Дорогая мисс Чейз!

Иногда ценность человека можно определить по тому, как он ведет себя с другими людьми. Но нужно иметь меткий глаз, чтобы увидеть, что он пытается спрятать под обезоруживающей улыбкой.

Из письма мистера Питтса

Дама с припудренными волосами, причудливо уложенными, вошла в гостиную, привлекая всеобщее внимание и выводя Миранду из транса. Ответ на вопрос виконта так и остался невысказанным.

По всей видимости, эта дама была самой важной персоной в доме. И дело даже не в драгоценностях, украшавших ее шею, сверкающих в волосах и покрывающих ее руки, а в походке, манере поведения. Казалось, что все должны повиноваться ей, причем без всяких усилий с ее стороны.

Леди снисходительно оглядела присутствующих, привлекая всеобщее внимание, хотя не произнесла ни слова. Миранда была поражена. Жоржетт, вероятно, утратила бы свой интерес к миссис Кью, если бы она видела леди Беннинг и имела возможность понаблюдать за ней.

Дама оглядела толпу и направилась прямо к виконту. Разговоры возобновились, но более приглушенные, чем прежде.

— Лорд Даунинг.

— Леди Беннинг. — Он склонился к ее руке. — Вы, как всегда, очаровательны. Такая же неотразимая, как в дни первого выхода в свет.

— А вы все такой же сладкоречивый льстец, Даунинг. Даже ваш отец вряд ли вспомнит мой первый выход. А вы еще не существовали в его замыслах, когда это произошло.

— Графиня, все это пустяки. Все равно время не властно над вами.

Графиня бросила на него порицающий взгляд:

— Ну и льстец! Не перестарайтесь, виконт!

— Я вижу, что ваш язычок по-прежнему остер?

Графиня поправила прическу изящным жестом.

— Жизнь вынуждает.

Резкий взгляд холодных голубых глаз остановился на Миранде, пронзая ее насквозь. И все прочие гости смотрели на нее, не только эта дама, которая руководила всем и всеми.

— Это мисс Миранда Чейз, графиня. — Уголки рта виконта приподнялись, он с улыбкой смотрел на нее. — Милая девушка из книжного магазина.

— М-м… Если вы будете приводить всех своих милых девушек в мой дом, Даунинг… — Графиня обошла вокруг нее, осматривая. — Откуда вы, милая?

— Из Лестершира, миледи. «Мэйн-стрит букс».

Графиня подняла голову, внимательнее вглядываясь в девушку:

— Скромный магазин, но с хорошей репутацией.

— Спасибо, миледи.

Миранда постаралась выговорить слова без запинки.

Графиня рассматривала ее еще секунду, затем повернулась к виконту:

— Что ж, Даунинг, чем вы хотите удивить меня сегодня?

— Изданием XII века.

Он приоткрыл уголок свертка. Свет заиграл на золотом обрезе, когда он вытащил книгу.

Лицо графини не выразило ничего.

— У меня много старинных книг, Даунинг.

— Но вы не видели эту, графиня.

Дама бросила на него взгляд, который заставил бы большинство мужчин поежиться. Виконт сохранил невозмутимую позу, выдержав этот взгляд. Графиня еще раз окинула пристальным взором Миранду.

— Мы займемся этим через десять минут, сначала мне надо разобраться со своими гостями.

Миранда шла следом за ними, чувствуя себя щенком на привязи. Графиня повернула в середину комнаты, гости окружили ее. Даунинг направился в холл, его шаги замедлились, заставив и ее остановиться.

Комната, куда они Вошли, была полна диковинных и самых разнообразных предметов. Большой старинный позолоченный глобус стоял в центре, и виконт одним движением привел его во вращение. Миранда заворожено смотрела на это диво. Она коснулась его одним пальцем, осторожно провела ладонью по его гладкой поверхности и быстро отняла руку. Подняла глаза и увидела, что виконт с улыбкой наблюдает за ней.

— О, простите, я…

— Не правда ли, прелестная вещица?

Девушка согласно кивнула, а рука ее снова потянулась к глобусу.

Бровь виконта игриво поднялась, и Миранда увидела, что он смотрит на нее с хитрым прищуром.

— В какую игру вы играете? — спросила девушка.

— А какую вы предпочитаете?

Она покачала головой, любуясь мягким кружением глобуса.

— Столько разных стран! Вот — Италия, а это — Франция.

— Вы там бывали?

— К сожалению, нет.

Она подняла на него глаза, затем снова опустила. И торопливо отняла палец.

— У вашего дяди разве нет дел в Париже?

— Бывает, иногда. Но он посылает курьера.

— Вы должны сами поехать.

Он прислонился к мраморному постаменту с греческим бюстом.

Девушка рассмеялась:

— Вы говорите совсем как Жоржетт.

— Ваша подруга?

Жоржетт была бы на седьмом небе, что он упомянул ее. Могла бы от радости запросто столкнуть Миранду в Темзу и занять ее место.

— Она всегда говорит мне, чтобы я оставила свои глупые сомнения и поехала путешествовать. — Миранда сделала гримасу, думая о мистере Питтсе. — Все в один голос твердят, что мне надо посмотреть мир.

Виконт отклонился от постамента, взял ее руку, сплел свои пальцы с ее.

— Давайте отправимся вместе.

Она рассмеялась не слишком естественно:

— Я думаю, вы быстро заскучаете, милорд. Еще до того, как мы увидим море.

— Вы думаете, что я с тоской буду бродить по музеям, зевая от скуки?

— Дело не в этом, — сказала Миранда, хотя и не могла представить его изучающим какой-то предмет искусства часами. Но зато легко вообразить, как его рука сжимает ее руку; как меняется его лицо в зависимости от солнечного освещения. — Вы слишком пресыщены.

— Я не согласен с вами. Вы считаете, я не способен оценить неброскую красоту?

Она оглядела комнату, ее дорогой декор и редкостные безделушки.

— Знаю по собственному опыту, что богатым людям нравятся более утончённые вещи.

— Вы начитались сплетен в газетах, я думаю.

— А вы слишком часто даете повод для них, — парировала она.

— Мне приятно, что вы удостаиваете вниманием мою скромную персону. — Он хитро улыбнулся. — Но это доказывает другое — что вы предпочитаете читать колонки сплетен, нежели проверить их достоверность на собственном опыте.

— Вряд ли жизнь, которая описана там, подходит для меня.

— Не знаю, не знаю. — Он поднял голову. — Пообедайте со мной в Воксхолле, прошу вас.

Она взглянула на него растерянно.

Он усмехнулся:

— Что вы на меня так смотрите? Слышали об этом месте? Отчего бы вам не согласиться?

Уголки его губ изогнулись, когда она реагировала на его предложение испуганным взглядом.

— Не думаю, что это разумно, — попыталась возразить девушка.

— А что же тут плохого? Думаю, в глубине души вы придерживаетесь иного мнения.

Прежде чем она смогла ответить, в комнату вошла леди Беннинг. Миранда постаралась вытащить свою руку из руки виконта. Он, казалось, вообще не намерен был отпускать ее. Девушка покраснела, но хозяйка дома позволила себе лишь едва заметный намек, говоривший, что она видит, что происходит.

— Верны себе, Даунинг? Надеюсь, вы и вправду намерены показать мне нечто стоящее?

Она протянула руку.

Виконт отдал сверток. На лице леди Беннинг показался первый намек на эмоции, когда ее пальцы поспешно начали листать книгу.

Она заворожено взглянула на виконта. Тот ответил невинным взглядом:

— Не доверяете мне, графиня? А я так старался вам угодить.

Она снова холодно посмотрела на него, затем взглянула на книгу.

— Вы удивлены? Появляетесь редко, неизвестно чем занимаетесь. Газеты о вас пишут… не слишком лестно. Я недовольна вами, Даунинг.

— А я так жаждал вашей благосклонности.

Графиня отвернулась от него и оглядела Миранду:

— Я надеюсь, вы понимаете, что вас ждет, мисс?

Глаза Миранды стали круглыми от удивления, ей стало трудно дышать.

Графиня прищурилась и снова повернулась к виконту.

— Даунинг. — В ее тоне сквозило предупреждение: — Я все-таки рассчитываю на ваш здравый смысл.

Леди Беннинг смотрела на него еще пару секунд, затем снова опустила глаза на книгу.

— Расскажите мне о ней.

Виконт попытался собраться с мыслями.

— Эта книга… — Он запнулся.

— Вы испытываете мое терпение, Даунинг, а у меня его немного. — Леди Беннинг повернулась к Миранде: — Мисс Чейз, что вы можете рассказать об этом томе? Я думаю, виконт привез вас ко мне, чтобы подтвердить подлинность предложенной вещи. А то от него трудно добиться внятного объяснения.

Миранда осторожно взяла книгу в руки.

— Бумага подлинная. Манера письма соответствует двенадцатому столетию. — Она осторожно перевернула страницу. — Рисунки великолепные, исторически достоверные. Качество превосходное.

Это была поистине раритетная вещь. Хотя она чувствовала неловкость, листая разделы, прославляющие красоту целомудрия, особенно после изучения недозволенного тома, спрятанного в ее комнате.

— Да вы и вправду неплохо разбираетесь!

Графиня одобрительно кивнула.

Миранда старалась не покраснеть.

— Вы не пожалеете, — вставил виконт небрежным тоном. — Книга замечательная.

Графиня резко взглянула на него:

— Прекрасно, Даунинг. Девушка только что подтвердила то, что я уже знала. Как и вы, впрочем. И что вы хотите взамен?

— Вы знаете, графиня.

Она задумчиво вытянула губы, стояла молча секунду-другую. Затем щелкнула пальцами, и слуга тотчас двинулся от двери и вышел на середину комнаты.

— Принесите пакет.

Через пару секунд слуга вернулся, держа в руках сверток. Графиня указала на виконта. Слуга, поклонившись, протянул сверток ему.

Даунинг взял его, легкая улыбка коснулась его губ, прежде чем он развернул прочную ткань, похожую на ту, в которую была завернута и его книга.

Внутри оказались рукописные листы, а не книга, как ожидала Миранда.

Она вытянула шею, на мгновение любопытство заставило ее забыть о хороших манерах. Это похоже на рукопись, написанную быстрой рукой. Она прищурилась и среди прочих записей различила несколько имен: Виола, Себастьян, Орсино…

— Шекспир, «Двенадцатая ночь»?

Она заморгала и потянулась к виконту. Несколько предложений написаны наискосок, другие над ними, под ними, сбоку.

— Неужели это… — Она была не в состоянии выговорить. — Подлинник?

— Просто несколько набросков. — Виконт убрал листы обратно.

— Умница, молодчина. Таких девушек в вашей коллекции еще не было. — Прищурившись, графиня смотрела на Миранду, затем повернулась к виконту: — Где вы нашли ее?

— Среди книжных полок.

— Вот как? И это при том, что, как я думаю, вы едва умеете читать, Даунинг. Хотя, полагаю, вам просто некогда заниматься этим из-за вашего постоянного желания найти новую юбку.

— Увы, я пресытился, графиня.

Она недоверчиво фыркнула:

— Как бы я хотела поверить в это, Даунинг. Меня бы очень порадовала подобная перемена!

Виконт поклонился:

— Не сомневайтесь, миледи.

— Хотя и вправду до меня дошли слухи, что теперь вы поумерили свою прыть. Постоянство вам было бы к лицу.

— Вот видите, графиня, я на пути к полному исправлению, хотя, грешен, респектабельность никогда не была моей отличительной чертой.

Та пожала плечами:

— При чем тут респектабельность? Я сказала «постоянство», это не одно и то же.

— Но понятия в чем-то похожие…

Графиня внимательно оглядела его:

— Пожалуй, вы правы. В данный момент я склонна доверять слухам. В последние несколько месяцев с вами явно что-то происходит, Даунинг.

— Я позволил себе отпустить волосы подлиннее. И побил моего слугу за нерасторопность.

— Хм… — Она снова прищурилась. — В чем-то вы неисправимы. — Она резко повернулась к Миранде: — Удачного дня, мисс Чейз. Была рада познакомиться с вами.

Девушка низко поклонилась:

— Всего хорошего, миледи. Мне тоже было очень приятно.

— О, я думаю, наши пути скоро пересекутся снова. Приходите в салон на следующей неделе. С виконтом или без, не важно. — Она сказала это так, как будто бы ее дом не был самым закрытым в Лондоне. И повернулась к виконту: — Даунинг, всего хорошего.

Виконт поклонился, но не шевельнулся.

Миранда вышла из дома графини потрясенная. Она не помнила, как села в карету.

— Настоящий фолиант… оригинальная рукопись «Двенадцатой ночи»… — бормотала она, пока карета мягко катила по мостовой. — Где, ради Бога, она отыскала ее?

— Графиня большой знаток по этой части. Достанет все, что захочет.

— Я удивилась, что она согласилась на обмен. — Девушка покачала головой. — Найти наброски любой шекспировской пьесы — большая редкость, почти мифическая. Обычно черновики уничтожали, не придавая им значения.

— Я рад, что сделка состоялась. — Он постучал по сиденью. — Графиня помешана на рукописях. Я хранил их специально для нее. Она ничего не пожалеет ради них. Сделка подразумевает три тома, Этот был последним, но он стоил того.

Миранда вспомнила о книге, которую виконт подарил ей. Как она может принять ее, ведь это такая ценность!

— Я должна… я обязана вернуть вам вашу книгу.

Он приподнял бровь:

— А почему вы так решили?

— Я больше никогда не возьму ее в руки.

О чем она думала? Да ни о чем. Она просто терялась, когда он оказывался рядом. Книга была, несомненно, дорогая, если он использовал ее в сделке с графиней.

— Глупости.

— Вовсе нет.

— Я не дал бы вам эту книгу, если бы не был уверен, что она останется в полной сохранности.

— Но…

— А вы ведь наслаждаетесь ею. — Его глаза медленно прошлись по ней. — По крайней мере я надеюсь. И хочу, чтобы она была у вас.

Ее мысли пришли в полное смятение, а тело обдало жаром.

— Вы не забыли, что должны составить мне компанию в Воксхолле?

А почему бы и нет? Почему не осуществить то, что, было на этих иллюстрациях, на практике, поддаться зову сирен? Почувствовать настоящую свободу. Вкус жизни.

— В награду за то, что вы вернули мне книги на прошлой неделе.

Его спокойная речь была прямо противоположна возрастающему волнению, чувствам и желаниям, которые обуревали ее.

Миранда постаралась ответить как можно непринужденнее:

— Вы специально не забирали их, мне оставалось только одно — принести самой.

Виконт усмехнулся:

— Тогда за то, что вы занимаетесь моей библиотекой.

— Вы платите мне.

— Тогда зато, что украсите мой день. — Он широко улыбнулся. Ее сердце подпрыгнуло в груди. Глупые, опасные мысли и чувства. — Скажите, что принимаете мое приглашение.

Его голос был низким и буквально завораживал.

Она не должна соглашаться. Это безумие.

Призрак ее матери будет преследовать ее, Жоржетт убьет за отказ, а дядя даже не заметит ее отсутствия. Мистер Питтс? О, его голос эхом звучал в ее ушах: «Решайте сами».

Она готова была ответить «нет». Сказать ему, что это неинтересно ей. А почему, собственно, не согласиться? Во-первых, они будут на людях, а во-вторых, как же можно не пойти туда с виконтом — самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, который был реальным, а не мифическим приятелем по переписке. Опасный искуситель, который обещал научить ее таким вещам, о которых она никогда не смела и думать.

— Хорошо.

Миранда услышала собственный голос словно издалека.

Виконт откинулся на сиденье с довольной улыбкой.

— Я очень рад. Вполне искренне, поверьте.

Они остановились довольно скоро. Девушка все еще сомневалась, правильно ли она поступила, согласившись пообедать с виконтом. Задумавшись, она не сразу заметила, что он внимательно смотрит на нее.

— Мы приехали, дорогая.

— И куда же, позвольте спросить?

— В ателье. Вам нужно платье для сегодняшнего вечера. Вы разве забыли, что мы идем на маскарад?

— Я согласилась только… — Она не договорила остаток предложения, поток чувств захлестнул ее. — Вы сочли, что я так же предсказуема, как любая другая женщина?

Он поднял голову:

— Нет, я бы так не сказал.

— Что ж, вы, конечно, правильно рассчитали, что я не смогу отказаться от столь лестного предложения.

— Я надеялся.

Легкая усмешка на его губах заставила ее покраснеть. Дверца кареты открылась.

Девушка смотрела на виконта и старалась побороть в себе противоположные чувства. Уж если она вступила на эту дорогу, то должна хотя бы защитить свое сердце.

— Мне кажется, вы упоминали, что у вас есть домино?

— Верно. Но вам нужно какое-то платье под ним.

— Я не говорила об этом.

— Вы хотите отправиться на маскарад голой? О, это было бы неплохое решение. Честно говоря, не ожидал от вас такой смелости.

Какая наглость! Девушка растерялась. Она скрестила руки на груди, поджала губы. Легкое покашливание с другой стороны дверцы заставило ее понять, что они сидят в карете слишком долго. Ее глаза расширились при мысли, что может подумать слуга.

— Мисс Чейз пытается решить, нельзя ли обойтись без костюма и пойти на маскарад обнаженной, Бенджамин, — сказал виконт. — Еще минуту.

— Ничего страшного, милорд, — послышался ответ без паузы.

Миранда вышла из кареты так быстро, как только могла.

— Я вовсе так не думаю. Милорд пошутил.

— Как скажете, мисс, — поклонился Бенджамин.

Она смотрела на него пару секунд, и озорные огоньки в его глазах заставил и ее вздохнуть. Девушка укоризненно покачала головой.

Виконт жестом указал на дверь ателье, и она автоматически направилась туда. Стараясь сконцентрироваться и не нервничать, разглядывала большие стеклянные витрины. Прекрасное вечернее платье было выставлено в центре — мечта любой модницы! Блестящие украшения, рассыпанные по длинному шлейфу, сверкали сквозь прозрачный тюль.

— Графиня Дрейтон была в нем на приеме в королевском дворце.

— Зачем мы приехали сюда?

Она с трудом выговорила слова, пока ее ноги автоматически переступали по ступеням. Голова кружилась от волнения, и она чувство вала, что плывет по течению, подгоняемая легким бризом прямо к двери.

— Это уже чересчур.

Его трость отбивала ритм по булыжной мостовой.

— Вы опять говорите это. Почему бы вам не расслабиться и не принять вещи такими, какие они есть, пусть даже немного экстравагантные?

— Похоже, я не создана для этого. И не позволю вам соблазнить меня! — выпалила Миранда внезапно.

— Ничего и не будет, если вы сами этого не захотите… — Он открыл дверь. — Я надеюсь, что не я, а вы соблазните меня.

Она замерла на пороге, глядя в его глаза, которые были на этот раз серьезнее, чем обычно.

Миранда, кажется, переступила опасную черту.