Дорогой мистер Питтс!

Я обнаружила, что самые неприятные сплетни достигли моего порога…

Из письма Миранды Чейз

Миранда взяла только что упакованный пакет, он теперь был на одну книгу толще, чем днем раньше.

— Перевяжи его дважды, — сказал Питер, выходя из подсобки.

Девушка подняла глаза от платежной книги, затем заправила за ухо волосы, упавшие на глаза. Странно, обычно Питер делал все сам.

— Хорошо, — кивнула она.

Он неожиданно смутился:

— Ладно, оставь. Тебе не нужно заниматься такими вещами.

Миранда покачала головой:

— Это нетрудно.

Она положила пакет на полку под прилавком и постаралась забыть о нем. Глупо задумываться над такими вещами. Если незнакомец и придет в магазин, она постарается вести себя по-другому, построже. И тогда наверняка все будет проще.

Колокольчик внезапно зазвонил. И сердце Миранды подпрыгнуло. Она невольно повернулась к двери.

Капор с большими полями, украшенный перьями, задел дверной проем, и плечи девушки опустились. Владелица шляпы игриво рассмеялась — кокетливый, хорошо отрепетированный смех — и подняла голову. Рыжие локоны, словно кружево, обрамляли ее лицо.

— Миранда, душечка. — Она потянулась к прилавку и сжала руку подруги. — Как приятно видеть тебя в это чудесное утро!

Не прошло и секунды, как Жоржетт Монро приняла эффектную позу, повернувшись в три четверти.

— И вас, мистер Хиггинс. — Она играла атласными лентами шляпы, наматывая один конец на палец. Ее глаза были загадочными, в этом она тоже успешно практиковалась. — Какой прелестный день!

Питер с трудом выдавил приветствие, его мощная грудь завибрировала от внезапно ускорившегося сердцебиения.

— Жоржетт, — прервала подругу Миранда. Было очевидно, что та явно пребывала в хорошем настроении. — Я думала, ты помогаешь отцу сегодня утром.

Пальцы, затянутые в тонкие шелковые перчатки, продолжали теребить ленты.

— Ах, я так устала возиться с его клиентами по бизнесу, развлекать их, подавать чай. Правда, отец очень благодарен мне за помощь. Теперь они у нас в кармане, поэтому мы получили передышку. Папаша сказал, что сегодня я могу пройтись по магазинам. Я подумала, пойду поищу вьющиеся цветы для шпалер. Миранда, душечка, я тебе говорила, что мне очень нужна помощь в саду? Желательно со стороны сильного и умелого мужчины.

Локоть Питера соскользнул с прилавка, и он ударился грудью о его край.

Девушка только вздохнула, а ее подруга продолжала кокетливо хлопать ресницами.

— Питер, мы перекусим немного. — Миранда взяла маленький поднос, сервированный для чая, радуясь, что на всякий случай подготовила все на двоих, и проворчала так тихо, что только Жоржетт могла слышать ее: — Хотя я думаю, мисс Монро нужно что-то прохладительное, чтобы прийти в себя. — Девушка повернулась к Питеру: — Ты сможешь обслужить покупателей?

Тот рассеянно кивнул, и она подумала, что вряд ли от него будет толк, пока Жоржетт в магазине. Присутствие ее подруги производило на него слишком большое впечатление. Если он не справится, ей самой придется обслуживать того мужчину, равнодушного к Шекспиру.

Она отбросила эту мысль и обогнула прилавок, чтобы увести подругу. Миранда еле сдерживала себя, пока они устраивались за чайным столиком. Потом в упор спросила:

— Жоржетт, зачем ты строишь глазки Питеру?

— Просто не могу удержаться, это вошло в привычку.

Улыбаясь, подруга невинно пожала плечами.

— Ты неисправима, — вздохнула Миранда.

Порыв апрельского ветерка обдал: их, когда дверь открылась, предвещая приход нового посетителя. Плечи Миранды напряглись.

Она слышала, как Питер спрашивал, чем он может помочь.

Ответил женский голос, и Миранда вздохнула с облегчением.

— Я просто постоянно практикуюсь, — ответила Жоржетт, изящным жестом поправляя прическу.

— На бедном Питере? — Девушка укоризненно взглянула на нее. — Бедняга аж вспотел. Он ведь совсем не нужен тебе, оставь его в покое.

— Ты превращаешься в брюзгу, моя дорогая, — ответила Жоржетт. — Классическое воспитание разрушает твою душу. Я знаю, — сказала она, поправляя локоны и вешая капор на спинку стула, — что ты уже давно не думала о флирте. Я просто в отчаянии.

Тоненький звук колокольчика заставил Миранду снова напрячься.

— Извините, что запоздал, мистер Хиггинс. Мы с Билли должны были сначала обойти восемь адресатов, — запыхавшись, говорил доставщик книг.

Миранда посмотрела через запотевшее боковое стекло. Билли, закончив разгрузку, сел на козлы.

— Красивый парень, а как держит поводья, просто загляденье, — сказала Жоржетт, подмигивая Миранде. — Прекрасный объект для невинного заигрывания.

Девушка укоризненно покачала головой, но снова напряглась, когда услышала легкое движение у входа в магазин, где двое мужчин тащили коробки к задней двери. Она глубоко вздохнула, решив, что надо взять себя в руки и не дергаться от каждого шороха. Прерывисто дыша, она глотала чай, обзывая себя полной дурой.

Вряд ли возможно, чтобы незнакомец появился сегодня, и так рано. И потом, глупо думать, что он специально зайдет, чтобы увидеть ее. В конце концов, она не настолько наивна, чтобы вообразить, что произвела на него неизгладимое впечатление. Надо научиться смотреть правде в глаза.

Слава Богу, ее подруга не обращала на нее внимания. У Жоржетт был нюх гончей, когда дело касалось секретов. Но сейчас она вытащила сложенную газету из сумки и осторожно развернула ее на столе.

— Свеженькая пресса с Форс-стрит.

— Вот уж не думала, что тебя это интересует, — пошутила Миранда, ставя на стол чашку.

— Чтобы купить газету, я прошагала пять кварталов. Ты лучше будь поласковее со мной, или в один прекрасный день я вместо того, чтобы прийти к тебе, посещу чайный магазинчик на соседней улице.

Жоржетт снова потянулась к своей сумке и достала сверток, распространяя божественный запах свежеиспеченной сдобы. Аромат ванили смешивался с запахом пыльных книг на полках. Напряжение окончательно покинуло Миранду.

Отвернувшись от окна, она с улыбкой смотрела на подругу, игнорируя звук колокольчика над входной дверью. Еще слишком рано, чтобы нервничать. Хватит с нее вчерашнего дня, когда неугомонный покупатель настолько взбудоражил ее, что она не могла заснуть.

— М-м… Ты знаешь, в последние две недели мне пришлось немного распустить корсет, — пожаловалась Жоржетт. — А ты, кажется, даже похудела.

— Я не ем сдобные булочки утром, днем и вечером. Кроме того, не пойму, на что ты жалуешься?

Жоржетт кокетливо посмотрела на нее:

— Тогда можно, я съем еще одну, а?

Миранда улыбнулась и тоже взяла булочку. Конечно, не следовало бы этого делать. Внезапно ее рука застыла на полпути к губам, в ее воображении вдруг возникли темные, как шоколад, глаза незнакомца. Что за наваждение!

Подруги склонились над газетной колонкой — надо узнать самые последние городские сплетни.

— Итак, мистер К. Он возвращается на континент. — Жоржетт вздохнула. — Увы! Я так надеялась, что на этот раз он подольше задержится в Лондоне.

Миранда покачала головой:

— Он будет учиться в Париже. Я так завидую ему.

— Я бы хотела, чтобы ты сама поехала туда. Закажи билет, не говоря ни слова никому, кто бы мог отговорить тебя. Хотя о чем я толкую? — Жоржетт бросила на нее пренебрежительный взгляд. — Ты ведь будешь бродить по музеям вместо того, чтобы накупить модных платьев от лучших дизайнеров и привезти сюда?

Миранда улыбнулась, продолжая изучать колонку. Отдел писем привлек ее внимание.

Жоржетт отвела ее руку, чтобы увидеть, что вызвало интерес подруги.

— Продолжение «Семи секретов обольщения»? О, превосходно. И ты, должно быть, взволнована. Но почему ничего не рассказала мне? Я могла бы первой сообщить эту новость знакомым. Автор ответил на твое последнее письмо?

Миранда почувствовала, как жар заливает щеки.

— Он прислал вчера короткую записку…

Ровные брови Жоржетт грациозно приподнялись.

— А что еще?

— И книгу.

— Как это скучно! — Жоржетт нахмурилась. — И где же она?

Миранда рассеянно похлопала рукой по готическому роману.

— Какая толстая книга! — Глаза Жоржетт расширились. — Ты собираешься читать ее всю жизнь?

— Мне так хотелось получить ее. Может быть, это просто мой каприз.

— Точно! Но не всякий послал бы подобный подарок в ответ на каприз.

— Но записка была… довольно сухой. Я думала, он более… я не знаю, более романтичный, что ли, — Миранда махнула рукой, — и многословный. Может быть, чуть- чуть больше идеалист..

— А я тебя предупреждала. Тот, кто пишет так, как этот автор, не сопливый мальчишка, а опытный мужчина, много повидавший в жизни.

— Возможно, ты права. — Миранда посмотрела на газету и тихо пробормотала: — Хотя все не так просто.

— Конечно, у него может быть ужасная внешность: толстый живот и все такое. Хотя я готова простить это, если твой автор действительно талантлив. А что думает твой друг по переписке мистер Питтс? Вот уж кто явно не красавец!

— Он не любит Элиотериоса. Хотя подбил меня написать автору, затем поспорил, что тот не ответит. А если и напишет мне, то я буду разочарована.

— Да он просто завидует Элиотериосу!

— Мистер Питтс обладает здравым смыслом, — одернула ее Миранда. — Он просто порой не может проявить свои способности.

— Да наплюй ты на его ум и обрати внимание на парочку… широких плеч.

— Ну что ты говоришь?

— Только не ври, что ты мечтаешь по ночам об ученых филологах. Меня не обманешь. Ты думаешь о том, что Томас Бриггс — неотразимый красавчик. Впрочем, мы все придерживаемся такого мнения.

Миранда подумала о мужчине, который случайно оставил книги по бизнесу дома у ее дяди, чтобы иметь право снова заглянуть туда.

— Томас Бриггс дурак.

— Но весьма привлекательный.

Миранда взглянула на нее:

— И к тому же зануда.

— Прекрасно, тогда… — Жоржетт прижала пальчики к своим надутым губкам. — Мистер Чаптон? Или лорд Даунинг? — Жоржетт всплеснула руками: — Вот уж красавец! Если он обручится с Шарлоттой Чатеуорт, ей будет завидовать весь Лондон. Или жалеть. Одна женщина вряд ли сможет удовлетворить его аппетиты.

Миранда насторожилась. Жоржетт упомянула о виконте Чаптоне, которого встретила в парке на прошлой неделе. Это было удивительно для столь высокопоставленного джентльмена — гулять там, ведь его собратья скорее предпочитают проводить время в игорных домах и борделях, участвуя в скандалах, давая пишу для слухов. Греховность, привлекательная и таинственная. Вот уж кто настоящий сладкоречивый дьявол, пришедший в жизнь во плоти. Естественно, он пользовался успехом в лондонских гостиных.

Миранда очень хотела одного — хотя бы разок встретить его в парке.

— Мистер Чаптон очень привлекательный мужчина, — сказала в ответ она, поняв, что видела несколько раз этого джентльмена. Он известен в светских кругах как «мистер Ч.».

Но для нее он не был тем мужчиной, о котором она грезила в своих снах.

Зато она не могла забыть незнакомца, который заходил сюда вчера, и именно его она видела во сне, что, честно говоря, волновало ее куда больше, чем следовало.

— Ты безнадежна, Миранда. Тебе нудно непременно выходить в свет, и почаще, дорогая. Встряхнуться и найти настоящего мужчину, — горячо сказала Жоржетт. — Из плоти и крови. Главное, чтобы побольше сильной мужской плоти. Расправь свои крылышки, дорогая, и начни с флирта.

Миранда думала о вчерашнем дне и неожиданной встрече. Сильный, красивый мужчина, он был явно во вкусе Жоржетт. Такой может вскружить голову любой женщине.

Подруга подмигнула:

— Я желаю тебе познать соблазн. Изведать приключение, которое тебе необходимо, но на которое ты никак не можешь решиться. Иначе все кончится тем, что ты так и не выйдешь замуж, а я буду иметь ребенка от такого красавчика, как мистер Чаптон, и тогда заставлю тебя жить со мной. Две стареющие женщины вместе и счастливы этим.

Жоржетт горестно вздохнула, представив себе эту картину, и вернулась к газете.

Миранда смотрела на подругу с раздражением.

— Пишут о двух поклонниках мисс Ч. и вдобавок еще слухи о Даунинге. Везучая девушка! Похоже, не протанцует и сезон. — Голос Жоржетт был полон тоски. — Она обладает безупречным чувством стиля, эта Шарлотта Чатсуорт. Никакого розового цвета в одежде, который бы сделал ее бледной. Я несколько раз встречала ее в парке, она всегда либо в темно-синем, либо в зеленом.

Жоржетт взяла привычку наблюдать за представителями знати, невольно присоединяясь к тем, кому такое занятие доставляет удовольствие. Миранда любила слушать о светских раутах и блестящих балах, но она постоянно помнила наказ матери: держаться подальше от этого круга.

Но все это было так заманчиво!

Мимолетные впечатления давали прекрасную пищу для девичьего воображения, рождали мечты. А напечатанные пикантные новости являли собой сплошное искушение.

— А вот еще пишут о миссис Кью: «Куртизанка из куртизанок, в платье ее любимого зеленого цвета с ярко красной розой на корсаже. Но главное ее украшение — десяток повес, запутавшиеся в складках ее юбок».

— Ты могла бы запросто затмить ее, Жоржетт. И все ее поклонники были бы у твоих ног.

— Не искушай меня, Миранда. — Она сдвинула свои изящные брови. — Я могу сделать это. Вернее, вместе с тобой. Стать миссис Кью хотя бы на денек? О, было бы чудно! Как ты думаешь?

Миранда хмыкнула. Она могла представить себе эту картину. Они, две скромные девушки, подражающие яркому павлину. Хотя Жоржетт явно не уступила бы этой миссис Кью. Это она, Миранда, была только фоном, оттеняющим красоту подруги.

Жоржетт продолжала, не обращая внимания на Миранду:

— Какой-нибудь красивый мужчина заглянет в магазинки ты потеряешь голову. Он приведет тебя в свои роскошные апартаменты. Осыплет драгоценностями.

Миранда снова хотела хмыкнуть, хотя в этих словах чудилось что-то привлекательное.

— И что потом?

— Потом? — задумалась Жоржетт. — У тебя будет потрясающая жизнь. Будешь носить украшения, вальсировать на балах.

— А если меня отошлют домой, драгоценности окажутся подделками, и я останусь без средств к существованию?

— Да ну тебя!

— Увы, и с сердечными делами так бывает.

— О, давай заглянем в раздел писем. — Жоржетт театрально вздохнула, держа газету с видом мученицы. — Посмотрим, не можешь ли ты откопать новых корреспондентов, чтобы излечить свое холодное сердце.

— Вряд ли я могла бы сделать это, читая светские сплетни. Да и тебе не советую. Ты можешь заблудиться в этом лесу и не найти дорогу назад, — сказала Миранда, отодвигая газету.

И все же девушка отыскала в ней страницу, которая содержала интересные статьи. Мистер Питтс резко критиковал какое-то очередное произведение. Как-то раз в письме на его имя она высказала свое мнение и так познакомилась с ним.

— Я не из тех, кому следует беспокоиться, как бы не потеряться в этой жизни. — Жоржетт горделиво подняла брови. Она снова пробежала глазами колонку и присвистнула. — Леди У. — предмет очередной дуэли. Надо же!

— Дав повод для сплетен, снова выходит на сцену? Ты думаешь, она одарила каждого нового обожателя саблей для поединка?

Миранда покачала головой, стараясь найти этот абзац, чтобы прочесть самой. Жоржетт имела привычку преподносить в скандальном виде информацию, которая и без этого была вполне сенсационной. И когда дело касалось лорда Даунинга и его родителей, маркиза и маркизы Уэрстон, то все сведения в ее устах выглядели просто шокирующими.

— Что ж, когда молва соединяет твоего мужа с дочерью графа, необходим грандиозный скандал, чтобы скрыть это.

— Это правда. — Миранда покачала головой. Трудно поверить, что люди способны на подобные вещи, но общество, казалось, привыкло и не к такому. В конце концов, это весьма занимательные истории для чтения. — Кто отстаивает честь леди У. на этот раз?

— Мистер И. и лорд Д. — Жоржетт прикусила нижнюю губу. — По слухам, дуэль состоится в Воксхолле. Я думаю, если бы мы сумели узнать, где именно и когда, то могли бы спрятаться в кустах и подсмотреть. Я все еще не могу поверить, что ты не хочешь пойти в парк, чтобы увидеть лорда Даунинга, поскольку тебя всегда интересовали его подвиги. Он приехал вчера. Показался всего на несколько минут, но обычно бывает на прогулке дважды в неделю. Это хороший шанс для нас.

Миранда попыталась не обращать внимания на слова Жоржетт. Она не собиралась тайно подглядывать за ним в парке. Это не для нее.

— Возможно, все эти разговоры о дуэли — просто слухи.

— Как мило, что ты всегда слишком хорошо думаешь о людях. — Жоржетт снисходительно похлопала ее по плечу. Потом надула губки и задумалась. — Я хотела бы заглянуть в справочник Дебретта, чтобы убедиться, что ничего интересного не упустила.

Миранда округлила глаза. Жоржетт всегда была в курсе последних сплетен. Она могла бросить вызов всем светским хроникерам.

— Я уверена, что к следующей неделе будет много полезной информации. Они всегда печатают скандальные новости, это приманка и соблазн. Желтая пресса этим живет.

— Что ж, тогда я почитаю. Посмотри сюда, здесь еще колонка сплетен о книге «Семь секретов обольщения».

Миранда насторожилась.

— Так как ты любишь эпистолярный жанр, то хочу посоветовать тебе написать автору. Предложи ему ярче преподносить эротические сцены.

— Жоржетт, это уж слишком! — Миранда со звоном поставила чашку на блюдце.

— О, детка, ты могла бы привыкнуть к моим шуткам. — Жоржетт надкусила булочку. — Напиши твоему Элиотериосу или начни строить глазки лорду Даунингу и постарайся привлечь его интерес, а вдруг получится? Ты могла бы немножко расслабиться, если бы у тебя было свидание с кем-то из них. Удовлетвори свои желания.

— О чем ты говоришь! — вскрикнула Миранда, затем скрипнула зубами. — Но ведь это отдает пошлостью. Не могу поверить, что ты удовлетворяешь свои фантазии на бедном Питере.

— Он довольно мил…

Жоржетт похлопала по нижней губе изящным пальчиком, облаченным в тончайшую розовую перчатку, и усмехнулась.

— Мужские достоинства не так просто обнаружить, — внезапно произнес чей-то хрипловатый голос. — Как вы, леди, определяете, что ценно на самом деле?

Миранда вздрогнула, а Жоржетт испуганно подняла глаза.

— Леди… — Говоривший склонил голову в небрежном поклоне.

Жоржетт, явно пребывая в шоке, внезапно потеряла дар речи, но Миранда не заметила этого, невольно повернувшись к посетителю.

Тот приподнял бровь, уголки его губ поползли вверх. В его глазах был все тот же лукавый свет.

— Мисс Чейз?

— Да, — ответила она, осознавая оплошность и думая, как долго он стоял в тени, слушая их разговор.

Унижение, любопытство, досада… она была в смятении. Что он о них может подумать?

— Может быть, вы способны удовлетворить мои желания?

Какие же они идиотки! Иначе бы незнакомец не прибегнул к подобной лексике.

Жоржетт произнесла что-то неразборчивое странным прерывающимся голосом.

— Что вам угодно? — Голос Миранды прозвучал еле слышно.

В ее ушах стоял гул. Мысли разлетелись в разных направлениях, она никак не могла прийти в себя. Да и не мудрено, она впервые оказалась в такой дурацкой ситуации.

— О, я думаю, мы решим это вместе, — сказал он улыбаясь. — Не так ли?

Миранда быстро поднялась и сделала шаг к нему, потом еще один, прежде чем поняла, что Питер торчит за прилавком, что Жоржетт дышит, как рыба, выброшенная на берег, и что посетитель, стоящий перед ней, пришел, чтобы забрать свой пакет. А это не требовало от нее никакой помощи в ее растерянном состоянии. И Миранда еще больше смутилась от этой мысли. Она будет ругать себя еще не один день.

Девушка попыталась взять себя в руки.

— Питер обслужит вас.

— Но не так, как мне хотелось бы.

Он медленно улыбнулся, его палец рассеянно гладил кожаные тома книг по греческой философии.

В его глазах был тот же сводящий с ума огонек, как свет маяка в бушующем море. Она занервничала, попятилась, ее смущение перешло в полное смятение чувств.

На лбу выступила испарина, всему виной — его присутствие, но она не могла позволить ему видеть свое волнение.

— Я не знаю, что вы имеете в виду, но Питер вполне справится.

Он поднял бровь:

— А я думаю, нет.

— Уверяю вас, он сможет сделать все, что вы пожелаете, — проговорила она, краснея. — Питер прекрасный работник, поверьте мне.

— И все-таки нет.

Она вздрогнула. Все в этом мужчине было выше ее понимания. Она подумала: не произнеси она что-то нестандартное сейчас, он не уйдет… Останется здесь ночевать.

То, что он вернулся сегодня — и так рано, — заставило ее чувства выйти из-под контроля, но также наполнило ее странным ощущением уверенности, которой ей обычно не хватало. Сила этого чувства была незнакомой и странно приятной, а главное — спасала от первоначального смущения.

Поправив юбки, она села на стул напротив Жоржетт и слепо уставилась в газету.

— Вы пришли только за тем, чтобы забрать свой пакет? — спокойно попыталась уточнить Миранда, чувствуя легкое напряжение в своем голосе. — Я думаю, то, что вас интересует, находится под прилавком.

— Вы уверены?

— Да. А я занята, как вы видите.

Она кивнула на подругу, которая смотрела на посетителя, потеряв дар речи.

— Заняты обсуждением последних скандалов и грязных интриг?

Она покраснела, словно ее схватили за руку в тот момент, когда она пыталась без разрешения полакомиться конфетами. Интересно, он долго стоял здесь?

— В данный момент у меня перерыв. Как я уже сказала, Питер будет счастлив обслужить вас. И вы найдете свой пакет под прилавком.

— Но вы так думали и накануне. Я ушел неудовлетворенный.

Он двинулся вдоль полок, небрежно проводя рукой по корешкам книг.

Миранда взглянула на черно-белый шрифт, стараясь притвориться, что читает и очень заинтересована статьей.

— Я сама положила пакет туда сегодня утром, вместе с «Кандидом». Потому что вчера вечером он почему-то оказался на верхней полке. — Девушка не поднимала глаз. — Загадка, да и только!

Он с любопытством взглянул на нее:

— Но ведь это вы должны наблюдать за перемещением книг.

— В следующий раз буду внимательнее. А сейчас Питер…

— Нет, я подожду вас.

Она почувствовала, что ее щеки стали пунцовыми.

— Уверяю вас…

— Вы должны быть заинтересованы в том, чтобы я получил то, что хочу.

— Но я занята с посетительницей.

— Иди. — Голос Жоржетт дрогнул. — Это позволит мне повнимательнее изучить статью о продолжении «Семи секретов…».

— Дорогая мисс Чейз, вы снова обсуждаете эту книгу? — Его черная бровь стремительно взлетела, — У вас просто навязчивая идея. Так-так… Я начинаю думать, что вы и вправду втайне мечтаете об обольщении.

Миранда резко отодвинула свой стул, совсем не так, как подобает леди, что наверняка расстроило бы ее мать, и он упал за ее спиной с грохотом. Она стукнула газетой по столу, не в состоянии сдержать раздражение.

— Это не ваше дело. Позвольте вернуть вам пакет. — Она зашла за стеллажи, прошмыгнув мимо него. — Подождите минутку.

— Спасибо, — сказал он низким и глубоким голосом. — Но я несколько удивлен.

Она резко остановилась, ее юбки качнулись, обвивая ноги. Не хватало еще запутаться в них и шлепнуться на пол. Она слышала, как Жоржетт кашлянула за ее спиной.

— Что, простите?

Он оглядел ее, глаза его блестели.

— Когда кто-то заворачивает лакомство в такую грубую бумагу, трудно сказать, что тебя ожидает внутри, но я уверен, что найду изысканные яства.

— Что за чушь вы несете? Вы издеваетесь надо мной?

— Нисколько. — Он улыбнулся. — Я не уверен, что мой пакет действительно у вас.

Она смотрела на него пару секунд, потом повернулась и отошла прочь.

— Не дождусь, когда получу его.

Миранда оступилась, обходя последнюю полку.

Питер беспокойно переминался с ноги на ногу с двумя пакетами в руках. Он не смотрел на Миранду, все его внимание было сосредоточено на посетителе, как только он оказался в поле его зрения.

— Послушай, ты не мог бы посмотреть, где пакет для…

— Мне кажется, Питер как раз собирался отлучиться на перерыв, — послышался низкий голос за ее спиной.

Тот тупо кивнул и исчез в задней комнате. Миранда смотрела ему вслед, ничего не понимая.

— Мой пакет, мисс Чейз?

Она задрожала, услышав его тон.

— Вы не имеете права командовать людьми, мистер Джеффрис.

Он облокотился на прилавок, как раз когда она обходила его, постукивая пальцем и улыбаясь.

— Что делать, это мой недостаток.

— Возможно, вам следует избавиться от него.

Она отказывалась подчиняться наглому диктату. Хотя понимала, что женщины слишком часто делают это. Миранда наклонилась и взяла грубую оберточную бумагу и бечевку. Потом поднялась и со стуком положила пакет на прилавок рядом с теми двумя пакетами, которые завязывал и подписывал Питер. Ее сердце застучало сильнее, когда она подумала о том, что сейчас скажет.

— Сэр, я думаю, вы снова должны прочитать эти манускрипты по обольщению. Боюсь, ваша тактика дает осечку.

Он улыбнулся:

— Наконец-то я убедился, что вы не совсем забывчивы. Что же касается моей тактики — она великолепна. Вы ни за что не догадаетесь о моем намерении.

— Уверяю вас, ваша настойчивость слишком прозрачна. Вы хотите поиграть со мной, чтобы потом посмеяться всласть.

— Дорогая мисс Чейз, вы абсолютно не правы. — Он медленно поглаживал пакет. — Уверяю вас, я ценю улыбку, а поиграю с вами позже.

Искра желания обожгла ее, хотя она и назвала себя дурой.

— Вы не оригинальны, сэр.

— Не это ли второй секрет? Вы думаете, что я не мог бы соблазнить вас? Увлечь на берег красивого пруда, где вы станете восторгаться прекрасными лилиями, не ожидая, что мои пальцы начнут ласкать вас?

Она положила обе руки на прилавок, казалось, кожа горела. Испарина покрыла лицо и шею, и ничто не свете не могло принести желанную прохладу.

Он улыбнулся, словно знал, о чем она думает.

— Сколько я вам должен?

Она посмотрела в расходную книгу, буквы сливались. Она вся напряглась, чтобы найти нужную строчку.

— Ничего. Дядя оставил запись, где говорится, что вы уже оплатили все расходы.

Это означало, что его больше ничто не держит в магазине и он может направиться прямо к выходу. И больше она никогда не увидит этого мужчину, если не скажет что- то, что могло бы удержать его. Но ничто не приходило в голову.

Когда Миранда подняла глаза, он уже держал пакет в руках и намеревался уйти.

— Ну тогда… что же… — Он улыбнулся, словно знал тайный секрет, помогающий достичь своей цели в таком приятном деле, как обольщение. Придется нарушить течение жизни какой-то другой женщины, к сожалению. — До новой встречи, мисс Чейз.

Она тупо кивнула, не сказав ни слова. Внутри вдруг стало горячо-горячо. Она старалась открыть рот, чтобы произнести хоть что-то. Ничего не получалось. Ее старания пошли прахом, а губы так и остались крепко сжатыми. Какая она нескладная! Ведь ей выпал шанс пофлиртовать с незнакомцем, который заставил ее сердце биться сильнее, стоило ему открыть дверь, а она? Колокольчик тоненько звякнет, и он исчезнет из виду. Горячий жар и волнение растают, не успев разгореться вовсю. Но то, что она успела пережить, было восхитительно, пусть даже девушка испытывала разочарование. Мужчины, подобные этому незнакомцу, охотно флиртуют, но когда дело доходит до брака, к примеру, они находят настоящую добычу. Она скорее всего больше никогда не увидит его. Разве только найдет его имя в скандальных колонках на страницах газет.

Она обошла прилавок, чувствуя усталость и опустошенность, и тяжело опустилась на стул. И только сейчас поняла, что Жоржетт смотрит на нее, дыша, как пойманная рыба.

— Продолжим, — сказала Миранда и разложила газету перед собой, решив выбросить из головы незнакомца. — Где мы остановились?

— Ты хотя бы знаешь, кто это был? Почему ты не рассказала мне, что познакомилась с ним? — Голос Жоржетт срывался и скорее был похож на истеричный визг. — Когда? Как?

Все эти вопли интересно было бы послушать, если бы Миранда до сих пор не казнила себя за то, что в нужный момент потеряла дар речи и не могла слова молвить. Ни хорошего, ни плохого.

Она никогда не бранила Жоржетт за ее бесконечные увлечения разными повесами. Сама Миранда чувствовала себя безоружной перед подобными щеголями. И до этого дня никогда не получала подобного внимания от столь неординарных мужчин. Это было ошеломляюще, и…

— Я познакомилась с ним только накануне. Странный тип, разве нет? — пробормотала она, снова пытаясь вникнуть в колонку сплетен.

Она должна подробно расспросить подругу, но не сейчас. Когда сможет контролировать свои эмоции и свое тело.

— И ужасно вульгарный со всем его фальшивым шармом. Спорю, что он думает, будто выглядит этаким неотразимым красавцем. Я уверена, что мы можем найти его имя на этих страницах.

Когда Жоржетт ничего не ответила, Миранда подняла глаза на подругу и увидела, что та как-то странно смотрит на нее. У девушки возникло чувство, что их привычные роли в этот момент резко поменялись.

— Странный? Вульгарный? — Голос Жоржетт вдруг стал выше и тоньше, чем обычно.

— Сластолюбец. Неприятный человек. Я не нахожу его умным собеседником. Он специально сердил меня, я думаю.

— Ты считаешь?

Несмотря на истеричные нотки в ее тоне, Жоржетт, казалось, снова взяла себя в руки, собрав газеты на столе так, как часто делала Миранда до того, как их роли поменялись. Видно было, что она ищет способ, как бы сказать подруге в вежливой форме, что та сошла с ума.

— К тому же он ненавидит Элиотериоса.

Миранда резко оттолкнула от себя газету.

— Скажу больше, я сомневаюсь, что мистер, Джеффрис вообще умеет писать.

— Кто-кто?

— Его, кажется, больше интересуют… разные сомнительные шалости. Возможно, у него нет времени взяться за перо.

— У кого? — спросила Жоржетт, теряя терпение.

— У мистера Джеффриса, разве не понятно? Этого незнакомца. Ты же его видела.

Рот Жоржетт открылся и снова закрылся. И потом последовал заливистый смех.

У Миранды засосало под ложечкой. Что такое происходит с ее подругой? Когда же та в бесполезной попытке остановиться схватила чашку, то чуть не поперхнулась чаем.

— А что, его зовут не так? — спросила Миранда с ужасом, чувствуя, что ее сердце больше не выдержит.

— Миранда!

Она повернулась и увидела, что ее дядя, можно сказать, ворвался в магазин. Остатки его взъерошенных волос смешно подрагивали. Он держал в руках пресловутый пакет.

— Почему его не взяли? Когда я спросил, Питер сказал, что именно ты занималась этим. Розерфорд хотел взять свои книги, а они пропали.

Ее сердце подкатило к горлу, когда она взглянула на дядю.

— Чей пакет не забрали?

— Книги помечены «Джеффрис». Для очень уважаемого клиента. — Он сердито постучал по обертке. — Тот приходил, чтобы забрать их. А взял пакет для мистера Розерфорда.

— Ох! — Ее мозг разрывался от избытка информации. Понятно, что посетитель ее обманул. Она смотрела на коричневую бумагу, безобидную и невинную, словно посмеивающуюся над ней. — Он взял не тот пакет.

— Но это ужасно!

Три пакета лежали один рядом с другим. Так легко ошибиться.

Затем она вспомнила странную улыбку, когда незнакомец уходил. Движение его руки.

Он не ошибся, а специально взял не тот пакет.

Под ложечкой засосало еще сильнее, и водоворот эмоций, разбуженный им, охватил все ее существо. Прищурившись, она вспомнила его лицо. Его слова. Понимающий взгляд, когда он сказал, что они еще встретятся. И ее охватил порыв гнева. Как он мог так поступить с ней?

— Надо срочно извиниться. — Дядя покачал головой. — Иди к нему сейчас же. Нет, подожди. Нет смысла, ведь парламент на заседании. — Он что-то шептал себе под нос. — Пойдешь завтра. Отнесешь книги и попросишь прощения. Завтра. Первым делом!

Он повернулся и исчез за полками, бормоча что-то о допущенной ошибке.

Жоржетт повернулась к подруге, довольная улыбка играла на ее лице.

— Поняла, моя милая? Это был Максимилиан Лондри, виконт Даунинг, герой светских хроник. — Она похлопала по газете. — И похоже, тебе предстоит свидание с ним.