— Кто-то пустил слух, что леди Линнет занимается колдовством, черной магией, — сказала госпожа Леггет.

Уже в третий раз Джейми слышал это с тех пор, как приехал в Лондон и обнаружил, что Линнет пропала, а ее лондонский дом пуст. Уже давно ходили слухи, что кое-кто из знати в самых высоких сферах вовлечен в черную магию, но он никогда до сегодняшнего дня не слышал ни слова об этом в связи с Линнет.

— Я ни на секунду в это не поверила, — продолжала госпожа Леггет, обмахиваясь, хотя в комнате было совсем не жарко. Она сидела, раздвинув колени, и ее обширные телеса свисали с маленького табурета. — Но если бы какую благородную леди и обвинили в колдовстве, то непременно бы ее.

— Но почему Линнет? — удивился Джейми.

— Она ведет себя не так, как, по мнению мужчин, должна вести себя женщина. Она не станет притворяться, что им виднее. Одного этого уже хватит, чтобы подвергнуть женщину опасности. — Многочисленные подбородки госпожи Леггет затряслись, когда она покивала. — Поверьте мне, я знаю.

Джейми постукивал ногой, но госпожа Леггет не обращала внимания на его нетерпение.

— Я благодарю Всевышнего, что не родилась такой красавицей, — сказала госпожа Леггет и, не спрашивая, вновь наполнила его кружку элем из кувшина.

Он с трудом удержался, чтобы не встряхнуть ее, пока она подливала себе в кружку и наполовину опорожнила ее.

— Такая редкая красота может приводить мужчин к вожделению опасного рода.

Госпожа Леггет вытерла рот тыльной стороной ладони и погрозила Джейми мясистым пальцем.

— Тогда, если она отказывает мужчине, он напрочь теряет голову. И можно поспорить на что угодно — он обвинит в этом ее. Не успеешь и глазом моргнуть, как он скажет, что она околдовала его.

— Вы хотите сказать, что знаете, кто стоит за этими слухами? Кто обвиняет ее? — спросил Джейми, все еще надеясь, что она может снабдить его какой-то полезной информацией.

Она выпятила губы и задумчиво пошлепала ими.

— Все мужчины пялятся на нее, поэтому трудно сказать. Но я услышала это в Гильд-Холле. На вашем месте я бы начала оттуда.

Ад и все дьяволы! Да любой купец в Лондоне может зайти в Гильд-Холл. Джейми встал, чтобы уходить.

— Но вряд ли это поможет вам найти ее.

Джейми остановился на полпути к двери, нервы его были натянуты как струны.

— Люди говорят, она прослышала, что ее собираются обвинить, и села на корабль, отплывающий во Францию, — сказала госпожа Леггет. — Должно быть, это правда, потому что ее не было, когда стража пришла арестовать ее два дня назад.

Джейми вернулся в дом Линнет, решительно настроенный осмотреть его весь, дюйм за дюймом. Мастер Вудли заламывал руки и не отставал от Джейми ни на шаг, пока он обыскивал комнату за комнатой.

Секретарь прокашлялся, когда Джейми стал рыться в рубашках и чулках Линнет.

— Обязательно ли вам осматривать ее… личные вещи, сэр?

— Проклятие! — вскричал Джейми. — Она должна была оставить где-то здесь подсказку.

Он везде, даже под половицами, искал что-нибудь, что могло подсказать ему, куда она подевалась и кто мог забрать ее.

— Леди Линнет не покинула бы Лондон, не сказав мне, — проворчал мастер Вудли. — Она всегда держит меня в курсе своих дел — в отличие от ее брата, должен сказать. Когда она уезжает, то всегда оставляет точные распоряжения, как я могу обмениваться с ней посланиями.

Джейми вернулся в гостиную и опустился на кушетку под окном среди разноцветных подушек Линнет. Где же она? Он обхватил голову руками, пытаясь думать.

— Ей-богу, это так не похоже на нее, сэр Джеймс.

Страх сжимал ему сердце, ибо все указывало на то, что Линнет исчезла не по своей воле.

Джейми поднял глаза, когда в комнату вошел Мартин с напряженным от тревоги лицом.

— В кухне я ничего не нашел, — сказал юный оруженосец. — Ни спрятанных писем, ничего такого, что было бы не на месте.

Проклятие.

— Расскажите мне еще раз, мастер Вудли, что она просила вас искать в связи со старым делом ее деда?

— Я шел по следу золота, — отвечал мастер Вудли. — Путем, которым за все эти годы прошло его состояние — и через чьи руки.

— Что вы выяснили?

— След разветвлялся, разветвлялся и снова разветвлялся. И каким бы путем я ни шел, все время натыкался на каменную стену. — Он поднял палец. — Но обратите внимание, сама по себе эта стена уже о многом говорит.

— Не могли бы вы сэкономить время и просто сказать мне, что знаете? Леди Линнет, возможно, в опасности.

— Все следы вели к Мерсерз-Холлу. Это и есть каменная стена.

— Это старейшая и наиболее влиятельная из лондонских гильдий, — вставил Мартин.

— Я не иностранец. Я знаю, что это за гильдия.

Джейми длинно выдохнул, злясь на себя за то, что срывает на этих двоих свое раздражение.

Старый секретарь прочистил горло.

— Парень прав. Почему, по-вашему, мэр чаще всего является торговцем?

— Вы же не хотите сказать, что мэр Лондона стоит за всеми этими темными делами, связанными с ее дедом, — оторопел Джейми. — Я знаю мэра Ковентри и ни за что не поверю в это.

— Я этого и не утверждаю. — Манера этого маленького человечка вскидывать свои седые брови напомнила Джейми его старого наставника. — Но я уверен, что человек, стоявший за всей этой махинацией, — торговец и влиятельный член гильдии.

— Значит, я отправлюсь в Мерсерз-Холл и буду сталкивать почтенных купцов друг с другом до тех пор, пока кто-нибудь не скажет мне то, что я хочу знать.

— Но, сэр Джеймс…

Секретарь засеменил вслед за ним по лестнице, однако Джейми уже был сыт по горло разговорами. Ему надо было что-то предпринять, а сталкивать купцов головами — это как раз то, что ему нужно в его теперешнем состоянии.

В тот момент, когда он подходил к входной двери, кто-то постучал в нее с другой стороны. Он распахнул ее и обнаружил на крыльце двух девиц, воззрившихся на него так, словно он волк, намеревающийся их съесть.

Кто они такие, дьявол побери? Сестры, это совершенно ясно, хотя одна еще ребенок, а у другой весьма пышные формы. Их лица, однако, были зеркальным отражением с десятилетней разницей.

Он заставил себя сделать глубокий вдох и сказать:

— Доброго вам дня.

— Мы пришли повидать леди Линнет, — сказала та, которая постарше.

Голос ее был запыхавшимся, и она слегка подалась вперед.

— Мы хотим предостеречь ее! — прокричала вторая одновременно с первой.

Быть может, та подсказка, о которой он молился, пришла в виде этих двух большеглазых девочек.

— Входите в дом, быстро, — велел им Джейми.

Старшая уставилась на него, чуть приоткрыв рот. Когда она сделала шаг вперед, младшая схватила ее за руку и удержала.

— Мы же не знаем его, — прошипела она сестре. Затем, обращаясь к Джейми, сказала: — Если леди Линнет нет дома, мы хотели бы поговорить с ее братом.

— Его тоже нет, но я сэр Джеймс Рейберн, тот, за кого Линнет собирается замуж.

«Лишь бы только найти ее».

— Значит, нам нельзя терять времени, — сказала младшая, втаскивая сестру через порог мимо Джейми. — Если вы хотите жену еще на этом свете.

Когда они пришли в гостиную, девочки, которых, как он узнал, звали Роуз и Лили Мичелл, поведали ему о том, что знают.

Роуз, старшая, заговорила первой:

— Наш отец согласился помочь леди Линнет.

— Она приперла его к стенке, вот почему он сделал это, — вставила Лили.

Роуз расправила юбки, затем взглянула на Джейми из-под густых черных ресниц.

— Поскольку папа — член гильдии, а она — нет, он продавал ее ткань от своего имени за проценты от прибыли.

— Он обдуривал ее, само собой, — добавила Лили.

Роуз бросила на сестру косой взгляд, затем прокашлялась.

— Еще он согласился порасспрашивать…

— Поразнюхивать, то есть, — вставила Лили, кивнув. — Но он даже и не собирался этого делать.

— Ты этого не знаешь, Лили, — пожурила ее Роуз.

Лили скрестила руки.

— Ха! Папаня врет как…

— Девушки, пожалуйста, — взмолился Джейми, вскидывая руки, — расскажите мне, что знаете.

Грудь Роуз поднялась и опустилась на глубоком вздохе. Джейми взглянул на своего оруженосца, который, в восхищении открыв рот, таращился на старшую девушку.

— Мы подслушали папин разговор с каким-то человеком, — сказала Роуз.

— Мы нарочно спрятались под лестницей, чтобы подслушать, — присовокупила Лили, — мы всегда так делаем.

— Папа сказал, что пугать леди Линнет скорее всего бесполезно, — продолжала Роуз.

— Ага, он сказал, что единственный способ остановить ее — это утопить в Темзе, — добавила Лили, — потому что она упряма как осел.

Роуз снова прокашлялась.

— Папа спросил того человека, как он хочет это сделать, то есть попугать ее, но человек ответил, что папина помощь ему не нужна.

— Вот тогда-то тот дядька и заговорил о ведьмах и колдуньях.

Лили сделала большие глаза.

— Это правда?

Джейми устремил взгляд на Роуз, хотя в глубине души уже понял, что девочки не лгут.

— Да, сэр, клянусь вам, — твердо проговорила Роуз.

— Как выглядел тот человек, который приходил к вашему отцу? — спросил Джейми.

— Нас отправили наверх, в нашу комнату, до того, как он пришел, — сказала Лили. — А из-под лестницы почти ничего не было видно.

— Но голос был старый, — заметила Роуз.

Торговец со старческим голосом? Господи помилуй!

— А трости у него не было? — поинтересовался мастер Вудли.

Лили закивала так энергично, что ее кудряшки запрыгали.

— Такая затейливая. Мне виден был только низ, но он весь был серебряный, сделанный в виде кошачьей лапы.

— А это не могла быть львиная лапа? — спросил мастер Вудли.

Лили опять закивала.

Где он видел такую трость? Какое-то смутное воспоминание вспыхнуло у Джейми в голове: он мог видеть трость и блеск серебра…

— Леди Линнет искала человека с такой тростью, — пояснил мастер Вудли.

Джейми был уверен, что в тот день в Виндзоре Линнет собиралась убить Помроя, хотя она и отрицала это. Но возможно, действительно она следила за кем-то другим — за тем человеком с тростью, наконечник у которой в виде серебряной лапы.

— Кто может знать, кто он такой? — спросил Джейми секретаря.

Мастер Вудли покачал головой:

— По распоряжению леди Линнетя пытался подкупить парочку других, которые участвовали в обмане.

— Других? Мне казалось, вы говорили, что был один человек.

— Я убежден, что спланировал это один человек, очень умный человек. Подозреваю, он поделил среди других ровно столько золота и товаров, чтобы получить необходимое ему содействие.

— Назовите мне имя, — велел Джейми.

— Хотя мне не удалось выяснить, куда пошла львиная доля золота, я все же обнаружил, что значительная его часть досталась олдермену Арнольду и… — он прокашлялся, — мастеру Мичеллу.

— Где сейчас ваш отец? — спросил Джейми девушек.

Обе покачали головами. Ожидать, что они отрекутся от своего отца, было уж слишком.

— Идемте со мной, Вудли, — сказал Джейми, поднимаясь. — Найдем некоего олдермена.

— Постойте! — крикнула Лили, вскакивая на ноги. — Мы можем сказать вам кое-что еще.

— Ну, быстрее выкладывай.

— Человек с тростью сказал, что знает того, кто заплатит ему, чтобы заполучить леди. А как только этот парень ее заполучит, сказал он, эта развратная сука уже больше никому не причинит беспокойства.

— Лили! — возмущенно ахнула Роуз. — Но он так сказал!

Джейми присел на корточки перед Лили и взял ее за руки.

— А он называл имя того другого человека?

— Ага, но это было благородное имя, такое трудно запоминающееся. По-мо-ти? По-морт?

Помрой. Джейми похолодел, в голове у него зазвучал голос госпожи Леггет, говорившей о мужчине, который одержим нездоровой похотью. Каким-то образом Помрой оказался связан с этими нечистыми на руку торгашами.

— Да благословит Бог вас обеих, — сказал он, погладив рыжие кудряшки Лили. — Мартин, проводи девушек до дома.

— Нам лучше вернуться одним, как мы сюда пришли, — возразила Роуз, поднимаясь. — Если меня увидят с молодым человеком, папа непременно услышит об этом и станет задавать вопросы.

Джейми было странно слышать, что Мичелл — строгий отец. Впрочем, даже крысы заботятся о своем потомстве.

— Вам может понадобиться второй меч, — сказал Мартин, скосив глаза на старого секретаря.

Мартин был юн и не имел боевого опыта, но у него острый глаз, твердая рука и храброе сердце. И самым убедительным было то, что у Джейми нет времени искать кого-то еще.

— Тогда пошли, — сказал он. — Покараулишь дверь, пока я нанесу один неожиданный визит.