Ник, крепко держа Бобби за руку, подошел к сгорающим от нетерпения родственникам мальчика. Старый лорд, забыв об этикете, схватил ребенка на руки, и, рыдая, начал целовать его. Ровена повисла на ногах у Бобби.

– Братец, родной мой! Ты вернулся к нам, мы так тебя ждали! – закричала она.

Такая бурная реакция смутила доктора, он растерялся и не знал, что делать: уйти или остаться. Толпа зевак начала окружать эту странную группу людей, но полиция тут же разогнала любопытствующих. Наконец, сэр Роберт взял себя в руки, поставил ребенка на землю и вытер слезы шелковым платком.

– Дорогой доктор Шелтон. Раньше я не имел чести знать вас лично, хотя слышал о вас много хорошего. Но теперь вы стали для меня самым дорогим человеком, после членов моей семьи. Вы и мисс Томпсон будете желанными гостями в моем замке. Кстати, а где она? – обратился он к Нику.

Шелтон обернулся и увидел скромно стоящих в стороне Соледад и Луизу. Вторая сестра милосердия Кэтрин уже успела упорхнуть домой. Ник подозвал девушек.

Сэр Роберт сделал шаг навтречу Луизе и поцеловал ей руку.

– Мисс Томпсон, прошу вас быть моей гостьей! А эту молодую красивую леди я не имею чести знать, представьте меня ей, мистер Шелтон! – сказал лорд.

– Это моя невеста, мисс Соледад Сантос, – гордо произнес Ник и обнял девушку за плечи.

Соледад покраснела и молча поклонилась лорду.

– О, какая прелесть ваша невеста! Я так же приглашаю ее быть моей гостьей. За углом нас ждет карета, мой слуга вас проводит, – любезно предложил Броквуд.

Лакей в ливрее повел гостей к экипажу.

– А сейчас господа, прошу прощения, встретимся в моем замке. Я должен познакомить Бобби с его бабушкой. Она ждет нас в другой карете. – старый джентльмен вместе с детьми направился к леди Анне.

Матросы принесли багаж женщин и вещи доктора и погрузили в экипаж. Кареты тронулись в путь.

– Итак, – сказал Ник, удобно устраиваясь на мягких сидениях. – Моя миссия выполнена, теперь можно и о себе подумать. Погостим немного у лорда, пока Бобби не привыкнет к семье, а затем навестим мою сестру Каролину и сыграем свадьбу.

Девушка прижалась к жениху.

– У вас все хорошо, доктор Шелтон! А что же делать мне? Ведь у меня ни родных, ни работы в Лондоне, – горестно сказала Луиза.

– Сэр Роберт позаботится о вас. Я уверен, он предложит вам остаться в доме и даст достойное жалование. Бобби так к вам привязан! – ответил Шелтон.

– Я так хотела бы быть рядом с мальчиком, не ради денег! Люблю его как родного. – Луиза замолкла, погрузившись в свои мысли.

Карета остановилась у парадного крыльца, где уже стоял экипаж, привезший Броквудов. Дети и их бабушка уже вошли в дом, а сэр Роберт, как заботливый хозяин, поджидал Ника с дамами. Любезно подав руку мисс Луизе, он кивнул доктору, чтобы тот с невестой последовал за ними.

По обе стороны дверей выстроились слуги, разодетые в роскошные ливреи. Затем всех гостей развели по предоставленным покоям.

Нику и Соледад отвели две смежные комнаты с ваннами, наполненными специально нагретой водой. Помывшись с наслаждением, переодевшись в красивое платье, Соледад надела свои бриллианты. Когда прозвонил гонг, молодые люди спустились в столовую по лестнице из красного дерева. Посвежевшая и нарядная Луиза присоединилась к ним.

Маленький Бобби, вымытый, причесанный и разряженный, важно восседал в высоком мягком кресле, в окружении вновь обретенных родственников. Его личико сияло, щеки горели ярким румянцем. Ребенок увлеченно рассказывал о дельфинах, спасших его и принявших в свою семью. Взрослые, затаив дыханье, слушали этот удивительный рассказ.

При появлении доктора Шелтона, Соледад и Луизы все внимание переключилось на них. Ровена взяла братишку за руку.

– Пойдем, я покажу тебе твою комнату! Там ждут игрушки. Я сама выбирала их, – сказала девушка.

Дети тихонько ушли из столовой.

Увидев огромное количество замечательных игрушек, ребенок был потрясен. Деревянная лошадка на колесиках, оловянные солдатики всех родов войск, плюшевые игрушки – мишки, зайцы. Слоны и собачки, такого он еще не видел в своей жизни!

– О! И это все мое? – недоверчиво спросил мальчик, усаживаясь на лошадку.

– Конечно, они все твои. Играй, сколько хочешь! Но самое главное, ты увидишь завтра, – и она замолчала, лукаво улыбаясь.

– Что, что? Скажи? Что я увижу завтра, – не унимался Бобби. – Я все равно спрошу у дедушки, он мне все расскажет!

Мальчик собрался идти в столовую.

– Не надо, не ходи туда, пусть взрослые поговорят. Так уж и быть, я скажу тебе! В конюшне за замком стоит очень хорошенький маленький пони. Он будет катать тебя и станет твоим другом. Таким, как у меня мой конь Изумруд, – сказала девочка.

– А что такое пони? Он живой? – спросил Бобби. Ровена удивилась его вопросу.

– Пони – это такая маленькая лошадка. Для обычной лошади ты еще мал. А пони – как раз для тебя, – ответила она.

Бобби очень обрадовался, теперь у него будет своя лошадка!

– А этот пони полюбит меня? Он позволит мне сесть верхом? – расспрашивал малыш.

– Да, Бобби, он твой! Завтра утром ты с ним познакомишься. А сейчас скажи-ка мне, братец, ты и вправду знаешь язык дельфинов? Скажи что-нибудь по-дельфиньи, – опросила сестренка.

– Да, я умею с ними разговаривать. Но тебе будет трудно понять их язык. У них нет слов, как у нас, а только звуки. Вот послушай! – мальчик что-то быстро прострекотал и просвистел.

– А что это значит? – удивилась Ровена.

– Я сказал, что очень люблю тебя, сестренка. Мне хорошо тут с дедушкой и бабушкой, – ответил мальчик.

– Да, братец, мы тоже счастливы, что ты вернулся. Нам было так плохо без тебя! – девочка обняла малыша. – Расскажи еще что-нибудь про дельфинов!

Дети удобно устроились на мягком пушистом ковре, среди игрушек. Служанка принесла им поднос сэндвичами, фруктами и сладостями. Так они просидели дотемна, пока не пришло время для Бобби, ложиться спать. Ровена отправилась в столовую.