломе слышал, что второе плавание Кристобаля Колона в Индию, которое длилось почти три года, было тяжелым, но подробностей не знал. Он ждал их от отца.

Но дон Франсиско молчал.

— Об этом как-нибудь потом, — сказал он наконец. — А теперь, знаешь ли ты, что я привез тебе из Индии?

— Вы вернулись живы и невредимы, и этого мне совершенно достаточно. А золото и пряности меня не интересуют!

— Я совсем забыл, что ты, как настоящий философ, считаешь правильными слова Апулея, что бедность издавна служанка философии.

— Я более люблю изречение Сенеки, которое гласит: «Не тот беден, у кого мало, а тот, кто хочет большего!»

— Да, но ты забываешь, что тот же Сенека утверждал, что только узкий ум не может примириться с богатством!

Бартоломе, улыбаясь, смотрел на отца. Как он любил в нем его находчивость и память!

— Что, сын мой? — задорно спросил дон Франсиско. — Старый солдат еще может поспорить с молодым философом?

— Я сражен, дорогой сеньор! — смеясь, ответил Бартоломе и поцеловал отцовскую руку. — Считаю, что диспут о богатстве окончился вашей победой.

— Ну то-то же! — сказал дон Франсиско, с довольным видом подкручивая усы. — А ты пытался спорить. Так вот, привез я тебе нечто более занимательное, чем пряности и золотые побрякушки, — и с этими словами он подошел к окну, выходившему во двор, и крикнул что-то слуге.

Через несколько минут вошел слуга и с ним незнакомый юноша, почти мальчик, невысокого роста, в легкой белой одежде, красиво оттеняющей бронзовую кожу. Черные длинные волосы откинуты назад. Большие, широко расставленные темные глаза смотрят умно и смело.

Дон Франсиско подошел к юноше и обнял его за плечи:

— Это Гуама, младший сын касика Намагари с острова Куба. В его жилах течет королевская кровь. Адмирал отдал его мне. Ему пятнадцать лет, он может стать твоим пажом[38]Паж — в средневековой Европе молодой дворянин, проходивший первую ступень подготовки к рыцарскому званию в качестве личного слуги короля или знатного феодала. Например, сыновья адмирала Колумба — Диего и Эрнандо — были пажами инфанта (принца) Хуана Кастильского.
, и я поручаю его твоим заботам!

Кубинец улыбнулся и сказал приятным гортанным голосом несколько приветственных слов на испанском языке.

— Во время плавания я начал учить его испанскому языку. Он на редкость способен. Я думаю, что с твоей помощью он скоро совершенно свободно будет изъясняться по-испански.

— Я научу его всему, что знаю сам! — воскликнул Бартоломе, так как молодой кубинец ему чрезвычайно понравился.

Бартоломе сразу подружился с Гуамой. Тот был по-детски простодушен, но в то же время полон чувства собственного достоинства и благородства.

Вскоре, согласно воле своего отца и дона Лас-Касаса, кубинец принял христианскую веру и был наречен именем Алонсо. Крестным отцом был сам дон Франсиско, а крестной матерью — донья Анхела, сестра покойной доньи Беатрис, матери Бартоломе.

Старинный дом Лас-Касасов был расположен в предместье Севильи, в Триане. Его окружал глубокий ров, но теперь он не был наполнен водой, а зарос густой травой и полевыми цветами.

Массивные каменные ворота с высеченным на них гербом теперь никогда не запирались. Толстые ржавые цепи подъемного моста были увиты жимолостью и плющом. В сторожевой будке привратника жили голуби.

В большом дворе дома всегда кипела жизнь. Из конюшен слышалось ржанье лошадей. Смех и пенье служанок доносились из открытых окон кухни. Нагруженные мулы терпеливо ждали, чтобы с них сняли корзины с плодами и овощами и напоили водой.

Под глубокими карнизами узких зарешеченных окон лепились гнезда ласточек. На неровных каменных плитах, между которыми пробивалась трава, медленно и важно прогуливались тучные голуби, не обращая никакого внимания на охотничьих собак, с громким лаем носившихся по двору.

Совсем иным выглядел внутренний дворик — патио, — тихий и прохладный. Тонкие мавританские колонны из разноцветного мрамора поддерживали свод окружавшей патио галереи, куда выходили окна и двери комнат дома. Посередине, в круглом мраморном бассейне с фонтаном, плескались рыбки. Густая зелень вьющегося винограда служила крышей патио и не пропускала лучей палящего солнца. Прохладный патио в самые знойные часы дня был излюбленным местом, где можно было читать, беседовать, мечтать… Ни единого звука не доносилось с улицы и с большого двора дома. Иногда сюда забегали измученные жарой собаки и, растянувшись на холодных каменных плитах, сладко дремали у ног хозяев.

Кипарисовая аллея вела в разбитый еще много лет назад дедом Бартоломе сад. Подобно садам Гранады и старой Севильи, он был на редкость свеж и тенист. В нем росли самые разнообразные деревья: дикий виноград обвивался вкруг серебристого тополя, душистый лавр приник к олеандру, липы и каштаны стояли рядом с кипарисами и гранатовыми деревьями. Но более всего было апельсиновых и лимонных деревьев, так любимых андалузцами. Журчали холодные струи фонтанов.

Задняя стена дома, выходившая на крутой обрывистый берег реки, была покрыта плющом. Тропинка сбегала от калитки в стене прямо к реке. Там были устроены купальни и мостки. Покачиваясь на воде, стояли лодки. Их убирали только весной, когда тихий Гвадалквивир бурно и широко разливался и затоплял весь берег, достигая до самой калитки в стене.

В семье Лас-Касасов приветливо отнеслись к юному чужеземцу из неведомого Нового Света. Но особенно сблизился с ним Бартоломе. Не пажом, а другом и младшим братом стал ему этот мальчик.

Из-за болезни отца Бартоломе вынужден был прервать свое ученье в университете и остаться в Севилье. Он должен был стать, как и его отец, юристом. Но дон Франсиско хотел, чтобы Бартоломе добился звания лисенсиата, которое по тем временам было не так легко получить. Поэтому Бартоломе много времени посвящал работе в библиотеке над редкими манускриптами по римскому праву.

Все свободное от занятий время он отдавал Алонсо.

— Одно удовольствие учить Алонсо, — рассказывал Бартоломе Леону, когда тот приехал на каникулы в Севилью. — Мальчик так способен, так быстро все схватывает! Мы уже свободно говорим по-испански, а Алонсо учит меня аравакскому языку[39]Араваки (земледельцы, «мельники») — оседлые мирные земледельческие народы, населявшие Антильские острова (Гаити, Кубу, Ямайку и другие). Были первыми из народов, с которыми встретились испанцы в Новом Свете.
.

— Зачем тебе понадобился индейский язык? — удивлялся Леон, которому, как известно, языки давались с большим трудом. — Достаточно, что ты знаешь греческий, латынь, арабский, итальянский…

— Нет, нет, Леон, ведь поеду же я когда-нибудь в Индию… Надо знать язык той страны, где будешь жить!

У юного кубинца был пытливый ум, и он интересовался многими науками. Овладев за два года грамматикой кастильского языка и арифметикой, он теперь с увлечением занимался историей, космографией, астрономией и даже медициной.

В те дни, когда лихорадка не мучила дона Франсиско, в доме наступало оживление и веселье. Навещали больного друзья и соратники по походам. И Бартоломе не переставал удивляться, с каким достоинством и благородством держался его юный паж, как быстро перенял он кастильские манеры и обычаи. Он коротко остриг свои черные волосы по кастильской моде, и как к лицу ему эта новая прическа! Как свободно и ловко носит он испанскую одежду, он, который всю жизнь ходил в набедренной повязке! Как идет ему узкий кожаный колет, белый большой воротник, темно-серый бархатный камзол и такого же цвета тонкий суконный плащ, расшитый серебряной тесьмой.

— Ты становишься щеголем, — смеялся Бартоломе, любуясь Алонсо.

— Ты хорошо знаешь, — отвечал ему Алонсо, — что я с радостью променял бы этот наряд на свою повязку из простой ткани. Но я не хочу, чтобы твои братья-испанцы смеялись над нами, а потому думаю, что должен быть одет и причесан так же, как и ты.

— Ты, как всегда, прав, прости меня, я ведь только пошутил.

Однажды Бартоломе ушел в библиотеку, а Алонсо остался дома. Он сидел в патио и читал какую-то книгу. Было жарко и душно. В патио вошел слуга:

— Вас зовет донья Анхела, сеньор!

— Алонсо, мой мальчик, — обратилась к нему донья Анхела, — прошу тебя, помоги мне распутать шерсть.

— С радостью, сеньора, — и Алонсо сел на маленькую скамеечку у ног старой дамы. Она искренне привязалась к своему крестнику. Его приветливость и деликатность покорили ее сердце. Она любила рассказывать ему о днях своей молодости при дворе короля Энрике, о рыцарских турнирах тех времен. Алонсо с жадностью внимал этим рассказам, страницам живой истории старой Кастилии.

Неожиданно их беседа была прервана приходом слуги:

— Сеньора, к вам приехала донья Эстевания де Миранда с дочерьми.

— Ах, эта болтливая, противная сорока! Она и ее напыщенные дочери вечно кичатся своим родством с герцогом Альба! — воскликнула сердито донья Анхела. — Видеть их не могу!

Слуга терпеливо ждал у дверей.

— Ну, что же, Мануэль, — вздохнула донья Анхела, — что же ты стоишь? Зови их скорей и прикажи Мархелине подать угощение.

В комнату вплыли три пышно и крикливо одетые дамы и с радостными возгласами стали обниматься с доньей Анхелой.

Алонсо незаметно выскользнул из комнаты в патио.

Когда через три часа донья Анхела приказала позвать Алонсо, чтобы продолжать разматывать шерсть, он не удержался и спросил:

— Зачем, сеньора, вы не отказали этим неприятным гостям? Вы устали… я вижу!

— Но как же можно, Алонсо, ведь это нехорошо, — возразила донья Анхела. — Нас сочтут невежами и осудят.

— Но вы не любите их!

— Долг предписывает скрывать свои чувства. А ты думаешь, что они любят меня? Старая донья Миранда до сих пор не может мне простить, что не она, а покойная сестра Беатрис стала женой дона Франсиско. Она метила в дом Лас-Касасов, эта сорока! А ее брат ненавидит дона Франсиско и завидует ему, ибо король Фернандо милостив к нам!

— Так зачем же встречаться с этими людьми, сеньора? Надо быть подальше от них, по-моему, если они питают к вам недобрые чувства!

— Ты не поймешь этого, Алонсо. Мы многое делаем против своего желания. Такова жизнь. Послушай лучше, я тебе расскажу…

Но Алонсо так и не был убежден в необходимости видеть тех людей, которые неприятны и злобны. Он рассказал об этом Бартоломе, когда тот пришел домой, и добавил:

— Знаешь, Бартоломе, у нас на Кубе мы делимся последним куском с чужим человеком. Мы скорее сами ляжем спать голодными, чем возьмем на себя грех пренебрежения долгом гостеприимства, который требует накормить и приютить чужестранца, больного или нуждающегося. Чужестранец имеет право на это, ибо он далеко от своей семьи и дома, и еще потому, что он оказал нам честь своим посещением! А эти Миранда, я знаю, живут тут же в Севилье, в замке еще более богатом, чем наш.

— Но, Алонсо, — возразил Бартоломе, — ведь не только поэтому вы принимаете чужестранцев, что они голодны. Ты сам сказал, что гость оказывает честь своим посещением.

— Как же, честь! Донья Анхела рассказала мне, что вся семья Миранда ненавидит вашу семью и завидует вам. Так какова же честь?

Наивные, но полные глубокого смысла суждения Алонсо поставили в тупик Бартоломе. Он не знал, что ему ответить.

— Есть еще этикет, Алонсо, — подумав, сказал он. — И этот этикет заставляет людей делать вещи, не всегда приятные.

— Но ведь этикет придумали люди? — не унимался Алонсо. — Так эти же люди могут его изменить!

Бартоломе рассмеялся:

— Нет, с тобой невозможно спорить! Ты побиваешь меня своей логикой. И на этот раз ты прав!

Как-то раз Бартоломе сказал Алонсо, что ему следовало бы научиться верховой езде.

На смуглом лице кубинца отразилось легкое беспокойство. Как странно! Он так любил животных и птиц. Собаки ходили за ним по пятам, он мог часами играть с ними и разговаривать. Голуби слетались к нему, как только он появлялся во дворе, и садились на плечи, требуя корма.

Он навсегда приобрел любовь и расположение тетушки Мархелины, вылечив ее любимца, рыжего кота, от какой-то загадочной болезни. Теперь рыжий кот с прежней резвостью охотился за мышами, а тетушка Мархелина включила в свое доброе сердце рядом с ненаглядным Бартоломе и смуглого чужеземца.

Алонсо даже приручил зайца, которого принес охотник Хасинте. У зайчонка была сломана задняя лапка. Алонсо вылечил зайца, и теперь тот жил вместе с кроликами в крольчатнике.

Но лошади…

— Что смущает тебя? — спросил Бартоломе, гуляя с Алонсо по саду. — Ведь это очень просто. Я уверен, что ты станешь отличным наездником. Или ты не любишь лошадей?

— О нет! Как можно не любить этих благородных животных, по уму и верности почти равных собакам. Но скажу тебе, Бартоломе, откровенно: какая-то боязнь сковывает меня, когда я гляжу на лошадей. Ведь я вижу их впервые.

— Ты — и боязнь? — недоверчиво возразил Бартоломе. — Ты так смел, так бесстрашен, что любой кастилец вряд ли сравнится с тобой! Помнишь, как на днях мы, катаясь на лодке, попали в сильный водоворот? Признаюсь тебе, я растерялся, и, если бы не твоя смелость и ловкость, клянусь, быть бы нам на дне Гвадалквивира!

— То лодка, Бартоломе! Мне привычна вода. Когда я был маленьким, отец уже брал меня с собой в море на охоту за рыбой.

— На охоту? А как же у вас охотятся за рыбой?

— Мы называем рыбную ловлю охотой, так как она похожа на охоту. У нас есть рыбы-ловцы, или гончие, как собаки. У этих ловцов очень широкая пасть со множеством присосков. Они очень дерзкие и хищные. Если этих ловцов привязать за хвост к бечевке и опустить в воду, то они сейчас же присасываются к любой другой рыбе. Мы тянем за бечевку и вытаскиваем ловца вместе с добычей. Вытащив из воды, их можно легко оторвать от пойманной рыбы и снова забросить в воду.

Бартоломе похвалил изобретательность индейцев. Он решил, что надо попросить кого-либо из моряков привезти несколько гончих рыб и устроить в Испании охоту по-кубински.

— Ну хорошо, а как все-таки с верховой ездой? — снова спросил Бартоломе.

— Ты очень этого хочешь?

— Конечно! Подумай, какие дальние прогулки мы сможем совершать с тобой верхом! А охота! Ведь ты настоящий охотник, и я научу тебя увлекательной соколиной охоте или охоте с нашими борзыми — Нисом и Эвриалом, которых ты полюбил. Это так интересно и, я убежден, понравится тебе. И еще… — Бартоломе вдруг умолк.

Алонсо ласково коснулся руки Бартоломе. Тот сжал его руку:

— Когда поправится отец, я смогу уехать в Саламанку… И тебя возьму с собой! И ты посмотришь на дом, где жила Беатриче.

— Хорошо, — просто ответил Алонсо, — хорошо, Бартоломе, завтра же мы начнем!

 

Верховая езда и охота

Старый оруженосец, дядюшка Педрос, много лет назад учивший Бартоломе верховой езде, вновь был призван для этой цели. Но теперь ему предстояло учить молодого чужеземца из далекой Индии.

— Я думаю, Бартоломе, — сказал дядюшка Педрос, — надо дать Алонсо для начала ту смирную лошадку, на которой ездила донья Луиса до замужества.

— А разве сестра не взяла свою Стеллу с собой?

— Да полно! Не знаешь, что у доньи Луисы сейчас конюшни получше наших? Ведь муж ее — старший смотритель королевских конюшен в Гранаде!

— А я забыл об этом, — улыбнулся Бартоломе. — Хорошо, выведи Стеллу. Эй, Ласарильо! — позвал он мальчика, высунувшегося из окна кухни. — Сбегай за сеньором Алонсо. Он, кажется, в патио.

Стелла была гнедая красивая лошадка, невысокая, но грациозная.

— Ну, вот твоя первая лошадь, — сказал Бартоломе. — Правда, хороша? И смирна, даже младенца не сбросит! Можешь смело начинать.

Кубинец отрицательно покачал головой.

— Как, она тебе не нравится? Моя сестра много лет ездила на ней, смирнее Стеллы нет в нашей конюшне.

— Вот поэтому я и не хочу этой лошади, Бартоломе. Эта лошадь хороша для женщины, но не для мужчины.

— Но ведь ты же сам говорил…

— Именно поэтому я хочу другую лошадь.

Бартоломе понял. Что же, пожалуй, он прав! Испанец поступил бы так же.

— Хорошо, Алонсо. Дядюшка Педрос, будь столь добр, отведи Стеллу обратно, а выведи… — он задумался, — выведи серого араба, брата моего Гермеса.

— Он горяч, горячее твоего коня, Бартоломе, — предупредил Педрос.

Старый оруженосец вывел серого коня. Стройный, сильный, с горделиво посаженной головой, полный огня…

— Хорош? — спросил Бартоломе, гладя его атласную спину.

— Очень хорош! — с загоревшимися глазами ответил Алонсо. — Но почему я не видел его раньше?

— Отец подарил его дяде, а тот вернул обратно, говоря, что уже стар для такого горячего коня.

Педрос дал кусок хлеба Алонсо, и тот подошел к коню. Испуганно кося большим темным глазом, он все-таки взял с ладони кубинца хлеб. А потом мягкими губами, облепленными хлебными крошками, тронул его щеку.

— Знакомство состоялось! — засмеялся Бартоломе. — Подержи коня, Алонсо, а дядюшка Педрос сейчас оседлает его.

— А как зовут его? — спросил Алонсо.

— Дон Пеньялоса назвал его Фуэго, — ответил Педрос, неся из конюшни легкое седло.

— Правильно! — похвалил Бартоломе. — Он действительно огненный, и это имя лучше даже, чем имя моего коня — Гермес.

— А почему ты назвал его Гермесом?

— Разве ты забыл, что Гермес — это имя греческого бога пастбищ и дорог? Его также называли «вестником богов», и на ногах у него были крылатые сандалии. Вот я за быстроту и прозвал своего коня Гермесом. Но имя Фуэго еще лучше! А теперь мы сядем в тень, дядюшка Педрос привяжет Фуэго к дереву и прочитает нам первую лекцию о верховой езде.

Они присели на край бассейна под большим развесистым платаном.

— Помню, — продолжал Бартоломе, — как мне было двенадцать лет и я получил своего первого коня. Назвал я его, конечно, в честь лихого коня Сида Бабьекой, хотя он был смирнее даже старушки Стеллы. И так же, как сейчас, наш добрый Педрос прочел мне первую лекцию.

— До тебя, мой мальчик, — улыбнулся в свои седые усы Педрос, — я еще учил сорок лет назад твоего отца. Ну, так слушайте, молодые сеньоры, — важно начал уже другим тоном старый оруженосец. — Верховая езда — это великое искусство хорошей посадки и умелого управления лошадью…

— Каково? — шепнул Бартоломе на ухо другу. — Прямо хоть в Саламанку на кафедру прима-профессора…

Но кубинец не слышал, что ему говорил Бартоломе. Он не спускал глаз с Педроса и даже слегка шевелил губами, повторяя про себя его слова.

Закончив лекцию, Педрос оседлал Фуэго и подвел его к Алонсо. Едва коснувшись ногой стремени, кубинец как птица взлетел в седло.

С тревогой смотрел на друга Бартоломе. Все-таки он боялся огненного коня. Что ему вздумается сделать?

Почувствовав на спине тяжесть седока, Фуэго заплясал на месте. Твердая рука всадника мягко, но строго осадила коня. Фуэго, кося глазом на Алонсо, послушно встал.

— Отлично! — крикнул Бартоломе. — Алонсо, он слушает тебя!

Медленным шагом Алонсо объехал двор. В окнах показались лица слуг. Они с доброжелательным любопытством смотрели на кубинца. Настоящий кабальеро этот молодой паж! Такого горячего коня не побоялся взять! Для каждого испанца ловкость и смелость — это лучшее, что есть в человеке. Поэтому бесстрашие кубинца привлекало к нему сердца всех, начиная от старого Педроса и кончая чумазым Ласарильо.

Дядюшка Педрос сиял от гордости. Его ученик подавал блестящие надежды. Зоркий глаз старого оруженосца почувствовал в Алонсо отличного и умелого всадника.

— Фуэго нашел достойного хозяина! — сказал Бартоломе, когда Алонсо, сделав несколько кругов по двору, ловко спрыгнул с коня и отдал поводья Педросу. — Он твой, я дарю его тебе!

Обычно спокойный, Алонсо раскраснелся от радости. Глаза его сверкали, губы улыбались. Он — владелец такого сказочно прекрасного коня! Он будет хорошим всадником, теперь он уверен в этом.

— Ах, Алонсо, друг мой, а то ли ты испытаешь, когда затрубят охотничьи рога!

Алонсо подошел попрощаться с Фуэго. Тот ласково потянулся к нему.

— Да вы волшебник, сеньор! — сказал помощник старшего конюха. — Фуэго никого не подпускал к себе, когда его привели из конюшни дона Пеньялосы. А к вам сразу привык!

— Я люблю животных, Хорхе, и он понял это.

* * *

В предстоящей охоте должны были принять участие Леон Бернальдес, двоюродные братья и сестры Бартоломе.

Накануне охоты Бартоломе и Алонсо легли спать пораньше.

— Я разбужу тебя до восхода солнца, — сказал Бартоломе. — Смотри не проспи, как Леон!

— Аравак не может проспать! — усмехнулся Алонсо.

Для Алонсо сшили темно-зеленый охотничий костюм, такой же, как и для Бартоломе. Мягкие высокие сапоги из коричневой кордовской кожи ловко сидели на стройных ногах кубинца. Дон Франсиско подарил ему легкий аркебуз. А дядюшка Педрос отдал свой любимый острый нож из толедской стали, который рассекал серебряные монеты.

Кубинец был так хорош на сером горячем Фуэго, в своем новом наряде, что даже надменная Каталина де Пеньялоса сказала с восхищением донье Анхеле:

— Он становится красивее Бартоломе, а ведь тот так похож на сестру Луису, которую считали одной из первых красавиц Севильи. Если бы Алонсо был кастильским кабальеро, немало девушек из знатных семей спорили бы о чести назваться его невестой!

— Что же им мешает сейчас? — возразила старая дама, искренне любившая своего крестника. — Ведь твой отец говорил, что он королевского происхождения, да и богат к тому же. Вспомни, сколько золота прислал касик — его отец! А по учтивости обращения немногие кастильские идальго могут с ним сравниться!

— Но он индеец, тетя Анхела! — воскликнула Каталина. — Ведь это все равно что мавр!

Уже с раннего утра во дворе дома стоял необычайный шум. Сборы на охоту были в самом разгаре. Нетерпеливо ржали лошади, которых оседлывали конюхи. Громко лаяли собаки: легавые — Диана и Антей, — возбужденные предстоящей охотой, а борзые — Нис и Эвриал — от обиды, чувствуя, что сегодня их оставят дома.

— Тише, Нис! Тише, Эвриал, успокойтесь! — уговаривали прыгающих возле них собак Бартоломе и Алонсо.

— Мануэль, уведи борзых в дом! — приказал слуге дон Франсиско. Он вышел во двор и, опираясь на палку, с откровенной завистью смотрел на сборы охотников.

— Клянусь покровителем охоты, святым Губертом, — продолжал дон Франсиско, — я прекрасно понимаю бедняг Ниса и Эвриала, так как тоже вынужден, как и они, оставаться дома!

Бартоломе и Алонсо подошли к отцу.

— Не огорчайтесь, дорогой сеньор! — сказал Алонсо. — Вам непременно станет лучше, и в следующий раз вы поедете на охоту!

— Ты добрый мальчик, Алонсо, — ответил дон Франсиско, с отеческой нежностью любуясь обоими юношами. — Но я так ослабел, что, боюсь, мне даже не удержаться в седле…

Бартоломе обнял отца, взволнованный этими словами: старый кабальеро редко жаловался.

Когда Бартоломе и Алонсо, уже сидя на лошадях, весело помахали отцу охотничьими шапочками, украшенными белым плюмажем, у дона Франсиско сжалось сердце. Он гнал от себя мысль о том, что Алонсо может постичь судьба его соплеменников. Он был благодарен Бартоломе за то, что тот никогда не настаивал на подробном рассказе о плавании в Индию. Старый судья не мог говорить сыну о том, что он видел на Эспаньоле: карательные экспедиции, сожженные деревни, бессовестный грабеж, захват индейцев в рабство… Он знал, что капитан Антонио Торрес по распоряжению Колона и с разрешения королей привез с Эспаньолы пятьсот индейцев для продажи в Кастилии. Дон Франсиско тяжело вздохнул и вернулся в дом.

Старший сокольничий Хасинте вынул серебряный свисток и дал сигнал к выезду. Миновав узкую улицу, где можно было ехать только гуськом, кавалькада охотников выехала на дорогу, ведущую к заливным лугам Гвадалквивира. Там в камышах гнездилось всегда множество птиц.

Рядом с Алонсо ехал Бартоломе. Его обычно бледное лицо разрумянилось от свежего утреннего воздуха. На правой руке, одетой в толстую перчатку, сидел в кожаном зеленом клобучке его любимец сокол, по имени Эспада (шпага), прозванный так за силу и остроту своего клюва.

Когда охотники приблизились к реке, Хасинте велел спустить первых легавых собак — Диану и Антея. Они должны были выгнать из камышей птицу.

— Ну, теперь смотри, Алонсо! — проговорил Бартоломе, зорко вглядываясь в гущу камышей. — Вылетят утки, а может быть, даже дикий гусь или цапля!

Вдруг из камышей поднялась огромная белая птица и быстрыми взмахами широких крыльев стала подниматься вверх.

— Снимайте клобук, сеньор! — крикнул сокольничий. — Пускайте сокола! Какая удача — это лебедь!

Но Бартоломе еще раньше сдернул с головы Эспады клобучок и выпустил его в погоню. Ослепленный ярким светом, сокол не сразу слетел с руки охотника. Потом, увидев улетающего лебедя, он в то же мгновенье ринулся вверх за ним. Но лебедь на своих сильных крыльях уходил все выше и выше.

— Какая великолепная добыча! — воскликнул кто-то из охотников. — Эге-ге, Эспада!

— Эге-ге! Эге-ге! — кричал сокольничий, подзадоривая сокола, пустившегося в погоню.

Сокол, как стрела, выпущенная из лука, летел к лебедю, но был еще далеко от него. Вдруг он взмыл вверх и камнем упал на лебедя. Теперь исход битвы был уже предрешен. Лебедь с протяжным звучным криком быстро спускался вниз. Там, в вышине, сокол ранил его своим острым, как кинжал, клювом.

Обе птицы упали невдалеке. Охотники подскакали к ним. На траве, раскинув крылья, лежал великолепный белый лебедь. При падении он сломал одно крыло, и по белоснежным перьям скатывались капли крови.

Собаки выгнали из камышей стаю уток. Сокольничий взял сокола и вновь пустил в погоню.

— Ну как? — спросил Бартоломе, подъехав к Алонсо. — Какова добыча? Большая редкость — взять лебедя!

Они некоторое время ехали молча.

— Зачем, Бартоломе?

— Что — зачем?

— Зачем убита эта прекрасная птица?

— Я не понимаю тебя: ведь это же охота!

— А я не понимаю тебя. Это не охота, а забава! А убивать ради забавы, по-моему, грешно!

— Но ведь ты же сам охотник! Ты рассказывал мне, как охотился в лесах и на болотах Кубы.

— Наша охота — не забава, Бартоломе. Мы охотимся, чтобы добыть пищу. А кому нужен этот лебедь? Ведь у вас и так много домашней птицы.

Бартоломе не знал, что ответить Алонсо. Да и что он мог ему сказать? Он посмотрел на кубинца. И ему стало стыдно…

 

Смерть отца

Отъезд Бартоломе в Саламанку откладывался на долгое время из-за болезни отца. Тот уже не вставал с постели. Оставить его одного было невозможно.

Однажды приехал из Гранады дон Пеньялоса, брат покойной матери Бартоломе, навестить больного. Прежде чем пройти к нему, он зашел к племяннику:

— Слушай, Бартоломе, я хотел тебя предупредить: остерегайся сообщать что-либо отцу, если услышишь о возвращении Адмирала из плавания.

— А что я могу услышать, сеньор? И к тому же отец очень неохотно говорит о плавании.

— Неохотно… я думаю! — угрюмо ответил бывший командор флотилии. — Вспоминать не хочется, не то что говорить. Одна гибель форта Навидад чего стоит!

— Почему вы и отец упорно не хотите рассказать о плавании в Индию? Что происходит там? — удивился Бартоломе.

— Эх, Бартоломе, мой друг! Не обижайся на нас, стариков. Чем позже ты узнаешь, тем лучше. Ты не похож, слава богу, на нынешних молодых кабальеро. Даже мои сыновья не всегда понимают меня и тайком осуждают за старческие причуды. Ты не таков, я знаю. Но пойми, племянник, нас, старых солдат Кастилии, постигли настолько большие разочарования после этого плавания, что трудно о них говорить. Не хочу лгать тебе, но думаю, что ни один уважающий себя кастильский дворянин не ринется более в подобные безумные авантюры!

— А как же Адмирал Колон?

Дон Пеньялоса с горечью усмехнулся:

— Адмирал… Я провел с ним почти три года в Индии, но до сих пор так и не понял, кто он, твой Адмирал: сумасшедший мечтатель, ненасытный честолюбец или расчетливый генуэзский купец, для которого цель оправдывает средства?

— Нет, сеньор, только не последнее. То, что рассказывал об Адмирале Мигель Арана, мой друг, совсем не похоже на расчет или преступление. Мечтатель, возможно, слишком честолюбив…

— Может быть, ты и прав, мой мальчик. Однако сыновья Адмирала, Диего и Эрнандо, состоящие пажами инфанта Хуана, говорили мне, что, когда они проходят по улицам Гранады, вслед им несутся крики и улюлюканье: «Вот идут сыновья адмирала москитов, того самого, который открыл страну неоправданных надежд, кладбище кастильских дворян!»

— Этого не может быть, сеньор! Неужели Кастилия не оценила величия сделанных им открытий?

— Не знаю, племянник, — покачал головой командор. — Так помни, отцу — ни слова.

Бартоломе остался один. Он был поражен тем, что услышал от командора. Образ дона Кристобаля, созданный много лет назад пылкой фантазией юности, до сих пор сохранился в его душе. Бартоломе вспомнил долгие вечера в Саламанке, когда они с Мигелем просиживали над картами, с упоением прокладывая пути в неведомые страны. И всегда кормчим их каравелл был Кристобаль Колон…

Посетив больного, дон Пеньялоса присоединился к мнению врача Хосе де Монтеса, старого друга семьи Лас-Касасов, что положение дона Франсиско внушает опасения.

— Я настаиваю давно, — говорил врач, — и прошу показать дона Франсиско знаменитому Габриелю де Акосте. Он прославился как искусный врач далеко за пределами Кордовы. Это гордость Испании. Надо просить дона Акосту приехать в Севилью. Я уверен, что он не откажет.

— Неужели состояние отца безнадежно? — с ужасом спросил Бартоломе.

— Я не хочу пугать вас, но дон Франсиско слабеет с каждым днем. Кроме лихорадки, привезенной из Индии, его мучают старые раны. Мои познания бессильны ему помочь.

В этот же день вечером Бартоломе верхом на Гермесе выехал в Кордову. За ним следовала карета для дона Акосты. Бартоломе был уверен, что уговорит старого врача поехать в Севилью.

Прощаясь с Алонсо, Бартоломе сказал:

— Я скоро вернусь. Прошу тебя, не оставляй отца одного. Он любит тебя как сына, и только ты можешь отвлечь его от печальных мыслей. Береги его, Алонсо!

— Не надо просить меня об этом, Бартоломе. Я сам люблю дона Франсиско как родного отца. Уезжай спокойно, я день и ночь буду подле него.

Окна комнаты, где лежал дон Франсиско, выходили на реку, в сад. Легкий ветерок колыхал пестрые восточные занавески. Чтобы заглушить тяжелый запах лекарств, в большом серебряном сосуде курились ароматные смолы, привезенные из Индии. На маленьком низком столике у изголовья всегда стояли свежие розы.

На стене висел большой портрет покойной матери Бартоломе, прекрасной доньи Беатрис, памяти которой старый кабальеро остался верен всю жизнь.

— Ты пришел поскучать с больным, мой мальчик?

— Что вы, сеньор! Разве беседа с вами может быть скучной? Но, может быть, вам трудно говорить? Не хотите ли сыграть в шахматы?

— Не стоит. Лучше поговорим… Ты очень привязан к моему сыну, Алонсо?

— О да, сеньор! Я жизнь готов отдать за него.

— Алонсо… я счастлив, что, когда меня не станет, подле Бартоломе будет такой любящий и верный брат, как ты.

— Не надо так говорить, сеньор! Вы еще долго не покинете нас!

— Алонсо, ты должен знать правду, ибо я верю в твою стойкость и преданность: я скоро умру.

— Бартоломе поехал в Кордову за знаменитым врачом, доном Акостой. Он подымет вас с постели!

— Нет, Алонсо. Я солдат и не раз смотрел смерти в глаза. Конечно, я предпочел бы кончить счеты с жизнью на поле боя, а не в постели. Но всевышний бог судил иначе…

Больной умолк. Он тяжело и хрипло дышал. Алонсо дал ему выпить лекарство.

Дона Франсиско мучили давние угрызения совести. Он чувствовал себя виноватым перед сыном. Хотя Бартоломе никогда не жаловался, отец понимал, что сердце его разбито. Он не мог забыть дочери художника. Сколько красивых и знатных девушек в Севилье с радостью отдали бы свою руку такому кабальеро, как Бартоломе! Но нет… Когда отец заговаривал с ним о браке, он и слышать не хотел об этом.

Дон Франсиско беспокойно заворочался. Алонсо заботливо склонился над ним:

— Вам плохо, сеньор?

— Я могу умереть спокойно, Алонсо? Ты не покинешь Бартоломе?

— Клянусь, дорогой сеньор! — и Алонсо поцеловал серебряное распятие, стоявшее на столике подле постели.

— Будь ему преданным и любящим братом, Алонсо, — и дон Франсиско, казалось, задремал.

— Алонсо, — вдруг снова заговорил больной. — Мне трудно говорить, но я должен сказать тебе… Нам могут помешать. Слушай. Когда меня не станет, Бартоломе поедет в Индию. Эта земля на Эспаньоле… Видит бог, я уже жалею, что взял ее. Ты захочешь, конечно, тоже поехать.

— Да, сеньор! Ведь я так давно не видел своих родных.

— Алонсо, мальчик мой… Возможно, ты найдешь там большие перемены. Не удивляйся ничему. И не суди слишком строго нас.

— Вы пугаете меня, сеньор! Что случилось?

— Я более ничего не могу сказать тебе, Алонсо. Просто я хочу, чтобы ты не был слишком строг к своей второй родине, Испании. Помни слова Марка Аврелия: «Терпение входит в понятие справедливости, люди заблуждаются лишь невольно…»

Алонсо был встревожен, но не хотел беспокоить больного вопросами. Дон Франсиско замолчал. В открытое окно донесся звон колоколов к Angelus.

— Ты пропустил из-за меня вечернюю мессу! Но пресвятая дева простит тебя, ибо ты был с больным.

В комнату вошел старик Педрос, неся на подносе обед.

— Донья Анхела вернулась из часовни и ждет вас обедать, — сказал он, обращаясь к Алонсо. — А я помогу вашей милости. Посмотрите, какой славный суп из цыпленка сварила вам тетушка Мархелина! И вот ваш любимый апельсиновый сок.

— Спасибо, мой добрый Педрос! Мне совсем не хочется есть, но, чтобы не огорчать тебя и Мархелину, дай мне крылышко цыпленка и немного сока.

Ночью дону Франсиско стало хуже. Он потерял сознание и бредил. Алонсо не отходил от него.

Из комнаты больного вышел мрачный Монтес:

— Сердце почти не работает. Надежды никакой, сеньора Анхела. Вряд ли он проживет эту ночь…

Вечером дон Франсиско пришел в сознание.

— Алонсо! — тихо позвал он. — Попроси ко мне капеллана. Я хочу исповедаться.

— Хорошо, дорогой сеньор, — едва сдерживая слезы, ответил Алонсо, — сейчас я за ним пошлю.

Все удалились из комнаты. Там остался только капеллан. Исповедь длилась недолго. Умирающий был так слаб, что иные слова его капеллану приходилось просто угадывать. Наконец он прочел Confiteor и вышел.

Алонсо, врач и донья Анхела поспешили к дону Франсиско.

— Алонсо, — прошептал он, — пусть все уйдут…

Алонсо остался возле умирающего. Невыразимая тоска сжала его сердце. Он вспомнил своего отца: кто примет его последний вздох, если сына не будет рядом? А потом он подумал о Бартоломе: бедный брат, не застанет отца в живых.

Наступила ночь. Старый кабальеро задремал. Что грезилось ему перед уходом в вечность? Старые ратные дела? Его первая и единственная любовь — его жена? Его гордость и надежда — сын Бартоломе? Ответ на этот вопрос он унес с собой.

 

По Испании

После похорон отца Бартоломе впал в какое-то оцепенение. Впервые ему изменила его стойкость. Но братская любовь Алонсо помогла обрести ему если не покой, то душевное равновесие. Мрачная угнетенность сменилась тихим горем.

Вскоре Бартоломе заговорил о том, что надо возвращаться в Саламанку. Он пропустил более двух лет. Для получения ученого звания лисенсиата потребуется провести в университете еще два года. Алонсо поедет вместе с ним. Он сможет там тоже заниматься, а главное — Бартоломе не будет одинок. После смерти отца не было у него человека ближе, чем молодой кубинец.

Донья Анхела и сестра Луиса после похорон сразу уехали в Гранаду. Старый дом Лас-Касасов опустел.

В сопровождении слуг Мануэля и Хасинте, с двумя запасными лошадьми, Бартоломе и Алонсо в ясное осеннее утро выехали из Севильи.

При выезде из ворот города они остановили лошадей. В розовой дымке рассвета лежала перед ними Севилья.

— Видишь, Алонсо, башня Хиральды возвышается точно маяк над городом. Ее история — история самой Испании. Низ Хиральды сложен из римских и вестготских каменных плит, а верх — мавританский минарет с христианскими колоколами.

— Более, чем Хиральда, меня поражает кафедральный собор. Когда я вхожу в него, я чувствую себя песчинкой в океане. Мне кажется, в нем могут поместиться еще пять храмов.

— Наш севильский собор самый большой на свете, больше знаменитого миланского собора в Италии.

— Когда мы вернемся обратно в Севилью, Бартоломе, мы новыми глазами посмотрим и на собор, и на Алькасар, и на Хиральду!

— И вспомним старинную андалузскую поговорку:

Quien viò a Sevilla, No viò a maravilla! [40] —

А теперь вперед, в Кордову!

Маленькие селения, окруженные виноградниками, апельсиновыми и оливковыми рощами, сменили густые дубовые леса. После лесов пошли заросли вечнозеленых кустарников — маквиса, гариги.

К вечеру показалась Кордова. Она была окружена зубчатыми мавританскими стенами. Посередине города медленно и величаво протекал широкий Гвадалквивир, по берегам которого в предместьях росла пышная зелень маквиса. Невысокие холмы были покрыты рощами олив и виноградниками.

Кордова более других городов Андалузии сохранила мавританский облик. Низкие белые дома без окон и балконов. Кое-где из-за белой стены подымалась зелень пальмы или платана. Иногда через открытые двери домов можно было увидеть традиционный небольшой патио, с его тонкими колоннами, фонтаном и цветами.

На узких извилистых улицах города зелени совершенно не было. Пыль тучей вилась за всадниками.

— Мы заедем переночевать в венту «Сьерра-Морена». Там чисто и довольно хорошо кормят. С утра посмотрим мечеть, а к вечеру выедем в Толедо! — решил Бартоломе.

…Бартоломе и Алонсо подходили к знаменитой мечети. Эмир Абдеррахман I в 785 году начал ее постройку. Около трех столетий тому назад мечеть была превращена в христианский храм. Снаружи бывшая мечеть почти ничем не отличалась от окружавших ее домов. Невысокие белые стены местами были украшены арками. Вход в мечеть — через патио, обсаженный апельсиновыми деревьями, с фонтанами прозрачной воды, служившей ранее для омовения мусульман перед молитвой.

В храме было тихо и пусто. Утренняя месса уже кончилась. Кордовская мечеть на редкость проста и строга: огромный прямоугольный зал с уходящими вдаль колоннами, их более тысячи…

Алонсо застыл, пораженный величественным зрелищем окутанного полумраком леса колонн.

— Когда твои глаза привыкнут к полутьме, — тихо сказал Бартоломе, — ты увидишь, что колонны собраны со всех концов света. Здесь яшма — с родных Пиренейских гор, малахит — с берегов Африки, мрамор — из далекой Греции…

— Эти белые, желтые и зеленые колонны словно растут из земли, как деревья, — прошептал Алонсо, — а своды их переплетаются между собой, как ветви.

Подковообразные арки, венчавшие колонны, были сложены из белого и красного кирпича. Фризы и карнизы покрыты причудливым арабским и византийским орнаментом. Узкие ниши выложены мозаикой.

— Посмотри, Алонсо, на нишу в глубине храма. Это бывший михраб — «часовня созерцания». Она обращена на восток, в ту сторону, где находится Мекка.

Михраб, весь из белого мрамора, с небольшими колоннами, украшен цветной мозаикой, на стенах выложены золотыми буквами изречения корана.

— В михрабе слишком нарядно, Бартоломе. Это, по-моему, может лишь отвлечь человека от молитвы.

— Но тогда можно молиться не только в храме. По твоей философии, дикие горы, пустынный берег моря или густой лес еще более подходят для молитвы.

— Прежде чем я стал христианином, — задумчиво сказал Алонсо, — я поклонялся другим богам. У нас не было храмов, обряды и молитвы были несложны и просты. Наши добрые боги помогали нам бороться с темными силами природы, а злые — насылали разные бедствия. Но человек своим трудом помогал добрым богам и побеждал злых.

— Послушай, Алонсо, как говорит об этом Сенека. — И в тишине бывшего мусульманского храма прозвучали бессмертные слова римского философа, родившегося и жившего в Кордове много сотен лет назад: — «…труд воспитывает души благородных… К чему молитвы? Устрой себе сам свое счастье. И ты устроишь его, если поймешь, что хорошо то, с чем связана добродетель, и дурно то, с чем соединен порок. Природа сама снарядила тебя в дорогу. Она дала тебе все необходимое, чтобы стать равным богу, если ты только не растерял ее даров».

* * *

— Зачем мы выезжаем из Кордовы на ночь глядя, сеньор? — спросил старый Мануэль у Бартоломе. — Уж лучше бы еще переночевали в Кордове!

— Нет, Мануэль. Вечером не так жарко ехать, а кроме того, я хочу, чтобы сеньор Алонсо переночевал у дядюшки Гардуньи в «Скале влюбленных». Помнишь, как мы, более десяти лет назад, познакомились там с доном Мигелем?

— Эге, сеньор, — сказал улыбаясь Мануэль, — старый хорек давно уже покинул венту. Он вложил все свои сбережения в одну из каравелл, отправившихся в Индию, и нажился на этом. Теперь он важный сеньор, проживает в Малаге и владеет землями на Эспаньоле.

— Вот как! А кто же держит венту?

— Помните его мальчишку-слугу? Он женился на дочери богатого кордовского купца и купил венту у Гардуньи.

— Ну что же, остановимся у него. Он показался мне славным малым; хотел впустить бедного Мигеля вопреки запрещению своего хозяина!

 

Ночь в ущелье Сьерры-Морены

После Кордовы дорога шла еще некоторое время по плодородной равнине. Потом зелень исчезла. Изредка на бурой почве попадались низкие, искривленные ветром деревья. Вдали вставала лиловая громада Сьерры-Морены. Через ее скалы, унылые и дикие, нависшие одна над другой, пролегала дорога. Чем ближе подступали горы, тем темнее становилось вокруг.

— Не доедем до венты, сеньор, ночь близится, — обеспокоенно сказал Мануэль.

— Ну и не надо! — беззаботно ответил Бартоломе. — Должен же Алонсо испытать, что такое горные дороги Сьерры-Морены, да еще ночью! Ночь тепла, небо в звездах, скоро покажется луна!

Мануэль тихонько сказал Хасинте:

— Слава богу, молодой сеньор впервые после смерти отца шутит. Горе понемногу отпускает его.

— Ты прав, Бартоломе, — с интересом оглядывая суровое ущелье, в которое они въехали, проговорил Алонсо. — Я слышал от Леона, что здешние венты похожи скорее на разбойничьи притоны.

— Да, наш бедный Мигель стал жертвой в одной из таких вент.

— Мне и об этом рассказывал Леон. Но я думаю, что теперь притонов уже нет?

— Не к ночи будет сказано, сеньоры, — и старый Мануэль перекрестился, — но святой Себастьян сохранит и помилует нас от разбойников!

— Мы — четверо вооруженных мужчин! Нам ли бояться каких-то разбойников! — и с этими словами Бартоломе вместе с Алонсо поскакали вперед, пока позволяла дорога.

— Скажу тебе откровенно, — усмехнулся Бартоломе, придерживая Гермеса, так как тропа снова стала узкой, — каждый раз, когда я в юности проезжал по горным перевалам Сьерры-Морены, я только и мечтал о стычке с разбойниками!

— Но нам, кажется, действительно не придется ночевать в «Скале влюбленных», — добавил Бартоломе, — Мануэль был прав. Мы сбились с дороги. Интересно, куда приведет нас эта козья тропа?

Всадники спешились и повели лошадей на поводу. Извилистая тропинка вела вверх. Звезды на темном небе светились, как угольки, выпавшие из брасеро, а луна была похожа на зрелый огромный апельсин. И отвесные черные скалы в лунном свете не казались мрачными.

Козья тропа привела наконец путников к небольшой площадке. Под нависшей скалой была пещера. Около входа стояли пастуший посох и кожаный бурдюк с водой. Значит, тут кто-то жил…

— Эй, кто тут есть? — подошел к пещере Мануэль. — Отзовись, хозяин!

Шкура, закрывавшая вход, зашевелилась, и показался человек. При свете луны было видно, что он немолод и сумрачен лицом. На плечи его были накинуты овечьи шкуры.

— Что надо вам, сеньоры? — спросил он.

— Мы заблудились, — ответил Бартоломе, — ты позволишь провести здесь остаток ночи?

— Как я могу позволить или не позволить? — возразил тот. — Я козопас, и земля не моя, а божья. Располагайтесь где хотите. А если вы замерзли, идите в пещеру, — и с этими словами козопас откинул шкуру, закрывавшую вход.

Привязав лошадей к острому выступу в скале, путники вошли в пещеру, так как становилось холодно. Там было темно.

— Мануэль, зажги-ка свечу! — попросил Бартоломе. — Иначе мы рискуем что-нибудь поломать здесь невзначай в темноте.

Мануэль достал из дорожного мешка свечу, высек огонь, и пещера осветилась желтым пламенем.

Путники увидели, что в пещере было чисто. На стенах висели пучки сухих трав.

Каменное ложе покрывали овечьи шкуры. На большом плоском камне, заменявшем стол, стоял глиняный кувшин, лежал начатый круг твердого, как известь, овечьего сыра и несколько головок чеснока и лука.

— Садитесь, сеньоры, — сказал козопас. — Не знаю вашего званья, но готов угостить вас, чем сам богат.

— От твоего угощения не откажемся, ибо голодны как волки! — ответил Бартоломе. — А мы не обидим тебя?

— Вода в кувшине из ручья, — сказал хозяин, и его лицо осветилось доброй улыбкой, — а сыр доставляют мои козы. Есть кусок лепешки, которую мне принесли дети из деревни в Инхосе…

— Так мы недалеко от Инхосы? — удивился Бартоломе. — Я слышал, что вокруг нее на много лиг нет селений и деревень?

— Да, сеньор, это забытый всеми край. Мы живем бедно, вот нас и забыли. Земля наша камениста и сурова, и трудно на ней жить.

— Но ты, однако, не уходишь отсюда? — спросил Алонсо.

— Это моя родина, сеньор! Разве может человек покинуть край, где он и его деды родились и жили?

— Но ведь люди ищут лучшего, — возразил Бартоломе. — Так же и ты мог поискать.

— Эх, сеньор, — усмехнулся козопас, — лучшего… А где мне будет лучше, чем здесь? Я укрыт от дождей и холода, у меня свежая вода из ручья, сыр и хлеб. В праздник я могу положить в свой котелок кусок мяса. А женщины из деревни никогда не пожалеют для старого Хуана пол-асумбры оливкового масла. Чего же мне еще надо? Чистое небо над головой, теплая шкура на плечах и никакой тревоги на сердце!

— Да ты философ, Хуан, — улыбнулся Бартоломе. — Не правда ли, Алонсо?

— Вы удивляетесь моей жизни, ваша милость? — проговорил Хуан. — Мой дед и отец были солдатами и сложили свои головы за сеньоров и короля. А что получили они взамен? Земли или замки? Нет… Земли, за которые дрался мой дед с маврами, получил король, а замки — его рыцари.

— А твой отец?

— Отец мой, — помрачнел Хуан, — отец был солдатом германдады и погиб в Каталонии за короля. Сражался против своих же братьев крестьян. Я сломал тогда мой меч, закопал его в землю и ушел в горы. Вот уже шестнадцать лет, как я живу здесь.

— И у тебя не осталось родных и близких, бедный Хуан? — спросил Алонсо.

— Мать моя умерла от горя и слез, а сестра… сестра была красавица, и ее увезли в город. Больше у меня никого нет — вот только овцы, козы и собака.

— А где же сейчас твоя собака?

— Она стережет стадо, сеньор. Разве вы не знаете, что собака — первый помощник козопаса? Я могу спокойно спать, а мой Амиго не спит и сторожит. А днем он поспит. Вот так мы с ним и живем!

— Мы не даем тебе спать, — сказал Бартоломе. — Прости нас.

— Ничего, сеньоры, — добродушно ответил Хуан. — Я посплю днем, а Амиго еще посторожит. Мне редко приходится поговорить, да еще с сеньорами.

— А куда же ты ходишь молиться, Хуан? — спросил Алонсо.

— Молиться, сеньор? Вот, — и Хуан показал на грубо раскрашенное распятие, висевшее над его каменным ложем. — А потом… бог всегда здесь со мной. Зачем же мне ходить в храм? А грехов у меня нет. Я никого не обижаю, никому не завидую. Наш приходский каноник сначала гневался, что я не хожу к исповеди. А потом побывал здесь и сказал: «Сын мой, когда я уйду на покой, то приготовь в твоей пещере местечко и для меня».

Около пещеры раздался лай.

— Занимается заря, сеньоры! Мой Амиго всегда будит меня с первыми лучами солнца, — и пастух откинул шкуру у входа в пещеру.

Вбежал черный лохматый пес и стал ласкаться к хозяину. Тот дал ему кусок лепешки и налил воды в миску. Бартоломе и Алонсо вышли из пещеры. Мануэль и Хасинте еще спали на мягких овчинах, которые дал им Хуан.

Свежий утренний ветер разорвал пелену облаков. На востоке показалась золотисто-розовая полоса. Вставало солнце. Небо становилось ярче и синее. В глубоких трещинах скал еще лежали клочья утреннего тумана, но и они постепенно таяли.

— Хуан — истый потомок древних кельт-иберов, отличавшихся суровым нравом и свободолюбием! — сказал Бартоломе. — В битвах с врагами наши предки предпочитали умереть, чем сдаваться в постыдный плен. По свидетельству римлян, иберы прославили себя также своими благородными чертами — великодушием и преданностью. Данная ими клятва держалась до конца. Древнеримский историк Валерий Максим ввел даже понятие «fides celt-uberica» — «кельт-иберская верность».

— Когда ты узнаешь моих братьев араваков, то увидишь, что между твоими предками и араваками много общего.

— Я и сейчас это вижу. Ведь мы с тобой не только крестные братья, но и братья по духу!

Из пещеры вышли слуги и Хуан.

— Надо ехать, сеньоры, — сказал Мануэль, глядя на небо. — Сегодня будет жарко.

— Мой добрый друг, мы уезжаем. Благодарим тебя за приют и ужин, — с этими словами Бартоломе вынул из кошелька два золотых песо.

— Зачем мне золото, сеньор? — удивился Хуан. — Я не возьму его.

— Ну, как же так? Ты сможешь купить себе что-нибудь в деревне из еды и одежды.

Хуан усмехнулся:

— Одежда… А разве меня плохо согревают мои овчины? Я сыт своей едой. Что же мне покупать за ваше золото?

Бартоломе не знал, что ответить ему.

— Вот свечу оставьте мне, сеньор, за это скажу спасибо! У меня где-то есть фонарь, и я вставлю свечу в него. Зимой он мне пригодится.

— Мануэль! — позвал Бартоломе. — Отдай Хуану все наши свечи. Мы купим в Сьюдад-Реале другие.

Мануэль принес козопасу целую пачку свечей.

— Получай, приятель! — весело сказал он. — Жги на здоровье!

— Благодарю вас, сеньоры. Теперь зимние вечера не будут казаться мне такими длинными!

— Ну прощай, Хуан! Будь счастлив в своих горах.

— Прощайте и вы, сеньоры. Будьте и вы счастливы.

Тропинка вывела всадников на дорогу. Вскоре показалась вента «Скала влюбленных».

— Мне не хочется заезжать в венту, Алонсо, а тебе?

— Поедем дальше!

— Мануэль, закусите в венте и возьмите для нас немного еды, — попросил Бартоломе, и молодые люди медленно поехали вперед.

— Когда-нибудь, — сказал Бартоломе, — мудрые правители проложат через Сьерру-Морену хорошие дороги, перекинут через ущелья и пропасти крепкие мосты, и вместо пещер и разбойничьих вент, вместо заброшенных в горной глуши бедных деревушек здесь раскинутся веселые и красивые селения с возделанными полями и садами. А в горах откроются рудники, и человеческие руки извлекут сокровища из кладовых природы.

— Ты мечтатель, Бартоломе! Ваши короли и их советники, по-моему, больше заняты войнами и погоней за золотом.

— Не все таковы, Алонсо! Есть и всегда будут в Испании люди, для которых благо их родины — на первом месте.

— Хорошо, если бы было так. Помнишь, я рассказывал тебе о маисе? Он кормит нас, из его стеблей мы строим хижины. Разве маис не мог бы кормить ваших крестьян, живущих так бедно, так голодно, как пастух Хуан? А знаешь ли ты, что испанцы прошли мимо этого истинного золота в погоне за тем, от которого отказался сегодня Хуан? Привезенные зерна маиса выращены как садовые украшения.

— Ну, что ты! Где же?

— Я сам видел в саду твоего дяди дона Пеньялоса. Но вместо того, чтобы сеять маис и получать богатые урожаи, Хуан и его братья дрожат над горстью муки для своей убогой лепешки. А у нас нет нищих и голодных. У нас вся земля — общая, и обрабатываем мы ее сообща. Когда наступает время посева, все: женщины и мужчины, дети и старики, касики и простые земледельцы — все выходят на поля. Мы, мужчины, разрыхляем землю и делаем ямки, а женщины бросают туда зерна маиса. Чтобы лучше был урожай, мы кладем в каждую ямку вместе с зерном две-три сырые рыбы, ведь рыба — хорошее удобрение. У нас есть даже закон: держать всех собак на привязи во время посева. Когда я был мальчиком, я так жалел привязывать верного моего друга Манго. Я уходил, а он долго скулил мне вслед. И я кричал ему: «Не грусти, Манго! Я скоро вернусь!»

Алонсо замолчал. Ему вспомнилось детство…

— Ну, а потом? — спросил Бартоломе.

— Потом мы много труда затрачиваем на окучивание, уничтожение сорняков, охрану полей от птиц и зверей. Но мы всегда снимаем богатый урожай. Наши селения имеют много зерна для больных, немощных стариков, на случай засухи или войны.

— Войны? Вы такие мирные люди, живете словно в земном раю, с кем же вы воюете?

— И у нас есть враги. Они иногда тревожат нас набегами. Это воинственное племя карибов. Они живут охотой, рыбной ловлей и грабежом земледельцев-араваков. На своих быстроходных пирогах карибы обрушиваются на наши мирные селения, грабят, жгут хижины, а иногда даже уводят женщин.

— Более не станут тревожить вас карибы! Мы, испанцы, отныне ваши верные друзья и не дадим никому в обиду!

 

Толедо

Бартоломе и Алонсо долго находились под впечатлением ночи, проведенной в пещере козопаса.

В маленьком городке Сьюдад-Реаль они сделали короткую остановку, для того чтобы освежиться и отдохнуть.

Теперь их дорога лежала через Ла-Манчу. Бурая равнина, где нет ни одного холма, ни единого дерева. Выжженная пустынная земля без куста и травинки. Изредка в долинах рек Гвадианы и Хигуэло попадались селения. Там росли оливковые рощицы и скудные виноградники. Но это были лишь оазисы в пустыне. И снова прежняя бесплодная равнина…

— Какие безотрадные места! — воскликнул Алонсо. — Даже в суровых ущельях Сьерры-Морены, мне кажется, больше жизни, чем здесь.

— Тут и пенья птицы не услышишь, сеньор! — сказал Мануэль. — А уж люди в Ла-Манче…

— Что же можно сказать о них? — спросил Бартоломе.

— Воры и разбойники! Самый ненадежный народ живет в Ла-Манче, сеньор.

— Самый бедный и нищий в Испании, — печально проговорил Алонсо. — Что родит им эта бесплодная земля? Чем кормит? Кругом лишь глина и песок.

— Жители Ла-Манчи говорят, что у них девять месяцев зима, а три месяца — ад.

— Они правы, Мануэль! Зима здесь на редкость долгая и холодная. Весной — сырые туманы, а лето такое сухое и знойное, что земля трескается от жары. Только и можно дышать сейчас, в короткие дни осени!

— А уж с нашей Андалузией, — вдруг проговорил обычно молчаливый Хасинте, — ни в какое сравнение не идет! У нас рай земной, по четыре урожая в год собираем, а тут настоящий, прости господи, ад! В Ла-Манче иной год едят хлеб из желудей.

За грядой покрытых тощим кустарником Толедских гор на высоком холме стоит старинный город Толедо, который более трехсот лет был столицей Кастилии.

Толедо обнесен крепостной стеной с зубчатыми башнями. Над городом высится громада дворца-крепости Алькасара. Внутри городских стен извиваются узкие и крутые улицы, иные из них запираются тяжелыми, окованными железом воротами. И снова серые крепостные стены, арки ворот и мостов, башни и шпили церквей.

— Здесь мрачнее, чем в ущельях Сьерры-Морены. Неба почти не видно, — с удивлением сказал Алонсо, когда они пробирались гуськом по крутой и темной улице.

— Толедо — город осад и войн, — ответил Бартоломе. — И хотя он освобожден от владычества мавров в 1085 году, толедские улицы и мосты чаще других городов обагрялись кровью.

— Толедо славится своими стальными клинками. Помните, сеньор Алонсо, тот толедский кинжал, что подарил вам старик Педрос?

— Я не расстаюсь с ним, Мануэль!

— Его сработал мой дед. Он много лет был оружейником в Толедо. Сколько кинжалов и мечей, щитов и лат прославили Толедо и его мастеров!

— Имя твоего деда, славного толедского оружейника мастера Антонио, более знаменито, чем имена рыцарей, сражавшихся его клинками, — добавил Бартоломе. — А где мы остановимся?

— На площади Сокодовер, сеньор, есть отличная «Севильская гостиница».

Миновав мост Сан-Мартин и Оружейную улицу, всадники выехали на большую и шумную Сокодовер.

Бартоломе и Алонсо отдали лошадей слугам и отправились побродить по городу.

— Я только один раз побывал в Толедо, да и то давно. Более всего поразил меня толедский собор. Он — третий по величине после севильского и миланского соборов. Начал его строить в тысяча двести двадцать седьмом году французский мастер Петрус Петри. Еще в Саламанке мне рассказывал мессер Конти, что в архивах толедского собора сохранились имена всех архитекторов и скульпторов, работавших в нем в течение двухсот пятидесяти лет.

Они подошли к собору. С левой стороны его фасада возвышалась величественная башня-колокольня.

— Мессер Конти говорил мне, что толедский собор похож на знаменитый собор Парижской богоматери во Франции.

В соборе шла вечерняя месса, но народу было немного. Видимо, жители Толедо, в котором церквей почти столько же, сколько домов, предпочитали молиться в своих приходах.

Снаружи строгий и даже суровый, внутри собор поражал яркими фресками и пышностью своих ретабло — заалтарных образов, уходящих под самый свод.

Внутренние стены были покрыты орнаментом и скульптурными барельефами. Украшенные богатой резьбой часовни, выложенные цветным мрамором алтари, золотые и пурпурные балдахины и ризы подавляли своим великолепием.

И над всем этим плыли густые звуки органа, замирая и растворяясь, казалось, в поднебесье.

Когда друзья вышли из собора, они невольно с облегчением вздохнули.

— Не приснилось ли мне, Бартоломе? Убогая пещера козопаса, выжженная потрескавшаяся земля Ла-Манчи и это богатство и пышность толедского собора!

— И в этом опять сама Испания! Великолепие храмов и дворцов и жалкая нищета в хижинах…

— Посмотри на этих мальчишек, Бартоломе! Вряд ли они сыты и умеют читать…

Загорелые полуголые мальчишки затеяли посередине узкой улицы игру. Увидев двух сеньоров, они расступились.

— Во что вы играете? — спросил Бартоломе. Алонсо, вынув из кошелька горсть мараведи, роздал их мальчикам.

— Мы устраиваем аутодафе, ваша милость! — ответил мальчуган 12–13 лет, крепыш в рваной синей рубахе. — Вот они, — и он показал на двух связанных и одетых в мешки (подобие санбенито) мальчиков, — они — еретики-лисицы! Мы будем их сжигать на костре. А я — главный инквизитор!

— И тебе не жалко сжигать еретиков? — Бартоломе положил руку на нечесаную голову «главного инквизитора».

— Жалко, ваша милость? — удивился мальчик. — Падре Бернардо из прихода Санта-Мария ла Бланка говорил нам, что святая вера учит ловить еретиков-лисиц и сжигать их на кострах.

— Это из той варварской надписи, что выгравирована на замке в Триане, — прошептал Бартоломе. — Помнишь, она кончается словами: «…Воскресни, господь. Суди свое дело. Ловите для нас лисиц!»

— А кто твой отец, малыш? — спросил Алонсо.

— Мой отец Хосе Лопес, лучший кузнец в Толедо! — с гордостью ответил мальчик, и его смуглое лицо осветилось белозубой улыбкой. — И я буду оружейным мастером, когда вырасту.

— А мой отец Карлос Лухан, — вмешался в разговор один из «еретиков», — был на каравелле «Нинья» матросом. И сейчас он в плавании, в Индии!

Бартоломе, так же как и Алонсо, опустошил свои карманы, раздав мальчикам всю мелочь, какая у него была.

— Слушай, сын Хосе Лопеса, и ты, сын Карлоса Лухана. Я приехал из Индии… — все мальчики с загоревшимися глазами тесно обступили сеньора из Нового Света. — И мне кажется, что лучше вам не играть в сожжение еретиков. Ведь не собираетесь же вы, когда вырастете, стать канониками или монахами?

Веселый смех был ответом на этот вопрос.

— Вот видите! Станете вы, как и ваши отцы, оружейными мастерами или моряками. Так не лучше ли вам играть, скажем, в путешествия?

«Главный инквизитор» воскликнул:

— Правильно! Бежим на реку! Дядюшка Бласкес за два реала даст нам свою старую лодку, и мы поплывем открывать Индию! И я буду адмиралом! А вы — командой каравеллы!

Радостными криками «команда» выразила свое согласие.

— Эй, Санчито, Фелипе, — сказал адмирал «еретикам». — Дуйте, да побыстрее, на рынок и купите припасов для плавания.

— Прощайте, сеньоры! — крикнули мальчишки и понеслись вниз по крутому спуску к темному полноводному Тахо…

— Ты прирожденный наставник и учитель, Алонсо! Смотри, они уже забыли об этой постыдной игре в сожжение еретиков.

— Я давно хотел спросить тебя, Бартоломе, зачем Испании инквизиция?

Бартоломе немного замялся, а потом сказал:

— Видишь ли, Алонсо, христианская религия на земле существует почти тысячу пятьсот лет. И вот зародились ереси, то есть заблуждения ума. А с тринадцатого века…

— Нет, Бартоломе, не надо. Когда капеллан Себастьян учил меня христианской вере, он рассказал мне обо всем этом. Я не об истории религии тебя спрашиваю, а о том, зачем нужна в Испании инквизиция?

— Считают, что инквизиция нужна для сохранения чистоты веры и укрепления королевской власти…

— Бартоломе, ну что ты говоришь! Ты ведь сам не веришь в это! Как может добрый христианский бог, который учит прощать даже врагов, требовать сожжения живых людей? А у короля есть солдаты и алькальды.

Бартоломе угрюмо молчал. Он давно уже ждал этих вопросов.

— В Севилье слуги рассказывали мне, что на площади в Триане часто сжигают ни в чем не повинных людей, по доносам! — продолжал Алонсо. — И когда я спросил падре Себастьяна, он только тяжело вздохнул и сказал мне, что Христос велел прощать еретика не семь, а семьдесят семь раз… и не карать за ересь смертью! И все-таки еретиков сжигают, и я знаю, что не только слуги ходят…

— Но ведь я не хожу! — перебил Алонсо Бартоломе. — И никто из нашей семьи не ходит!

— Но вы же знаете об этом! Так как же…

— Довольно, Алонсо! Я не знаю, — Бартоломе оглянулся вокруг и понизил голос, — я не знаю и не понимаю, зачем нужна Испании инквизиция! И боюсь, что никто не ответит тебе на твой вопрос.

Алонсо больше не спрашивал Бартоломе. Он никогда прежде не видел его таким суровым и строгим.

— Прости меня, Алонсо, но ты затронул слишком больной и трудный вопрос для всякого честного кастильца. Не говори ни с кем об этом, но помни слова Лукреция: «Сколько зол может вызвать религия!»

И Бартоломе протянул руку Алонсо:

— Но ты не станешь осуждать меня за это? После смерти отца у меня нет человека ближе тебя. Не покидай меня никогда!

— Когда умирал твой отец, Бартоломе, я дал ему клятву никогда не разлучаться с тобой. И я эту клятву сдержу: только смерть разлучит нас!

И под тяжелой каменной аркой старинных толедских «Ворот солнца» в крепком рукопожатье соединились белая рука испанца и смуглая рука кубинца.

…Дорога из Толедо в Авилу шла по пыльной выжженной равнине Старой Кастилии. В стороне остался стоящий на пустынном плоскогорье мелководного Мансанареса маленький городок Мадрид с его древними развалинами и низкими глинобитными домиками. Этому невзрачному, хотя и старинному городу суждено было через шестьдесят лет стать столицей Испании, могучей державы, владеющей почти половиной Европы и огромными землями Нового Света. А сейчас Мадрид, ничем не привлекавший путешественников, остался позади.

— Знаешь, Алонсо, река Мансанарес из-за своего мелководья с давних пор служит предметом для насмешек и острот. Например, один иностранный посол, кажется, Франции, писал: «Речка эта так мала, что название ее гораздо длиннее, чем ее ширина!»

— А мадридские прачки говорят, — добавил Мануэль, — что это река, в русле которой сушат белье!

Молчаливый Хасинте и тот сказал:

— Мой дед говорил мне, что, когда мадридские хозяйки хотят вылить за окно помои или воду, им кричат: «Несчастные, что вы делаете! Лучше вылейте это в Мансанарес!»

Друзья посмеялись над бедным Мансанаресом и вспомнили свой полноводный Гвадалквивир.

Вдали на севере синели снежные вершины скалистых отрогов Сьерры-де-Гвадаррамы.

К вечеру всадники подъезжали к Авиле Святых, стоявшей на невысоком холме, у подножия которого протекал светлый Адахо. Авила, обнесенная крепостной зубчатой стеной с восемьюдесятью грозными башнями, была скорее похожа на древний рыцарский замок, чем на город. И за городскими стенами почти каждое здание казалось крепостью. Массивная кладка стен, бойницы, подъемные мосты, окованные ворота и двери с их крепкими запорами — все это говорило о давних жестоких нападениях и долгих осадах.

Даже кафедральный авильский собор своей каменной громадой, узкими окнами, бойницами под тяжелым карнизом абсиды (алтарного выступа) был похож не на храм, а на неприступную крепость.

Путешественники въехали в город через ворота Адахо. Был час вечерней мессы. Над узкими улицами, площадями и предместьями Авилы величаво и торжественно гудели колокола собора и многочисленных церквей и часовен.

Ветер, неистово дувший весь день и осыпавший всадников песком и пылью, вдруг стих. Солнце посылало последние лучи.

Мануэль, не раз бывавший в Авиле, поехал вперед через ворота Большого рынка. Около старой церкви Сан-Перо была монастырская гостиница. Там решили переночевать и на рассвете отправиться в Саламанку.

От Авилы до Саламанки меньше дня пути. После небольшой остановки на отдых в тенистой дубовой роще к вечеру всадники уже подъезжали к Саламанке.

Но чем ближе была Саламанка, тем мрачнее становился Бартоломе. Он уехал немного вперед.

— Что с тобой? — спросил Алонсо, догнав Бартоломе.

Но Бартоломе ехал молча, низко опустив голову. Потом он угрюмо сказал:

— Прости, Алонсо. Боюсь, что я стал невеселым спутником для тебя.

— Как ты можешь так говорить, Бартоломе! Я страдаю твоей болью, ты это знаешь.

Карта путешествия по Испании.

Резким движением Бартоломе натянул поводья и чуть не поднял Гермеса на дыбы. Он застыл в седле, словно увидел что-то страшное:

— Я не думал, что мне будет так тяжело возвращаться в Саламанку…

— Я уверен, что твой отец, Бартоломе, до конца дней своих мучился сознанием причиненного тебе зла. Он любил тебя и думал лишь о твоем благе.

— Я знаю об этом. И, клянусь, в моем сердце нет горечи против отца. Но боль утраты от этого не меньше, Алонсо.

 

Мадонна собора Сан-Стефано

Комната Бартоломе в коллегии Сан-Пелайо была свободна. Но нет с ним ни веселого Мигеля, ни заботливого Леона. Пусто показалось Бартоломе в знакомых стенах без любимых друзей. Мигель неведомо где бороздит моря и океаны. Леон, получив степень бакалавра, помогает своему дяде канонику Бернальдесу. Если бы с Бартоломе не было Алонсо…

— Тебе очень грустно без твоих друзей? — словно угадав мысли Бартоломе, спросил чуткий кубинец.

— Да. Без тебя Саламанка показалась бы мне пустыней. А я — одиноким странником, бредущим бог весть куда. «Горе одинокому, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его», — сказано в Экклезиасте.

Майордом коллегии предложил молодым людям поужинать. Но, сославшись на усталость, они отказались, и майордом, пожелав им спокойной ночи, удалился.

— Ты очень устал, Алонсо? — спросил Бартоломе, когда они умылись и переменили пыльную одежду.

— Нет, что ты! Совсем не устал.

— Пойдем в собор Сан-Стефано. Я должен увидеть мадонну на фресках мессера Джованни!

Хотя собор был уже закрыт, служка-привратник еще не ушел. Незаметно опущенное в его широкий рукав серебряное песо открыло двери бокового входа. Он зажег несколько свечей и удалился.

Каким таинственным и необычным казался ночной собор! В выступах и углублениях его стен, как в трещинах скал Сьерры-Морены, залегли черные тени. Неровное желтое пламя свечей выхватывало неожиданно из тьмы то кусок богато украшенного ретабло, то резные деревянные панели часовен, барельефы, скульптурные фигуры святых, колонны…

С волнением подходил Бартоломе к северному приделу собора, где были фрески мессера Джованни. За ним с некоторой робостью шел Алонсо.

Вдруг Бартоломе схватил его за руку:

— Смотри! Вот она.

Алонсо поднял свою свечу. Великолепие огромной картины захватило его.

…Через арку высокого окна видно ярко-синее небо с бегущими белыми облаками, зеленая роща на берегу реки, по которой лениво плывет лодка. Вдали несколько хижин.

Этот мирный летний день создавал прекрасный фон для группы — Мадонны с ребенком и двух святых. Но, взглянув на лицо Мадонны, Алонсо перестал видеть все остальное. Это было лицо женщины, единственной и неповторимой, за которую без единого вздоха сожаления можно отдать жизнь.

— Ее нет, а я остался жить, — прошептал Бартоломе, словно отвечая на мысли Алонсо.

«Но что это? — изумился Бартоломе. — Почему в душе нет прежней горечи и боли? Почему сердце полно какой-то светлой печали и даже радости?»

И он словно прозрел в тот миг. Он понял, что эта радость вызвана счастьем, которое выпало ему. Счастьем познать большую любовь. Кто сказал, что он несчастен? Разве может быть несчастен человек, которого посетила такая любовь? Почему он страдал и мучился утратой Беатриче? Разве он утратил ее? Разве одна мысль, что живет на свете Беатриче, не должна сделать его счастливым?

В глазах Мадонны — или Беатриче — светились нежность и доброта. В этом ясном взоре было, казалось, заключено нечто такое, перед чем бессильны и горе, и смерть.

Он понял, что это новое чувство приблизило его, сделало равным Данте и Петрарке. Они тоже любили, страдали, но сумели возвыситься над горечью утрат:

Как некогда, еще нежней и кротче, Ты здесь опять стоишь передо мной! Где столько лет твой дивный лик я славил, Теперь тебя оплакиваю я,— Нет, не тебя, а собственное горе! И все ж мне радость образ твой оставил, Твои черты вновь узнавать, любя…

Бартоломе молча вышел из собора. Алонсо бесшумно следовал за ним. Он видел строгое и вместе с тем просветленное лицо друга и знал, что нельзя ни о чем спрашивать. Алонсо понял, что Бартоломе несет в своей душе новое, необыкновенное чувство и словно боится его расплескать.

К утренней мессе Бартоломе повел Алонсо в маленькую часовню Сан-Исидоро. В свежем воздухе еще плыли звуки колоколов, когда друзья из часовни направились на улицу Сан-Исидоро к дому, где жила когда-то Беатриче.

— Когда-то… — задумчиво проговорил Бартоломе. — Мне кажется, Алонсо, что века прошли с тех пор, как я стоял у дверей этого дома и стучал. А ее уже не было здесь.

Вот и двери серого дома. Цветы диких роз, как и тогда, облетели. Ставни закрыты, — видимо, там никто не жил.

Бартоломе постучал к булочнику Гаспаро. Открылась дверь, и показался булочник, постаревший и похудевший.

— Сеньор лисенсиат! — обрадовался он. — Как я счастлив видеть вашу милость! В добром ли здравии находится ваш высокочтимый отец дон де Лас-Касас?

— Увы, дорогой Гаспаро, мой отец недавно скончался.

— Как и моя Касильда, — сказал, вытирая слезы, булочник.

— Как? Добрая донья Касильда…

— Да, да! — ответил булочник. — Не скажу, чтобы у покойницы был тихий нрав. Да простит меня господь бог, она, бывало, с утра до вечера все пилила меня то за это, то за другое. Но сердце у нее было доброе. Вот поверите ли, сеньоры, мне не хватает даже ее ругани!

— Донья Касильда была достойная женщина, — проговорил Бартоломе, — и сердце у нее было действительно доброе, — добавил он, вспомнив тот темный горестный вечер, когда она провожала его в опустевший дом Беатриче.

— А здесь… в доме мессера Конти никто не живет? — спросил он булочника.

— Нет, сеньор лисенсиат, так никто и не взял этого дома.

— И никаких известий…

— Нет, нет, сеньор! — с жалостью глядя на Бартоломе, ответил булочник. — Как уехал мессер Конти с доньей Беатриче, никаких вестей от них не было.

— Гаспаро, я скоро уеду надолго с моим другом, вот этим сеньором, и очень далеко, — Бартоломе вынул кошелек. — Мне хотелось бы поблагодарить тебя.

— Что вы, сеньор лисенсиат! Не надо! Правда, после смерти жены мои дела идут все хуже и хуже.

— Ты должен во имя нашей старой дружбы позволить помочь тебе. Не обижай меня отказом! — и Бартоломе вложил в руку булочника свой кошелек.

На глазах старика снова выступили слезы:

— Ах, сеньор Бартоломе, хотел бы я вам пожелать счастья, да не придется! Видно, не забывается первая любовь. Да еще к такой прекрасной и доброй сеньоре, какой была донья Беатриче.

— Да, мой друг. Ты правильно понял! — и Бартоломе обнял булочника. — Прощай! Вспоминай меня иногда.

— Да хранит вас пресвятая дева!

 

У старого учителя

— Нам надо навестить дона Висенте, — сказал Бартоломе. — Я пошлю Мануэля узнать, нет ли у него утренних лекций.

— Дон де Салинас просит вас пожаловать к нему, — сказал, войдя в комнату, Мануэль. — Еще вчера ему сообщили о вашем приезде.

Старый ректор встретил любимого ученика на пороге своей комнаты.

— Я счастлив видеть тебя, дорогой Бартоломе, а также твоего друга, — сказал он. — Но утро слишком свежо для сада, посидим лучше в библиотеке.

Алонсо с восторгом и удивлением разглядывал огромную библиотеку. Конечно, он видел большое книгохранилище в коллегии севильского кафедрального собора. Но библиотека у одного человека, и таких размеров! Ряды книг в шкафах, на полках, груды рукописей на столе…

— Вас удивляет обилие книжной премудрости, которое окружает меня? — спросил ректор.

— После тех, кто познакомил меня с книгами, сеньор, книги — мои любимые друзья.

— Вы знаете, дорогой сеньор, Алонсо даже в путешествии не расстается со своим Петраркой.

Ректор ласково улыбнулся.

— Не смейтесь, сеньор, — сказал смущенный Алонсо. — Ведь я тоже ваш ученик. Я знаю, сколько неустанного внимания и заботы вы уделили моему образованию в ваших письмах к Бартоломе.

— Что вы, мой друг! Я не смеюсь, а радуюсь от всей души, что нашел в вас не только ученика, но и единомышленника. Как говорит Антисфен, ученик великого Сократа: «…братская близость единомыслящих крепче всяких стен». Но я прошу вас рассказать, каковы ваши впечатления от поездки по Испании?

— Испания — моя вторая родина, сеньор! Я полюбил навсегда ее прекрасный и суровый облик. А более всего я полюбил ее людей, таких же чистых и гордых душой, как снежные вершины Сьерры-де-Гвадаррамы.

— Да он поэт, Бартоломе! — сказал ректор. — Великий грех зарывать в землю талант. Вам надобно учиться дальше, Алонсо. Что скажете вы о поступлении в университет? Пока я жив, я буду вашим наставником и другом.

— Я благодарен, дорогой сеньор, и тронут вашей заботой. Для меня не было бы большего счастья продолжать быть вашим учеником и оправдать ваши надежды. Но я не могу долго оставаться в Испании. Бартоломе едет в Индию и берет меня с собой. А я ведь не был на родине более трех лет.

— Мы едем с Алонсо в Новый Свет, — подтвердил Бартоломе. — Когда мы вернемся из Саламанки, нам надо готовиться в дальний путь. Я вам писал, сеньор, после смерти моего отца, что на Эспаньоле осталось имение, полученное им от дона Колона. Надо распорядиться имением. Но не в этом главная цель моего путешествия. Я думаю, что в Новом Свете я смогу приложить свои знания лучше, чем в Испании. Алонсо будет помогать мне.

— Вы избрали благородную задачу, мои друзья. Всякое завоевание, мирное или кровавое, ломает устои жизни завоеванных земель. История рассказывает нам, что так было во все века и эпохи. И на завоевателях лежит поэтому огромная ответственность: принести новую цивилизацию, не разрушив древней культуры… Но вернемся к вашему путешествию в Новый Свет. Ты писал мне, Бартоломе, о Кристобале Колоне. Ты увлечен им?

— Меня все упрекают, даже мой друг Леон Бернальдес, что я ослеплен достоинствами Адмирала и не вижу его недостатков.

— Колон — очень противоречивый человек. Мой старый друг, Эрнандо де Талавера, гранадский епископ, как ты знаешь, шесть лет занимался проектами Колона здесь, в Саламанке. Его космографические воззрения настолько путаны, что не раз ставили в тупик комиссию Талаверы. Талант Колона-мореплавателя сейчас ни в ком не вызывает сомнений; открытия, сделанные им, величественны. Но уверен ли ты, что все это — плоды его мореходного гения?

— Конечно, сеньор! Он плыл неизведанными путями, но продиктованы они ему были его знаниями и опытом кормчего.

— Трудно сказать, Бартоломе. Я слышал странную историю, в которую можно верить и не верить.

— Историю, сеньор? Расскажите нам!

— Говорят, что когда Колон много лет назад жил в Португалии на острове Мадейра, однажды туда пристала потерпевшая крушение каравелла, на которой были полумертвые от истощения люди. Они рассказали, что попали в страшную бурю и каравеллу их отнесло на запад в Атлантический океан, к каким-то островам. После долгих блужданий им удалось попасть на Мадейру. Кормчий этого корабля поместился в доме Колона. Жизнь несчастного моряка спасти не удалось. Перед смертью он будто бы передал Колону все свои записи и карты…

— И это были карты плавания в Индию? — перебил ректора Бартоломе.

— Не знаю, мой друг. Никто не читал этих записей, никто не видел карт. Мой старинный приятель Габриель Акоста, что живет в Кордове, часто встречался с Колоном. И вот Акоста, довольно недоверчиво относившийся к проектам Колона, написал мне несколько лет назад, что перед отплытием в свою первую экспедицию, в пылу спора, Кристобаль Колон произнес очень странные слова. Он сказал: «Я найду острова в семистах лигах, если буду плыть на запад к Востоку. Кое-кто видел эти земли… тот, кого уже нет в живых».

— Быть не может, сеньор! — поразился Бартоломе. — Значит, он знал…

— Все это лишь предположения, Бартоломе. Возможно, что речь шла только о записях и картах, принадлежавших покойному отцу первой жены Колона. В ту пору Колон и его жена жили в Лиссабоне, и, может быть, мать доньи Филипы показала своему зятю Кристобалю судовые журналы и морские карты покойного мужа Жилья Мониша, морехода. Жиль Мониш был участником многих заморских экспедиций, отправленных португальским инфантом Энрике.

— А как думаете вы, сеньор, были такие карты или нет? — спросил Алонсо.

— Трудно ответить на этот вопрос. Но мне кажется, если бы Колон имел точные сведения, то для подкрепления своих проектов он сообщил бы о них комиссии Талаверы. Однако он этого не сделал! И я думаю, что если и были у него какие-то сведения, то очень ненадежные и неопределенные. Колон — слишком умный человек и опытный мореплаватель, и понимал, что такие сведения никого не убедят.

— Да и сейчас уже не так важно, сеньор, — сказал Бартоломе. — Никто не оспаривает у Колона его мореходного гения и его открытий.

— Ты прав, Бартоломе. Тревожить должно другое — положение во вновь открытых землях. Меня приводит в отчаяние то, что я слышу каждый день о Новом Свете. Неумелые правители, алчность колонистов. Разрушается цветущая страна. По так называемому репартьементо, то есть разделу земли, испанская корона раздает колонистам целые селения с индейцами. Этих индейцев наши законники и юристы считают «умиротворенными, или прирученными», а по существу они просто рабы! И прекрасное слово умиротворение превращается в открытый кровавый грабеж, а обитатели новых земель — в рабов!

— А наши законы и право, сеньор? — спросили в один голос Алонсо и Бартоломе, пораженные услышанным.

— Право! Как говорит Лукан, право отдано в руки злодейства! — ответил ректор. — Нам, образованным и гуманным людям, трудно примириться с постыдной торговлей живыми людьми. Хотя это и скрывают, но еще в 1498 году Колон, прибыв на Эспаньолу и не найдя там достаточно золота, писал королям о выгоде работорговли. И короли одобрили эти планы и дали Фонсеке указание о продаже рабов. Сотни островитян со своими старейшинами были схвачены и переправлены с Эспаньолы в Испанию для продажи…

— Быть может, захвачены и проданы мои отец и мать! — вскричал Алонсо.

— Алонсо, не тревожься, ведь речь шла о жителях Эспаньолы. Твоя Куба свободна.

— Сегодня Эспаньола, а завтра Куба! — с горечью возразил Алонсо. — Нет, Бартоломе, не утешай меня. И на Эспаньоле живут мои братья араваки.

— Успокойся, Алонсо, — сказал ректор. — Мы осудили португальцев за торговлю неграми в Африке, мы осудим и то, что делают испанцы в Индии. Но это будет нелегко. Ибо что можно ожидать от простого моряка и воина Колона, если такой мудрейший и образованный человек, как Педро Мартир, оправдывает рабство язычников? Ужасно заблуждение наших ученых теологов, утверждающих, что рабство тела окупается светом христианства!

— Я всегда буду помнить ваше любимое изречение, сеньор, — сказал Бартоломе, — слова римского философа Эпиктета: «…не то жалко, что человек родился или умер, что он лишился своих денег, дома, имения, все это не принадлежит человеку. А то жалко, когда он теряет свою истинную собственность — свое человеческое достоинство». И если я забуду то, что вы говорили о Марке Курции, мне всегда будет казаться, что я потерял самое дорогое, что у меня есть: свою честь и свое достоинство.

 

Арабские переводы Леона

Ранней весной возвращались Бартоломе и Алонсо на пасхальные каникулы в Севилью. На рассвете в сопровождении слуг Мануэля и Хасинте выехали они из Саламанки.

Неожиданно погода резко изменилась. Вернулось суровое дыхание зимы. Утром все было покрыто инеем. Даже быстрая езда и теплые плащи не согревали всадников. Бартоломе и слуги довольно легко переносили холод, но Алонсо сильно от него страдал.

В Ла-Манче им пришлось заночевать в маленькой придорожной венте. Она была похожа на сарай, подпертый толстыми бревнами. На каменных скамьях, вделанных в стены, лежала скудная подстилка из соломы. В одном-единственном брасеро тлели и дымились отсыревшие угли.

Им подали к ужину сухие оливки и кислое вино, от которого нестерпимо пахло кожаным бурдюком.

— В пещере старого козопаса было много уютнее, не так ли, Алонсо? — сказал Бартоломе, с трудом укладываясь на узкой скамье.

Но Алонсо не отвечал.

— Ты уже спишь? — удивился Бартоломе.

В ответ раздался тихий стон. Бартоломе в испуге вскочил. Лицо Алонсо горело, дышал он хрипло и прерывисто.

— Что с тобой?

Алонсо с трудом открыл глаза и попытался улыбнуться.

— Тебе надо выпить горячего молока! Ты простудился в этой богом проклятой Ла-Манче. Хозяин, — позвал Бартоломе, — дайте, да поскорее, горячего молока молодому сеньору, он заболел!

Подошел хозяин, худой и хмурый старик:

— Молока, ваша милость? А где я его возьму? У нас и дети не видят молока… Нашли, что спрашивать.

— Тогда скорее согрей воды! Я дам больному с вином.

Проснувшийся Мануэль согрел в оловянной кружке немного воды и разбавил вином. Бартоломе дал выпить ее Алонсо.

После горячего питья Алонсо задремал. Весь остаток ночи Бартоломе просидел около него.

«У Алонсо сильная лихорадка, как я довезу его домой? Всемогущий боже, помоги сохранить мне брата!»

Утром жар у Алонсо уменьшился, но кашель не прекратился. Они выехали из венты.

— Ты не очень ослабел, Алонсо? Может быть, возьмем в Сьюдад-Реале карету? Ведь ты с трудом сидишь в седле.

— Нет, нет, Бартоломе! Фуэго словно понял, что я заболел, и идет так бережно, так осторожно. Не надо кареты!

Когда путешественники вернулись в Севилью, врач Монтес уложил Алонсо надолго в постель. Сильная лихорадка перешла в горячку.

Снова болезнь и тревога поселились в доме Лас-Касасов. Алонсо лежал угрюмый и молчаливый. Бартоломе ухаживал за ним, читал любимые книги.

С наступлением теплых дней Алонсо стало лучше. Врач разрешил ему покинуть постель.

Однажды, занимаясь по обыкновению в библиотеке кафедрального собора, они встретили там Леона Бернальдеса.

Дядя Леона, Андрес Бернальдес, каноник прихода Лос-Паласьос, близ Севильи, являлся одновременно капелланом архиепископа севильского, великого инквизитора Диего де Деса, ближайшего советника королевы Исабелы. Скромный приходский каноник был поэтому всегда в курсе всех событий. Он лично знал Кристобаля Колона, который, вернувшись из плавания в 1496 году, жил некоторое время в приходе Лос-Паласьос у Бернальдеса.

Каноник Андрес был знаком с архидьяконом севильского кафедрального собора Хуаном Родригесом де Фонсекой. Молодой Фонсека, племянник архиепископа севильского Диего де Деса, ловкий и способный, быстро выдвинулся, не без участия своего влиятельного родственника.

Хуану де Фонсеке короли поручили снаряжение всех заморских экспедиций в Индию. Архидьякон любил морское дело и, говорили, знал больше толку в парусах и снастях, чем в мессах. Но Леон рассказывал, что Адмирал не очень ладил с Фонсекой. У них часто возникали бурные споры по поводу снаряжения и снабжения флотилий.

Злые языки утверждали, что как-то Адмирал поколотил казначея Фонсеки, уличив архидьякона и его казначея в мошенничестве[41]Тем не менее Хуан Родригес де Фонсека стал епископом Бургоса, а в 1511 году был назначен президентом Совета по делам Индий.
.

Алонсо недоверчиво усмехнулся:

— Неужели два испанских идальго могут подраться как уличные мальчишки?

— Я тоже не представляю этого! — сказал Бартоломе.

Леон с удивлением посмотрел на приятелей:

— Вы оба точно с неба свалились. Ну, Алонсо — понятно, он чужеземец, не знает Испании. Но ты-то должен знать, что кулак и шпага, к сожалению, самый убедительный довод среди многих кастильских дворян. Говорят, что сам король Фернандо не одну палку сломал в гневе о плечи некоторых своих советников. А королева иногда, если рассердится, угощает пажей и придворных дам пощечинами.

— Расскажи нам лучше, как подвигаются твои арабские переводы? — переменил тему разговора Бартоломе.

— И не спрашивайте! — горестно ответил Леон. — Взбрело же в голову моему почтенному дядюшке писать «Историю католических королей»… А теперь ему требуется перевод арабских манускриптов гранадского халифата. Но ты знаешь, Бартоломе, восемнадцать глав своей хроники дядя посвятил плаваниям Колона. Пожалуй, это будут самые живые страницы.

— Я опять с удовольствием помогу, Леон, если у тебя появятся затруднения с арабскими текстами. Но мы снова вернулись к Адмиралу. Скажи, Леон, правда ли, что теперь разрешено плавать всем по пути, открытому им?

— Да, Бартоломе. Я знаю точно, еще десятого апреля тысяча четыреста девяносто пятого года был дан такой указ, в котором говорилось, что каждый кастилец может свободно ходить по морям. И когда Адмирал жил у нас, он не раз с горечью говорил моему дяде: «Этим позволением воспользуются недостойные пройдохи, ибо, после того как дорога открыта, даже портные могут попасть в исследователи!»

— И, клянусь честью, он прав! — возмутился Бартоломе. — Неужели можно отказать Колону в величии сделанных им открытий? Он не остановится на достигнутом, я убежден!

— Ты очень веришь в него?

— Да, Леон, и ты знаешь, что начало этой веры было положено давно, еще в Саламанке. Я понимаю, дон Кристобаль может во многом ошибаться, но он великий кормчий, он одержим своей мечтой, и никогда с ней не расстанется!

— Мне кажется, что, не отказывая ему в значении сделанных открытий, нельзя забывать о его недостатках. Когда Адмирал жил у нас, честолюбие и корыстолюбие его поражали меня. Он очень религиозен, но, по-моему, более, чем господу богу, он поклоняется золоту! Дон Кристобаль не раз говорил дяде: «…золото — это совершенство. Золото создает сокровища, и тот, кто владеет им, может совершить все, что пожелает, и способен даже вводить души человеческие в рай!»

— Мне рассказывал Мигель, что Адмирал прожил всю жизнь в бедности и лишениях. Я не оправдываю его, Леон, но не только жажда золота и славы заставила Колона плыть в неведомые страны, навстречу опасности, может быть, даже смерти!

— Некоторые испанцы, попавшие в Индию, тоже поклонялись золоту, как и Адмирал, — сказал Алонсо. — Я сам видел, как, обезумев при виде наших золотых украшений, солдаты и моряки даже выхватывали мечи, требуя своей доли золота! Горсть золотого песка, любая золотая побрякушка казалась им важнее всего — жизни, воды, пищи, веры!..

— К сожалению, многие испанцы именно таковы, как ты их рисуешь, — ответил Бартоломе. — У них нет другого желания, чем набить кошелек или позолотить свой герб!

Горячие разговоры затянулись до вечера. Друзья с удивлением обнаружили, что уже стемнело. На колокольне кафедрального собора пробило восемь ударов.

Вошел служитель и зажег светильник.

— Ваши милости еще долго будут работать? Мне пора закрывать книгохранилище.

— Работать! — улыбнулся Бартоломе. — Мы, кажется, сегодня славно поработали, но только языками!

Они вышли из собора.

— А знаешь ли, Алонсо, как называли Бартоломе в Саламанке за его красноречие?

— Как?

— Цицероном! Он всегда всех заговаривал…

— И совсем не Цицероном, а Теофрастом! — возразил ничуть не смутившийся Бартоломе. — Как гласит арабское изречение, «язык мой — что секущий меч, слово — что пронзающая стрела».

Леон лукаво улыбнулся:

— Хотя я знаю арабский язык гораздо хуже тебя, все же могу ответить также арабской поговоркой: «Язык твой — конь твой, не удержишь его — он сбросит тебя».

— И я еще помогал ему в Саламанке изучать арабскую грамматику, о горе мне, легковерному!

— Бартоломе на самом деле божественный оратор, — сказал Алонсо. — Я могу слушать его без конца.

— А он не заговаривает тебя до полусмерти? Мы с Мигелем едва спасались от его речей!

— Не слушай его, Алонсо! Он просто завидует мне, ибо сам косноязычен, как римский император Нерон, для которого философ Сенека писал все речи!

— Ох, Бартоломе, жаль, нет здесь саламанкских тяжелых подушек! А то попало бы тебе. Запомни, Алонсо, на него в те времена действовала только грубая сила!

— Спасибо, Леон! — ответил Алонсо. — В случае надобности я, по примеру Адмирала и казначея Фонсеки, применю кулаки!

Так, смеясь и весело болтая, шли друзья по темным улицам Севильи. Показалась луна. Она освещала серебристым мягким светом булыжную мостовую, белые стены домов, решетчатые балконы и двери.

— Леон пойдет к нам ночевать, — заявил Бартоломе. — Не шагать же тебе ночью больше лиги в Лос-Паласьос!

— Но я не сказал дяде Андресу…

— Ничего, он догадается, что ты у нас.

Было решено, что Леон пойдет к Лас-Касасам.

— Знаете, друзья, — смущенно начал Леон. — Я хотел вам сказать… Наконец дядя Андрес согласился на мой брак с Тересой Мондольедо.

— Я очень рад, — сказал Бартоломе. — Тереса — прекрасная девушка и будет хорошей женой тебе. Когда же свадьба?

— Думаю, что скоро.

— Как жаль, что на ней не будет нашего милого Мигеля! Но я счастлив тем, что он жив и невредим, — сказал Бартоломе.

— Мне говорил Антонио де Торрес, что каравелла, на которой плавает Мигель, должна быть в Испании в будущем году.

— Скажи, Леон, почему каноник Андрес был против твоего брака? Ведь донья Тереса из знатной семьи, красива собой и вы давно любите друг друга? — спросил Алонсо.

— Против Тересы дядя Андрес ничего не имеет, но он боялся, что я не смогу так много работать как его секретарь, когда женюсь. Он спешит окончить свою «Историю католических королей» к празднествам, посвященным двадцатипятилетию объединения Кастилии и Арагона, то есть к тысяча пятьсот четвертому году.

— Да, — улыбнулся Бартоломе, — времени осталось немного, и боюсь, что твоя молодая жена станет скучать в те часы, когда ты будешь сидеть над арабскими переводами!

— А я еще больше, — вздохнул Леон.

— Я знаю средство против этого, — сказал Алонсо.

— Какое же? Говори скорей!

— Тебе надо научить донью Тересу арабскому языку. Тогда вам не придется скучать врозь, а вы будете… скучать вместе!

— Совет хорош, но я сомневаюсь, — добавил Бартоломе, — что тогда каноник Андрес вообще когда-нибудь получит переводы арабских манускриптов гранадского халифата!

— Дядя Андрес уже три раза откладывал свадьбу, — печально сказал Леон. — Сейчас так много приходится заниматься его «Хроникой»…

— Ты просто ягненок, — рассердился Бартоломе. — Я бы на месте Тересы давно поссорился с тобой…

— Или убежал с каким-нибудь кабальеро, — улыбнулся Алонсо.

— Вот вы смеетесь надо мной, друзья, а годы проходят.

— Ты должен поставить каноника Андреса перед свершившимся событием. Прийти и сказать: вот моя жена — Тереса Мондольедо-Бернальдес!

— Ну нет, Бартоломе! Дядя Андрес воспитал меня как сына, а я окажу ему такое неуважение? Тереса и я любим друг друга и подождем.

— Пожалуй, верно! Но помни, наши подарки — золотые пряжки от Алонсо и изумруды моей матери — также терпеливо ждут дня свадьбы.

— Что ты, Бартоломе! Фамильные драгоценности должны принадлежать твоей будущей жене.

— Молчи, Леон. Ты знаешь, что мне никогда не будут нужны эти изумруды.

Леон посмотрел на своего друга и ничего не ответил. Он вспомнил свой давний разговор с Мигелем в Саламанке. Оказался прав он, а не Мигель: сердце Бартоломе разбито, он никогда не забудет Беатриче.

 

Королевский приказ

Этот летний день был похож на множество подобных дней, но никогда, до самой смерти, не мог вспоминать о нем Бартоломе без жгучей боли в сердце.

Рано утром ушел от них Леон, торопясь в библиотеку, чтобы сидеть до вечера над арабскими переводами. Ночью Алонсо снова кашлял, и, обеспокоенный этим, Бартоломе решил отменить задуманную поездку на парусной лодке.

— Почитаем сегодня в патио, — ласково сказал Бартоломе огорченному Алонсо. — Я получил книги из Италии. Вот смотри, Данте…

Алонсо быстро утешился, так как на книги готов был променять любую прогулку.

Бартоломе начал читать вслух «La divina Commedia» — «Божественную комедию», — читать медленно, наслаждаясь певучей итальянской речью…

— Как хорошо ты читаешь, Бартоломе! Можно подумать, что итальянский — твой родной язык, — удивился Алонсо.

— Меня учила этому языку Беатриче. Но не огорчайся, и ты постигнешь язык Петрарки и Данте, мы скоро начнем им заниматься. А сейчас послушай, я переведу тебе, что говорит Данте о своей Беатриче…

Неожиданно чтение было прервано приходом слуги Хасинте.

— Сеньор! — позвал он. — Там вас спрашивает коррехидор[42]Коррехидор — лицо, назначенное алькальдом (судьей) для наблюдения за порядком в городе или сельском округе; старший стражник.
.

Бартоломе удивленно опустил книгу на колени:

— Коррехидор? С каких это пор я разговариваю с коррехидором? Пусть обратится к майордому Мануэлю. А ты попроси, Хасинте, тетушку Мархелину прислать нам апельсинового сока.

Хасинте ушел, но через несколько минут вернулся:

— Сеньор! Коррехидор требует вашу милость.

И не успел он закончить свои слова, как в патио вошел коррехидор.

— В чем дело, любезный? — недовольно спросил Бартоломе. — Разве вам не передал мой слуга, что по всем делам обращаться к майордому?

— У меня поручение к вам, ваша милость, — возразил коррехидор, протянув пакет. — Вот, извольте получить!

— Хорошо, ступайте. Хасинте, проводи…

Коррехидор усмехнулся:

— Не спешите, ваша милость! Я не сойду с этого места, пока вы не прочитаете королевский указ.

Бартоломе, рассерженный непонятной настойчивостью, сломал печать и вскрыл пакет.

— Этого не может быть! — вскричал Бартоломе, пробежав глазами указ. — Это… это ошибка! Вы знаете, что написано здесь?

Коррехидор важно кивнул головой:

— Не только знаю, ваша милость, но даже более: мне придется увести теперь же вашего раба, — и он небрежно показал рукой в сторону Алонсо.

— Вы сумасшедший! — не сдержав себя, закричал Бартоломе. — Какой же это раб? Это сеньор, прошу запомнить, член моей семьи, и, клянусь честью, я скорее лишусь правой руки, чем расстанусь с ним!

— Не горячитесь, ваша милость, — ответил спокойно коррехидор. — Посмотрите-ка лучше, чем вам грозит невыполнение указа.

Алонсо быстро поднял с каменных плит двора упавший указ и прочел вслух:

— «…и да будет известно, что подчиниться данному указу о возвращении всех индейцев-рабов, вывезенных в 1495 году из Индии, обязаны все, без различия положения и звания, под страхом нашего королевского гнева и смертной казни. И, кроме того, приказываем этот указ выполнить не позже, как через три дня под страхом той же кары, для чего поручаем алькальдам, альгвасилам и коррехидорам, под их личную и неуклонную ответственность, проследить, как выполняется то, что мы повелеваем.

Дано в городе нашем Гранаде в двадцатый день июня от рождения спасителя нашего Иисуса Христа 1500.

Я — король. Я — королева. Хуан де Колома — секретарь».

Бартоломе обнял Алонсо:

— Не бойся, мой мальчик! Есть еще справедливость в Кастилии! Я вымолю ее на коленях у самой королевы. Она милосердна… А вас, — обратился Бартоломе к коррехидору, — вас я прошу лишь об одном: не забирайте сейчас с собой моего пажа, оставьте его дома. Он только недавно перенес тяжкую болезнь, и это может быть гибельным для него!

Коррехидор с сомнением покачал головой:

— Но я не имею права, ваша милость.

— Алонсо, оставь меня!

Когда Алонсо и Хасинте вышли из патио, Бартоломе взял тяжелый кошелек и положил коррехидору в карман камзола:

— Вы небогаты, друг мой, и сделаете мне большое одолжение, взяв этот скромный подарок. Я же прошу вас на два дня дать мне отсрочку. Даю вам слово, я не подведу вас! За два дня я добьюсь отмены указа.

Коррехидор смягчился:

— Вы добры, ваша милость, и не захотите подвести меня, ибо мне грозит гнев моего начальства. Ведь я подневольный человек! Помните, что через три дня из порта Сан-Лукар отходит каравелла с рабами, и ваш паж должен быть там.

— Я не подведу вас. И не позднее чем через два дня привезу приказ о том, что мой паж остается в Севилье!

— Дай вам бог удачи, сеньор, — ответил коррехидор. — Видно, вы крепко привязались к своему индейцу. И то, похож он стал на настоящего кабальеро.

С этими словами коррехидор поклонился и ушел.

В патио вернулся Алонсо. Он был взволнован, но держался спокойно.

— Алонсо, не бойся. Я все переверну в Кастилии, но не отдам тебя!

— Я верю тебе, — ответил Алонсо, — и не боюсь ничего.

Бартоломе приказал оседлать Гермеса.

— Алонсо, — сказал он, уже сидя на лошади, — я сейчас поеду к канонику Бернальдесу, у него большие связи при дворе. И возможно, сегодня же, не заезжая домой, мне придется поехать в Альгамбру, ко двору. Жди меня спокойно!

Алонсо, проводив Бартоломе, присел на край бассейна под старым платаном. Вот здесь впервые он узнал своего верного Фуэго, недовольное ржание которого слышится из конюшни. Фуэго видел, как выводили Гермеса, а его оставили…

К Алонсо подошел старый Нис и положил голову к нему на колени. Алонсо ласково погладил собаку: «И Нис понимает, что у меня тяжело на сердце…»

Потом он вернулся в дом. Вот здесь, в этой комнате, совсем недавно на его руках умер дон Франсиско. И он дал ему клятву никогда не покидать Бартоломе.

Здесь, в этом тихом патио, сколько часов они провели с Бартоломе над книгами. Какой огромный мир открылся перед ним! Как жадно впитывал он в себя все знания и всю мудрость, заключенную в книгах, чтобы потом передать их своим братьям аравакам.

В патио на каменных плитах лежала книга, полученная из Италии. Алонсо поднял ее. Он не знал итальянского языка, но Бартоломе обещал научить его языку Данте и Петрарки.

…Каноник Бернальдес принял горячее участие в попытках Бартоломе добиться отмены приказа об отправке Алонсо в Индию. Ему удалось встретиться с его преосвященством кардиналом Диего де Деса. Но влиятельный кардинал ничего не мог сделать. Надо было ехать в Гранаду.

— Пойми, Бартоломе, — говорил каноник, — ее высочество королева очень разгневана на Адмирала. Она сказала недавно кардиналу: «Кто дал право Колону раздавать моих вассалов кому бы то ни было?» И приказала отправить всех в Индию.

— Но, дорогой сеньор, — сказал Бартоломе, — ведь прошло уже более четырех лет с того дня, как привезли этих индейцев. Так почему же ее высочество королева вспомнила об этом только сейчас?

— Обстоятельства изменились не в пользу Адмирала, — уклончиво ответил каноник. — Мы имеем очень неутешительные известия из Индии. И Адмирал, и его братья — губернаторы — оказались не в силах справиться с колонистами. Начались даже мятежи. Восстал алькальд Эспаньолы Франсиско Ролдан, объединивший вокруг себя разный сброд…

— Позвольте, дядя, неужели тот самый Ролдан, андалузец, который был спутником Адмирала в его плаваниях?

— Да, мой друг, тот самый Ролдан. И этот негодяй посылал в Испанию корабли, набитые индейцами для продажи, несмотря на запрещение Адмирала.

— Открывать новые земли легче, чем управлять ими, — с горечью сказал Бартоломе.

— И вот, — продолжал каноник, — год тому назад, указом от двадцать девятого мая тысяча четыреста девяносто девятого года, дабы устранить жалобы на Адмирала, короли назначили Франсиско де Бобадилья коронным инспектором и теперь посылают его в Индию…

Бартоломе нетерпеливо посмотрел на большие часы.

— Но спеши, мой мальчик, — сказал каноник, — если ты сейчас выедешь из Севильи, то к рассвету попадешь в Гранаду. А рано утром отнеси письмо кардинала донье Хуане де ла Торрес, близкой подруге ее высочества. Она преданный друг Адмирала и устроит тебе свидание с королевой до утреннего приема. Не горячись, будь спокоен, господь бог поможет тебе умилостивить ее высочество. Признаюсь тебе, однако, я мало верю в успех, ибо королева непреклонна в своих решениях…

Но Бартоломе уже не слышал последних слов каноника. Со словами благодарности он схватил письмо, выбежал из дому и, вскочив на Гермеса, помчался по дороге в Гранаду.

 

У королевы Исабелы Кастильской

На рассвете следующего дня на взмыленном Гермесе въехал Бартоломе в ворота Гранады, сохранившие старинное мавританское название «Виварамблы» — ворота миндальных деревьев.

Гранада… «Царица городов», как говорили арабы о своем древнем городе.

Бартоломе вздрогнул от предутреннего холода и горьких мыслей. Как мечтал он показать Алонсо этот великий город, о котором, как и о родной Севилье, сложена поговорка:

Quien no ha visto a Granada, No ha visto a nada! [43]

Но надо торопиться к сестре Луисе. Там он освежится, почистится и поедет во дворец.

На невысокой горе, омываемой прозрачным Хенилем, стоит дворец Альгамбра. Его стены и башни сложены из розоватого камня и сейчас, под лучами утреннего солнца, кажутся кроваво-красными.

Темная зелень садов, красные камни Альгамбры и снежные вершины Сьерры-Невады как бы застыли в синеватом тумане. Но Бартоломе не видел ни свежести прекрасного летнего утра, ни великолепия древнего города. Его одолевала жестокая тревога о будущем: он верил и не верил в милосердие королевы…

Оставив Гермеса сонному стражнику, Бартоломе направился к главному входу во дворец. Часовой открыл перед ним Судебные ворота. Наверху наружной арки — большая мраморная доска, на ней название руки и ключа. Арабская надпись гласит: «Когда эта рука приподнимется и возьмет ключ, чтобы отворить ворота, тогда христиане проникнут во дворец».

Бартоломе подумал о судьбе этой надписи: вот уже около десяти лет, как испанцы владеют Гранадой, а рука и ключ все в том же положении. И сотни лет будут в таком же положении, ибо никогда не вернутся сюда мавры.

Как и все мавританские постройки, дворец снаружи был суров и строг. Но внутри он поражал своим восточным великолепием: лабиринт галерей, залов, башен, двориков… Полы из пестрой мозаики, стены украшены орнаментом, в который вплетены золотые надписи и изречения из корана. И множество фонтанов и бассейнов. Арабы, кажется, более всего любили воду.

Бартоломе миновал знаменитый Львиный двор. Ему сказали слуги, что донья Хуана де ла Торрес находится в женской половине дворца.

Донья Хуана встретила Бартоломе приветливо, ибо хорошо знала его отца и дядю. Взяв письмо кардинала, она сказала:

— Не хочу прежде времени огорчать вас, сеньор Лас-Касас, но ее высочество очень настроена против Адмирала. Вы знаете, я преданный друг дона Кристобаля, но и я бессильна помочь… Постарайтесь меньше говорить об Адмирале, а больше о вашем деле.

— Но ведь мое дело, высокочтимая сеньора, связано непосредственно с Адмиралом. Ведь это он отдал моему отцу юношу-индейца. Именно отдал, но не продал! Ведь этот юноша — сын касика, в его жилах течет королевская кровь! И его отец поручил Адмиралу сына, чтобы тот познакомился с Испанией, получил здесь образование. Он стал членом нашей семьи.

— А он крещен, этот индеец?

— Ну конечно, сеньора! Согласно воле своего отца, он крещен, причем крестным отцом был мой отец.

— Подождите здесь, я доложу королеве о вашем приходе, — и донья Хуана скрылась за занавесью в нише, отделявшей приемную от спальни королевы.

Через несколько минут она вернулась:

— Ее высочество ждет вас. На приеме никого, кроме вас, не будет. Помните, что я говорила вам…

Бартоломе последовал за доньей Хуаной. Она ввела его в небольшую комнату, примыкавшую к спальне королевы. Около огромного венецианского зеркала в кресле сидела Исабела Кастильская. Несмотря на болезнь и возраст (ей было сорок девять лет), королева до сих пор славилась своей красотой. В ее рыжеватых густых косах еще не было заметно седины, а голубые глаза блестели живо и молодо. В простом белом платье, без украшений и драгоценностей, она казалась не такой надменней и величественной, какой представлял ее Бартоломе. Он подошел к ней и опустился на колено.

— Встаньте, сеньор, — ласково сказала королева, — я рада видеть у себя сына достойного кабальеро дона Лас-Касаса, кончину которого мы искренне оплакивали. Донья Хуана доложила мне, что у вас есть просьба?

Стараясь быть спокойным и кратким, Бартоломе рассказал королеве о своем деле. Она пристально посмотрела на него своими голубыми глазами:

— Я удивлена, сеньор Лас-Касас, вы защищаете рабство? Вы хотите оставить вашего пажа на всю жизнь рабом? — в голосе королевы уже не было прежней мягкости.

— О нет, ваше высочество! Он член нашей семьи, и я думал…

— А разве у него нет своей семьи в Индии?

— Но его отец, ваше высочество, касик Намагари с Кубы, поручил его Адмиралу Колону…

Голубые глаза королевы сверкнули гневом. Она прервала Бартоломе:

— Не говорите мне об этом человеке! Он не оправдал нашего доверия. Разве он сумел поставить колонии в такие условия, которые заслуживали бы королевского покровительства? Вы знаете, что творится в Индии? Разнузданность и порок царят там. Какое право имел мой наместник доводить до такого позора моих вассалов?

Королева встала с кресла. Теперь она уже не казалась Бартоломе приветливой и красивой. Это была раздраженная, властная женщина, голос которой возвысился до крика:

— И я поражаюсь, как кардинал Деса, зная мои взгляды, просит меня помочь вам. Нет, нет и нет! Пусть ваш индеец, как и все остальные, возвращается на родину и ведет там образ жизни, достойный моих вассалов. Прощайте! Постарайтесь найти лучшее применение вашим знаниям.

И с этими словами королева указала рукой на дверь. Донья Хуана проводила убитого горем Бартоломе.

— Высокочтимая сеньора! Скажите, может быть, попытаться уговорить ее высочество через кардинала Мендосу? Я не могу уехать так, поймите…

Донья Хуана с жалостью покачала головой:

— Нет, сеньор, я хорошо знаю ее высочество. Не в ее характере колебаться или менять решения. Поезжайте домой в Севилью и снаряжайте вашего пажа в путь. Мне очень жаль вас, дорогой сеньор, но все просьбы безнадежны!

Бартоломе поклонился донье Хуане и быстро вышел во двор. Сам не зная как, он добрел до ворот Альгамбры, взял своего Гермеса и вышел на дорогу.

Он долго стоял под палящим солнцем и думал, куда идти, что делать?.. Как вернется он домой в Севилью, где ждет его младший брат, которого он обязан защищать и беречь? О милосердный боже, королева сказала, что он, Бартоломе, защищает рабство! Рабов-индейцев нельзя не освободить, но ведь Алонсо не раб! Он не сумел доказать это королеве и теперь должен подчиниться королевскому закону. Как ужасны законы, действующие так неумолимо и слепо! Вот почему Фемиду — богиню правосудия — древние изображали с повязкой на глазах. Она слепа и безжалостна так же, как слепа и безжалостна королева, отнявшая у него брата…

Гермес тихонько заржал и толкнул головой плечо Бартоломе. Словно проснувшись от тяжелого сна, тот вскочил на коня и помчался по дороге в Севилью.

 

Бартоломе остался один

Ночью Бартоломе был уже в Севилье. Отдав почти загнанного Гермеса конюху, который недовольно покачал головой, Бартоломе вошел в дом.

В своей комнате он зажег светильник, снял запыленную одежду и умылся. На низком столике перед кроватью чьи-то заботливые руки поставили кувшин с вином, хлеб и фрукты. Бертоломе вспомнил, что за эти два дня он почти ничего не ел.

Прежде чем лечь спать, он решил пойти взглянуть на Алонсо. Он не станет будить его, пусть спокойно спит свою последнюю ночь под крышей дома Лас-Касасов.

Но как только Бартоломе вошел в комнату Алонсо, тот проснулся.

— Прости, я не хотел будить тебя! Спи.

Алонсо покачал головой:

— Нет, я не хочу спать. Но почему ты такой мрачный?

— Алонсо, как я виноват перед тобой! Ты еще спрашиваешь, почему я так мрачен! Мужайся, но выслушай горестную весть…

— Не надо, Бартоломе, — прервал его кубинец. — Не надо, не продолжай. Я знал, что твоя поездка в Гранаду не принесет успеха. И я готов выполнить королевский приказ.

Бартоломе закрыл лицо руками и не смог удержать рыданий.

— Бартоломе, ты ни в чем не виноват! Я знал и приготовился к самому худшему — к разлуке с тобой. Но она будет недолгой. Ведь ты скоро тоже поедешь в Индию, и мы снова будем вместе с тобой!

— И ты еще утешаешь меня… Меня, который не сумел защитить и уберечь тебя от произвола!

— Иди спать, — ласково сказал Алонсо. — Тебе надо отдохнуть после бессонных ночей и безумной скачки. Помни, что завтра мы должны быть в Сан-Лукаре.

Алонсо проводил Бартоломе в его комнату и заставил лечь. Вскоре усталость и горе сломили Бартоломе, и он забылся тяжелым, беспокойным сном.

Настало утро последнего дня Алонсо в доме Лас-Касасов, который в течение почти пяти лет был его родным домом.

Все уже знали о неудаче, постигшей молодого сеньора в Гранаде, и осуждали королевский приказ.

— Вспомнили, пресвятая дева! — ворчала тетушка Мархелина у себя в кухне. — Не надо было привозить этих несчастных в Кастилию, а потом отправлять их обратно!

— И словно мы не знаем, что и теперь привозят рабов из Индии, — добавил Мануэль. — Я слышал от моего брата, который служит при дворе кардинала, что недавно некий Ролдан с Эспаньолы набил маленькую грузовую галеру сотнями индейцев, набил хуже, чем скот, прости господи, для того чтобы продавать их в Кастилии!

— Истинно говорят, что правая рука не знает, что делает левая, — сказал старый дядюшка Педрос.

— Не знает? — насмешливо возразил новый конюх, в прошлом солдат, ходивший во второе плавание. — Очень хорошо знает, ибо именно правая рука королевы подписала приказ Адмиралу привозить рабов из Индии, когда услышали, что никакого золота там нет и в помине! А теперь королева запрещает торговлю рабами, но не раньше, чем выяснив, что она не принесет выгоды!

— То, что португальцы делают с неграми в Африке, — сказал Мануэль, — то кастильцы делают и в Индии. Таков мир, и, видно, его не переделать даже добрым и справедливым людям, как наш сеньор!

— Жалко мне Алонсо, — и Мархелина заплакала. — Уж как он после Севильи попадет к своим дикарям, и не представляю себе! Привык он у нас к чистой и хорошей жизни, а там…

— Мне еще более жалко дона Бартоломе, — проговорил Хасинте. — Он после смерти старого сеньора еще не отошел, а тут разлука с Алонсо… Ведь полюбил его как родного брата наш молодой сеньор!

А в это время Бартоломе сам помогал укладывать вещи Алонсо.

— Я возьму только книги, Бартоломе, а одежды много не надо! Ведь неизвестно, что мне придется делать там.

— Как это — что придется делать? — возразил Бартоломе. — Ты будешь принят губернатором Санто-Доминго как член моей семьи! Не забудь письма, Алонсо, письма к губернатору Диего Колону, брату Адмирала. Он достойный и добрый человек и хорошо примет тебя. Непременно отдай эти письма в собственные руки, и губернатор займется твоим устройством до моего приезда.

Алонсо положил письма во внутренний карман камзола.

— А вот деньги, — и Бартоломе протянул Алонсо увесистый мешочек, наполненный золотом. — Леон говорит, что это, пожалуй, не менее убедительно, чем рекомендательные письма.

— Зачем так много, Бартоломе?

— Нет, нет, не отказывайся! Ты же знаешь: все, что есть у меня, принадлежит и тебе.

В комнату вошел Мануэль:

— Сеньор, там пришел коррехидор, что сказать ему?

— Скажи ему, что я сам привезу Алонсо в порт. Спроси, когда отходит каравелла?

— Он говорит, сеньор, что завтра, на рассвете.

— Хорошо, иди! И скажи, пусть после мессы запрягут карету.

Когда Мануэль вышел, Алонсо проговорил:

— Спасибо, Бартоломе. Мне очень было бы тяжело ехать на Фуэго, а потом расстаться с ним… Я попрощаюсь с ним здесь, дома.

— Я это знал. Но помни, что Фуэго — только твой! И клянусь тебе, что никто не сядет на него, кроме тебя. А ты… ты вернешься в Севилью, я верю в это.

Снова в комнату вошел Мануэль:

— Приехал дон Бернальдес и спрашивает, можно ли войти?

— Ну конечно, Леону всегда можно, — и Бартоломе распахнул двери навстречу Леону.

— Вот еще письма от кардинала Деса к губернатору Колону, — сказал Леон. — Непременно, Алонсо, отдай ему по приезде на Эспаньолу. А это письмо от дяди к дону де Бобадилья, командору флотилии, с которой ты поплывешь. Дядя просит устроить тебя получше.

— Спасибо, Леон. Спасибо тебе и дону Андресу. А ты поедешь с нами в Сан-Лукар? — спросил Бартоломе.

— Непременно поеду, как же я могу не проводить нашего Алонсо?

Бартоломе вышел из комнаты сказать, чтобы начинали мессу. Алонсо подошел к Леону:

— Леон, мне очень тяжело уезжать от вас, но еще более, чем за себя, я тревожусь о Бартоломе. Ты знаешь его так же хорошо, как и я… А может быть, еще лучше. Когда дон Франсиско умирал, я дал ему клятву никогда не покидать Бартоломе. Но бог судил иначе, и я должен уехать из Севильи. Леон, молю тебя, не оставляй Бартоломе одного, я так боюсь за него!

— Не волнуйся, дорогой Алонсо, клянусь тебе, что я не оставлю Бартоломе. И разделю с ним любые его горести. Береги ты себя!

В это время вернулся Бартоломе.

— Теперь, друзья, — сказал он, — мы пойдем и отслужим прощальную мессу, чтобы плавание Алонсо было безопасным.

Все направились в домашнюю капеллу, где уже собрались слуги. Старый капеллан, крестивший Алонсо несколько лет тому назад, с особенным чувством отслужил мессу.

Капеллан подошел к Алонсо и обнял его:

— Прощай, сын мой! Пусть хранит тебя всевышний и вернет нам снова в Севилью здоровым и невредимым. Ты стал христианином, и твой долг нести свет религии в земли Нового Света, где еще есть души, не приобщенные к святой церкви. Расскажи своим братьям о милосердии и справедливости господа нашего Иисуса Христа. Принеси им знания, полученные тобой здесь. Поведай им о величии и доброте твоей второй родины — Испании! Благослови тебя бог!

Едва сдерживая слезы, Алонсо прошептал:

— Благодарю вас за все, что вы сделали для меня, падре. Я никогда не забуду той любви и ласки, которой окружили меня здесь, в Севилье. Я никогда не забуду вас. И я выполню все, о чем вы говорите… Прощайте!

…Вечером карета Лас-Касасов подъезжала к порту Сан-Лукар, откуда уже не раз отправлялись в далекое плавание испанские корабли.

Несмотря на позднее время, в порту, как всегда, было шумно и оживленно. При свете смоляных факелов шла погрузка.

— Дядя говорил мне, — сказал Леон, — что у дона Бобадильи всего две каравеллы. На одной плывет он сам, а на другой — грузы и индейцы, возвращающиеся на Эспаньолу.

К карете подошел альгвасил порта.

— Вы привезли своего раба, ваши милости? — обратился он к ним. — Вам надлежит сдать его немедленно мне, а я провожу его к остальным индейцам на каравеллу.

— Мы пойдем вместе с вами, — ответил Бартоломе.

Альгвасил пожал плечами и отошел. Молодые люди вышли из кареты. За ними слуга Хасинте и кучер несли два сундука Алонсо, с книгами и с одеждой.

— А где же ваш раб? — удивился альгвасил.

— Не раб, а мой паж, — и Бартоломе указал на Алонсо, одетого так же, как и он, и Леон, в черный бархатный камзол и черный суконный плащ.

— Вот этот кабальеро? — альгвасил застыл от изумления. — А я думал, что этот сеньор просто с вами.

— Он и есть сеньор, — с достоинством сказал Бартоломе. — Он член моей семьи и сам знатного рода, не менее знатного, чем мой.

— Ну и чудеса, клянусь святым Исидором! — пробормотал альгвасил. — Сорок лет служу, а такого не видал.

Он подвел их к небольшой группе индейцев, стоявших под охраной трех коррехидоров. Среди индейцев заметно выделялась молодая женщина, одетая как богатая горожанка. На руках у нее лежал спящий ребенок, а рядом стоял молодой испанец, загорелый и коренастый, по виду моряк.

Он гладил ее склоненную над ребенком черноволосую голову и говорил:

— Инесилья, дорогая… Как я расстанусь с тобой и с Мигелито?

— Можете, сеньор моряк, оставить вашего Мигелито у себя! — насмешливо ответил один из коррехидоров. — Приказано взять лишь женщину-рабыню, незаконно увезенную вами из Индии.

Красивое смуглое лицо индианки помертвело:

— Вы заберете у меня сына? — и она так крепко прижала к себе ребенка, что тот проснулся и жалобно заплакал.

— Вы не имеете права разлучать мать с ребенком! — крикнул гневно моряк. — Хотя видит бог, как мне тяжко расставаться с ними, но я не могу лишить мать сына! Это бесчеловечно!

— Замолчи, парень, — строго сказал подошедший альгвасил. — Мы лучше знаем, что бесчеловечно, а что — нет.

Бартоломе подошел к моряку:

— Что у вас случилось, сеньор?

— Ах, ваша милость, два года тому назад я привез Инессу из Индии в Севилью. Она моя жена перед богом и людьми, а я должен расстаться с ней…

— Разве она была рабыней?

— О нет, ваша милость! Мы полюбили друг друга еще на Эспаньоле, и ее отец, касик, разрешил нам пожениться. И обвенчали нас святые отцы францисканцы в церкви форта Исабела. Так что я ее привез в Севилью своей законной женой. И она была мне доброй женой и родила хорошего сынка, Мигелито. А теперь… — и бедный моряк заплакал.

— Альгвасил, — сказал Бартоломе. — Зачем вы забираете эту женщину от ее мужа?

— Приказ, ваша милость, а мальчишку пусть оставляет себе.

— Я не отдам сына! — крикнула индианка.

— Ну, потише, красотка! Отдай ребенка мужу, не то… Если не хочешь быть закованной в цепи, веди себя спокойно.

— Бартоломе, — прошептал Алонсо, — как можно быть таким жестоким…

Бартоломе хотел снова вмешаться, но Леон остановил его:

— Ты сошел с ума, Бартоломе, не вмешивайся, если не хочешь нажить неприятностей, а главное — причинить зло Алонсо.

Мигелито, оторванный от материнской груди, продолжал жалобно плакать. Индианка упала без сознания на камни набережной. Ее растерянный муж держал ребенка и старался привести в чувство жену.

— Ну, пора на корабль, — сказал альгвасил, видя, что погрузка закончена. — Прощайтесь, ваша милость, со своим пажом, а ты, — обратился он к моряку, — с женой… И — с богом!

Бартоломе, увидев в группе пожилого, но высокого и сильного индейца, подошел к нему.

— Возьмите плащ, прошу вас, — и он снял свой плащ, — но помогите в пути моему другу, вот этому юноше.

— Чем же я могу помочь, сеньор? — ответил ломаным испанским языком индеец. — Вы видите сами, как с нами обращаются.

Тем временем коррехидор, заметив сундуки Алонсо, пробормотал:

— Это что еще за вещи? Можно подумать, что путешествует знатный идальго, а не собака-индеец возвращается на родину.

Глаза Алонсо сверкнули гневом, но он сдержал себя. К счастью, Бартоломе не слышал этих слов.

— Хасинте, несите сундуки сеньора Алонсо на корабль. Я пойду поговорю с маэстре, чтобы Алонсо дали каюту, если они есть на этой грузовой галере.

Маэстре не вышел на зов Бартоломе, а показался его помощник, плутоватый итальянец, сильно навеселе.

— Что вы, ваша милость! — рассмеялся он на просьбу Бартоломе дать Алонсо место в каюте. — У нас и для своих-то моряков нет места, а вы — в каюту! Хорошо им будет, клянусь дьяволом, на палубе или в трюме! Не мало мы перевозили в этом трюме индейцев, — и он подмигнул с пьяным смехом. — А теперь, прости господи, везем обратно в преисподнюю!

Хасинте и кучер с сундуками поднялись по сходням на корабль.

— У нас и так перегружена каравелла, а вы туда же… сундуки! Что у него там, камни, что ли, такая дьявольская тяжесть! — и помощник пнул ногой сундук с книгами. — Надо разрешение маэстре!

Кругом столпились матросы и коррехидоры. Бартоломе чувствовал свою беспомощность, но боялся резкостью ухудшить положение Алонсо.

— Я пойду к дону де Бобадилье, — строго сказал он, — и пожалуюсь на вас!

На палубу вышел маэстре — владелец галеры:

— Кто здесь говорит о жалобах? На этой посудине я хозяин! И все делается по моему приказу. А на прочих мне… — и он выразительно сплюнул в воду. — Почему индейцы еще не на палубе? Грузи всех, и побыстрей! А это что за сундуки?

— Там книги, сеньор маэстре, — едва сдерживая гнев, ответил Бартоломе. — И я просил бы их оставить.

— Забирайте ваши книги, иначе он пойдет к рыбам, этот сундук! — проворчал маэстре. — А во втором? Одежда? Ну, это пригодится.

Индейцев посадили на корабль. Хасинте взял на руки ребенка, а моряк внес бесчувственную жену и спросил, где она будет помещаться.

— А для сеньоры каюта, видишь, еще не приготовлена, — насмешливо ответил ему помощник. — Будет там же, где и все собаки-индейцы.

— Но она женщина! — воскликнул Бартоломе. — Как можно…

— Эх, ваша милость! Вы точно с неба свалились! Уходите-ка лучше подобру-поздорову, не мешайте нам!

— Уходи, Бартоломе, — умоляюще сказал Алонсо. — Ты все равно ничем не поможешь ни мне, ни этим несчастным. Не тревожься за меня. Я спокоен, мне жаль только книг. Но ведь ты пришлешь мне книги?

— Я пришлю тебе все, что ты захочешь! Напиши мне, когда вы приедете на Эспаньолу. Я не знаю, как доживу до твоего первого письма, — и Бартоломе обнял Алонсо.

— Погрузка окончена! Спешите, ваши милости! — кричал альгвасил.

Бартоломе с трудом оторвался от Алонсо. Леон повел его к карете. Когда Бартоломе обернулся в последний раз, он увидел лишь черный тонкий силуэт юноши на темном небе.

Бартоломе был в беспамятстве. Леон с помощью слуг почти внес его в карету.

— Сначала Беатриче, потом отец, теперь Алонсо! — без конца повторял Бартоломе одни и те же слова, сжав голову руками и раскачиваясь, словно от невыносимой боли…

— Что с тобой, Бартоломе? — испуганно спросил Леон. — Ты бредишь, мой друг?

Но Бартоломе уже не слышал его.

— Хорхе! — крикнул Леон кучеру. — Сеньор Бартоломе заболел! Его нельзя оставить одного! Гони скорее ко мне в Лос-Паласьос!

 

Адмирал в оковах

Более двух месяцев пролежал в приходе Лос-Паласьос у каноника Бернальдеса больной Бартоломе. У него была тяжелая горячка, он неделями не приходил в сознание. Беспокойный бред сменялся полным забытьем.

Врачи опасались не только за рассудок его, но и за жизнь. Однако умелое лечение, неустанные заботы и уход Леона, а главное — молодой и крепкий организм победили болезнь.

Бартоломе начал медленно выздоравливать. Когда прояснилось его сознание, первый вопрос, заданный Леону, был:

— Леон… каравеллы?

— О да, мой друг! Каравеллы Бобадильи прибыли благополучно на Эспаньолу еще двадцатого августа.

— Алонсо?..

— Есть точные сведения, что всех индейцев, в том числе и Алонсо, отдали в миссию францисканских монахов на острове.

— А письмо…

— Не тревожься, Бартоломе, все будет хорошо! Дядя написал Адмиралу и его брату, чтобы они непременно отыскали Алонсо и взяли его под свое покровительство.

Бартоломе задремал, а Леон тихо вышел из комнаты. Все было не так хорошо, как он говорил. На Эспаньоле после прибытия Бобадильи творились такие дела, что ни Адмиралу, ни его братьям было не до судьбы пажа Бартоломе.

Шли дни, и Бартоломе поправлялся. В конце сентября врач разрешил ему подняться с постели, а в октябре он уже совершал небольшие прогулки верхом на Гермесе.

Однажды, когда Леон работал в библиотеке, Бартоломе поехал покататься. Из предместья он, сам не зная почему, направился к гавани. Его влекло туда какое-то предчувствие. Миновав старинную Торо дель Оро, знаменитую «золотую башню», где, по преданиям, мавританские пираты прятали награбленное золото и драгоценности, он попал на Генуэзскую улицу, ведущую в гавань. Его поразила толпа людей, собравшаяся на набережной.

На рейде, как всегда, стояло множество кораблей. Большие и маленькие рыбачьи галеры и лодки сновали по реке.

Бартоломе отдал стражнику поводья, попросив привязать коня ненадолго к будке, и смешался с толпой.

— Каравелла «Ла-Горда» уже вышла из бухты Сан-Лукар де Баррамеда! — сказал молодой щеголеватый моряк, по виду шкипер.

— Ветер-то северный, крепчает! — отозвался старый рыбак и плотнее завернулся в свой рваный плащ.

— А что, дядюшка Юстус, при таком ветре каравелле трудно войти в гавань? — спросил у старика какой-то мальчишка.

— Ну, уж кто-кто, а «Ла-Горда» войдет… Капитан Вильехо — опытный моряк, я не раз ходил с ним в море! — ответил видавший виды матрос.

— Мне говорил приятель, купец из Кадиса, что на каравелле везут арестованного адмирала москитов! — сказал горожанин в добротном суконном плаще.

Бартоломе вздрогнул и подошел ближе.

— Не только самого адмирала, но и его братца — губернатора форта Санто-Доминго!

— Ловки эти генуэзцы! Все три брата пристроены!

В толпе раздался смех.

— Не только братья, но и сыновья! Пока пажами у королей, а там, смотри, и в губернаторы выйдут.

— Клянусь дьяволом, я сам бы не прочь стать губернатором какого-нибудь завалящего острова в Индии! — рассмеялся старый рыбак.

— Да, уж наверное, на твоем плаще было бы больше золота, чем сейчас дыр, старина!

Вдруг в толпе произошло движение. Появились вооруженные стражники. В гавань входила большая, под всеми парусами, каравелла.

— Это «Ла-Горда»! — крикнул кто-то.

Большая каравелла стала на якорь. От нее отошли две лодки и направились к набережной.

Бартоломе, несмотря на порядочное расстояние, ясно увидел в одной из лодок высокого старика с непокрытой седой головой. И хотя Бартоломе никогда раньше не видел Кристобаля Колона, он сразу понял, что это он, Адмирал. Лодки быстро приближались к берегу.

Христофор Колумб. Старинная гравюра.

Из первой лодки на берег высадилось несколько матросов, которые вместе со стражниками оттеснили толпу. Подошла вторая лодка. На каменные ступени набережной с трудом, опираясь на руку брата, поднялся старый Адмирал. Несмотря на то что губы его были горько сжаты, а брови нахмурены, он держал голову высоко поднятой, и ветер развевал его длинные седые волосы.

В толпе раздался гул возмущения. Руки и ноги Адмирала были скованы цепями.

— Позор! — крикнул кто-то. — Он не заслужил оков! Позор Испании!

— Позор, стыд! Снимите оковы! — раздались голоса из толпы.

Капитан каравеллы остановил Адмирала:

— Сеньор Колон! Я еще на каравелле хотел снять с вас оковы, но вы отказали мне. Прошу вас вторично, разрешите мне это сделать.

— Благодарю вас, сеньор Вильехо, но я отказываюсь от вашей любезности! Короли приказали мне повиноваться, а Бобадилья заковал меня. Я останусь в оковах до тех пор, пока короли не позволят снять их.

В толпе снова раздались возгласы сочувствия и возмущения. Многие женщины заплакали от жалости.

— И я, — продолжал Адмирал, подняв руку насколько ему позволяли оковы, — сохраню эти цепи на память о своих заслугах перед богом и Испанией! Пусть их положат со мной в гроб!

Стражники и матросы не смогли сдержать толпу. Все ринулись к Адмиралу. Бартоломе, подхваченный общим порывом, также приблизился к нему.

— Пропустите нас, друзья, — обратился к толпе Адмирал. — Я устал, и болен, и еле стою на ногах. Мы направляемся в монастырь Лас-Куэвас. Там я смогу прилечь отдохнуть. Я знаю, что их высочества отнесутся милосердно к тому, кто происками врагов устранен от служения королям. Ведь я их смиренный слуга, и они сами оценят мои труды! Владыка наш бог всегда карает зло, особенно же неблагодарность и бесчинства!

Толпа почтительно расступилась, и Адмирал, опираясь на руку брата Диего, вышел на Оружейную улицу. Пешком почти через весь город медленно прошел Адмирал в сопровождении стражи до монастыря Лас-Куэвас. Там ему надлежало пробыть до тех пор, пока его не призовут к себе их высочества.

Вечером Бартоломе едва дождался Леона, чтобы рассказать ему, что он видел в гавани.

— Я знал об этом, Бартоломе. Недавно я встретил Педро де Арана, брата жены Адмирала, и он говорил мне, что Бобадилья по приезде на Эспаньолу арестовал Адмирала и его братьев — губернаторов фортов Санто-Доминго и Исабела…

— Как, ты знал и скрыл от меня?

— Я не хотел огорчать тебя, Бартоломе, ты ведь был болен.

— Да… да. Ну, так запомним этот день: двадцать девятого октября тысяча пятисотого года я видел собственными глазами Кристобаля Колона в цепях!

— Признаться, я не думал, что Бобадилья закует его, хотя дядя мне говорил, что короли дали ему неограниченные полномочия. В приказе на имя Адмирала были такие слова: «Мы приказали Франсиско де Бобадилье, подателю сего, передать вам от нашего имени некоторые предписания. Предлагаем вам верить тому, что он скажет, и повиноваться ему». Я запомнил этот приказ потому, что переписывал его для «Хроники» дяди, он датирован еще двадцать шестым мая тысяча четыреста девяносто девятого года!

— Все же, Леон, мне кажется, Бобадилья превысил свои полномочия. Я не верю, что короли велели заковать человека, подарившего Испании Новый Свет. Если бы ты видел его сегодня… Изможденное лицо, седые волосы. Худые руки в оковах… И при всем этом такое величие, такое благородство! Когда капитан каравеллы предложил Адмиралу снять оковы, то с каким достоинством он отказался. Он сказал: «Короли приказали надеть эти цепи, они и прикажут их снять!»

Шли недели, Бартоломе почти каждый день спрашивал каноника Бернальдеса о судьбе Адмирала. Каноник лишь печально покачивал головой, говоря, что несколько раз посещал Адмирала в монастыре Лас-Куэвас, но короли откладывают освобождение Адмирала и встречу с ним.

Наконец однажды, после рождества, каноник пришел с хорошей вестью:

— Адмирал и его братья вызваны в Альгамбру!

— И он не снял оков, сеньор?

— Нет. Больной, постаревший, в коричневой сутане францисканского монаха, предстал он перед королями в оковах. Говорят, что королева даже заплакала!

Бартоломе вспомнил свою встречу с королевой Исабелой: искренние ли слезы проливают ее голубые холодные глаза?

— И теперь, — продолжал каноник, — короли вернули Адмиралу все его титулы и звания, но и только! Плыть на Эспаньолу и вообще в Индию ему не разрешают.

— И он согласился с этим? — недоверчиво спросил Леон.

— Он горит желанием вернуться в родную морскую стихию, но Фонсека сказал мне, что Адмиралу теперь не доверят ни одной каравеллы, ни одного мараведи на снаряжение.

— Я готов спорить, — сказал Бартоломе, — что Адмирал не успокоится на этом и мы еще услышим о его новых великих открытиях!

 

Письмо Алонсо

Вероятно, не одну каравеллу сменил матрос Сипион, прежде чем ветер принес его в родную Севилью. Однажды поздно вечером, когда Бартоломе уже перебрался из прихода Лос-Паласьос домой, Хасинте позвал его:

— Сеньор, там какой-то моряк спрашивает вас.

— Зови его скорей!

В комнату вошел пожилой коренастый матрос, смуглый, обветренный. Его старый плащ вылинял от солнца и морской воды. В руках он нерешительно мял свою шляпу, такую же потрепанную, как и ее хозяин.

— Вот, ваша милость, — сказал он хриплым голосом, — вам письмецо.

На клочке бумаги, вырванном из книги, Алонсо сумел написать лишь несколько слов:

«Дорогой брат, нас, по словам монахов, отправят на золотые рудники в глубь страны, в горы Сибао. Я здоров и плавание перенес хорошо. Не тревожься обо мне. Бедная Инесса умерла от горя и тоски по сыну и мужу. Я верю в нашу встречу. Береги себя, брат мой. Передай Леону, что я помню его.
Обнимаю тебя, твой Алонсо.

Это письмо передаст тебе матрос нашей каравеллы Сипион из Севильи. Прощай, Бартоломе, до встречи на Кубе. Я буду свободен!»

Прошло несколько минут, пока Бартоломе немного успокоился. Матрос деликатно молчал.

— Прости меня, Сипион, — сказал ему Бартоломе. — Расскажи мне обо всем подробно, прошу тебя! Садись вот сюда…

Матрос присел на край стула, откашлялся и начал свой рассказ:

— Отошли мы от Сан-Лукара, ваша милость, и всех индейцев приказал капитан с палубы согнать в трюм. Боялся, что кто-нибудь из них бросится в воду, чтобы вплавь добраться обратно, в Испанию. Но они, индейцы, как овечки, пошли в трюм беспрекословно. Потом, как вышли в открытое море, выпустили их на палубу: в трюме больно душно и жарко было. Женщина эта болела и вскоре умерла. Лечил ее ваш приятель, но разве вылечишь такую болезнь, как горе… Помню я, еще в тысяча четыреста девяносто шестом году перевозили мы касика одного пленного, по имени Каонабо, так тот тоже умер, бедняга, с тоски и отчаяния. Умерла индианка, отпели ее монахи и бросили в море.

— А как мой паж?

— Загрустил сначала, а потом других подбадривал. Читал им что-то из книжки. Одежду свою отдал, какую удалось от капитана спасти, — ведь сундук-то он сразу и отнял у вашего приятеля…

— Вот негодяй!

— Уж такой негодный человек, ваша милость, словно сам дьявол ему брат, прости господи! Золото-то он сразу тоже отнял, весь кошелек взял, ни одного песо не оставил. А одежду кое-какую вернул. Так ваш приятель всю эту одежду другим индейцам роздал, ведь они полуголые были, а ночи холодные.

— Узнаю Алонсо, — прошептал Бартоломе.

— А когда пришли мы на остров, там такие дела пошли, что не до индейцев было. Вы слышали, ваша милость, о старом Адмирале?

— Да, да, Сипион, я знаю обо всем. Говори скорее, куда же повели индейцев?

— Монахи-францисканцы всех индейцев повели с собой, а меня и еще одного нашего матроса взяли вроде охраны. Смотрю я, монахи по дороге начинают спорить между собой: двое говорят, что крещеных индейцев надо отпустить на все четыре стороны; раз они христиане, пусть и живут, как свободные люди. А другие монахи сказали: «Нет, индейцы — вассалы короля и должны служить королю, как и все подданные его». Так они и порешили: отдать индейцев алькальду. Пришли мы в управление, а там словно демоны вселились в людей! Все кричат, волнуются. Говорят, прибыл коронный инспектор Бобадилья, теперь сторонникам Адмирала крышка. Насилу монахи нашли какого-то эскривано или другого сеньора, он и не посмотрел на нас, отмахнулся: «Не до вас, святые отцы, и не до ваших индейцев!» Но святые отцы не отстали от него, пока он не написал приказа отправить всех индейцев на золотые рудники в Сибао. Пока приказ писали, я отвел в сторону вашего индейца и тихонько говорю ему: «Уходите, сеньор, видите, что здесь делается, я прикрою вас…» А он мне отвечает: «Нет, Сипион, ведь твой капитан не оставил мне ни одного песо! Куда же я без денег и рекомендательных писем в незнакомой стране убегу? Но ничего, как только я заработаю на рудниках немного денег, я доберусь до Кубы». И еще сказал мне: «Если доведется тебе побывать в Севилье, передай моему другу, пусть ищет меня на Кубе». И тут же написал вам это письмецо. Потом нас позвали монахи, отвели мы индейцев к ним в миссию на ночь, а рано утром их должны были отправить на рудники. Так я расстался с вашим пажом, ваша милость!

— Благодарю тебя, Сипион, ты принес мне более чем радость — ты вернул мне жизнь! Сейчас пойди в кухню, там тебя накормит наша Мархелина. А затем я скажу майордому, чтобы он дал тебе хорошей одежды и денег. Скажи, чем я еще могу быть полезен тебе?

— Я и так получу от вашей милости больше, чем заслуживаю. Но вижу, что даете вы все от доброго сердца, а потому не отказываюсь. Хочу просить, ваша милость, помочь найти мне работу в Севилье: я уже стар для морских плаваний.

— А родные у тебя есть в Севилье?

— Нет, ваша милость, все померли в чуму. Один я остался.

— А любишь ты растения и цветы?

Моряк улыбнулся:

— На земле вырос и все живое люблю. А когда еще мальчишкой был, то у отца в саду все время копался.

— Ну и хорошо. Скажи майордому Мануэлю, что я приказал принять тебя третьим садовником.

После письма брата уже не задумываясь, готовился Бартоломе к отъезду в Саламанку, чтобы окончить образование и получить звание лисенсиата. Он твердо решил уехать затем в Индию, разыскать Алонсо и жить там. В Кастилии ему делать нечего. Свои знания он приложит к тому делу, к которому зовут его разум и сердце. В Новом Свете нужны честные люди, а не алчные авантюристы. В течение десяти лет они принесли немало зла новооткрытым землям. Испания в долгу перед Индией, и он станет одним из первых, кто будет платить эти долги.

Принятое Бартоломе решение было столь твердым, что никакие уговоры ни Леона, ни дяди дона де Пеньялоса не изменили его намерений. Он подготовил перед отъездом дарственное завещание всего своего имущества в Севилье племяннику Франсиско.

— Ты точно сжигаешь за собой корабли, Бартоломе!

— Не стоит об этом говорить, Леон. Скажи мне лучше, как обстоят дела с экспедицией Адмирала?

— Дядя Андрес видел недавно Фонсеку, и тот сообщил ему последние новости. Губернатором на Эспаньолу посылают дона Николаса де Овандо. Он сменит Бобадилью, которым их высочества очень недовольны. Экспедиция Овандо намечена в феврале будущего года, так что ты успеешь вернуться к тому времени из Саламанки.

— А Адмирал?

— Фонсека заявил дяде, что Адмирал требует каравеллы и казну для своего четвертого плавания. Король колеблется, но королева склоняется дать согласие, она чувствует себя виноватой перед Адмиралом. Не исключена возможность, что вслед за Овандо отправится и Адмирал.

— А каков этот Овандо?

— Я слышал, что Николас Овандо — человек жестокий и неразборчивый в средствах.

— Как не понимают наши короли, сколь гибельно посылать таких людей в Индию! Там нужны правители мудрые и с благородной душой.

— Ты прав. Но тише, идет дядя…

В комнату вошел каноник.

— Я только что видел кардинала Деса, — сказал он. — Новые известия из Индии еще более неутешительны, чем раньше. Бобадилья дал колонистам множество льгот и этим привел окончательно колонию в упадок. У королей одна надежда — на Овандо. Я знаю его, он справедливый и благоразумный человек.

Бартоломе и Леон промолчали. У них было свое мнение насчет качеств Овандо. Каноник продолжал:

— А сколь пагубно оказалось разрешение королей снаряжать флотилии и плыть в Новый Свет всем, кто этого пожелает! Прав был Адмирал, когда говорил мне, что теперь все недостойные пройдохи смогут плыть по пути, открытому им!

 

Прощание с молодостью

Зимой 1502 года вернулся Бартоломе в Севилью, на этот раз навсегда простившись с Саламанкой, городом беспечной юности, первой и последней большой любви, первого, но не последнего тяжкого горя. Утраты не покидают его. Ему пришлось закрыть глаза своего духовного отца — ректора, дона Висенте де Салинаса. Он умер на руках Бартоломе.

После возвращения из Саламанки Бартоломе в тот же день направился в Лос-Паласьос, к Леону.

— Поздравляю новоиспеченного лисенсиата! — сказал каноник Бернальдес. — Как жаль, что дон Франсиско не дожил до этого часа. Но я рад, Бартоломе, что ты выполнил желание отца.

— Благодарю вас, дорогой сеньор. Но где же Леон?

Каноник недовольно вздохнул:

— Ты же знаешь, что мне пришлось согласиться на его женитьбу. Теперь он приходит работать над моей «Хроникой» только после сиесты.

— Но вам уже недолго осталось ждать, — утешил Бартоломе каноника, посмотрев на часы. — Скажите, сеньор, вы, конечно, знаете, каковы планы снаряжения экспедиций Овандо и Адмирала?

— Я видел Фонсеку, и он сказал мне, что для Овандо снаряжают флотилию из тридцати каравелл, на которых отправятся в Индию две с половиной тысячи колонистов, солдат и моряков. Надо тебе сказать, что теперь на Эспаньолу поедут почтенные женатые люди с семьями, что будет служить ручательством честной и добропорядочной их жизни. Отправится Овандо через месяц, в начале февраля.

— А когда намечено отплытие Адмирала?

— По указу королей только через месяц после Овандо. Фонсека говорил мне, что Адмирал хотел строить новые каравеллы, но король отказал ему в этом. Адмиралу предоставят лишь четыре каравеллы, да и те размером, примерно, с «Нинью». Он берет с собой сына…

— Старшего, Диего?

— Нет, с отцом отправится младший сын — Эрнандо. Диего занят придворной карьерой и ищет жену из знатного рода.

— Кто ищет жену? — спросил вошедший Леон. Он обнял Бартоломе.

— Ты должен непременно прийти к нам, — продолжал Леон. — Я так счастлив с Тересой… — и он неловко замолчал.

— Я обязательно приду, — ласково сказал Бартоломе смущенному Леону. — Я должен поздравить донью Тересу. Ведь я знал ее еще девочкой, когда она приходила играть к моей сестре.

Каноник посмотрел на часы.

— Я сейчас уйду, сеньор, — улыбнулся Бартоломе, — и не буду мешать Леону работать над «Хроникой». Только дослушаю о плавании Адмирала.

— Нет, нет мой друг! — ответил каноник. — Мы не гоним тебя.

— Последний вопрос, сеньор, — сказал Бартоломе. — Какова команда флотилии Адмирала?

— Он составил команду из ста пятидесяти моряков, причем среди них много молодых, в возрасте шестнадцати-восемнадцати лет.

— Мне кажется, что Адмирал поступил правильно! — заметил Леон. — Молодые моряки менее испорчены, менее жадны к золоту, чем старые.

— И не растеряли еще по притонам портовых городов мечтаний и стремлений, свойственных юности! — и Бартоломе стал прощаться.

— Как, — удивился каноник, — ты не интересуешься флотилией Овандо?

— Нет, сеньор! Ведь Овандо — только транспорт… Но Адмирал, — и глаза Бартоломе загорелись, — он плывет открывать новые миры! Как бы я хотел быть с ним…

— Что же тебе мешает? — спросил Леон.

— Меня призывают в Индию неотложные дела: ведь ты же знаешь, что все мои запросы насчет Алонсо ни к чему не привели. Следы его затерялись. После того единственного письма я ничего не слышал о нем.

— Твой Алонсо — смелый и разумный юноша, — сказал каноник, — и я убежден, что ты найдешь его здравым и невредимым.

— Благодарю вас, сеньор, за добрые слова. Я и сам уверен, что мы встретимся. Поэтому-то я и спешу. Но мне так хотелось бы повидать Адмирала перед отъездом!

— За чем же дело стало? Завтра он привезет из Валенсии своего сына Эрнандо, который поживет у нас до отплытия флотилии. Приходи, я познакомлю тебя с доном Кристобалем.

И вот на другой день Бартоломе направился снова в приход Лос-Паласьос. До сих пор Бартоломе не был знаком с Адмиралом и не видел его ни разу после той памятной встречи на набережной, когда Колон вернулся в Испанию в оковах.

Противоречивые чувства волновали Бартоломе. Наконец-то он увидит героя своих юношеских мечтаний, великого кормчего, современником которого ему посчастливилось быть. Но в то же время Бартоломе не мог забыть, что именно он, Адмирал, несет тяжелую ответственность за то, что происходит в Новом Свете. Бартоломе вспомнил слова своего дяди: «Кто он, честолюбивый мечтатель, талантливый мореплаватель или расчетливый генуэзский купец?» А может быть, все вместе взятое?

— Адмирала еще нет, — сказал Леон, — он задержался в гавани. Но вот Эрнандо, его младший сын.

Эрнандо, очень похожий на Мигеля, такой же белокурый и голубоглазый, казался старше своих тринадцати лет. Он церемонно, как маленький кабальеро, поклонился Бартоломе и завел учтивый разговор.

— Благодарю вас, сеньор де Лас-Касас, дорога из Валенсии была хорошей, — ответил Эрнандо на вопрос Бартоломе, как он доехал до Севильи. — Вы ведь знаете, — продолжал мальчик. — что королевский двор находится сейчас в Валенсии из-за отъезда инфанты доньи Каталины в Англию? Она выходит замуж за принца Уэльского. Отъезд инфанты был очень торжественный.

Бартоломе и Леон переглянулись. А мальчик продолжал:

— Я слышал, что вы тоже отплываете в Индию, сеньор де Лас-Касас?

— Да, но не называй меня, Эрнандо, сеньором Лас-Касасом! Ведь я старый друг Мигеля, твоего двоюродного дяди.

Мальчик улыбнулся:

— Я совсем забыл! Мигель мне так много рассказывал о Саламанке и о вас, сеньор Бартоломе! И о том, как его ограбили разбойники, и про все!

— Ну вот видишь, Эрнандо, оказывается, мы и с тобой — старые друзья! Теперь тебе надо забывать о придворной жизни и готовиться к дальнему морскому путешествию.

— Я буду юнгой, сеньор Бартоломе, — с гордостью сказал Эрнандо, — отец обещал научить меня мореходному делу.

В это время открылась дверь, и на пороге показался тот, кто скоро отправлялся в свое последнее, как он называл сам, El Alto viaje — Великое плавание.

Колон быстро подошел к Бартоломе и взял его за руку:

— Я таким и представлял себе друга моего славного Мигеля! Счастлив тем, что вижу сына Франсиско де Лас-Касаса, мир праху его. Ваш отец, дорогой сеньор Бартоломе, и ваш дядя, дон де Пеньялоса, истые кастильские кабальеро, были хорошими спутниками в моих трудных, но угодных всемогущему богу начинаниях.

— Мой покойный отец, сеньор, всегда говорил о вас с чувством большого уважения. А я…

— Что же вы, сеньор? — ласково спросил Адмирал смутившегося вдруг Бартоломе.

— Я и Мигель в годы нашей юности только и мечтали стать вашими сподвижниками в великих заморских открытиях!

— Увы, сеньор Бартоломе, мне причинили глубокую обиду, и обо мне идет такая молва, что, если бы я воздвигал церкви и госпитали, их все равно называли бы логовищем воров. Ныне нет человека в Кастилии, который бы не поносил меня!

— Не говорите так, дорогой сеньор, — запротестовал Бартоломе, — все те, кто понимает величие ваших открытий, не осмелятся бросить вам никаких упреков, сколь велики ни были бы ваши невольные ошибки.

— Не все думают так… В Испании на меня смотрят как на правителя Сицилии или другого места с установившимся способом правления, где полностью могут соблюдаться законы. На меня же должно смотреть как на военачальника, прибывшего из Испании в Индию для покорения многочисленных и воинственных народов, с обычаями и верованиями, весьма отличными от наших. По воле божьей за семь лет я передал во владение короля и королевы другой мир, в силу чего Испания стала самой богатой страной на свете!

Дон Кристобаль замолчал и положил руку на белокурую голову сына:

— Я стар и болен, мне недолго осталось жить, но во славу господа бога Великое плавание, в которое я направляюсь, должно разрешить еще одну загадку: найти пролив между островом Куба и землями, что я открыл в тысяча четыреста девяносто восьмом году[44]Речь идет о не исследованных в то время землях Южно-Американского материка. Колумб думал найти пролив, по которому Марко Поло проплыл из Китая в Индийский океан. Никто еще не знал о существовании Тихого океана. Он был открыт лишь в 1513 году Васко Нуньесом де Бальбоа.
.

— А как поживает Мигель, сеньор? И где он сейчас?

— Из Мигеля Арана вышел отличный моряк, смелый и находчивый. Он на своей маленькой каравелле «Анхела» обслуживает морскую линию между Канарскими островами и Индией. Кроме того, Мигель построил два больших морских госпиталя на Эспаньоле в городах Санто-Доминго и Исабела. Ведь он еще и прекрасный лекарь. Но ему за шесть лет довелось всего два раза побывать в Кастилии. Вы непременно встретитесь с ним на Гран-Канарии или на Мартинике.

На колокольне Лос-Паласьос пробило девять часов.

— Мне пора уходить, сеньор Кристобаль, — сказал Бартоломе, — а вам надо отдохнуть. Когда вы отплываете?

— Флотилия выйдет из Севильи не ранее начала апреля. Я должен теперь же выехать в Кадис, меня беспокоит состав команды.

— Прощайте, сеньор Кристобаль, прощай, Эрнандо! До свидания на Эспаньоле!

…И вот настал день 3 февраля 1502 года, когда флотилия Овандо была готова к выходу из Кадиса. Величественное зрелище представляли каравеллы флотилии. Никогда еще в Новый Свет не отправлялись такие крупные корабли, так богато оснащенные, с таким количеством знатных особ, среди которых дон Николас де Овандо, новый наместник и неограниченный правитель Индий, был самым блестящим. В пышном наряде из шелка и парчи, затканном золотом, Овандо — командор рыцарского ордена Алькантары — с двадцатью двумя личными оруженосцами, пешими и конными, казался особой королевской крови.

Бартоломе, которого провожали Леон и старый майордом Мануэль, брал с собой в Индию только одного слугу — молчаливого Хасинте. У них было три больших сундука: в одном из них была одежда и утварь, а два других — набиты книгами.

Друзья стояли в стороне и наблюдали за погрузкой.

— Когда я вижу этого разряженного Овандо, — тихо сказал Бартоломе, — и вспоминаю Адмирала в его францисканской сутане, опоясанной веревкой, мне делается так горько…

— Адмирал читал нам вчера свое письмо об искусстве мореплавания, которое он собирается отправить его высочеству королю. И там написано, что он не очень высокого мления о штурманах флотилии Овандо. Есть такие слова: «…найдется не мало желающих плыть к новооткрытым островам. Но те, кому хорошо известна дорога туда, могли бы с большей безопасностью совершить это путешествие». Возможно, что Адмирал намекал на то, что искусные кормчие более нужны для плавания в Индию, чем знатные идальго!

— Надеюсь все же, — улыбнулся Бартоломе, — что пророчества Адмирала не оправдаются и мы прибудем благополучно на Эспаньолу!

Леон положил руку на плечо друга:

— Бартоломе, помни, что бы ни случилось, в Севилье есть дом, где всегда будут рады страннику. Когда мы много лет назад уезжали в Саламанку, твой отец сказал мне: «Леон, будь старшим братом моему сыну, ведь он иной раз поступает как неразумное дитя!»

— Каким далеким мне кажется то время!

— Но каким бы далеким оно тебе ни казалось, ты должен помнить…

— Леон, дорогой, ближе тебя, Мигеля и Алонсо у меня никого нет на свете, ты это знаешь. Когда я потерял Беатриче, я понял, что ушла от меня беззаботная юность. А сейчас, в последние минуты в Испании, я прощаюсь с молодостью… Как говорит мой Петрарка, с которым я не расстаюсь, — Бартоломе вынул из внутреннего кармана камзола маленькую коричневую книгу и прочел по-итальянски:

Когда гляжу, как мчащиеся годы Развеяли так много дум моих, И пламенный озноб во мне затих, И отшумели в сердце непогоды; ………………………………… О ты, звезда моя, о смерть, о рок…

Голос Бартоломе прервался от волнения, и он замолчал. Леон сжал его руку:

— Я верю в тебя! Я верю в твою звезду…

— Погрузка окончена, сеньоры, — сказал подошедший Мануэль.

Друзья поцеловались. Бартоломе обнял старого Мануэля и быстро поднялся по сходням на каравеллу «Санта-Марта», где его уже ждал Хасинте.

…Каравеллы взяли курс на юго-запад.

 

В Новый Свет!

Уже третью неделю перед глазами беспредельное пространство Атлантического океана. Дует ровный восточный ветер, и флотилия Овандо движется на запад.

Бартоломе вспомнил слова Адмирала, сказанные им о впечатлениях первого плавания: «…воздух был так хорош, как апрель в Андалузии; единственно, чего не хватало, это пенья соловья…» Вместо соловьев вначале были буревестники и чайки, а теперь и их нет.

Не доходя до Канарских островов, после восьмидневного плавания, флотилия попала в бурю. Во время этой бури погибли каравелла «Робида» и две галеры с сахаром для колонистов Эспаньолы. Рассказывали, что обломки галер прибило к кадисскому порту, и в Испании решили, что погиб весь флот. Был даже объявлен траур по этому поводу.

На Канарских островах, как и предсказал Адмирал, Бартоломе встретил Мигеля Арана. Это короткое свидание принесло обоим много радости.

— Я все еще не верю, — говорил счастливый Бартоломе, держа руку друга, — что этот лихой и бывалый моряк — наш Мигель, легкокрылый мотылек, как называл тебя Леон!

— Да уж, на мотылька я меньше всего похож! — смеялся Мигель, плотный, загорелый, обветренный всеми ветрами Атлантики. — Скорее на морского волка!

— Но, Мигель, когда же кончится твоя бродячая жизнь и ты, по примеру нашего Леона, станешь солидным женатым человеком?

— Смотри, Бартоломе, видишь — летит буревестник: это самая беспокойная птица! Так вот и я. Породнился с морем, обвенчался со своей каравеллой «Анхелой». И вот уже более десяти лет, как плаваю, и не хочу иной жизни. Мне уже душно в городах, я не мыслю другой жизни, чем на море.

— Но ты так одинок!

— Одинок? Ничуть не бывало. Ах, если бы ты знал, Бартоломе, какие у меня товарищи моряки! Я долго подбирал команду и сейчас, клянусь святым Мигелем, каждый из нас готов отдать жизнь за другого! На море иначе нельзя. Когда ведешь такую опасную жизнь, надо быть уверенным в том, кто рядом с тобой.

— Ты счастливый человек, Мигель, а я… я еду в неведомое, и один. В двадцать восемь лет мне надо начинать новую жизнь, а рядом нет друга. Если бы ты согласился…

— Бартоломе, дорогой, для меня не было бы большей радости — жить и работать с тобой, но… море меня не отпустит! Все равно меня опять потянет на морские просторы. Ты знаешь, я строил в Санто-Доминго госпитали еще во времена старого Адмирала. Каждое утро я выходил на берег моря и считал дни, когда смогу снова покинуть сушу.

— Я понимаю тебя, но, не скрою, страшусь одиночества.

— Ты найдешь своего Алонсо. Я убежден в этом, хотя ты и сказал, что следы его потерялись.

Долго еще говорили друзья, как будто предчувствуя, что эта встреча будет последней…

И сейчас Бартоломе стоит один и смотрит в сверкающие дали океана. Бартоломе глубоко чужды и неприятны эти разряженные знатные идальго и их скучные жены. Они не видят прелести раннего утра, великолепных солнечных закатов. Они способны только горячо обсуждать выгоду или невыгоду разведения пшеницы и свиней да способы добычи золота на рудниках.

Уже не один раз видел Бартоломе на палубе каравеллы такого же одинокого, как и он, путешественника, всегда удалявшегося от людей. Он был немолод, не очень красив собой, с лицом, тронутым оспой, но одет с присущей кастильцам изысканностью и скромностью. Бартоломе заинтересовался им и однажды утром, преодолев свою застенчивость, подошел к нему.

— Вас удивляет, сеньор, — сказал тот и улыбнулся такой доброй и ясной улыбкой, что лицо его сразу похорошело, — что я, как мальчик, не могу налюбоваться на этих летучих рыб? Но так скучны и утомительны бесконечные разговоры наших попутчиков о грядущих богатствах…

— Как, сеньор, вас не интересуют богатства? Зачем же вы едете в Индию?

— На этот вопрос сразу не ответишь. Если вы располагаете временем и желанием, то присядем здесь в тени, ибо солнце начинает сильно припекать, и я расскажу вам.

Они сели, и новый знакомый Бартоломе начал свой рассказ:

— Меня зовут Педро де Рентерия, родом я из Бискайи, а мать моя эстремадурка. Отец мой был зажиточным человеком и за матерью взял хорошее приданое — большие стада овец, так что смог дать мне и моим братьям хорошее образование. Кончили мы университет в Вальядолиде и стали помогать отцу. Потом мы женились, но остались жить в Мериде все вместе. И скажу вам, сеньор, во всей Эстремадуре не было более дружной и хорошей семьи, чем наша. Приятно было посмотреть, когда мы шли на утреннюю мессу. Впереди отец с матерью, а за ними — мы, три брата с женами и детьми, ибо бог наградил нас всех красивыми и здоровыми детками.

— Как же вы могли покинуть столь хорошую семью, как ваша, сеньор?

— Увы, этой хорошей семьи более нет… Стоят только на меридском кладбище двенадцать крестов.

— Простите меня! Вам трудно говорить об этом.

— Нет, нет, — возразил Рентерия, — я вижу, вы человек с доброй и отзывчивой душой, и мне не тяжело вспоминать. Уехал я как-то с караваном купцов в Барселону, отвозил большой груз шерсти. Пробыл в отсутствии более трех месяцев, а когда вернулся в Мериду… не нашел никого в живых! Всех унесла черная болезнь — чума, не пощадив ни детей, ни стариков. Так я в сорок лет осиротел. И не смог более оставаться в родном городе. Продал наши стада, выручил достаточно денег для путешествия и вот, как видите, направляюсь в Индию, чтобы начать там новую жизнь. Не скрою, были у меня грешные мысли — лечь и уснуть на том кладбище, где все мои близкие. Но господь бог дал нам жизнь, и мы должны ее прожить.

Каравеллы XVI века. Старинная гравюра.

— Сеньор Рентерия, я глубоко сочувствую вашему горю, ибо и моя жизнь — это цепь утрат. Но что же вы собираетесь делать в Индии?

— У меня достаточно средств на первое время, а потом думаю пойти служить: я знаю довольно сносно латынь, имею степень бакалавра, так что смогу быть алькальдом или эскривано. Вот и все мои планы, сеньор…

— Меня зовут Бартоломе де Лас-Касас, — сказал Бартоломе, — но я прошу вас, называйте меня просто по имени! Вы так пришлись мне по сердцу…

Рентерия снова улыбнулся своей доброй улыбкой, и Бартоломе почувствовал впервые за много дней, что он не одинок.

— Сеньор Педро, — продолжал он, — я еду в Индию, чтобы принять имение отца, полученное им еще от старого Адмирала: он был его спутником во втором плавании. Отец умер, и вот я еду. Конечно, не имение привлекает меня, но возможность принести пользу в Индии… Мы, испанцы, в долгу перед этой страной. Не все правильно поняли, каковы обязанности колонистов. И вместо того чтобы нести в эти земли знания, веру и помощь, принесли много зла…

— О, я понимаю вас. Я хорошо знаю наших испанских знатных господ! И знаю, как стонут бедные земледельцы под их пятой. Если эти господа принесли в Индию такие же способы управления, как и на родине, — бедным индейцам не поздоровится!

— Еще хуже, сеньор, еще хуже. В Кастилии все же есть законы и король, а в Индии… Как говорит Лукиан, «право отдано в руки злодейства!»

— Но если найдется несколько хороших и честных людей, то я не верю, чтобы нельзя было обуздать злодеев.

— И я так думаю, дорогой Педро! И знаете что? — вдруг воскликнул Бартоломе. — Знаете, что мне пришло в голову?

— Нет, не знаю, — улыбнулся Рентерия пылкости молодого человека, который ему чрезвычайно понравился.

— Я приглашаю вас стать моим компаньоном! — торжественно заявил Бартоломе.

— Но у меня нет средств, чтобы войти в долю вашего имения.

— Это неважно! Зачем мне такое большое поместье? Я найду Алонсо, и мы будем все вместе трудиться, вести хозяйство, учить индейцев…

— Нет, нет, Бартоломе. Я благодарю вас за ваше предложение, но согласиться не имею права.

Бартоломе не знал, что делать. Он нашел единомышленника и друга — и мог потерять его…

— Я смогу стать вашим компаньоном в том случае, если буду одновременно служить, — сказал Рентерия, видя огорчение Бартоломе. — Тогда мое жалование пойдет на дела имения. Мне предлагал один из ревизоров дона Овандо должность помощника алькальда в Санто-Доминго. Я и сам не хочу расставаться с вами, Бартоломе. Вы столь напоминаете мне моего любимого младшего брата!

Чем больше времени бывал Бартоломе с Педро Рентерией тем лучше он узнавал этого поистине прекрасного человека. Он был правдив и прям, обладал мягким и чистым сердцем. Таких людей называют «не от мира сего…»

Шли дни путешествия. Новые друзья были неразлучны. Обычно сдержанный, Бартоломе открыл Педро свою душу. Он рассказал ему о днях юности, о первом большом горе — утрате Беатриче, о смерти отца, о разлуке с названым братом Алонсо. Педро внимал ему с горячим участием. Бартоломе понял, что выпала ему большая удача — перед началом новой жизни нашел он человека, близкого по духу и по взглядам. И будущее уже не страшило Бартоломе.