В старую часть города во всю прыть несся человек. Он остановился только у деревянного покосившегося забора и, уперев руки в колени, пытался отдышаться.Мимо него промчался конный отряд городской стражи. Приметив их выпученные глаза, озабоченные лица и развевающиеся плащи, человек усмехнулся.
– Наша стража поодиночке – славные ребята, а вместе – страшная сила. Главное создать видимость кипучей деятельности.
Анри Доли, а это был именно он, перестав дышать, вжался в забор, почти слившись с нестругаными досками. Светотень от фонарей неплохо его маскировала.
Он, отряхнувшись и поправив сюртук, спокойно пошел по галечной дорожке к видневшемуся в конце переулка дому. Где-то вдалеке залаяла собака, этот лай подхватили и другие шавки.
А в это время Бриар и Орнелла, оставшись вдвоем, беседовали. Молодой человек пересказывал сестре историю своего путешествия. Орнелла так же, как и Анна, была бесконечно удивлена всем произошедшим. Когда он дошел до сна с Авророй, сестра воскликнула, вскинув руки:
– Бриар, Аврора родила девочку примерно через полгода после свадьбы с Арнольдом Боте. Ее назвали Дианой, как нашу маму, – она тоскливо вздохнула, – получается, что Диана – твой ребенок?
– Любимая моя сестричка, все станет на свои места, поверь мне. Я ведь не до конца понимаю, что происходит.
– Надеюсь, что все станет на свои места, – прошептала женщина, доставая из кармана платок. – Прости, я постоянно плачу. Эта затяжная депрессия уже утомила меня до смерти. Но ведь все будет хорошо?
Бриар подошел к ней. Став перед сестрой на колено, он взял ее ледяные ладошки в руки, пытаясь растереть.
– Но все же, как с твоими способностями к телепатии ты не почувствовал в речах Арнольда ложь? – задумчиво спросила она.
– Все очень просто, сестра. Ложные воспоминания! При правильном заклятии они испаряются, когда отпадает в них необходимость. А в воспоминаниях человека остается все, что было и до заклятия, и после. Здесь Лисса неплохо потрудилась.
– Все это кажется очень сложным. И я не понимаю, для чего нужно было прикладывать столько усилий? Прости, конечно, – Орнелла замялась, – но если ты им мешал, то к чему эти хитрые интриги и тайны? Все это не укладываются в моей голове.
Бриар несколько раз прошелся по комнате, обдумывая сказанное сестрой.
– Конечно, убить меня было бы проще, – наконец ответил он, хмыкнув, – но давай рассуждать логически.
Орнелла нетерпеливо поерзала в своем кресле, ожидая ответа. Молодой человек вернулся на свое место и, опершись на подлокотник кресла, застыл, глядя в глаза сестре. Она затихла, ожидая, что же он скажет дальше, а Бриар собирался с мыслями.
– Лисса меня, как не оправдавшего ее ожидания, собралась заменить на Арнольда, – начал он свои умозаключения, – ведь человеком легче было бы манипулировать, согласна?
Орнелла интенсивно закивала.
– Вот именно. Место советника после моего исчезновения должно было перейти к Арнольду. Но ролью советника он не ограничился бы. Господин Моро либо ушел бы в отставку, либо на тот свет, впрочем, как и произошло.
Бриар, налив себе холодной воды и прищурив глаза, смотрел на светильник сквозь тонкий бокал. Он складывал воедино части этой странной истории.
– Для достижения поставленной цели, – продолжил он спустя несколько бесконечных минут, – Арнольд должен был играть роль эдакого рубахи парня, полной противоположности язвительному и мрачному мне. Впрочем, ему и играть не надо было, он таким и был когда-то. Аврора же была частью этого плана. Помимо того, что он заполучил самую блистательную девушку государства, он, женившись на ней, стал зятем господина Моро.
– Господи, – взмолилась Орнелла, подняв глаза к потолку, – я слишком примитивное создание, чтобы понять, к чему ты клонишь.
– Да все просто, сестричка. Для всего этого нужно было лишь, посеяв во мне сомнения, убрать меня из города. Причем мой отъезд не был тайной. Я официально отпросился у Френсиса; я объяснился и попрощался с Авророй; я самолично поручил оберегать девушку Арнольду. Видишь, как все складно получается? Мне еще кажется, что Лисса до последнего надеялась меня вернуть, поэтому с нетерпением ждала моего раскаяния, как было раньше.
– Но почему тогда все пошло не так, как было запланировано? Ведь Лисса должна была предвидеть последствия? – воскликнула Орнелла, лихорадочно наливая себе воды. – Не понимаю! Ведь она Великая Химера, а просчиталась, как глупая, взбалмошная девчонка.
Бриар пожал плечами и развел руками.
– Не знаю, – честно признался он. – Я много размышлял, к чему способно привести такое грубое вмешательство в чьюто судьбу. Может, запущенный Лиссой механизм разрушения моего мира начал стихийно менять предначертанное, изменяя и разрушая не только мой мир?
– Я не понимаю, – прошептала Орнелла, с силой сжав свои руки так, что хрустнули суставы пальцев.
Она прилагала огромные усилия, чтобы осознать смысл пространных рассуждений молодого человека, но все напрасно: мир химер был выше ее понимания.
Бриар подошел к окну и, распахнув его, вдохнул воздух, наполненный ароматом цветов и близкой грозы. Он с минуту молчал, прислушиваясь к мелодии ночи. А потом обернулся, прислонился к створке окна и снова пристально посмотрел на Орнеллу.
– Посуди сама, – наконец сухо произнес он, – мой мир напрямую был связан с Френсисом и Авророй Моро, мой мир также был связан и с Лиссой, и с Арнольдом. Это как эффект домино: если толкнуть одну косточку, встроенную в ряд вертикально стоящих косточек, то начнут падать и другие. Какое либо изменение, влечет за собой ряд других изменений, встроенных в линейный ряд. Разрушая мой мир, она разрушила и мир связанных со мной людей, да и свой тоже. Анна бы на это сказала: «Не рой яму другому, сам туда попадешь».
Бриар рассмеялся, взъерошив волосы:
– Черт! Я и не думал, что все так просто! Но в итоге, когда косточки сложились, появился новый рисунок, новый мир, новая реальность. Даже Великая Химера не могла предположить, что будет именно так, и из миллиона вероятностей родится именно эта. Интересная мысль!
Орнелла сжалась в комок, обхватив голову руками:
– А ведь мы, старшие и младшие Роше, тоже напрямую связаны с тобой и встроены в линейный ряд… Она крепко сжала подлокотник, пытаясь унять дрожь в руках.
– Нет, душа моя, разрушений больше не будет. Появилась новая реальность, и фантастический узор этой реальности мне начинает нравиться.
А в это время Анри Доли подошел к грязно-серому закоптелому дому, где мерзко пахло крысами, кошачьей мочой и кислой капустой. Он быстро поднимался на второй этаж по затхлой деревянной и изрядно скрипящей лестнице.
– Кто там? – послышался прокуренный, неприятный голос пожилой женщины.
– Свои, – проговорил Анри, входя в обшарпанную дверь. Квартира, куда он попал, была небольшая, скудно обставленная и наполненная всяческими запахами: табака, прогорклой еды, плесени, свечей. Неряшливо застеленный и разложенный диван занимал большую часть комнаты, в которую решительно направился Анри.
– И чего пришел? – все тем же тоном спросила хозяйка, с серьезным видом оглядев респектабельный сюртук архитектора. Потом блуждающий взгляд ее бесцветных глаз с отечными мешками под ними остановился на его лице. Злые глаза хозяйки медленно прошлись по холеному лицу молодого человека, ненадолго остановившись на очках в золотой оправе.
– Хорош гусь! – вынесла она свой вердикт. – Так чего прошел? – спросила она опять, недожавшись ответа.
– За своим, – буркнул он и, больше не задерживаясь, отодвинул выеденный крысами диван. Хозяйка, сгорая от любопытства, не сводила глаз от молодого человека, при этом беспрестанно чиркала зажигалкой, пытаясь прикурить. За диваном лежал небольшой портфель, плотно завернутый в серую тряпку, и одежда, скрученная и обмотанная бечевкой.
Анри с брезгливостью двумя пальцами начал развязывать туго затянутый узел бечевки. Когда он был побежден, неприглядный наряд упал на диван. Молодой человек несколько минут с омерзением рассматривал то, что должен был надеть на себя. Хозяйка, уловив его терзания, хмыкнула:
– Из господ-то тяжко падать?
Он посмотрел на нее тяжелым взглядом, не ответив. Взял только рубаху и, поднеся ее к носу, понюхал, затем обнюхал поверхность ладони, поморщившись.
Неопрятная особа, наконец прикурив и выпустив клуб дыма, язвительно прохрипела:
– Может, постирать обноски-то?
– Заняться нечем? – выразительно проговорил архитектор в ответ на язвительное бурчание.
– Тык не каждый день таких красивых дяденек заметает, – в тон ему ответила особа.
Анри в данный момент времени заботили другие, более глобальные проблемы. Поэтому на язвительные замечания рядом стоящей, выжившей из ума бабы, он обращал внимания не больше, чем на жирную муху, нарезавшую круги с жужжанием у потолка. Наконец он решился, ведь деваться некуда. Молодой человек, сняв очки и аккуратно завернув их в серую тряпку, положил сверток в портфель. А последовавшие вслед за ними сюртук, рубашка и брюки были с пренебрежением брошены хозяйке.
– На, вот! Загонишь на барахолке.
– Заботливый какой, – прохрипела хозяйка, вцепившись в брошенные вещи корявыми пальцами, как бультерьер, и если вдруг Анри передумал бы, то пришлось бы отбивать вещи с боем.
Одевшись в пахнущее крысами и плесенью рванье, он брезгливо, словно боясь соприкоснуться чистым телом с мешком висящей на нем замшелой одеждой, потянулся за бечевкой. Достав ее, он с глубоким вздохом подпоясался.
– Не-а! – прохрипела хозяйка, прищурив один глаз, оценивая молодого человека. – Ты хоть навозом обмажься, а рылото, ничем не скроешь, – был вынесен вердикт.
– Все так плохо? – обреченно спросил Анри, приглаживая на себе лохмотья.
– Ага, – с нескрываемым злорадством ответила она.
Престарелая особа с удовольствием бы посмотрела, как ряженый выйдет в город, а потом, махнув рукой, пробормотала:
– Подожжи…
По грохоту открываемых и закрываемых шкафов и ящиков Анри понял, что идет масштабный поиск шапки-невидимки.
– На, – заботливо проговорила хозяйка, протягивая ему сальную кепку, позволившую прикрыть его блестящие, ухоженные волосы. – За нее отдельная плата, дорога, как память. Да и за сохранность твоего барахла, двойной тариф.
– Тройной, – хмыкнул язвительно Анри, кидая хозяйке несколько банкнот.
– Ну, ты и жмот! – презрительно прошипела она, мусоля деньги, углы ее рта брюзгливо опустились. – Мог бы накинуть за конфиденциальность.
– Обойдешься! Слов нахваталась, прям благородна мадама, – фыркнул Анри и, застегнув портфель, направился в сторону двери. – И учти, меня здесь не было.
– Ладно, – пробубнила баба, – мне проблемы с законом не нужны.
Когда преображенный господин Доли коснулся стершейся и поблекшей от времени ручки двери, хозяйка ехидно пробасила, смачно пуская кольцо дыма:
– Куда ж ты с такой сумкой намылился? – ее алчный взгляд остановился на портфеле. Хозяйка лихорадочно прикидывала в уме, сколько выручит за знатную кожу. – Видать здорово голову напекло. На первом же патруле заметут.
«Она права», – подумал Анри, вертя в руках объект, на котором были сосредоточены все мысли хозяйки.
– Ты права, – пробурчал он вслух. – Я всегда права, балбес.
Молодой человек, разложив на полу серую тряпку, в которую были завернуты очки, переложил туда же солидную пачку денег и аккуратно все это завернул. А потом, развязав бечевку, обмотал ее вокруг получившегося свертка.
– Возьми, – кинул он портфель хозяйке, досадно цокая языком, – так уж и быть.