Секрет 2. Книга на месте, и соблазн достигнут.

«Семь секретов обольщения»

Миранда стояла на дороге и смотрела на очертания огромного особняка, расположенного обособленно от ряда других домов, теснившихся вдоль улицы. Бело-серая кладка поднималась до верхушек деревьев. Какое красивое здание! Миранда не могла отвести от него глаз.

В этом районе Лондона все сияло чистотой. Здесь хорошо платили за это. Все должно быть совершенно, и никаких проблем, никаких сомнений.

И никто, казалось, не замечал красивых цветов, свисающих из ящиков на подоконниках или растущих на ухоженных клумбах. Аккуратно отполированные медные дощечки сияли подле дверей. Дверные кольца были начищены до блеска. Ровно подстриженный кустарник обрамлял искусственные водоемы. Чтобы поддерживать такой образцовый порядок, нужно много времени и заботы.

Она долго стояла и смотрела, как садовник подрезает дикий виноград. Потом вздохнула и пошла по дорожке прямо к каретному сараю позади дома. Где-то здесь должен быть вход на кухню. Ее пальцы нервно теребили бумажную обертку и бечевку пакета. Странное чувство охватило ее. Здесь не имели значения ее ночные мечтания: в резком свете дня все стало предельно просто — ей надо отдать пакет, и с этим будет покончено.

Не в первый раз ей приходилось заниматься доставкой книг в престижные районы Лондона. Она делала это и раньше, когда никто другой не мог отнести заказ. И никогда особо не задумывалась над своим поручением. Дело-то простое.

Ей нравилось посещать престижный район Мейфэр. Она обожала рассматривать роскошные здания и скверы. Но у нее всякий раз возникало чувство застенчивости, которое не позволяло ей задерживаться здесь надолго. Иногда казалось, что каждый прохожий указывал на нее и шептался за ее спиной. Конечно, она понимала, что скорее всего подобные мысли были абсолютно не обоснованными, представители высшего света, просто не замечали ее. Любой человек, не относящийся к их классу, был недостоин их внимания. Пока что-то не выходило за рамки правил. Тогда лучше было поскорее убраться отсюда, чем ждать, когда вызовут полицию.

Мистер Питтс всегда говорил, как глупы эти люди.

Но она не думала, что он прав, просто эти люди не знали, что существует другая жизнь, что можно жить иначе.

Усыпанная гравием дорожка была ухожена, и под потрепанными туфлями Миранды приятно хрустели камешки. Два лакея в ливреях прошли мимо, склонив головы в приветствии, их черная с серебром форменная одежда была идеально отглажена. Миранда кивнула в ответ.

Виконт. Виконт Даунинг.

Она покачала головой. Какая ей разница? Она пошла дальше по дорожке, завернула за угол дома и отошла в сторонку, когда две женщины спустились по ступенькам навстречу ей. Одна из них несла тяжелый таз, полный воды.

Девушка, что шла впереди, рассказывала что-то смешное и чуть не упала со ступеньки, потеряв свой башмак. Миранда поддержала ее.

— Я могу вам помочь?

— Господи, вы уже помогли. Спасибо!

Ее спутница фыркнула:

— Будь осторожна. Уронишь таз, и повар оторвет тебе голову.

— Может быть, вы скажете, куда мне отнести пакет? — спросила Миранда.

Девушка кивнула На дверь:

— Миссис Хамфри возьмет его, дорогуша, или кто-то позовет помощника дворецкого.

Миранда благодарно кивнула, и женщины продолжили свой путь во двор.

— В любом случае наш хозяин ведет себя как-то непонятно. Вчера поднялся в такую рань и…

Остальная фраза потерялась в шуме воды.

— Я знаю. Чушь какая-то. Хамфри все бормочет о каком-то тайфуне. А что это такое?

Миранда колебалась, ей очень хотелось услышать, о чем говорят девушки. Те начали качать воду, чтобы снова наполнить таз. Здравый смысл подсказал Миранде, что будет выглядеть странно, если она останется стоять на месте без видимой причины.

Она толкнула открытую дверь на кухню и тут же оказалась посреди шума и суеты. Люди, работающие здесь, ходили туда-сюда, что-то размешивали ложками в кипящих кастрюлях, хватали и тащили куда-то миски и сковородки, выкрикивали приказы и отвечали на них, перекрывая общий шум, или объяснялись жестами.

Настоящий хаос этого действа просто завораживал. Сплав разнообразных звуков и движений создавал нечто невообразимое, что-то напоминавшее хореографическое представление. Видимо, люди работали вместе такое долгое время, что понимали друг друга без слов.

От жара печей дрожал воздух, и даже открытые двери и окна не могли остановить давящие волны испарений, поднимающиеся к потолку. Завитки на затылке Миранды сразу же стали влажными и опустились на шею, влага выступила на коже. Она ругала себя за прическу, которую сделала. Зачем она оставила волосы распущенными, вместо того чтобы строго забрать их наверх, как делала каждый день? Пряди скоро прилипнут к шее и станут завиваться на концах.

Господи, ведь эта прическа больше подходит к вечернему выходу. Она должна была прежде подумать, куда идет, времени было вполне достаточно, пока она ворочалась ночью без сна.

Она поймала взгляд какой-то женщины, которая смотрела, как она вбежала на кухню, держа пакет над головой.

— Добрый день, — сказала Миранда и протянула пакет. — Книги для виконта на имя мистера Джеффриса.

Женщина, которая уже было протянула руку, чтобы взять пакет, вдруг отдернула ее и отскочила назад, словно обожглась. Прищурившись, она уставилась на девушку:

— Доставка книг на имя Джеффриса? От «Мэйн-стрит букс»?

Ив это мгновение шум на кухне внезапно стих, словно кто-то главный приказал всем молчать.

Все смотрели на нее.

Миранда стояла в растерянности.

— Пойдемте со мной.

Женщина повернулась и направилась в обратном направлении. Слуги разделились, образуя проход и бросая любопытные взгляды, на Миранду. Затем вернулись к своей работе, и шум снова возобновился, но теперь к нему добавился шепот и любопытные взгляды.

— Извините, — говорила Миранда, пробираясь через кухню к двери, а затем в сверкающий прохладный холл, ведущий прямо в глубину дома.

Каждый нерв внезапно напрягся от пугающей мысли, что она может снова увидеть своего таинственного посетителя и тот не преминет унизить ее. Ведь они с Жоржетт сплетничали о нем, и он, несомненно, слышал.

— Покупка уже оплачена, и нужна только подпись. Но может быть, виконт пожелает забрать другой пакет.

«Извинись! Возьми пакет Розерфорда, если это возможно». Ее дядя уже готов был списать эти книги, дело тут не в финансовых издержках, а в репутации магазина. Она продолжала идти, изо всех сил стараясь оттянуть воротник платья от шеи.

— Если бы я могла просто оставить их…

Не останавливаясь, женщина покачала головой и вошла в поток света, проникающий через открытые двери.

— Мне велено проводить вас в Красную гостиную. — Она кивнула: — Сюда.

Миранда неуверенно последовала за ней. Женщина открыла украшенную орнаментом дверь и подтолкнула девушку вперед:

— Подождите минутку.

Дядя предупредил ее, что пакет должен быть доставлен «очень важному клиенту». Виконт что-то говорил о книгах и своей библиотеке, он намекал на это еще в магазине. Дядя рассказывал об этом с восторгом.

В любом случае ей хотелось одного — поскорее сбежать.

Миранда вошла, и тяжелая дверь захлопнулась за ее спиной. В комнате преобладали три цвета: черный, серебряный и золотой. Даже мебель была черного эбонитового дерева, украшенная блестящими металлическими деталями.

Все в комнате выглядело неожиданно, словно предназначалось для какого-то представления. По одной стороне тянулись книжные полки, полные гроссбухов и толстых, тяжелых книг, они выглядели так, как будто никто, не прикасался к ним целую вечность. Кто-то, может быть, из слуг аккуратно расставил все тома. На тех полках, которыми пользовались, царил явный беспорядок. Видимо, взяв второпях нужную книгу, ее потом не всегда возвращали на место.

Высший свет… В перерывах между развлечениями его представители должны притворяться, что имеют и какие- то серьезные пристрастия. А уж Даунинг развлекался немало, о чем свидетельствовали постоянные упоминания его имени на страницах светской хроники.

Большой письменный стол занимал пространство перед несколькими окнами, задернутыми тяжелыми шторами, которые были приоткрыты лишь настолько, чтобы впустить минимум света. Как будто сама комната боялась, что кто-то увидит ее. Стол был украшен резьбой, изображающей разинутые пасти львов и химер. Стояла какая-то пугающая тишина.

Только красного цвета ваза оживляла общую картину. Миранда подошла, чтобы рассмотреть ее получше.

— Нравится?

Она повернулась и увидела виконта. Тот стоял, прислонившись к стене, и крутил в руках карманные часы. Любой мужчина мог бы потеряться в темном декоре комнаты, но виконт на фоне этой роскоши выглядел очень естественно.

Она снова повернулась к вазе, стараясь привести дыхание в норму. Это был тот самый мужчина, который приходил в магазин. Таинственный незнакомец. Тогда он зашел к ним случайно, но что у него на уме сейчас?

Миранда не отводила взгляда от вазы. Прелестная вещь! Красные и золотые узоры переплетались с орнаментом из лилий. Единственное яркое пятно в этой комнате и единственный предмет, в котором была жизнь.

— Да, это настоящее произведение искусства.

— А комната?

Она снова взглянула на него, крепко, словно щит, прижимая к груди пакет с книгами, хотя виконт стоял в десяти шагах от нее.

— Красивая, — дипломатично заметила она.

— И только?

— Потрясающая, — добавила она.

— Вы действительно так думаете?

— Конечно.

— Но она вам нравится?

Она подняла голову.

— А это имеет значение?

— В данный момент — да.

Он улыбнулся, отрываясь от стены.

— А в следующий?

Он медленно подошел к ней сзади, задев пояс ее платья так, что он натянулся на талии.

— Увидим.

Он подошел к столу, и она повернулась к нему:

— Ваше сиятельство изволит забавляться? Играет со скромной продавщицей?

— Едва ли я соглашусь с этим определением. У вас ведь есть собственный капитал, не так ли? Может быть, недостаточный, чтобы роскошно жить на него, но, как выяснилось, вполне приемлемый, чтобы отказаться от моего предложения… — Он плавно опустился в кресло. — Кажется, я напугал вас? Я, наверное, показался вам этаким неуклюжим медведем.

Нахмурившись, он крутил в руках пресс-папье. И взгляд его глаз говорил, что она обидела его.

— Люди находят вас грубым, да? Вот почему вы сравнили себя с медведем?

— Этот зверь-одиночка, а я обычно нахожу приятную компанию. — Его глаза неспешно путешествовали по ее фигуре. — Или по крайней мере довольствуюсь неожиданной встречей.

Она крепче прижала пакет.

— Может быть, вы так сильно сжимаете книги потому, что робеете передо мной?

— А вы изучаете меня?

Он улыбнулся:

— По крайней мере навел справки.

Она прикинула, кого же он мог спросить о ней? Ее дядю, Питера, Жоржетт? Когда же он успел сделать это?

— И для чего вам это?

Он наклонился к столу, приведя в порядок перо, лист бумаги и карманные часы.

— Вы заинтриговали меня.

Она смотрела ему в глаза, стараясь не придавать особого значения его словам и боясь перейти границу официальных отношений. Она не сделала ничего предосудительного. Не флиртовала, как Жоржетт. У нее не было ни яркой внешности, ни соблазнительной фигуры, которая могла бы привлечь мужчину. Она не блистала ни остроумием, ни умом. Она была просто девушкой, которая любит книги.

Поэтому его утверждение казалось ей фальшивым и рождало непонятную тревогу.

Она постаралась выбросить из головы нелепые фантазии и протянула пакет:

— Это вам, милорд. Доставлено в целости и сохранности.

Она прошла к столу и положила книги на стол. Расписка, лежавшая наверху, ждала его подписи. Она пододвинула ее поближе к нему:

— Подпишите, и я ухожу.

— Но… я не могу сделать это.

Она удивленно взглянула на него:

— Вы раздумали? Вам не нужны книги.

— Отчего же? Нужны, но я могу подписать, только если они станут моими.

Она слегка подтолкнула расписку, а про себя подумала: может быть, он не в себе? О чем он говорит?

Его бровь поднялась, и в глазах снова появился блеск, недобрый огонек, который мог быть в глазах мужчины, если он решил пойти на все, чтобы обладать женщиной. Чтобы добиться ее склонности.

— Я хочу сказать, что не готов подписать вашу бумагу. Что, если книги совсем не те, которые я заказывал? Что, если это снова досадное упущение?

Она настойчиво подтолкнула пакет. Виконт приподнял другую бровь.

И снова в его взгляде промелькнуло что-то дерзкое.

— Единственное упущение, которое мы допустили, случилось потому, что вы намеренно переложили пакет, — сказала она. — Причем дважды.

— Так-так, обвиняете невинного покупателя. — Он подвинулся в кресле, сложив руки на груди, но и эта поза лишь подчеркивала его мужественность. — Я теперь превратился в жертву.

— Именно. — Она помедлила. — Вы не хотите открыть пакет и проверить книги?

— Нет.

— Хотите, чтобы я сделала это?

— Нет.

— Тогда как же я смогу…

Она глубоко вздохнула, затем улыбнулась, так холодно, как только могла, приняв игру, которую он затеял. И получила в ответ довольную улыбку.

Он не сказал ни слова. И молчал целую минуту.

Ему доставляло удовольствие наблюдать за ней. Она не мигая смотрела на него, хотя невысказанный вопрос в его глазах нервировал ее, словно он не мог подыскать подходящий ответ на какую-то загадку.

Миранда не могла понять, как ей вести себя. Она поняла, что они будут продолжать в том же духе весь день, если она и дальше будет молчать. И она решилась.

— Как вы провели этот день, милорд? — спросила девушка как можно игривее, несмотря на застенчивость, смущение и тревожное предчувствие.

— Неплохо. Но, учитывая интимность обстановки, вам лучше называть меня по имени.

Она удивленно смотрела на него.

Уголки его рта приподнялись.

— И то знакомство, что я планировал, превзошло все мои ожидания.

Девушка растерянно молчала.

— Мы можем сидеть так весь день.

Она закрыла и открыла рот. Сделав над собой усилие, произнесла:

— Хм, как вы чувствуете себя… Максимилиан?

— Это звучит слишком напыщенно, вам не кажется? Вы вправе сократить мое имя. А что касается вашего вопроса, я чувствую себя превосходно, Миранда.

Она не отводила от него глаз, думая, что все это сон и когда она проснется, то поймет, что случившееся с ней лишь игра воображения.

— Я не ошибаюсь? — Он ответил на ее безмолвный вопрос, и даже белые зубы мелькнули в улыбке. — Ведь вас так зовут? Правда?

Она оглянулась вокруг, на блеск золота и серебра, на роскошь темного дерева. И это средоточие мужской силы напротив нее. Она, наверное, спит. Это сон. Просто сон.

— Да. Не стану отрицать очевидное.

Его улыбка стала шире.

— Мне приятно, что вы наконец разговорились.

Странное, не поддающееся управлению чувство охватило ее, заставляя пальцы дрожать. Она сжала ладони и потянулась к неподписанной бумаге. Ей нужно, чтобы он подписал ее. Хоть это что-то реальное и конкретное.

Внезапно виконт произнес:

— Знаете, мне позарез необходима помощь. Вы не могли бы оказать мне услугу?

— Какую именно? — осторожно спросила она, сжимая кулаки, и безумные картины возникли в ее воображении.

— Ничего чересчур необычного, уверяю вас.

Он широко улыбнулся, показывая ровные белые зубы.

— И вы поставите свою роспись, если я сделаю то, что вы просите?

— Вы не хотите и дальше обмениваться визитами?

— Я жду, когда вы возьмете свой пакет. — Она старалась сдержать дрожь в теле. — Вы дважды приходили в магазин, чтобы получить книги. Значит, это важно для вас.

— Вы так считаете?

Она, прищурившись, взглянула на него:

— Иначе зачем бы вы затеяли все это?

Он улыбнулся:

— Порой вы так педантичны, а иногда ваша голова витает в облаках.

— Я не думаю, что вы хорошо изучили меня, ваша светлость.

— Хм. Нет-нет, не так официально. Максимилиан или какой-то другой вариант, Миранда.

— Лучше — мисс Чейз, милорд.

— Жаль, я так надеялся, что смогу называть вас Миранда.

— Не могу представить почему.

Он поднялся и обошел стол. Она стояла, не двигаясь, не желая дрожать, как кролик, если он придвинется ближе. Он подошел почти вплотную и присел на край стола лицом к ней.

— Очень красивое имя. Какое-то шекспировское. Не находите?

Она не смела дышать, так как он был слишком близко.

— Вы шутите, милорд.

— Вовсе нет. Я не из тех, кто говорит не подумав. — Его пальцы сплелись. — Я гарантирую вам, что я тот мужчина, который претворяет свои обещания в жизнь.

Миранда покрылась испариной. И не слишком ли громко дышит? Хватаясь за остатки здравого смысла, девушка указала на пакет на столе:

— Тогда подпишите, пожалуйста.

Какое-то странное выражение промелькнуло в его глазах.

— Что ж, ваша взяла, мисс Чейз.

Секунду он вертел расписку в руках, потом положил на стол. Миранда молча ждала, а потом упрямо подвинула к нему бумагу.

Она чувствовала, как волна жара обдала ее щеки, но решила не сдаваться.

Он медленно взял листок из ее рук, сделал паузу, прежде чем взять перо в правую руку. Обмакнул кончик в чернила и очень быстро подписал. Подпись была какой-то неразборчивой, как будто ему не часто приходилось делать это.

— Ну вот, теперь ваша задача выполнена, — сказал он, и в его голосе слышалась какая-то нота, которую она не могла определить.

Миранда почувствовала странное облегчение.

— Наконец-то.

Она осторожно сложила листок и положила в карман.

— Спасибо. — Внезапно ощутив что-то похожее на смущение, пробормотала: — Так чем я могу помочь вам?

— Ах да. Простой спор о том, как лучше развесить картины.

Она заморгала, но прежде чем успела ответить, он поднялся во весь рост, так, что ей оставалось только одно — отступить на шаг.

— Пойдемте.

Она последовала за ним к выходу, придерживая рукой карман с распиской, словно хотела убедиться, что он наконец подписал то, что ей нужно, и не собирается забрать назад.

— Я едва ли могу судить о таких вещах.

— Глупости. У вас на все есть свое мнение. А все, что я прошу, — ваш совет.

Она прошла за ним через холл, затем — наверх по одному пролету лестницы и дальше по коридору в просторную комнату. Он остановился так внезапно, что Миранда едва не налетела на него.

— Что вы скажете? Голландец должен находиться на той стороне или на этой?

Прекрасное полотно Вермеера терпеливо ожидало своей участи на полу около стены. Она видела в музее две другие работы этого художника, не самые любимые, но ей нравилась его классическая манера письма.

Голова девушки на полотне склонилась к вышивке. Миранда даже могла представить, о чем та думала, мечтая при свете дня… Она готова была смотреть на картину хоть целый день.

Конечно, надо разместить ее на пустой стене.

— Это превосходное место для такого шедевра.

— Но вы еще не видели другое. — Он повернулся и указал куда-то позади себя. — Мой брат Конрад считает, что оно лучше. Но я думаю, он не прав.

Девушка не могла понять: чего же он ждет от нее? Миранда открыла рот, чтобы спросить об этом, но внезапно увидела за его спиной открытую дверь, ведущую в светлую комнату. И не могла сделать ничего лучше, как шагнуть вперед, подчиняясь неведомому импульсу.

— Ты не можешь повесить Вермеера в южной части коридора, — говорил я брату. — Она слышала низкий голос рядом и присущую хрипотцу в тембре. — Это каждый знает. Но…

Слова доносились до нее словно издалека. Она вытянула шею на дюйм, стараясь разглядеть, что там, внутри комнаты.

— Мисс Чейз?

— Да?

— Вас заинтересовала моя библиотека?

Она повернулась к нему и покраснела:

— Ах, простите, я засмотрелась.

— Желаете заглянуть внутрь?

Миранда кивнула, ноги сами несли ее туда, куда он указывал. Она чувствовала, что он прилагает все усилия, чтобы продлить ее визит. Что ж, она не будет сопротивляться.

— Если можно.

Миранда прошла внутрь и застыла зачарованная. Комната поражала своим великолепием.

Деревянные витые лестницы вели на верхнюю галерею. Ряд за рядом тянулись пустые полки. И повсюду на полу стояли стопки книг. Огромное количество книг! Ей столько никогда не приходилось видеть — ни в магазинах, ни в библиотеках. Девушка была потрясена. Она удивленно смотрела на виконта, а он, казалось, забавлялся ее смущением.

— Я только что отремонтировал эту комнату, то есть мои рабочие, правильнее сказать. И так случилось, что мне был завещан другой особняк, полный книг. Поэтому я перевез все их сюда, теперь нужно каждой найти место. — Он пошевелился, задев бедром высокую стопку, и книги посыпались на пол. — Столько возни! Больше хлопот, чем они заслуживают.

Она почти онемела при виде упавших томов.

— Вы сошли с ума? У вас здесь королевские богатства. — Она еще больше испугалась, когда он пнул носком ботинка огромный иллюстрированный том. Наклонилась, подняла его и прижала к себе. — Что вы делаете? Это ведь бесценный экземпляр.

Он приподнял бровь:

— Разве только потому, что был сотворен бог знает когда. Хлам, если честно. Рассказывает о морали и этике.

Махнув рукой, задел другую стопку. Миранда бросилась вперед, чтобы удержать книги, боясь, что другие ценные издания постигнет та же участь.

Она чувствовала его движения за своей спиной, когда он задел подол ее платья. Услышав его низкий, проникновенный голос, она замерла, положив руку на стопку книг.

— Я думаю, каждый должен делать то, что ему по вкусу. Правда, Миранда?

Она прижала книгу к груди.

— Можно, конечно, окончательно погрязнуть в томах и нравоучениях.

В горле у нее пересохло.

— В этом хаосе есть своя жизнь, хотя бы в постоянной необходимости восстановить порядок. — Он потянулся к ее руке. — Если бы вы просто позволили…

— Но что-то ценное при этом может быть разрушено, — робко проговорила она. — Вас это не пугает?

Его глаза прикрылись.

— Всегда есть такой шанс. Вот почему это называется игрой.

— Я… я не понимаю, о чем вы говорите.

Он внезапно отошел, раздосадованный.

— Разумеется, не понимаете.

Она осторожно положила том на синюю подушку на стуле и подняла несколько книг из той стопки, что рассматривала. Наверху был прелестный французский букварь.

— У вас прекрасная коллекция.

— Я сделал это целью своей жизни — собирать красивые вещи.

Она не знала, что еще сказать. Не стала вдаваться в скрытый смысл его слов.

— К сожалению, я небрежно отношусь к своим книгам.

Он коснулся верхушки стопки.

— Наверное, потому, что у вас их слишком много.

— Вы полагаете, дело только в этом?

Он поднял том, название которого она не видела.

— Может быть, то, что вы пытаетесь найти, лежит где- то здесь? — Она обвела комнату взглядом. — Спрятано где-то в этом хаосе?

Уголки его губ дрогнули, пока он изучал обложку той книги, что держал.

— Это именно то, из-за чего я готов держать пари.

— Прекрасно, — сказала она, желая поскорее закончить разговор. — Почему бы вам не дать указание слугам разместить в строгом порядке книги на полках вместе с вашими новыми приобретениями? Тогда вы сможете легко найти то, что разыскиваете.

— О нет! Не могу никому из них доверить столь важное дело.

— Но вы сможете сделать это сами.

— Нет. — Он повернул книгу, которую держал в руках. — Кроме того, я предпочитаю использовать энергию в других целях.

Его глаза потемнели, и он швырнул книгу на пол. Тома, лежавшие там, были скрыты в тени, и вряд ли можно было их разглядеть.

Она вздрогнула и поморщилась. И невольно поежилась, когда он посмотрел на нее.

— Ваш дворецкий или его помощник могли бы расставить тома по алфавиту и тем самым разрешить ситуацию. И тот, кому вы доверите столь важное задание, мог бы справиться с ним.

Миранда вздохнула. Господи, о чем она думает, ощущая поток его энергии, направленный на нее. Ей стало трудно дышать…

Понятно, почему виконт становится центром сплетен. Дело не только в его словах, взглядах или экстравагантных поступках, нет, в нем самом было что-то необъяснимое, влекущее и пугающее. Этот человек способен разрушить все на своем пути.

— Мне нужен кто-то, чтобы составить каталог и систематизировать книги так, чтобы я знал, где какая стоит.

Он отвел от нее глаза, и она вздохнула чуть свободнее. Виконт взял увесистый том, который она положила на стул.

— Конечно, это нужно сделать.

Он кинул книгу на верх невысокой стопки и начал рыться в той, что повыше, ища что-то. Найдя, протянул ей, Миранда механически взяла, радуясь, что он не бросил ее, как предыдущую.

— Тогда я жду вас завтра в девять?

— Простите… что вы сказали?

Ей показалось, что она ослышалась.

— Вы только что одобрили мое намерение. Я очень рад. Наденьте что-нибудь удобное. До завтра, Миранда. Не опоздайте!

Виконт повернулся и уже почти подошел к двери, когда она опомнилась.

— Вы меня неверно поняли. Иди это я не поняла. Я просто предложила вам нанять кого-то, кто бы разобрал ваши книги…

— И я согласился с вами. Спасибо.

Он улыбнулся, его чувственные губы были так соблазнительны. Затем виконт щелкнул пальцами и внезапно появился лакей. Очень важный и напыщенный.

— Милорд, вас ожидают в кабинете.

— Очень хорошо, Джеффрис. Пожалуйста, принесите книги мистера Розерфорда мисс Чейз.

Теперь понятно, кто скрывался под этим именем! Лакей даже не взглянул в ее сторону, прежде чем поклониться и выйти. Все живущие в этом доме такие гордые?

— Всего доброго, мисс Чейз.

И виконт отошел от нее.

— Подождите! — Она поспешила за ним. — Я не приду завтра. Вы наконец-то получили свои книги, а я расписку. Вам, нужен сведущий человек, способный помочь…

— Именно так, — сказал он и снова пошел к двери. — Я думаю, вы прекрасно справитесь. И я хорошо заплачу.

— Вы не понимаете меня. Дело вовсе не в деньгах.

— Нет? Двадцати фунтов в неделю недостаточно? Что, если будет пятьдесят?

— Это огромные суммы… — бормотала она. — Вы сошли с ума?

Он повернул за угол.

— Мой брат говорит то же самое.

— Я не могу…

Он резко остановился, повернулся и посмотрел на нее так, что сердце подпрыгнуло.

— Почему же?

Он коснулся ее руки в перчатке. Это было мимолетное прикосновение. Но несмотря на это, слова вдруг застряли в горле, кровь забурлила и жар разлился по всему телу.

— Ваш дядя считает, что вам понравится эта работа. И мне было бы приятно, если бы вы согласились. — Его пальцы снова задели ее руку, постучав по книге, которую она крепко прижимала к груди, совсем забыв про нее, когда шла за ним по лестнице. — Оставьте это себе. Я знаю, у вас все прекрасно получится. И я увижу вас завтра.

И снова легкое прикосновение, затем он вынул из кармана тонкие кожаные перчатки, повернулся и исчез в комнате. Прежде чем лакей закрыл дверь, она заметила несколько любопытных лиц и услышала тихий шепот.

Миранда стояла, рассеянно поглаживая подаренную книгу в обложке цвета слоновой кости, украшенной тусклой позолотой. Вглядевшись внимательнее, она разглядела две сплетенные фигуры. Что это? Пособие по старинным танцам?

Или… или что-то совсем иное?

Она прочла позолоченные буквы и перевернула страницу.