За два месяца, проведенных в Барселоне, Курвель с помощниками пополнили команду несколькими пиратами, скучавшими на берегу и жаждущими приключений. Это были жестокие, закаленные в морских схватках, крепкие мужчины, хорошо владеющие оружием и приемами рукопашного боя.

Теперь Курвель задумал похищение внуков лорда Броквуда.

«А благородный дурак Шелтон, сам попадет в ловушку, пытаясь спасти мерзких ублюдков», – думал француз.

– Мы уничтожим проклятого Шелтона, а за своих внучков лорд Броквуд отвалит нам любые деньги, – потирая руки, мечтательно произнес француз.

– Да, это ты хорошо придумал! Но выполнить задуманное будет очень трудно. За гаденышами все-время кто-то присматривает, – засомневался Хэтч.

– Если день и ночь наблюдать за домом, можно улучить момент, когда оболтусы останутся без присмотра. Надо подготовить помещение для пленников. Я думаю, лучше всего спрятать их в горах, а как ты считаешь? – спросил француз.

– Твоя правда, приятель! Пусть ищут нас в море, а мы отсидимся на суше. А как же насчет маленькой дочери Шелтона, ее будем брать? – поинтересовался Хэтч.

– Ну уж нет, нечего связываться с младенцами. От них слишком много грязи и шума. И когда прикончим чертова докторишку, куда мы ее денем? И денег за нее никто не даст, – ответил Курвель.

Вскоре к дому доктора приставили четверых разбойников, а на соседней улице постоянно дежурила карета.

Первые сутки прошли безрезультатно. Дети выходили на прогулку только в сопровождении мисс Луизы или доктора Шелтона. Следующий день выдался очень жарким. С самого утра нещадно палило солнце. Преступникам казалось, что дом Шелтона просто вымер. Не видно было движений, не слышно голосов. Лишь под вечер, когда раскаленное светило закатилось за горизонт и подул легкий ветерок, дом оживился. На балконе появилась няня с ребенком на руках. Во внутренний дворик выбежали Ровена и Бобби. Весело переговариваясь, дети начали играть в серсо. Девочка ловко ловила кольца на деревянную рапиру, у мальчика ничего не получалось: он играл в эту игру впервые.

– Ну, Бобби, будь внимательней, не зевай и все получится, – говорила Ровена, высоко подбрасывая кольцо.

Бобби топтался на месте и все время смеялся. Наконец, детям надоела эта забава.

– Давай пойдем лучше к морю, посмотрим, какое оно сегодня? Так хочется искупаться! – предложил мальчик.

– Нет, Бобби, ты же знаешь, нам запрещено выходить на улицу без сопровождения. Дядя Ник очень рассердится, если мы ослушаемся, – возразила Ровена. – Чуть позже он сам поведет нас на пляж.

– Я тогда хотя бы издали, с улицы, посмотрю большие ли волны? Отсюда ничего не видно! – сказал Бобби.

Ровена не успела ничего ответить, как он выскочил за калитку.

– Постой, вернись! – девушка кинулась за ним.

Негодяи только того и ждали. Двое дюжих мужчин в масках набросились на детей. Перепуганные, ничего не понимающие Ровена и Бобби, связанные по рукам и ногам, с кляпами во рту оказались в черной закрытой карете. Кони помчались во весь опор.

Бобби заметил, что по щекам Ровены текли слезы. Чувство раскаяния и жгучая жалость к сестре переполняли сердце мальчика.

«Надо что-то сделать, чтобы спасти Ровену!» – он решил проверить, куда их везут. Извиваясь всем телом, Бобби с трудом подполз к маленькому оконцу и понял, что их везут в горы.

«Скорее всего за нас хотят получить выкуп, как тогда, на острове. Значит, убивать не собираются. Но кто эти люди? Как они узнали, что наш дедушка очень богатый?» – эти вопросы мучили мальчика.

Он вернулся на место, прижался к сестре, она ответила Бобби ласковым взглядом.

Карета остановилась. Мужчины вытащили детей и повели их по горной тропинке к одиноко стоящей хижине. Это строение было больше похоже на сарай, чем на жилой дом.

Бандиты завели детей внутрь и вытащили кляпы.

– Кто вы такие и что вам нужно? – гневно спросила Ровена.

– Ишь ты, какая шустрая девчонка. Погоди немного! Сейчас приедет француз и все тебе объяснит, – отозвался один из разбойников.

– Мы будем звать на помощь, вы не имеете права держать нас здесь! – продолжала храбрая девочка.

– Ха-ха-ха! – ответил ей тот же бандит, – Кричи – не кричи, все равно никто не услышит. Здесь на много миль вокруг – ни одной живой души. Так что, будь умницей и сиди тихо, вот видишь, как твой братец спокоен?

– Развяжите нас – подал голос Бобби, – мы никуда не убежим. Кругом горы!

– Разумно, – ответил тот же голос. – Чтобы вы могли есть и передвигаться в доме, я развяжу вас. Убежать вам все равно не удастся, а здоровье ваше очень важно. Вы ведь так дорого стоите!

– Хьюго! – обратился он к другому бандиту, который был снаружи. – Принеси детишкам воды и хлеба, пусть поедят, ночь-то длинная!

Вскоре вошел Хьюго с бутылкой воды и краюхой хлеба. Он поставил все это на грубо сколоченный деревянный стол и молча удалился.

Дети обнялись и сели рядышком на топчан, покрытый овечьей шкурой. К еде они не притронулись.

Послышался стук копыт. Вскоре в избушку вошел спешившийся всадник. Это был немолодой мужчина среднего роста с окладистой, выкрашенной в рыжий цвет бородой. Он был одет в зеленый камзол, расшитый золотом. Из-под низко надвинутой треугольной шляпы на детей смотрели маленькие хищные глазки. Казалось, что они буравят их насквозь.

– Приветствую вас, Броквуды-младшие, – церемонно поклонился мужчина. – Мне очень приятно видеть вас здесь, у меня в заложниках.

Его резкий высокий голос звучал насмешливо.

Бобби сразу же узнал в нем бывшего садовника с Большого острова.

– Мсье Курвель, – обратился к нему мальчик. – Зачем вы привезли нас сюда, что вам нужно?

– А ты не догадываешься, дельфиненок Бобби? – с притворным удивлением спросил француз. – Ты же такой смышленый! Даже моего дельфина сумел выкрасть и выпустить на волю. Я вижу, ты сильно подрос, с тех пор, как мы расстались. А сестренка твоя – чудо, как хороша! Эдакий нежный цветочек. Я бы порезвился с ней, занюхал бы до смерти. А уж поверь мне, в цветах я хорошо разбираюсь, недаром работал садовником! Но сейчас некогда возиться с цветами. Мне нужны только деньги! Так вот, слушайте внимательно, драгоценнейшие отпрыски лорда Броквуда. Вы и ваш любимый докторишка задолжали мне очень много денег! Так много, что вашему деду придется отдать все, чем он владеет! Если, конечно, он захочет вернуть своих внуков живыми и невредимыми.

Француз замолк, внимательно вглядываясь в лица пленников, желая насладиться их страхом и унижением, но прочел в глазах детей только презрение к себе.

Ровена и Бобби молчали, крепко держась за руки.

– Молчите, гаденыши? – угрожающе произнес Курвель. – Ничего. Отдохнете в хижине и завтра будете вести себя по-другому, с почтением и уважением к старшим. Как миленькие настрочите письмецо деду, трогательное и плаксивое!

Француз злобно сверкнул глазами и вышел из хижины, хлопнув дверью.