Эта девочка росла в окружении предметов старины, легенд и рассказов о подвигах и славных делах знаменитых предков. Не желая расставаться с внучкой, Роберт Броквуд, когда пришло время заняться образованием девочки, нанял ей самых лучших учителей. Обладающая живым и острым умом, Ровена охотно училась. Дед и внучка обожали друг друга. Ровена была благодарной слушательницей и лучшим другом лорда. Она не знала отказа ни в чем. Любое ее желание исполнялось немедленно.

К семи годам она свободно говорила по-французски, играла на клавесине, ездила верхом на пони. На свое одиннадцатилетие Ровена получила в подарок арабского скакуна по кличке Изумруд. На пару с дедом, они совершали конные прогулки. Местные жители часто встречали лорда с внучкой в окрестных полях и удивлялись дружбе столь различных по возрасту людей.

В дождливую и холодную погоду любимым местом Ровены становилась библиотека. Забравшись с ногами в мягкое кресло, девочка с увлечением читала. Взрослым приходилось, чуть ли ни силой, уводить ее оттуда, чтобы накормить или уложить спать.

Как-то раз, один из гостей лорда завел разговор о модных в то время писателях – энциклопедистах и просветителях. Девочку очень заинтересовала эта тема. Она попросила деда достать ей произведения Дидро, Вольтера и Руссо.

Вскоре Ровена зачитывалась произведениями просветителей. Она всерьез увлеклась их идеями. Возможность воспитания нового человека в свободном от расовых и сословных предрассудков обществе, целиком захватила воображение девочки. Она часто задавала вопросы дедушке о неравенстве в человеческом обществе. О том, почему богатые не делятся с бедными своим достатком. Сэр Роберт, не в силах ответить внучке, обычно отшучивался.

– Так уж повелось! И мы с тобой не в силах изменить веками сложившийся порядок. Ты – доброе дитя, Рони, мне приятно, что тебя волнует состояние нашего общества. Вырастишь большая, и тогда, сможешь заняться его переустройством, – он, улыбаясь, гладил девочку по голове, и старался сменить тему разговора.

Свободолюбивая бунтарская натура и сильный характер помогли Ровене составить собственное представление о жизни.

– Я свободная личность, всегда буду поступать так, как мне захочется. Никто не имеет права мной командовать и заставлять делать то, что мне не по душе! – говорила девочка.

Своими мыслями и идеями, почерпнутыми из литературы, Ровена делилась с единственной близкой подругой Беренис Велингтон, дочерью лорда Персиваля Велингтона.

Девочки дружили с раннего детства и очень любили друг друга. Сейчас Беренис училась в закрытом пансионе, и подруги встречались очень редко. В каникулы или на праздники, когда им удавалось увидеться, девочки не могли наговориться. Гуляя по парку, или сидя в библиотеке, они изливали друг другу души.

Бени и Рони, так называли девочек близкие, дополняли одна другую. Маленькая кругленькая Бени была по натуре робкая и тихая. А в обществе Рони оживала, становилась резвой и словоохотливой. Худенькая порывистая Рони делалась нежнее и тише. Девочки говорили обо всем на свете: книгах, родителях, и даже о любви. Бени мечтала встретить своего рыцаря и посветить ему жизнь. А Рони, наоборот, искренне считала, что никогда не выйдет замуж, но если уж настанет такая необходимость, то только великая любовь заставит пойти ее на этот шаг.

– Для меня не важно, из какого сословия будет мой избранник, лишь бы он любил меня и был достоин моей любви, – говорила она подруге в минуты откровения. – А детей у меня будет много. И воспитывать их буду по методу Руссо – свободными и независимыми. Тогда моя семья станет примером для всех и положит начало созданию нового общества.

Так рассуждала совсем еще юная девочка, наивно полагая, что своим примером она сможет изменить и улучшить человечество. В этом возрасте многие дети думают, что могут все. Энергия бьет ключом, они готовы на подвиги ради идеи, свято верят, что в состоянии решить многие проблемы. Проходит время, дети взрослеют и начинают понимать, что это были иллюзии и надо жить, как все, обычной жизнью.

Встретившись с маленьким братом, Ровена решила посвятить себя его воспитанию.

«Он такой замечательный мальчик! Дельфины воспитали в нем самые лучшие качества: любовь к свободе и любовь к ближним. А веселый характер и доброта делают общение с ним легким и приятным. Я постараюсь, чтобы взрослые не испортили ребенка своим воспитанием», – думала Ровена, направляясь в гостиную.

После обеда Броквуды с гостями перешли в гостиную, где им подали кофе со сладостями. Доктор Шелтон собирался поведать сэру Роберту об извержении подводного вулкана и о гибели острова. Но оказалось, что Броквуд уже знает о трагедии от гвардейцев и служащих компании, возвратившихся в Англию.

– Как только я отправил «Британию» за внуком, в тот же день в порт прибыло французское торговое судно, с нашими людьми на борту. Они-то мне и рассказали об ужасной трагедии. Уже все газеты трубят об этом. Адмиралтейство сразу же послало на остров военный корабль с командой, которая заменит Вилсона и его людей. Наш славный капитан уже находится по дороге в Англию, скоро будем его встречать, – сказал лорд.

– А ведь капитан Вилсон настоящий герой! – вставил слово Шелтон, – он спас из опасного района всех жителей. Благодаря нему никто не погиб. Жаль только, что рыбаки остались без своих домов, разбрелись кто куда. Некоторые, наверное, примкнули к пиратам. Надо же как-то кормить семьи!

– О да, это ужасно! Но компания постарается восстановить Большой Остров. Нужно чтобы люди туда вернулись. И все стало бы по-прежнему: работал порт, светил маяк, а местные жители снабжали проходящие корабли рыбой и овощами, – согласился Броквуд.

В гостиную тихо вошла Ровена и села рядом с дедом. Она намеревалась побыть с взрослыми лишь несколько минут, чтобы не огорчать лорда. Он сердился на внучку за то, что она не очень любит гостей, и не всегда к ним выходит.

– Это невежливо детка, нельзя пренебрегать людьми! – говорил Броквуд, – ведь ты будущая хозяйка нашего замка!

Ровена взяла из вазы большое красное яблоко и собиралась откусить от него, как вдруг леди Анна произнесла:

– Доктор Шелтон, расскажите нам, пожалуйста, как вам удалось отыскать Бобби в семье дельфинов и забрать его у них? Ведь это же не случайно?

Девочка встрепенулась. Ей тоже было очень интересно это узнать. В первый раз Ровена внимательно посмотрела на доктора. Пламя камина хорошо освещало лицо и плечи мужчины.

«Как он красив! – невольно отметила девочка. – Такой высокий лоб и выразительные серые глаза. Почему я раньше этого не заметила?»

Ровена, забыв о яблоке, удобно устроилась в кресле и приготовилась слушать.

Ник улыбнулся и начал рассказ. Его голос потряс девочку.

«Какой приятный тембр, одно удовольствие слушать его и любоваться этим мужчиной, – думала она, не в силах оторвать взгляд от рассказчика, лицо которого постоянно менялось, то ли от пляшущих в камине языков пламени, то ли от эмоций, возникающих в его душе.

Ровена слушала, как завороженная. Юное сердце билось часто-часто, горло пересохло, ее трясло от нервного возбуждения.

«Что это со мной? – в смятение думала девочка, не в силах справиться с собой. – А вдруг все заметили мое состояние?»

Она осторожно огляделась. Но никто за ней не наблюдал. Гости и хозяева были поглощены рассказом. У бабушки по щекам текли слезы, она даже не вытирала их. Дедушка вцепился в подлокотники кресла и подался вперед, ловя каждое слово рассказчика. Мисс Луиза прижимала платочек к глазам. А Соледад нежно гладила руку жениха и смотрела на него влюбленными глазами.

Ровена слегка успокоилась и бросила враждебный взгляд на испанскую красавицу.

«Да, у доктора хороший вкус! Она, и правда, очень красива и наверное по уши влюблена в него. И доктор тоже ее любит. – В душе девочки возникла неприязнь к Соледад и жалость к себе. – Как же теперь быть? Ведь я влюблена в Шелтона. А я для него просто сестра маленького Бобби».

Ровене хотелось плакать. Она себя чувствовала обиженным ребенком, у которого отняли игрушку. Девочке было трудно справиться с неожиданно возникшим чувством. Ее душа еще не была готова к такому испытанию.

А доктор Шелтон продолжал свой рассказ. Ровена уже не слушала его, а лишь пристально смотрела, не в силах отвести зачарованный взгляд от этого удивительного лица. На какой-то миг глаза их встретились, Ника поразило странное выражение лица Ровены. В смущении, доктор отвел взгляд.

– Доктор Шелтон, откуда вы знаете, как дельфины нашли моего внука после кораблекрушения, ведь вас там не было? – вдруг спросил Броквуд.

– Об этом мне рассказал Бобби, хотя помнить об этом он не мог. Дельфиниха Эя, приемная мать мальчика, поведала ему историю его спасения, когда он научился понимать дельфиний язык, – ответил доктор.

– Вы так просто говорите об этом, как будто малышу было легко выучить язык дельфинов? – спросила леди Анна.

– Я вас понимаю и сам удивляюсь, как трехлетний ребенок освоил язык свиста и трелей, ведь по-другому дельфины не умеют разговаривать. Даже имя у Бобби звучало по-дельфиньи – Вьюи. И мы первое время его так называли, пока не узнали его настоящего имени. Мисс Томпсон очень хорошо помнит это время. Правда, Луиза? – обратился Шелтон к помощнице.

– О да, доктор, как можно это забыть? Мы тогда пытались научить Бобби говорить по-человечески, а он старался говорить с нами по-дельфиньи, – улыбнулась сестра милосердия.

– Да, вы много сделали для моего внука, – сказал лорд. – Я хотел бы попросить мисс Томпсон остаться в нашем доме и помочь нам воспитывать Бобби. Мальчик так к вам привязан!

Луиза вспыхнула от удовольствия:

– Спасибо, сэр Роберт. Я об этом и мечтала!

– А с вами, доктор Шелтон, у меня будет особый разговор. Хочу предложить вам кое-что интересное. Но перенесем дела на завтра. Сейчас уже поздно, вы устали. Знаю по себе, как изматывает длинное морское путешествие, – улыбнулся Броквуд.

Доктор встал, подал руку невесте, вежливо попрощался со всеми и удалился в отведенные ему покои.

Соледад, сидя за туалетным столиком и заплетая в косу чудесные волосы, как бы невзначай спросила.

– Милый, ты заметил, как на тебя смотрела маленькая леди Ровена? Она пожирала тебя глазами. Тебе не показалось это странным?

– Нет, любимая. А что было странного? – спросил Ник.

– Эта малышка влюблена в тебя, дорогой. Я как женщина чувствую это! – с нотками ревности в голосе ответила испанка.

– Не говори так, она еще ребенок и ничего не знает о любви! Просто не каждый день можно услышать историю из жизни, которая так похожа на сказку! – возразил доктор.

– Ты ничего не понял! Эта девчонка еще себя покажет! Лучше нам поскорее уехать отсюда, – Соледад умоляюще и испуганно посмотрела на жениха.

– Не торопить, милая! Надо дать Бобби немного времени, чтобы он мог освоиться в семье. Это произойдет быстро, а потом мы спокойно покинем замок. Завтра я еду навестить свою сестру Кэролайн и племянников. Подготовлю их к встрече с тобой. А потом мы обвенчаемся и поедем путешествовать. Денег на это хватит. Броквуд щедро заплатил мне по контракту, – ответил Шелтон.

Вслед за доктором гостиную покинули леди Анна и Луиза. Перед сном они хотели посетить детскую. Чтобы посмотреть, как спит Бобби. Бабушка хотела убедиться, что с мальчиком все в порядке. Луиза с готовностью согласилась ее сопровождать.

В гостиной остались лорд и Ровена. По возбужденному лицу девочки дедушка догадался, что она встревожена.

– Ну, детка, в чем дело, – спросил сэр Роберт, вглядываясь в ее лицо. – Хочешь что-то мне сказать? Выкладывай, что случилось?

– Ах, дедушка, – заговорила Ровена, – я не знаю, что со мной происходит. Мне кажется, что я сейчас умру.

Она разрыдалась, закрыв лицо руками.

– Рони, что с тобой? Ты заболела? – дед положил ладонь на ее пылающий лоб. – Да ты горишь, дитя мое! Я попрошу доктора Шелтона спуститься к нам. Может он даст какое-нибудь лекарство.

Старый джентльмен потянулся за колокольчиком, чтобы вызвать дворецкого.

– Нет, дедушка, я здорова! Лицо мое горит от того, что я влюбилась и чувствую себя несчастной, – взволнованно ответила она.

– Ты влюбилась? Как такое возможно? Ты еще совсем ребенок! Сначала надо подрасти, а уже потом влюбляться, – Броквуд вытер платком пот, выступивший на лбу от волнения, – кто же предмет твоей любви, дорогая?

Старый лорд все еще не верил, что она говорит всерьез.

– Дед, я не шучу. Мне самой в это трудно поверить, но я влюбилась в доктора Шелтона. Не знаю, что теперь делать, ведь я уже не могу жить без него! – она повысила голос.

Сэр Роберт просто оторопел. Он понял, что Ровена не шутит.

– Бедная моя девочка, как же тебя угораздило влюбиться во взрослого мужчину, да еще и несвободного? Ничего, родная, все скоро пройдет! Это детские фантазии! Когда вырастешь, ты встретишь настоящую любовь! Выйдешь замуж и будешь счастлива. Ах, как бы я хотел дожить до этого дня, – дед обнял плачущую внучку и стал покрывать поцелуями ее мокрое от слез лицо.

Девочка обняла сэра Роберта.

– Дед, какой ты у меня замечательный! Только тебе я могу доверить все сокровенное! – прошептала она.

– Да, радость моя, ты всегда можешь на меня положиться. Дороже тебя у меня никого нет! А сейчас Рони у нас появилась еще одна важная приятная забота – маленький Бобби. Мы должны заменить ему погибших родителей. Я уже стар и вся надежда на тебя. Ты умная и добрая девочка. Знаю, что ты любишь братика! – сказал лорд.

– Да, дедушка, я очень люблю его. У меня есть много идей по его правильному воспитанию. С завтрашнего дня начну с ним заниматься, – согласилась Ровена, она понемногу приходила в себя.

– Вот и хорошо, детка! Утром проснешься в прекрасном настроении и забудешь про свою любовь, – ласково сказал лорд.

Ровена поцеловала деда и убежала в свою комнату. Сэр Роберт еще долго сидел в кресле перед камином, перебирая в мыслях события прошедшего дня. Появление внука вернуло ему смысл жизни, принесло радость и счастье в его дом. Немного огорчало старого джентльмена неожиданное признание внучки в любви к доктору Шелтону. Но он надеялся, что девочка всего лишь поддалась обаянию этого незаурядного сильного человека. Так и сидел лорд, думая и дремля, пока дворецкий не увел его в спальню.