Южный Урал № 13—14

Мелешин Станислав Васильевич

Саранцев Александр Семенович

Воронов Николай Павлович

Гроссман Марк Соломонович

Татьяничева Людмила Константиновна

Цугулиева Елена Александровна

Вохменцев Яков Терентьевич

Головин Анатолий Дмитриевич

Акулов Владимир Ефремович

Юрова Л.

Гравишкис Владислав Ромуальдович

Шмаков Александр Андреевич

Спектор Ирина Григорьевна

Карим Ханиф

Наджми Назар

Биишева Зайнаб Абдулловна

Карим Мустай

Даян Кадыр

Киньябулатова Катиба Каримовна

Заикин Михаил Павлович

Сержантова Лидия

Бирюков Владимир Павлович

Машков Иван

Громов Николай

Шепелев Александр Николаевич

Малютин Иван Петрович

Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович

Козлов Анатолий Григорьевич

Бельский Александр Андреевич

Чернышев Леонид Устинович

Самойлов Кузьма

ПОЭТЫ БРАТСКОЙ БАШКИРИИ

 

 

В этом году в Москве была проведена декада башкирского искусства и литературы. Деятели искусства и литературы братской республики Башкирии познакомили советских людей со своими достижениями.

Многолетние братские связи соединяют Башкирию я Челябинскую область. Сегодня мы предоставляем страницы для выступления лучших башкирских поэтов. Произведения Мустая Карима, Назара Наджми, Зайнаб Биишевой, Ханифа Карима, Кадыра Даяна и Катибэ Киньябулатовой, присланные башкирскими товарищами по нашей просьбе, даются в переводах московских, ленинградских и уральских поэтов.

 

Ханиф Карим

СТИХИ

 

РЕЧУШКА ВАР

Речушка Вар — от мшистых скал Сквозь заросли ольхи — Не ждет, чтоб я ее искал, Сама бежит в стихи.        Над ней тумана легкий пар        И пены белой снег.        Кто видел раз речушку Вар,        Не позабудет век. Ее луга, ее сады И трепет ветерка, Медовый вкус ее воды Не сходит с языка.        Я пил ту воду в летний жар,        Измаясь вдалеке,        И вот звенит речушка Вар        Струей в моей строке. Она совсем мала на вид, Но я ее пою; В большую Волгу Вар струит Холодную струю.                      Перевод Мих. Дудина

 

В ПУТИ К БОЛЬШОМУ ПЕРЕВАЛУ

По тропинкам горным, сквозь чащобы Мы с тобою пробирались к свету, Руку дать всегда готовы оба, Всюду, где другой опоры нету. Сколько раз ты руку мне давала, Сколько раз давал я руку, Лишь в пути к большому перевалу Люди цену узнают друг другу. Все дороги жизни на две части Поделили мы с тобой без спора, Поделили горе, поделили счастье, Поделили все крутые горы.                      Перевод Конст. Симонова.

 

Назар Наджми

ЛЕНИНСКИЙ КОСТЕР

Шалаш в Разливе. Ночь. В огне Трещит сосновая кора. Давно Ильич на старом пне Сидит, задумчив, у костра. Я не был в битвах прежних дней — На свете не было меня, Но стала жизнь моя ясней, Светлей от этого огня. Костер зажжен рукой его, Идет весенняя пора, И все теплей, И все светлей Земле от этого костра!                      Перевод Конст. Ваншенкина

 

Зайнаб Биишева

В МОСКВЕ-СТОЛИЦЕ

Вот какая ты красивая, Наша светлая Москва. Для тебя всегда носила я В сердце лучшие слова. Показалась мне не длинною Путь-дорога до тебя. На тебя взглянуть старинную Я приехала, любя. Как твои шумливы улицы, Как улыбки горячи. Как, встречая нас, волнуются Дорогие москвичи. Как дворцы растут над парками, Как шумит людской прибой, Как сияют луны яркие Над тобой и под тобой. По тебе хожу, как в сказке я, — Нет красивей городов. Ты к друзьям добра и ласкова И закрыта для врагов. И во все края разносится Свет твой, гордая Москва. И из сердца в песню просятся Всей любви моей слова.                      Перевод Мих. Дудина

 

Мустай Карим

ТРИ ДНЯ ПОДРЯД ИДЕТ СНЕГ

Тяжелый снег идет три дня. Три дня подряд, Три дня подряд. И ноет рана у меня Три дня подряд, Три дня подряд. Стальной осколок в ране той, Как грешник, болью налитой, На адском корчится огне И не дает покоя мне. Тяжелый снег идет три дня. И рана ноет у меня. А с ней осколок заодно Он превратился в боль давно. Его сырой рудой нашли В глубинных залежах земли. Руду тяжелую купил Король, что ненависть копил, Что в Руре мину отливал, А на Днепре в меня стрелял. Горячей кровью налитой Гремел рассвет. Потом затих. И два осколка мины той Попали в нас двоих. Один — в сержанте Фомине Лежит в могильной глубине, Другой — достался мне. Двенадцать лет он жжет меня. Тяжелый снег идет три дня. Придет весна. Опять в снегу Весной ручей заговорит. Утихнет ненависть к врагу, Коль кровь осколок растворит. А раны старые горят. Подряд в Париже третий день О новых войнах говорят. …И снег идет три дня подряд.                      Перевод Мих. Дудина