ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ МЕСТА В БИБЛИИ
темы и изречения той или иной книги Библии, к–рые дословно совпадают или перекликаются с др. местами Свящ.Писания. Большинство изданий ВЗ и НЗ печатаются с указанием П.м. Помещают их либо на полях, либо внизу страницы. П.м. в Библии указываются для того, чтобы помочь читающему и изучающему Слово Божье в более углубленном его понимании.
ПАРАФРАЗЫ БИБЛЕЙСКИЕ
форма свободных *переводов Писания, приближающихся к пересказу. В библ. П. гл. акцент делается на передаче самой сути свящ. текста. Хотя в любом переводе присутствует элемент комментария, в П. он выражен сильнее. Первые библ. П. появились уже в святоотеч. эпоху (свт.*Григорий Неокесарийский). Особенно много их сделано в 20 в. (напр., англ.«Живая Библия»; см. ст. Переводы Библии на новые европ. яз.). Необходимость библ. П. объясняется различием между библ. типом мышления и ментальностью других культур (*античной, совр. европейской и др.). Особым родом библ. П. являются стихотворные П. (см. ст. Лит. — художеств. интерпретации Библии).
ПАРАШОТ
п а р а ш и о т (евр. Главы), древнейшие рубрики, на к–рые делилось *Пятикнижие. П. были созданы для нужд богослужебной практики *иудейства. Они являются аналогами *зачал и *перикоп. Наиболее ранние свидетельства о существовании П. содержатся в *Кумранских текстах.
ПАРЕМИИ
(греч. paroim…a — притчи), чтения из Библии, приуроченные к богослуж. чинопоследованиям Вечерни, Всенощ. бдения и молебнов (напр., Богоявленское водоосвящение).
Обычай читать Писание в Церкви ведет свое происхождение от синагогального *богослужения. Первое свидетельство о таком чтении во время христ. богослужения принадлежит св.*Иустину Мученику (ок.150). Великопостные П., читаемые за Литургией Преждеосвящ. Даров (Быт, Притч, Исх, Иов), являются реликтом той эпохи, когда Великий Пост
был периодом оглашения новообращенных. Епископ или пресвитер прочитывал для них важнейшие места Библии и давал к ним комментарии. П. читаются гл.обр. под большие праздники и соответственно избирается их тематика (ветхозав. *прообразы Рождества Христова, Богоматери и т. д.). Почти все П. состоят из ветхозав. текстов; исключение составляет Всенощное бдение под праздник св.ап.Петра и Павла, когда читаются отрывки из 1 Петр. Как правило, П. бывает 3, однако в навечерие Рождества читается 13, а в Великую Субботу 15 паремий. Указатель паремийных чтений приложен к рус. пер. Библии, издаваемому Московским Патриархатом. В рус. библ. лит–ре толкование на П. писал еп. *Виссарион (Нечаев).
*И л ь и н В.Н., Всенощное бдение, Париж, 1927; Настольная книга священнослужителя, М., 1982, т.4; *С к а б а л л а н о в и ч М.Н., Толковый Типикон, К., 1910–15, вып.1–3; У с п е н с к и й Н.Д., Чин всенощного бдения на правосл. Востоке и в Рус. Церкви, БТ, М., 1978, сб.18–19.
ПАРЕМИЙНИКИ
П а р и м е й н и к и, визант. и церк. — слав. сборники *паремий, предназначенные для богослужебного чтения (в древней Руси и для домашнего чтения). Являются аналогом *«Евангелия апракос». Древнейшие рус. П. относятся к 12–13 вв. Последнее издание вышло одновременно на греч. и церк. — слав. языках: «Паремийник, си есть Собрание паримий на все лето», кн.1–2; СПб., 1890.
Б р а н д т Р., Григоровичев Паримийник в сличении с другими Паримийниками, «Чтения в Обществе Истории и Древностей Российских», 1894, вып.1; М и х а й л о в А.В., Греческие и древние славянские Паремийники, Варшава, 1908.
ПАРРО
(Parrot) Андре (1901–80), франц. археолог и востоковед. В 30–х гг. участвовал в раскопках древних городов Месопотамии (Ларса, Мари; см. ст. Археология библейская, Древний Восток). Был генеральным секретарем франц. правительств. комиссии по археологич. раскопкам (с
1959) и директором Лувра (1968–72). Под его редакцией в 50–60 гг. выходила серия «Cahiers d’arch№ologie biblique», состоявшая из общедоступных монографий («Музей Лувра и Библия», «Египет и Библия», «Рас–Шамра и Ветхий Завет» и др.).
Л л о й д С., Археология Месопотамии, пер. с англ., М., 1984 (там же указаны осн. труды П.); СИЭ, т.10.
ПАРТИКУЛЯРИЗМ В БИБЛИИ
— см.Универсализм и партикуляризм в Библии.
ПАРУСИЯ
(греч. parous…a), термин, обозначающий в НЗ явление Господа Иисуса во Славе при конце времен. Знаменательно, что слово П. переводится и как «пришествие», и как «присутствие». Такая двойственность указывает на то, что П. понималась не только эсхатологически, но и мистически, как пребывание Господа в мире с момента Его первого явления (см. ст. «Осуществленная эсхатология»). В таком двойном смысле употреблено слово П. в одном из самых ранних посланий ап.Павла (1 Фес 2:19; 3:13). Тем не менее большинство первых христиан понимало П. преимущ. в эсхатологич. плане. Более того, хотя Сам Христос не дал указаний на «времена или сроки» (Деян 1:7) и вообще отнес тайну конца мира к области, ведомой лишь Его небесному Отцу (Мк 13:32), в раннем христианстве сложилось представление о скорой П. Однако пророчества, к–рые, казалось бы, подтверждают такой взгляд (напр., Откр 3:11), можно толковать, учитывая сокращения временной перспективы у пророков (см. ст. Пророческие книги). В 1–2 вв. идея П. нередко связывалась с *хилиазмом. Духовный смысл благовестия о П. заключается в том, что каждый человек с момента явления Христа на земле должен пребывать в постоянной готовности предстать перед Господом. К этой готовности призывают мн. евангельские притчи (о талантах, о десяти девах, о «тати в нощи»).
СББ, с.764; свящ.С т р а х о в В.Н., Вера в близость «парусии», или Второе пришествие Господа, в первохристианстве и у св.апостола Павла,
Серг.Пос., 1914; M o o r e A.L., The parousia in the New Testament, Leiden, 1966; *R o b i n s o n J.A.T., Jesus and His Coming, L., 1957; DBSpl, t.6; NCE, v.10; RGG, Bd.5, S.130–32; см. также ст.: Малый Апокалипсис; Откровения книга; Первохристианский период; Эсхатология.
ПАСКАЛЬ
(Pascal) Блез (1623–62), франц. математик, физик и католич. мыслитель.
Следуя рациональным методам в сфере естествознания, П. отвергал *рационализм в области веры и богословия. Согласно П., человек познает истину всем своим существом, а не только рассудком, и на этом основании П. отрицал убедительность чисто логич. «доказательств бытия Божьего». Роль «сердца» и мистич. интуиции в религии подтверждалась для ученого пережитым им опытом Богоприсутствия, к–рый оказал решающее влияние на его жизнь и мировоззрение. П. был близок к последователям Янсения, группировавшимся вокруг Пор–Рояльского монастыря. В этом м–ре П. провел последние годы, ведя подлинно подвижническую жизнь. В Пор–Рояле у него созрел план кн. «Апология христианской религии», над к–рой он трудился полтора года, но завершить не успел. Остались лишь наброски и афоризмы, получившие позднее название «Мыслей», или «Мыслей о религии» (изданы посмертно в 1669; рус. пер.: «Мысли о религии», М., 1892). Эта всемирно известная теперь книга П. много внимания уделяет Библии.
В Свящ.Писании П. находит ответ на загадку человека — существа одновременно великого и ничтожного, к–рый стоит выше всей природы, но в то же время порабощ. страстями. Ответ Библии заключен в учении о грехопадении. То, что «природа человеческая повреждена и отпала от Бога», обусловлено этой «незаметной точкой». П. считает, что грехопадение «совершилось при условиях, совершенно отличных от наших, и к–рые мы постичь не в силах». Следуя нек–рым отцам Церкви, он толкует сказание Быт 3 — аллегорически («Змий — это чувства и наша природа, Ева — чувственное вожделение, а Адам — разум»). Именно в понятии первородного греха есть, по П., ключ к пониманию немощи
человека, и в нем же содержится зерно надежды на его спасение. Полное познание этой тайны недоступно разуму, что вполне естественно, если учесть его ограниченность. «Последним выводом разума, — пишет ученый, — должно быть признание, что существует бесчисленное множество вещей, его превосходящих». П. подчеркивает, что библ. учение не просто констатирует поврежденность человеческой природы, но и указывает на сотериологич. цель творения (см. ст. Сотериология библейская). Бог дает людям обетование о спасении. Сначала это обетование открывается израильтянам, народу со «странной и необыкновенной историей». Их религия, запечатленная в книгах ВЗ, имела «единственную конечную цель». Эта цель — «любовь к Богу», Который обещал израильтянам и всему миру Избавителя. О Нем говорили пророки, но говорили прообразовательно. Иудеи, к–рые понимали это, приняли Его, а кто толковал *прообразы буквально, отвергли. «Кто будет судить о еврейской религии по ее грубым представителям, — пишет П., — тот плохо узнает ее. Она ясно изображена в священных книгах и в передаче пророков, к–рые достаточно показали, что понимали Закон небуквально. Так и наша религия, божественная в Евангелиях, апостолах и предании, смешная в устах ее дурных истолкователей». П. дает классификацию прообразов и указывает, что во Христе Библия являет собой духовное единство. «Оба Завета взирают на Иисуса Христа: Ветхий — как на свою надежду, Новый — как на свой образец, оба — как на свое средоточие». Особенно подчеркивает П. земное уничижение Христа («Историки, описывающие только важные государственные события, едва Его заметили»). Для подлинного познания Его нужны вера, любовь и подвиг. Без этого Библия остается закрытой книгой. «Завеса, закрывающая книги Писания от иудеев, закрывает их и для плохих христиан». Все ветхозав. обряды служат символами и средствами для ограждения общины. С внешней т. зр., в ВЗ главными были Закон, Храм, правила, но это лишь оболочка. «Я утверждаю, — пишет П., — что религия иудеев заключалась совсем не в этом: единственным выражением ее должна была быть любовь к Богу, и Бог
осуждал все остальное». В Откровении ВЗ и в Ев. Иисуса Христа с человеком говорит не только «Бог геометрических истин и стихийного порядка». Он есть Бог живой, «Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова, Бог христиан, Он есть Бог любви и утешения; это Бог, наполняющий верные Ему души».
Oeuvres compl–tes, P., 1964; в рус. пер.: Письма к провинциалу, СПб., 1898 (полемика П. против злоупотреблений иезуитов); Мысли, М., 1902 (др. изд. и пер.: СПб., 1843, 1888, 1892, 1899, 1995; БВЛ, 1972).
А р с е н ь е в Н., П., в его кн.: О жизни преизбыточествующей, Брюссель, 1966; Б у т р у Э., П., СПб., 1901; Г у л я е в А.Д., Этич. учение в «Мыслях» П., Каз., 1906; К л я у с Е.М., П о г р е б ы с с к и й И.Б., Ф р а н к ф у р т У.И., П., М., 1971; Л е б е д е в А., Философия и христ. религия в их взаимоотношении по воззрениям Б.П., «Странник», 1914, № 12; О р л о в А.И., Франц. ученый Влас П. Его жизнь и труды, М., 1889; С о к о л о в В.В., Европ. философия XV–XVII веков, М., 1984; С т р е л ь ц о в а Г.Я., П., М., 1979; Т а р а с о в Б.Н., П., М., 1979 (в этой и предыдущей работах указана осн. иностр. библиогр.); Ф и л и п п о в М.М., П., его жизнь и научно–филос. деятельность, СПб., 1891.
ПАСТЫРСКИЕ ПОСЛАНИЯ СВ. АПОСТОЛА ПАВЛА
три канонич. книги НЗ (1–2 Тим, Тит), объединенные по принципу общности их содержания (наставления служителям Церкви). Название П.п. было дано им в 18 в. Древнейшая *рукопись (Р 32) датируется кон. 2 в.
Включение П.п. в *канон НЗ. В каноне *Маркиона (ок. 140) П.п. отсутствуют, но они названы в *Мураториевом каноне (ок. 170). Есть основания считать, что сщмч. *Поликарп Смирнский знал эти послания как Павловы. К кон. 2 в., как свидетельствуют древние манускрипты, П.п. были повсеместно включены в НЗ.
Адресаты и цель П.п. Оба лица, к к–рым обращены послания, известны из др. книг НЗ. Тимофей был уроженцем малоазийского г. Листры, сыном грека и еврейки. Он обратился в юном возрасте и стал спутником ап. Павла во время его 2–го и 3–го путешествий. Он находился
при нем в Кесарии и во время римских уз апостола. Из 1–2 Тим следует, что Павел оставил Тимофея в качестве руководителя Эфесской церкви, а затем просил его прибыть к нему в Рим. Тимофей был любимым учеником апостола, к–рый называл его своим «сыном». Он пользовался любовью и уважением во многих общинах и содействовал примирению Павла с коринфянами (см. Деян 16:1; Рим 16:21; 1 Кор 16:10–11; 2 Кор 1:1,19; Флп 2:19; Фес 3:2).
Тит был греком, обращенным еще до «собора» 49 г. Он сопровождал апостола в его путешествиях, выполнял его поручения. Согласно Посланию к Титу, в последние годы жизни ап. Павла Тит был руководителем церкви о. Крита (см. 2 Кор 2:13; 7:6, 13–14; 8:16,23; 12:18; Гал 2:1,3).
Содержание и композиция П.п. 1 Тим содержит 6 глав. В этом послании апостол предостерегает Тимофея против тех, кто считает заповеди Закона ненужными. Истинная вера проявляется именно в соблюдении заповедей (1:1–20). Далее следуют наставления о молитве, в частн., за гражданские власти, а также излагаются принципы руководства общиной. Среди руководителей названы «епископы», «пресвитеры» и «диаконы» (2–3). Апостол полемизирует с некими «обольстителями», в к–рых можно видеть предшественников гностицизма (их мифологию он называет «бабьими баснями»). Павел надеется, что вскоре посетит Эфес (4). В заключит. 5–6 главах апостол снова возвращается к теме общинной жизни.
2 Тим (содержит 4 гл.) отражает трудный момент жизни апостола. Он находится в заключении и ждет суда. Павел уверен, что станет «жертвою» и что приблизился конец его земного служения. Он сетует на учеников, большинство к–рых покинуло его («один Лука со мною»). Когда апостол в первый раз стоял перед судьями, с ним никого не было, кто бы выступил в его защиту. Глубоко тревожат Павла христиане, отошедшие от здравых основ учения, забывшие, что эти основы строятся на боговдохновенном Писании (3:13–16). Заблуждение и грехи будут еще возрастать, и это есть признак «последних дней» (3:1–6).
Послание к Титу состоит из 3–х глав. В нем содержится наставление о епископском служении, почти тождественное с наставлением в 1 Тим. Там также апостол говорит о лжеучителях, упоминая, в частн., «иудейские басни» (вероятно, речь идет об *оккультных толкованиях Библии, предшествовавших *каббале). В Тит впервые употребляется слово «еретики» (3:10). Заблудшего апостол рекомендует вразумлять, а если это не достигнет цели, оставить, ибо он «самоосужден». Апостол пишет из греч. г.Никополя, где собирается провести зиму.
Особенности П.п., их авторство и датировка. Все три П.п. отличает сходство стиля, языка и содержания, что и позволило объединить их в отд. группу. Их особенности можно свести к след. пунктам: 1) П.п. подразумевают более сложную иерархич. организацию церк. общин, чем та, к–рая подразумевается в ранних посланиях; 2) они написаны в период возникновения гностич. учений; 3) в лит. отношении П.п. стоят особняком среди др. посл. ап.Павла. В частн., из общего числа 846 слов 306 отсутствуют в др. посланиях; 4) в них мало тем, к–рые составляли основное содержание Павловых посланий.
На основании этих особенностей *Айххорн И. (1812), *Баур (1845), *Хольцманн Г.Ю. (1890) отнесли П.п. к псевдонимным произведениям, написанным во 2 в. (см. ст. Псевдонимы). Нек–рые экзегеты (*Гитциг, *Ренан, *Гарнак) высказали предположение, что в П.п., особенно во 2 Тим, содержатся отрывки из подлинных писем апостола и отзвуки достоверных преданий о нем. *Папская библейская комиссия (1913) отстаивала подлинность П.п., однако в наст. время многие католич. библеисты считают их «вторичными», т. е. вышедшими, как и Евр, из круга учеников Павла. Рус. правосл. исследователи и нек–рые видные западные (*Иеремиас, *Жобер, *Серфо) полагают, что особенности П.п. не могут служить доказательством их неподлинности. Они допускают, что к кон. 60–х гг. 1 в. христианские общины могли иметь более сложную иерархич. структуру (тем более, что в др. кн. НЗ уже упоминаются епископы, пресвитеры и диаконы: Деян 14:23; 20:17; Флп 1:1). Впрочем, в 1 Тим еще нет того различия между степенями священства, к–рое установилось позднее, когда возник монархич. епископат (ср.3:1 и 3:12). Учения гностич. типа развились во 2–й пол. 2 в., но должны были иметь предшественников в 1 в. Специфика языка и словаря может объясняться новыми условиями жизни Церкви в период, когда писались П.п. Пастырская направленность П.п. определила отсутствие в них тем, свойственных др. посланиям. «Обращенные к близким ученикам ап.Павла, — пишет еп.*Кассиан (Безобразов), — они не являются столь личными, как, напр., Флм или послания к Македонским Церквам… Он (Павел) пишет с властью, но задача его — не догматическая, а чисто практическая, деловая. Он озабочен подготовкою себе преемников, к–рые возьмут на себя бремя его служения. Догматическое учение Пастырских посланий совпадает с догматическим учением посланий из уз».
Свящ.К и б а л ь ч и ч И., Опыт объяснения Посланий св.ап. Павла к Тимофею и Титу, К., 1888; прот.*К л и т и н А., Подлинность посланий св.Ап. Павла к Тимофею и Титу, К., 1887; Пастырские послания, пер. с франц., К., 1874; П о л я н с к и й П. (митр.*Петр), Первое послание св.Ап. Павла к Тимофею, Серг.Пос., 1897; *Р о з а н о в Н.П., Пастырские послания, Колледжвиль, 1960 (Ркп.МДА); *Т р о и ц к и й Н., Послания св.ап. Павла к Тимофею и Титу, Каз., 1894; еп.*Ф е о ф а н (Говоров), Толкование «пастырских» посланий св.ап. Павла, М., 1894; *D i b e l i u s M., Die Pastoralbriefe, Tub., 1931; H o u l d e n J.L., The Pastoral Epistles, Harmondsworth (Eng.), 1976; H o l t z T., Der Erste Brief an die Thessalonicher, Z., 1986; J e r e m i a s J., Die Briefe an Timotheus und Titus. Der Brief an die Hebraer, Gott., 1963; K a r r i s R.J., The Pastoral Epistles, Collegeville, 1981; Q u i n n J.D., The Pastoral Epistles, BTD, 1985, № 4; R o b i n s o n T.A., Grayston and Herdan’s «C» — quantity formula and the authorship of the Pastoral Epistles, «New Testament Studies», 1984, v.30, № 2; проч. рус. и иностр. библиогр. см. в ст.: Павла ап.послания; Комментарии библейские; Новый Завет; Толковые Библии и в JBC, v.2; NCCS; NCE, v.10, p.1077; PCB; RFIB, t.2; RGG, Bd.5, S.195–99.
ПАТРИАРХИ
племенные вожди, стоявшие у истоков истории народа Божьего. Само греч. слово patriЈrcai появилось лишь в первые века н.э. и соответствует евр. слову авóт, отцы. Иногда словом П. обозначались все праотцы человеч. рода, упомянутые в Быт 1–2; но в библ. науке это название прилагается лишь к лицам, жившим в 19–17 вв. до н.э. (Аврааму, Исааку, Иакову и его 12 сыновьям).Значение П., или отцов, определяется тем, что Бог *Откровения назван в Библии «Богом отцов» (Исх 3:13; Втор 4:37; 12:1; Суд 2:12; 4 Цар 21:22; 1 Пар 5:25 и др.). Именно им были впервые даны Откровение, *Завет и Обетование (ср.Рим 9:5). Поэтому Господь именуется в ВЗ «Богом Авраама, Исаака и Иакова», а Иисус Христос назван «Сыном Авраамовым» (Мф 1:1). Вера П. была ответом на призвание Божье. Она вменялась им в праведность, и через них было обещано благословение всем народам земли (Быт 12:3). Истинными сынами П., сынами Авраама, ап.Павел называет не тех, кто происходит от него по плоти, а всех живущих по вере (Рим 9:6–8).
Отсутствие внебибл. свидетельств о П. и недостаточность сведений об их эпохе привели экзегетов *религиозно–исторической школы 19 в. к отрицанию их реальности. Сказания о них были объявлены мифами, а сами они рассматривались как боги древних израильтян. Однако исследования памятников *Древнего Востока (напр., *Нузийских текстов) показали, что эта т. зр. страдает *гиперкритицизмом. Обычаи, описанные в главах Быт, посвященных П., отражают не эпоху монархии (когда, по мнению критиков, сложились эти сказания), а первые века 2–го тыс. до н.э. Выяснилось, что имена П. — типичные личные имена того времени, а не имена богов. «Авраам, Исаак и Иаков, — пишет *Олбрайт, — не кажутся теперь изолированными личностями, ни тем более какими–то измышлениями позднейшей израильской истории. Они предстают теперь перед нами как истинные сыны своего века и подлинные герои своей эпохи». Раскопки в Уре Халдейском (родина Авраама) позволили *Вулли утверждать, что первоначально П. были жителями городов Двуречья и стали кочевниками лишь в Палестине. По словам *Брайта, библ. предания о П., запечатленные в Быт, «содержат в себе всю сложность кланового движения; в них индивидуум сливается со всей группой… Но патриархов нельзя сводить к роли простых *эпонимов… Вряд ли можно отрицать, что руководители групп были реальными личностями, т. е. что Авраам, Исаак и Иаков были вождями кланов и действительно жили между девятнадцатым и семнадцатым веками». Эта общепринятая датировка П. оспаривается лишь в работах *Роули.
Религия П. отличалась простотой. Они исповедовали Бога неба и земли, Покровителя их племени, Который требовал от них «непорочности» и заключил с ними Завет. Их благочестие выражалось в жертвах, приносимых под открытым небом, и сооружении памятных святилищ. Завет, заключенный через Моисея на Синае, рассматривается в Библии как продолжение Завета, восходящего к эпохе П.
Свящ.А л е к с а н д р о в Н., История евр. П., Каз., 1901; *Б о г о р о д с к и й Я.А., Об Иосифе, библейском П., ПС, 1891, т.II; *В в е д е н с к и й Д., П. Иосиф и Египет, Серг.Пос., 1914; е г о ж е, Авраам и Сарра в стране фараонов, в кн.: В память 100–летия МДА (1814–1914), Серг.Пос., 1915, ч. 1; свящ.З ы к о в В.И., Библ. П. Авраам, Пг., 1917; свящ.*К н я з е в А., Иуда и Фамарь, ПМ, 1948, вып.VI; свящ.*Л е б е д е в А.С., Ветхозав. вероучение во времена П., вып.1, СПб., 1886; М и р о л ю б о в А., Быт евр. царей, Каз., 1898; *П е т р о в с к и й А., Патриархальный период в истории народа еврейского, «Странник», 1905, № 1; [свящ.*П о б е д и н с к и й — П л а т о н о в И.], Принесение Исаака в жертву Богу, ДЧ, 1860, ч. 1, № 1–4; *П р о т о п о п о в В.И., Еврейские П., ПС, 1903, ч.2; С. Р., Евреи в Палестине до Моисея (заметка), ЧОЛДП, 1893, кн. 1; С — в А., Сны фараона, ЧОЛДП, 1878, кн. 1; свящ.С ы с у е в П., Быт П. евр. народа, ПС, 1900–1901, т.1–2; Ф е й е Р., В а н о е А., Авраам, СББ; *Щ е г о л е в Н.И., Призвание Авраама и церк. — историч. значение этого события, К., 1873; Abraham unser Vater, Benz O. u. a. (hrsg.), Festschrift fur Otto Michel, Leiden–Koln, 1963; *A l t A., Der Gott der Vater, Stuttg., 1929; A m m a s s a r i A., La religione dei patriarchi, Roma, 1976; B r i g h t J., A History of Israel, Phil., 1981; *C a z e l l e s H., Les patriarches entre la Mesopotamie et l’Egypte,
MB, 1980, № 12; *D e V a u x R., Histoire ancienne d’Israёl, v.1–2, P., 1971–73, (англ. пер.: The Early History of Israel, L., 1979); M i c h a u d R., Les patriarches, P., 1975; *R i n g g r e n H., Israelitische Religion, Stuttg., 1963 (англ. пер.: Israelite Religion, L., 1966 (там же указана осн. иностр. библиогр.); см. также ст.: Допленный период; Монотеизм; Пятикнижие.
ПАТРИСТИЧЕСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
— см. Святоотеческая экзегеза.
ПАУЛЮС
П а у л у с (Paulus) Генрих Эбергард Готтлоб (1761–1851), нем. протестантский экзегет рационалистич. направления. Окончив Тюбингенский ун–т, преподавал вост. языки, а затем богословие в Иенском ун–те (1789–1803). С 1811 до конца жизни был проф. экзегетики и церк. истории в Гейдельберге. Типичный представитель «немецкого просвещения», П. был многим обязан *Землеру, *Гердеру и Канту. Большое влияние на него оказали идеи *Спинозы. Напротив, «философия Откровения» *Шеллинга нашла в его лице непримиримого противника. П. отвергал все, что выходит за пределы рационального обоснования. Одним из ведущих мотивов творчества П. было отрицание чудесного. По его мнению, законы природы выражают волю Божью, и поэтому не могут быть нарушаемы. Эта мысль легла в основу его «Филолого–критического и исторического комментария к НЗ» («Philologisch–kritisch–historischer Commentar uber das Neue Testament», Bd.1–4, Lubeck–Bonn, 1800–04). П. полагал, что евангелисты, говоря о чудесах, либо ошибались, либо имели в виду естеств. явления, к–рые их читателям казались сверхъестеств. (хождение Христа по водам было хождение вдоль берега; исцеления были врачеваниями; Христос на кресте не умер, а лишь потерял сознание и т. д.). В предисловии к своей след. кн. «Жизнь Иисуса» («Das Leben Jesu», Heidelberg, 1828) П. писал: «Мое главное желание, чтобы мой взгляд на сказания о чудесах никоим образом не рассматривался как нечто принципиальное. Насколько пустым было бы религиозное чувство, если бы духовное благо человека зависело от того, верит ли он в чудеса или нет!». Композиция книги построена на основе Ев. от Иоанна. Миссия
Христа сводилась для П., как и для Канта, к возвещению высокой этики, олицетворением к–рой Он был. Даже *Штраус, во многом разделявший взгляды П., упрекал его в недопустимом насилии над источниками. Думая изъять из Евангелий все «невероятное» и тем защитить его от критики, П. достиг обратного результата: создал сложную связь невероятных совпадений, случайностей и лжи. В фальшивом свете предстает и Сам Христос, Который очнулся после мнимой смерти и не объяснил ученикам, что же в действительности произошло. Между тем сам П. настаивал на «чистоте и безоблачной святости Его характера». Книга П. вызвала негативную реакцию как со стороны радикальных критиков типа Штрауса, так и со стороны ортодокс. протестантов. «В последние годы, — пишет *Швейцер А., — ветеран рационализма жил в изоляции, подобно ископаемому минувших эпох, случайно уцелевшему».
Philologischer Clavis uber die Psalmen, Jena, 1791; Exegetisches Handbuch uber die drei Ersten Evangelien, Bd.1–3, Heidelberg, 1842.
*М у р е т о в М.Д., Протестантское богословие до появления Страусовой «Жизни Иисуса», Серг.Пос., 1894; *П о с н о в М.Э., О личности основателя христ. Церкви, СПб., 1910; *Ш а ф ф Ф., Иисус Христос — чудо истории, пер. с нем., СПб., 19064, с.124–28; Ш т р а у с Д., Жизнь Иисуса, пер. с нем., т.1–2, М., 1907; G e n t h e, S.76–78; S c h w e i t z e r, GLJF, S.49–58; ODCC, p.1055.
ПЕВНИЦКИЙ
Василий Федорович (1832–1911), видный рус. правосл. специалист по истории и теории проповедничества (гомилетике) и пасторологии. Род. в семье свящ. Владимирской губ. В 1855 окончил КДА, где был оставлен бакалавром при каф. общей словесности. Позднее стал проф. по каф. гомилетики. Кроме трудов по проповедничеству (в частн., о свт.*Ипполите Римском), П. принадлежит ряд статей о новозав. истории. В работе «Св.Иоанн Креститель как проповедник покаяния» (ТКДА, 1868, № 1) П. исследовал вопрос о связи Крестителя с *ессеями. Он допускал, что пророку были известны обычаи ессеев и что «он еще юношею познакомился со всеми толками, на какие тогда распадалось
иудейское религиозное сознание, и секта ессеев могла понравиться ему более, чем другие». Однако П. не допускал, чтобы Предтеча «принадлежал к числу посвященных ессеев». В Трудах КДА (1871, № 3) был помещен перевод П. гомилий свт.*Григория Великого на прор.Иезекииля.
Проповедь в первенствующей Церкви христианской, ТКДА, 1875, № 6; Юность Богочеловека, ВЧ, 1881, № 40; Кому прежде всех явился Господь Иисус Христос по воскресении, ВЧ, 1883, № 20; О воскресении мертвых, К., 1904.
В.Ф.П. (Портрет), РП, 1911, № 47; Проф. В.Ф.П. (Некролог), РП, 1911, № 32.
ПЕДЕРСЕН
(Pedersen) Иоханнес (1883–1976), влиятельный датский библеист, один из основоположников совр. *скандинавской школы экзегетики. Род. в Иллебёле. Был доцентом ветхозав. экзегетики, а затем проф. семитич. филологии в Копенгагенском ун–те (1922–50). В своей работе «Израиль: его жизнь и культура» (англ. пер. 1959) П. подверг критике *документарную теорию *Велльхаузена. Используя концепцию «*жизненного контекста», разработанную *Гункелем, П. указал на ведущую роль культовой традиции в сохранении библ. преданий. По его мнению, предания, вошедшие в *Пятикнижие, передавались в *допленный период преимущ. устно. Для уяснения истории ВЗ П. широко применял метод *сравнительно–религиозного изучения Библии. Критики П. указывали, что он, как и мн. представители *ритуально–исторической школы, подчеркивая роль *богослужения в *передаче Предания, недооценил историч. основы Предания, к–рые и нашли свое отражение в культе.
Der Eid bei den Semiten, «Studien zur Geschichte und Kultur der islamischen Orients», 1914, Heft 3; Die Auffassung vom Alten Testament, ZAW, 1951, Heft 49.
См. ст. Скандинавская школа.
ПЕЙРЕР
(Peyr–re) Исаак де ла (1594–1676), франц. кальвинистский (гугенотский) богослов. Род. в Бордо. Был активным поборником протестантизма во Франции. В 1655 анонимно выпустил в Амстердаме книгу «Преадамиты» («Systema theologicum, ex Prae–Adamitarum hypothesi», Amsterdam; англ. пер.: «A Theological Systeme upon the Presupposition, that men were before Adam», L., 1655), в к–рой сформулировал ряд своеобразных теорий о Библии. Когда авторство П. было установлено, он был арестован и посажен в тюрьму. Свободу П. получил лишь отрекшись от своих взглядов. Суть их сводилась к следующему: в *Пятикнижии есть немало мест, к–рые указывают на его происхождение после Моисея. Сам пророк был автором лишь части Торы. Но гл. обвинение вызвала гипотеза *«преадамитов». П. считал, что между Адамом и Авраамом прошло слишком мало времени, чтобы могло образоваться множество народов. Поэтому он предположил, что библ. Адам — лишь праотец евр. народа; родоначальники же других («преадамиты») были созданы отдельно. Этот взгляд, подрывающий идею библ. *моногенизма, был отвергнут христианами всех конфессий.
Du Rappel des Juifs, [s.p.] 1643.
ПБ, с.19–20; Т ы ч и н и н И.В., К учению о единстве рода человеческого, «Странник», 1915, № 11; *K r a u s, S.53–55.
ПЕЛАГИЙ
(Pelagius) Морган (ок.354 — ок. 420), древнехрист. богослов и экзегет. Род. в Шотландии или Бретани в семье бедных родителей. Ок. 380 прибыл в Рим, где был поражен низким моральным уровнем христианского общества. Сам П. вел аскетич. образ жизни (хотя монашества, по–видимому, не принял). Во время поездки в Константинополь он познакомился со свт.*Иоанном Златоустом и изучал экзегетику по трудам *Оригена. В Риме П. написал толкование на Рим, к–рое сохранилось лишь в переработанном виде у *Кассиодора. Этот комментарий весьма своеобразно интерпретировал учение ап.Павла о первородном грехе. Согласно П., этот грех не распространился на всю человеч. природу, а был только личным грехом Адама. Каждый его
потомок свободен избрать путь греха или возвысить себя путем самосовершенствования. Не отрицая помощи Божьей в деле спасения, П. утрировал учение о свободе человеческой воли. Христос для него был в первую очередь примером абсолютной святости, к–рая реально достижима (ибо Бог не может ставить перед людьми невыполнимых целей). Известно, что П. критиковал перевод Библии, сделанный блж.*Иеронимом. Последние годы П. провел в Африке и в Палестине. Наиболее резким противником его был блж.*Августин, учивший о неспособности человека собств. силами побороть грех. Среднюю позицию в споре занял прп.*Иоанн Кассиан, утверждавший, что спасение есть богочеловеческая тайна, в к–рой участвуют и воля Божья, и воля человеческая. «Пелагианский спор, — замечает *Фаррар, — вероятно, вовсе никогда бы не возник, если бы воззрения Пелагия не были доведены до крайности его другом и последователем Целестием». В этой форме пелагианство было осуждено Церковью как ересь. По мнению патрологов, на пелагианство оказали воздействие идеи античной философии (в частн., стоицизм).
M i g n e. PL, t.30; в рус пер.: Письмо к Димитриаде, в кн.: К р е м л е в с к и й А., История пелагианства и пелагианская доктрина, Каз., 1898.
Л е б е д е в П., Пелагианство [М.], 1866; С о л о в ь е в Вл., П., Соч., СПб., 1911–142, т.10, с.449–53; ФЭ, т.4; P e i n v a l G., d e, P№lage: ses №crits, sa vie et sa r№forme, Lausanne, 1943; F e r g u s o n J., Pelagius, Camb. (Eng.), 1956; см. также библиогр. к ст. о блж.Августине.
ПЕННА
(Penna) Анджело (р.1917), итал. католич. библеист. Преподавал экзегетику в Бари. Кроме толкований на Ис (1958) и Иер (1970), написал обобщающий труд «Религия Израиля» (1948), работы об ап.Павле (1951) и ап.Петре (1954). Ему также принадлежит исследование (докт. дисс.) «Принципы и характер экзегетики св.Иеронима» («Principi e carattere dell’ esegese di San Geroianno», 1950).
ПЕНТАТЕУХ
(греч. пять свитков), название, к–рое дали *Тертуллиан и *Ориген первым пяти книгам ВЗ, к–рые в евр. традиции именовались Торой, а в НЗ — *Законом. См. ст. Пятикнижие.
ПЕРВОЕВАНГЕЛИЕ, усл. обозначение пророчества Быт 3:15 о вражде между потомством («семенем») змея и потомством Евы. Букв. смысл пророчества сводится к тому, что эта вражда будет постоянной. Однако, как показал Франц *Делич, поражение сынов змея в голову содержит прикровенное указание на конечную победу над силами зла. *Полнота смысла Писания позволила Церкви истолковать П. как пророчество о Деве Марии и победе Христа над сатаной, т. е. как первое в ВЗ мессианское пророчество.
Свящ. *К н я з е в А., Откровение о Матери Мессии, ПМ, 1953, вып. 9; [*К у д р я в ц е в — П л а т о н о в В.Д.], Письмо о грехопадении прародителей, ПТО, 1846, т. 4; Л а в р о в А., Обетование и пророчества о Христе в Пятокнижии Моисеевом, ПТО, 1856, ч. 15; проч. рус. и иностр. библиогр. см. в ст.Пятикнижие.
ПЕРВОЕВАНГЕЛИЯ ТЕОРИЯ
— см.Протоевангелия теория.
ПЕРВООБЩИНА ХРИСТИАНСКАЯ
название, применяемое в библеистике и церк. истории для обозначения Церкви первых лет ее существования. Хронологич. рамки П. определяются по–разному: 1) от Пятидесятницы до убийства первомуч.Стефана; 2) от Пятидесятницы до «апостольского собора» 49 г.; 3) от Пятидесятницы до начала восстания Иудеи против Римской империи (66 г.). Лит–ру см. в ст. Первохрист. период.
ПЕРВОПЕЧАТНЫЕ БИБЛИИ
книги Свящ.Писания, напечатанные на оригинальных языках и в переводах на протяжении первого века после изобретения книгопечатания (1452–1600). См. ст.: Альдинская греческая Библия; Гутенберг; Женевская Библия; Издания церк. — слав. Библии;
Инкунабулы; Кавердейл; Мстиславец; Осиандер; Острожская Библия; Полиглотты; Роджерс; Скорина; Тиндейл; Федоров; Хименес; Эльзевиры; Этьенн.
*K e n y o n F., The Story of the Bible, L., 1936.
ПЕРВОХРИСТИАНСКИЙ ПЕРИОД
период в истории Церкви от Пятидесятницы до рубежа 1–2 вв. Нек–рые исследователи распространяют П.п. до сер. 2 в., когда окончательно сформировался монархич. епископат. П.п. включает в себя апостольскую эпоху, отраженную в Деяниях и посланиях, а также время *Мужей Апостольских. В этот период были написаны книги НЗ, сложились основы христ. вероучения, иерархич. устройства Церкви и ее *богослужения. В П.п. закрепляется церк. *Предание, в его устной и письменной форме. В писаниях Мужей Апостольских мы находим уже первые внебиблейские комментарии к отд. местам ВЗ и толкование на новозав. тексты (см. ст. Святоотеческая экзегеза). Хронологически близкий к евангельским событиям, П.п. всегда рассматривался как эталон и образец для последующих поколений христиан. Однако нек–рые чаяния и специфич. черты этого времени были отклонены церковным сознанием (напр., вера в скорую *Парусию, харизматич. дары типа «говорения языками», *хилиазм). П.п. характеризовался активной миссионерской деятельностью, в результате к–рой Евангелие распространилось почти во всех странах Средиземноморского региона (преимущ. в рамках Римской империи). Гонения на христиан в П.п. были в основном спорадическими: при императорах Нероне, Домициане, Траяне и Адриане.
*Е в с е в и й, Церковная История, в кн.: Соч. Евсевия Памфила, СПб., 18582, т.1 (то же в БТ, 1982–84, сб.23–26); Писания Мужей Апостольских, СПб., 18952; Р а н о в и ч А., Первоисточники по истории раннего христианства, М., 1933; A y e r J.C., Source Book for Ancient Church History, N.Y., 1970; B a i n t o n R.H., Early Christianity, Princeton, 1960; K i d d B.J. (ed.), Documents Illustrative of the History of the Church, v.1–3, N.Y., 1920, v.2; см. ст. Нехрист. свидетельства о Христе.
А л л а р П., Христианство и Римская империя от Нерона до Феодосия, пер. с франц., СПб., 1898; прот.*А ф а н а с ь е в Н., Церковь Духа Святого, Париж, 1971; *Б о л о т о в В.В., Лекции по истории древней Церкви, СПб., 1910, т.2; *Б у л г а к о в С., О первохристианстве, в его кн.: Два града, М., 1911, т.1; В а л ь т е р В., Возникновение христианства и распространение его на Востоке, в кн.: История человечества, под ред.Г.Гельмольта, СПб., 1903, т.4; *Г а р н а к А., Религ. — нравств. основы христианства в историч. их выражении, Харьков, 1907; Г е ф ф к е н И., Из истории первых веков христианства, пер. с нем., СПб., 1908; *Д ю ш е н Л., История древней Церкви, пер. с франц., М., 1912–14, т.1–2; *З о м Р., Церк. строй в первые века христианства, пер. с нем., М., 1906; еп.*К а с с и а н (Безобразов), Христос и первое христ. поколение, Париж, 1950; свящ. М а н с у р о в С., Очерки из истории Церкви, БТ, 1971, сб.6–7; *М е л и о р а н с к и й Б., Из лекций по истории и вероучению древней христ. Церкви, СПб., 1910–13, вып.1–3; Н. И., Толкование ветхозав. книг в период Мужей Апостольских, ЧОЛДП, 1893, кн. 9; Н и к о л а е в Ю., В поисках за Божеством, СПб., 1913; П е т р о п а в л о в с к и й И.Д., Историч. очерк благотворительности и учения о ней в языческом мире, в Ветхом Завете и в древней Церкви христианской, М., 1895; *П о с н о в М.Э., История христ. Церкви, Брюссель, 1964; *П ф л е й д е р е р О., Возникновение христианства, СПб., 1910; Раннее христианство, Общая история европ. культуры, СПб., [1908], т.5 (статьи *Гарнака, *Юлихера и др.); *Р е н а н Э., История первых веков христианства, СПб., 1907, т.2–6; *С в е н ц и ц к а я И.С., От общины к церкви, М., 1985; С о к о л о в П., Агапы, или вечери любви в древнехрист. мире, Серг.Пос., 1906; Ф у н к К., История христ. Церкви, М., 1911; прот.Ш м е м а н А., Историч. путь Православия, Париж, 1985; *A l a n d K., Kirchensgeschichte in Lebenbildern, B., 1953; B r i a n d J., L’Eglise jud№o–chr№tienne de Nazareth, J№rusalem, 1976; *B u l t m a n n R., Primitive Christianity, N.Y., 1956; C h a d w i c k H., Priscillian of Avila: the Occult and the Charismatic in The Early Church, Oxf. (Eng.), 1976; *D a n i e l o u J., M a r r o u H., The Christian
Centuries, v.1–5, N.Y., 1978, v.1; *D a n i e l — R o p s H., L’Eglise des Apњtres et des Martyrs, P., 1948 (англ. пер.: The Church of Apostles and Martyrs, L. — N.Y., 1960); D e l u m e a u J. (ed.), Histoire v№cue de peuple chr№tien, Toulouse, 1979, v.1; *J a u b e r t A., Les premiers chr№tiens, P., 1967; *L i e t z m a n n H., Geschichte der alten Kirche, Bd.1–4, B., 1936–53; *N o c k A.D., Early Gentile Christianity and Its Hellenistic Background, N.Y., 1964; см. также библиогр. к ст. о книгах НЗ, особенно к Деяниям.
ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ
(LXX) — см.Септуагинта.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ
переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира.
Библия была одной из первых в мировой истории книг, к–рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста, *Коран) очень долго оставались непереведенными. Еще в 3 в. до н.э. был начат перевод ВЗ на греч. язык в *диаспоре (см. ст. Септуагинта). В *Палестине в последние века до н.э. появились арамейские переводы (см. ст. Таргумы). По свидетельству *Папия (2 в.), Ев. от Матфея, написанное на евр. языке, вскоре было переведено на греческий. На протяжении 1–5 вв. н.э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и др.переводы (см. ст. Переводы Библии на древние языки). В этот период П.б. делались преимущ. для народов Римской империи и соседних с ней стран. Хотя греч. язык (см. ст. Койнэ), на к–ром к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал интернациональным, Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число П.б. В наст. время Библия частично или целиком издана на 1659 языках.
В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты (см. ст. Трехъязычная доктрина). Но постепенно руководство церквей
пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно–апробированных, общепринятых, как бы канонич. переводов. Для Рус. Правосл. Церкви в наст. время таким является *синодальный перевод Библии.
П.б. ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистич., критич. и лит. проблем. Укажем важнейшие из них.
1) Уже блж.*Иероним подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной *поэтики.
2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеч. понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а т р у д Ц е р к в и, в к–ром личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом рус. переводе Библии, проф. *Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем «не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии».
3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, к–рая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: «Язык писателя–переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии». Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее *параллелизм библейский.
4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.
5) Совр. переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, др. — вост. и антич. лингвистики и отыскивают с помощью *критических изданий наиболее точный смысл текста.
6) В П.б. еще не достигнута унификация в передаче имен и географич. названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть — на *транскрипцию Септуагинты и Вульгаты (см. ст. Имена библейские).
7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, к–рым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., «слава», «оправдание», «святость», «дух»).
8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или др. — вост. способов выражения. Напр., в нек–рых зап. переводах выражение «сыны Ефиоплян» (Ам 9:7) переводятся как «эфиопы», а слова «Авраам родил Исаака» (Мф 1:2) переведены как «Авраам был отцом Исаака» и т. п.
9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к неск. рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.
10) При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие — *масоретский текст, а третьи пытались комбинировать евр. и греч. или евр., греч. и лат. тексты. В частн., син. перевод является примером соединения евр. и греч. традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного.
Общепринятым переводом в Рус. Правосл. Церкви признан перевод синодальный. *Переводы Библии на церк. — слав. язык, напротив, неоднократно подвергались редактуре, и процесс восстановления их первонач. текста (восходящего к пер. *Кирилла и Мефодия) еще не закончен. В католич. мире наибольшим авторитетом пользуется Вульгата и нек–рые новые переводы (*Иерусалимская Библия, Новая Американская Библия, переводы *Нокса Р., *Ости и др.). Исключительно велико число переводов у протестантов, хотя и у них имеются переводы наиболее авторитетные (пер. *Лютера, *Авторизованный пер. короля Иакова и др.). Сотрудничество библеистов различных конфессий привело к созданию франц. *Экуменического перевода Библии (ТОВ).
В Рус. Правосл. Церкви для работы над П.б. были основаны спец. учреждения (см. ст. Группа библейская; Комиссия библейская русская). На Западе большой вклад в дело П.б. вносит «Объединение библейских обществ» (см. ст. Общества библейские). Оно издает в двух вариантах журнал «Переводчик Библии» (см. ст. Периодические издания библейские) и серию трудов «В помощь переводчикам» («Helps for Translators»), в к–рую входят руководства по переводу отд. библ. книг и работы по общим принципам П.б.
[*А н д р е е в И.Д.], Библейские переводы, НЭС, т.6; Б у а т е л ь Ф., Библия в совр. мире, «Логос», 1973, № 3–4; *В и г у р у Ф., Руководство…, М., 19162, т.1; Г о т х е й л ь Р., Библии переводы, ЕЭ, т.4; *И в а н о в А.И., Текстуальные памятники свящ. новозав. писаний, БТ, 1960, сб.1; И в а н о в М., Особенности библ. терминологии, ЖМП, 1975, № 10; Л о г а ч е в К.И., К вопросу об улучшении рус. перевода НЗ (Лексико–фразеологич. проблемы рус. пер.), БТ, 1975, сб.14; Л ю б и м о в Н.М., Перевод — искусство, в его кн.: Несгораемые слова, М., 1983; прот.С о р о к и н В., Л о г а ч е в К.И., Актуальные проблемы рус. пер. Свящ. Писания, БТ, 1975, сб.14; *Х в о л ь с о н Д.А., История ветхозав. текста и очерк его древнейших переводов, ХЧ, 1874, т.I–II; *Ю н г е р о в П.А., Общее историко–критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 19102; G r a n t F.C., Translating the Bible, Edinbourg–N.Y., 1961; G r e e n s l a d e S.L. (ed.), The Cambridge History of the Bible, Camb. (Eng.), 1963; H u l s t A.R., Old Testament Translation Problems, Leiden, 1960; N i d a E.A.,
Bible Translating, L., 1961; i d., Toward a Science of Translating, Leiden, 1964; W o n d e r l y W.L., Bible Translations for Popular Use, L., 1971; LTK, Bd.2; NCE, v.2; RGG, Bd.1, S.1157–66; см. ст.: Белорусские переводы Библии; Древнеевр. переводы НЗ; Латышские пер. Библии; Литовские пер. Библии; Переводы Библии на вост. языки; Переводы Библии на древние языки; Переводы Библии на рус. язык; Переводы Библии на церк. — слав. язык; Переводы Библии на новые европ. языки; Татарские переводы Библии; Переводы Библии на языки народов Севера; Украинские переводы Библии; Эстонские переводы Библии.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
Трудами библеистов и миссионеров Свящ.Писание было переведено почти на все языки народов Востока: от Арабско–Иранского до Индо–Китайского регионов. Укажем основные из них.
Арабские переводы. Христианская проповедь среди араб. народов доисламского периода не отличалась интенсивностью. Не получила она широкого распространения и в исламский период. В наст. время численность арабов–христиан достигает ок.3–5% от всего араб. населения мира. Древнейшие фрагменты араб. перевода Библии позднего 8 в. обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. К тому же времени относится перевод ВЗ, сделанный с *масоретского текста иудаистским философом из Египта Саадией бен Иосифом (892–942). Перевод был включен в ранние *полиглотты (Парижскую и Лондонскую). Существовало и неск. др. ср. — век. переводов, принадлежавших евр. богословам. Дата первого пер. НЗ не установлена. Древнейшая рукопись его (10 в.) найдена в синайском м–ре св.Екатерины. В 1591 в Риме было впервые напечатано араб. Евангелие, в том же году — арабо–латинская *билингва. В 1876–80 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с оригинальных языков франц. иезуитами. Это издание, ставшее наиболее распространенным среди араб. христиан, было снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями.
Индийские переводы. Согласно древнему преданию, христианство было впервые проповедано в Индии ап.Фомой. Во 2 в. там вел миссионерскую работу Пантен, учитель *Климента Александрийского. На I *Вселенском соборе уже присутствовали представители инд. христиан. В 4 в. сирийцы, бежавшие от преследования иранских царей Сасанидов, основали на Малабарском побережье христ. общину. В наст. время на всем инд. субконтиненте насчитывается ок. 3% христиан, причем большинство их живет на юге Индии (ок.38% южноиндийского населения). Первый индийский пер. Библии напечатан в 1715. На тамильском яз. Библия вышла в 1890, на сингальском — в 1896, на языке урду — в 1924. Сегодня писание переведено на 118 языков инд. народов, включая древний санскрит, и т.о., оно доступно для 98% населения страны. В Индии существует библейское общество с центром в Бангалоре, входящее в Объединенные библейские общества.
Китайские переводы. Христианство было принесено в Китай несторианами ок.8 в. От этого времени дошел памятник, найденный в 1626. Он содержит изложение христ. веры и Библии. По сообщению Марко Поло (13 в.), при дворе кит. имп. Кублая имелись кн. Библии. Но, по–видимому, это были рукописи перс. или сир. перевода. С 13 в. в Китае христианство начали проповедовать католики (францисканцы, доминиканцы, а затем иезуиты). В 17 в. к ним присоединились протестантские миссионеры. В наст. время в стране насчитывается ок. 5 млн. христиан. О первых кит. переводах Писания данных не сохранилось. Известны католич. пер. 17 в. (И.Вассе и Л. де Пуаро). На них ориентировался протестантский переводчик М. фон Лоссар, издавший НЗ в 1816, а ВЗ в 1822. В 50–х гг. 19 в. с англ. пер. Библии было сделано несколько переводов. Тогда же рус. синолог и богослов *Гурий (Карпов) перевел на кит. яз. НЗ и Псалтирь. Общепринятым протестантским пер. стал перевод, изданный в 1914. Католики сначала переводили Писание с *Вульгаты (1892, 1897, 1919–21), но в 1948 Ма Чанг–Пе осуществил пер. Евангелия, а Ву Чинг–Сонг — пер. всего НЗ (1949) с греч. языка. В 1946–57 францисканские переводчики перевели с оригинал. яз. часть ВЗ и Евангелие.
Корейские переводы. Проповедь христианства стала возможной в Корее лишь в 16 в. В наст. время там насчитывается ок. 4 млн. христиан, причем б. ч. их — протестанты. В Сеуле существует «Корейское библейское общество», к–рое занимается переводом, изданием и распространением книг Свящ.Писания.
Монгольский перевод НЗ был осуществлен *Российским библейским обществом и издан в 1820 для бурятских христиан. Полный пер. Библии на монгольский яз. принадлежит сотруднику Российского библейского общества *Шмидту Я.И.
Персидские переводы. Хотя христианство проникло в Иран уже в первые века, ничего не известно о древних пер. Библии на перс. язык. Вероятно, христиане, жившие в Сасанидской империи, пользовались сир. переводом. Наиболее ранняя рукопись перс. перевода Евангелий относится к 14 в. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657.
Турецкие переводы. Первый турецкий пер. был сделан уроженцем г.Львова Войцехом Бобовским (ум.1675), попавшим в турецкий плен и жившим в Стамбуле под именем Али Бей. Первый печатный пер. НЗ на турецкий язык Симена У. вышел в Оксфорде в 1666. В 1819 был напечатан (армянским шрифтом) пер. НЗ, сделанный для Российского библейского общества коллежским советником Годженцовым. Это же общество выпустило НЗ на татаро–турецком диалекте. Полностью Библия на турецком яз. была переведена и издана Кайффером И.Д. в Лондоне.
Японские переводы. Христ. миссионеры появились в Японии в 16 в. и добились у властей разрешения на проповедь (вскоре она была прервана гонениями). Ок.1560 был сделан первый опыт пер. Евангелия для богослужения. 1–й пер. Библии на японский яз. был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего НЗ на японском яз. в 1613. В сер.19 в. японские власти открыли в страну доступ иностранцам, в т.ч. миссионерам. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879–87, а католики — НЗ в 1910. В 1869 была создана рус. правосл. миссия в Японии, подготовившая перевод свящ. книг (см. архиеп. *Николай Касаткин). В дальнейшем было осуществлено много пер., сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и др.). Японский Францисканский библейский ин–т работает над переводами, изданием и распространением книг Свящ.Писания. Аналогичную работу проводит протестантское «Японское библейское общество». Если учесть, что христиан в Японии меньше 1 млн., то сотни тысяч выпущенных там Библий вполне обеспечивают ее христ. население.
Перевод ВЗ на татарский язык был сделан Российским библейским обществом с помощью Британского библ. общества и напечатан в Астрахани в 1822.
Иером.*А л е к с и й (Виноградов), История Библии на Востоке, т.1–2, СПб., 1889–95; *В и г у р у Ф., Руководство…, М., 19162, т.1; Издание Библии на санскритском языке в Англии, ЧОЛДП, 1872, № 3; архиеп.Г у р и й (Карпов), Письмо к И.И. Палимпсестову о переводе НЗ на кит. язык, «Русский архив», 1893, № 11; е г о ж е, Письмо к И.Г.Терсинскому о переводе Библии на кит. язык, 1894, № 1; Л е о н т ь е в с к и й А., Проповедь о Христе Спасителе в Китайском царстве, СПб., 1784; Щ е р б а ц к а я Ю.Н., Библия в Китае, «Радость христианина», 1891–92, кн. 12; D a r l o w T., M o u l e H.T., Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, v.1–2, L., 1903–1911; H u d s p e t h W.H., The Bible and China, L., 1952, *K a h l e P., Die arabischen Bibelubersetzungen, Lpz., 1904; R h o d e J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Lpz., 1921; R o b e r t s o n E.H., The New Translations of the Bible, L., 1959; S a y d o n P.P., The Origin of the «Polyglot» Arabic Psalms, «Biblica», 1950, v. 31; S c h e i d e r B., Catholic Japonese Bible Translations, «Japan Christian Quaterly», 1965, № 31–32; *S t u h l m u e l l e r C., The Franciscan Biblical Institute in Japan, BTD, 1982, № 1; S w e t n a m J., Pakistani Catholics and the Bible, BTD, 1981, № 2; i d., South Korean Catholics and the Bible, BTD, 1985, № 4; проч. иностр. библиогр. см. DBSpl, t.6; Enc. Kat., t.2; NCE, v.2 и в журн. «Bulletin of the United Bible Societies», «The Bible Translator».
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ
К этой категории относятся пер., сделанные в эллинистич., римский и ранневизант. периоды.
Арамейские переводы, см. ст. Таргумы.
Армянские переводы. Арм. письменность существовала еще до н.э., но ок.300 н.э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый арм. алфавит создал ок.405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака Армянского он осуществил пер. Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в нек–рых местах видно влияние сир. версии, а Кн. прор. Даниила переведена с ориентацией на *Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв.), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие лит. достоинства; арм. версию называют «королевой переводов». Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован НЗ на арм. языке (ВЗ был издан им в 1805). «Текст этой Библии, — отмечает *Иванов А.И., — показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей». Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в осн. на Зохарбовской Библии.
Готский перевод. Христианство стало распространяться среди восточногерманского племени готов в 4 в. Тогда же их арианский епископ сделал перевод Свящ.Писания (см. ст. Ульфила).
Греческие переводы. Греч. язык был первым, на к–рый переведены книги ВЗ. Древние греч. пер. относятся ко времени между 3 в. до н.э. и 3 в. н.э. Кроме общеизвестных версий (см. ст.: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах), *Ориген отыскал еще три анонимных, к–рые поместил в дополнение к своим *Экзаплам. О переводах Писания на новогреч. язык см. ст. Переводы Библии на новые европ. языки.
Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в 4 в. Нек–рые исследователи полагают, что тогда же на груз. язык были переведены книги Свящ.Писания (прежде всего Евангелие). Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7–9 вв.). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении арм. версию. Насчитывают 5 различных грузинских пер. Евангелия этого периода. В 10 в. появился новый пер., сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. НЗ. В печати грузинский пер. Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818). В наст. время Патриархат Грузинской Правосл. Церкви работает над подготовкой пер. Библии на совр. грузинский язык.
Коптские переводы. Коптами называют потомков древних египтян, избежавших эллинизации и арабизации. Коптские версии Писания принадлежат к числу древнейших (2–3 вв. н.э.). Существуют три группы переводов, к–рые соответствуют трем разновидностям коптских диалектов: а) нижнеегипетский (александрийский), б) среднеегипетский (фаюмский) и в) верхнеегипетский (фивский). Коптские переводы ВЗ сделаны в осн. с Септуагинты, но в них использованы и др. древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к 3–4 вв. Коптские версии имеют большое значение для *текстуальной критики, т. к. содержат древние варианты чтения.
Латинские переводы. Как полагают ученые, первые лат. пер. Библии были сделаны уже во 2 в. н.э., вероятно в Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христ. авторов 2–4 вв. (*Тертуллиан, сщмч.Киприан, *Викторин, Лактанций и др.). На существование многих лат. пер. указывает блж.*Августин. Согласно классификации *Уэсткотта и *Хорта, в этих переводах различаются три осн. *рукописные традиции: а) африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), б) италийская, или И т а л а, по к–рой Библию цитировал блж.Августин, в) галльская. Первопечатное издание старолат. версии вышло в Риме в 1588. В сотнях сохранившихся манускриптов содержится столь много расхождений, что представляется невозможным полностью реконструировать исходные тексты. Недостатки старолат. переводов стали очевидными уже в 4 в., что побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд был поручен блж.*Иерониму, к–рый, начав редакторскую работу, сделал затем и собственный пер. Библии, завершенный им в 405 (см. ст. Вульгата).
Сирийские переводы. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. В сир. культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: *антиохийская школа и *эдесская школа. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. *Гегезипп уже знал сир. Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний *Афраата и прп.*Ефрема Сирина, сир. версия была общеупотребит. на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3–х рукописных традиций. Первая отражена в рукописи Каретона У., найденной в 1842 в Египте, вторая — в *палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1892, а третья — в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сир. переводом пользовался уже *Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см. ст. Пешитта). Основные варианты сир. версии издавались в 19 в. В кон. 4 в. палестинские христиане–мельхиты сделали пер. Библии на диалекте, близком к арам. языку. От этой версии дошли только фрагменты. В основе ее лежала Септуагинта и, может быть, нек–рые Таргумы.
Эфиопский перевод. Апостолом эфиоп. народа был св.Фрументий, проповедовавший в 1–й пол. 4 в. Когда был сделан эфиоп. пер. Библии, неизвестно. Рукописи его (числом ок.100) относятся к Средним векам. По общему мнению ученых, Свящ. Писание в Эфиопии было переведено в 6–7 вв., после того, как христиане этой страны образовали независимую монофизитскую церковь. Лишь нек–рые библеисты (напр., *Дилльманн) полагают, что пер. был сделан в 4 в., т. е. до Халкидонского разделения. 1–е изд. эфиоп. версии вышло в 2–х томах в Риме в 1548–49.
Согдийский перевод был сделан ок.6 в. для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты в *лекционариях, показывающие, что переводчики основывались гл. обр. на Пешитте.
В и г у р у Ф., Руководство…, М., 19162, т.1; Д о й е л ь Л., Завещанное временем, М., 1980; *И в а н о в А.И., Текстуальные памятники свящ. новозав. писаний, БТ, 1960, сб.1; *И о с и ф (Баженов), Древнейший сир. пер. Свящ. Писания, ДБ, 1860, N 28; *К о з а р ж е в с к и й А.Ч., Источниковедческие проблемы раннехрист. лит–ры, М., 1985; Краткие сведения о переводах ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1878, № 1; *Л а д и н с к и й А., Древнейшие переводы и перефразы Свящ.Писания, ДБ, 1872, № 21, 22, 28, 30, 40; [*Р о ж д е с т в е н с к и й В.Г.], Италийский перевод, Versio Italica, ХЧ, 1875, т.II; е г о ж е, Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий ап. Павла, ХЧ, 1876, т. I; е г о ж е, Историч. обозрение книг НЗ, СПб., 1878; *Ю н г е р о в П.А., Древние переводы Свящ. Писания ВЗ, ПС, 1902, т.I; *K e n y o n F.G., Our Bible and the Ancient Manuscripts, N.Y., 1958; R o b e r t s B.J., The Old Testament Text and Versions, Cardiff, 1951; *R o b i n s o n H.W., The Bible in Its Ancient and English Versions, Oxf., 1954; V o o b u s A., Early Versions of New Testament, Stockholm, 1954; Enc. Kat., t.2, s. 397–99; NCE, v.3; см. также ст. Древнеевр. переводы НЗ.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
Основные переводы Библии на новые европ. языки были созданы после 11 в. На главные европ. языки Библия переводилась десятки и даже сотни раз.
Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно–албанский диалект, а в 1869 — на северо–албанский. В 1913 был издан перевод НЗ и части ВЗ, следовавший общепринятой албанской орфографии.
Английские переводы. Отдельные части Свящ. Писания переводились в Англии еще в Средние века, начиная с 7 в. Первый полный пер. был осуществлен с *Вульгаты *Уиклифом (14 в.). Целиком он был напечатан лишь в 1850. С оригинальных языков Писание
переводил *Тиндейл. Работа над ВЗ не была им закончена, а НЗ вышел в печати в Германии (1525–26). Тиндейл использовал перевод Уиклифа, *Эразма Роттердамского и *Лютера. Этот перевод, в свою очередь, оказал влияние на полную первопечатную англ. Библию *Кавердейла (1535), к–рая по своей структуре следовала Лютеровской Библии. Переводы Тиндейла и Кавердейла легли в основу «Мэтьюсовой Библии» *Роджерса, изданной в 1537.
«Мэтьюсова Библия» была переработана Кавердейлом с учетом всех предыдущих переводов. Эта переработанная Библия («Большая Библия») вышла в 1539; она получила широкую популярность и за 2 года выдержала 7 изданий.
В 1560 протестанты, бежавшие на континент, издали т.н. «Женевскую Библию», в подготовке к–рой участвовали *Кальвин и *Беза. Перевод отразил все достижения библ. филологов со времен Тиндейла. Фактически повторением «Женевской Библии» явилась «Епископская Библия» (1568), изданная архиеп. Мэтью Паркером (1504–75). Католич. англ. пер. вышел в 1582 и в 1609–10.
Огромное значение для истории англ.Библии имел т. н. А в т о р и з о в а н н ы й пер., или «Библия короля Иакова». Он увидел свет в 1611 при короле Джеймсе (Иакове Шотландском), официально одобрившем его (отсюда и название перевода). Создатели этого перевода исходили из «Епископской Библии», но использовали весь опыт европ. переводов. Язык Авторизованной Библии был признан классическим; она сразу стала одной из самых популярных англ. версий. Вплоть до 1870 Авторизованная Библия оставалась общепринятой в Английской церкви.
При всех своих достоинствах этот перевод имел и значит. изъяны. Текстуальная критика при работе над ним использовалась мало, терминология часто носила неустойчивый характер, в печатном тексте было много ошибок.
За два с лишним века со времени появления Библии короля Иакова были предприняты неоднократные попытки новых переводов среди англ. протестантов, католиков и иудаистов. Однако частные исправления текста, сделанные отд. переводчиками, не внесли значит. улучшений. Кроме того, в распоряжение текстологов стали поступать многочисл. древние рукописи Библии. Это стало побудительной причиной для создания нового, «Пересмотренного перевода» («Revised Version», сокр.RV). Он готовился с 1870 англ. и амер. библеистами и вышел в свет в 1885; причем американцы издали свой вариант American Revised Version (1901).
В течение 20 в. предпринимались многочисл. попытки нового англ. перевода. Из них наибольшую известность получили Вестминстерский Новый Завет («The Westminster Version of the Holy Scriptures», 1913), переводы Э.Гудспита (1923), *Моффата (1924), *Нокса Р. (1955), Дж.Филипса (1958) и др. Параллельно с этими переводами группа англо–американских протестантских ученых подготовила «Пересмотренный общепринятый перевод» («Revised Standard Version», сокр. RSV). В этом переводе, вышедшем в 1952, были учтены все совр. достижения текстологии и лингвистики, а также особенности совр. англ. языка. При работе над RSV перевод неоднократно редактировался и изменялся. В наст. время это один из самых популярных переводов в англоязычных странах. В Америке он называется «American Revised Standard Version» (ARSV).
Однако полностью он не смог удовлетворить ни библеистов, ни широкого читателя, что вызвало к жизни ряд новых попыток, предпринятых в 60–70–х гг. Основной их целью было сделать перевод более научным и одновременно еще более приблизить к совр. живому языку. Перечислим лишь нек–рые из этих переводов.
а) Англ. вариант *Иерусалимской Библии (JB), выпущенный в одном томе под ред. Джонса А. (1966 и последующие изд.).
б) Новая Английская Библия (NEB), изданная под ред. *Додда при участии представителей мн. протестантских церквей. НЗ вышел в 1961, а полностью — в 1970. Над переводом работали богословы, библеисты и писатели. Текст отличается высоким лит. уровнем и соответствует совр. англ. языку. Переводчики стремились избегать буквализма, причем в ряде случаев приводили возможные варианты чтения и перевода.
в) Новая Американская Библия (NAB) завершена в 1970. Работа над ней велась под руководством Братства христианского исповедания и Католической библейской ассоциации Америки. Кроме католиков (*Вотер, *Мэрфи, *Лилли, *Фицмайер и др.), в число переводчиков входили и протестанты (*Кросс, Сандерс и др.). При работе над NAB особое внимание уделялось достижениям *критики библейской и учитывалось совр. состояние англ. языка в Америке.
г) Современная Английская Библия («Today’s English Version» или «Good News Bible») издана Протестантским библейским обществом (1966–76). Целью перевода явилось использование всех возможностей англ. языка и очищение перевода от архаизмов. В целом переводу присуща известная субъективность.
д) Большим консерватизмом отличается Новая международная Библия (NIV), выпущенная протестантами (НЗ издан в 1973–78).
е) «Живая Библия» («The Living Bible»), завершенная в 1971, является сегодня одной из самых популярных в Америке. Она представляет собой не столько перевод, сколько свободное переложение текста на совр. разговорный язык, причем часто отступающее от прямого смысла. Издания «Живой Библии», снабженные многочисл. штриховыми иллюстрациями, расходятся во мн. млн. экземпляров.
ж) Кроме того, существует неск. переводов ВЗ на англ. яз., сделанных иудаистскими общинами (1845, 1853, 1912, 1917, 1962).
Болгарские переводы. Впервые болг. народ познакомился с Библией по переводам свв. *Кирилла и Мефодия. Этот перевод был сделан на церк. — слав. языке, одном из вариантов старославянского, или староболгарского, языка. При болг. царе Симеоне (893–927) были предприняты новые переводы, основанные на *рецензии *Исихия, с учетом особенностей болг. языка. На совр. болг. язык Ев. от Матфея было переведено архим.Феодосием и издано Российским библейским обществом в 1828. Первая полная Библия была переведена на болг. яз. с церк. — слав. архим.Неофитом Рыльским и вышла в 1840 в Смирне. В 1860–64 в Константинополе вышел полный болг. перевод Библии, сделанный П.Славейковым. В наст. время общепринятым в Болгарской Правосл. Церкви является ее син. пер., опубликованный в 1925 (последнее переизд., София, 1982).
Венгерские переводы. Первые рукописи венгерских переводов Библии относятся к 15 в. В 1533 вышло первопечатное изд. посланий ап.Павла на венгерском яз. (пер. Комиати Б.), а в 1541 весь НЗ (пер. Сильвестера Я.). ВЗ был переведен и издан в 1551–65. Эти издания осуществлялись католиками. Первый протестантский пер. Библии (с Вульгаты) был сделан Кароли Г. (1590). В 1626 иезуит Калди Г. издал в Вене полную католич. Библию. Этот перевод лег в основу пересмотр. издания 1927–34, выпущенного Обществом св.Иштвана. С греч. оригинала НЗ (с примечаниями) был переведен католиками Бекешем Г. и Далосом П. (Рим, 1951; 4–е изд.1964). Протестантский перевод на основе *критических изданий *Киттеля Р. и *Нестле выходит по частям, начиная с 1951.
Голландские и фламандские переводы. Первые известные науке фрагменты переводов на голл. язык относятся к нач.10 в. Они сделаны с Вульгаты. В 1477 группа монахов–кармелитов выпустила ВЗ без Пс на голл. языке. Первопечатный протестантский перевод НЗ был выпущен в Антверпене (1523), почти одновременно с изданием греч. текста *Эразмом (1524). Наибольшим авторитетом среди реформаторов Голландии пользовалась «Лейденская Библия» 1637. Из католич. переводов 20 в. отметим пер. Янсена Р., Альфринка Б. и др., опубликованный в Амстердаме (1929, 1936–39, полное изд. — 1948). В 1912 протестантские библеисты Лейденского ун–та завершили полный перевод Писания. Кроме того, в Голландии вышел перевод, подготовленный Нидерландским библ. обществом (1951).
Испанские переводы. Первыми переводчиками ВЗ на исп. яз. были раввины, труды к–рых относятся к эпохе Средних веков (начиная с 13 в.). Первопечатное иудаистское издание ВЗ, сделанное на основе евр. текста, появилось в 1533. Первый католич. перевод НЗ на исп. язык был сделан в 1512, но издан в 1586, а в 1543 был опубликован протестантский перевод НЗ, сделанный с греч. языка. В 1569 Кассиодор де Рейн издал в Базеле полную Библию в переводе с Вульгаты. С Вульгаты же сделал свой первый перевод Фелипе Сан–Мигель, позднее еп.Сеговийский. Этот перевод, снабженный комментариями, вышел в Валенсии в 1790–93 (во 2–м изд. он составил 10 томов).
Поскольку исп. язык получил широкое распространение за пределами страны, был создан спец. католич. комитет, к–рый подготовил перевод Библии для испаноязычных народов, живущих вне Испании. В 1916 вышел в свет НЗ в этой «испано–американской» версии. В 1944 католич. ученые Саламанкского ун–та выпустили полный перевод Писания с оригинальных языков, сделанный по критич. изданиям. Другой перевод с древних языков увидел свет в 1947. Ряд переводов издан и в Лат. Америке.
Итальянские переводы. Древнейшие рукописи Библии на диалектах итал. языка относятся к 13–15 вв. В 1471 в Венеции была выпущена первопечатная итал.Библия, переведенная бенедиктинцем Никколо де Малерби. Антонио Бручиолли сделал новый полный перевод (НЗ — 1530, ВЗ — 1532). Первая протестантская Библия на итал. языке, переведенная с оригинальных языков, была подготовлена Джованни Диодати и вышла в Женеве (1607). Антонио Мартини, впоследствии архиеп.Флорентийский, перевел Библию с Вульгаты (НЗ — 1769–71, ВЗ — 1776–81).
В течение 19 в. Библия появилась на 10 итал. диалектах. В 20 в. также было сделано много переводов на итал. язык.
В наст. время выходит «Новейший перевод Библии с языков оригинала» в 45 томах. Над ними работает 36 католич. библеистов. Каждая книга снабжена библиографией, вступлением и примечаниями. Протестантские переводы вышли в 1921 и 1930. В 1974 опубликован итал. вариант Иерусалимской Библии.
Немецкие переводы. Фрагмент самой ранней рукописи перевода Библии на герм. яз. датируется 738. К 9 в. ученые относят рукопись перевода, сделанного с *Диатессарона. Всего насчитывается ок. 200 нем. библ. манускриптов, появившихся до *Гутенберга. Перевод Иоганна Менделя (1466) был первым переводом на совр. нем. язык. До выхода Библии *Лютера увидело свет 18 печатных переводов на различные нем. диалекты. Лютеровский перевод, законченный в 1534, стал определяющим как для дальнейшей работы переводчиков, так и для всего развития нем. языка и культуры. Перевод *Пискатора (1602–04), изобилующий латинизмами и архаизмами, во многом уступал ему. До 19 в. ортодоксальные нем. протестанты в основном лишь редактировали Библию Лютера. Радикальные изменения были внесены в издания, вышедшие в Галле (1892) и Страсбурге (1964).
В 18 в. вышло неск. переводов, сделанных неортодоксальными протестантскими теологами: *Цинцендорфом (1727), *Бенгелем (1737) и др. В духе *рационализма был выдержан парафраз 1735 («Вертгеймская Библия»). О характере этого труда можно судить по переводу начальных строк Кн.Бытия: «Все тела Вселенной и наша Земля созданы в начале Богом. Что касается Земли, то она была окружена густым туманом и омывалась водами, над к–рыми носился сильный ветер. Но скоро на ней стало светлее, как того требовал Божественный промысл…»
В 19 в. Библия (целиком или частично) переводилась видными протестантскими экзегетами: *Де Ветте (ВЗ, 1809–12; НЗ, 1814), *Вайцзекером (НЗ, 1875), *Каучем (ВЗ, 1894) и др. Католич. переводы этого времени делались преимущественно с Вульгаты (1803, 1830, 1857). В 20 в. в германоязычных странах появилось огромное число новых переводов. Отметим католич. переводы Каттера П. (1915), Тильманна И. (1927), монахов–капуцинов Роша К. и Хенне Э. (1936), Рисслера П. и Сторра Р. (1949), протестантов *Вайсса И. (1925), *Хольцманна О., *Шлаттера. Одним из лучших католич. переводов считается перевод Парча П. (1952), а протестантских — «Библия Менге», опубликованная Германом Менге в Штутгарте (1926). Менге постоянно совершенствовал свой перевод и на 97–м году жизни подготовил 11–е изд. (1939). Высоким авторитетом у протестантов пользуется перевод 1931, созданный к 400–летию смерти *Цвингли, а у католиков — нем. вариант *Иерусалимской Библии (2–е изд. 1969). Ряд переводов ВЗ на нем. язык был сделан иудаистскими переводчиками: *Мендельсоном, Цунцом Л. (1838), Бернфельдом С. (1902), *Бубером и др.
Новогреческие переводы. Хотя к 11 в. новогреч. язык уже сложился, правосл. греки долгое время предпочитали пользоваться Библией на древнегреч. языке. Только в Константинопольской полиглотте 1547 впервые был опубликован новогреч. перевод Пятикнижия, причем текст был записан буквами евр. алфавита. Первая публикация с использованием греч. алфавита была подготовлена греч. монахом Максимом Каллиполитом и вышла в Женеве (1638). Этот перевод был отредактирован и издан в Германии (1710).
Константинопольский патр. Кирилл VI одобрил перевод Писания на новогреч. яз. (текст его грамоты см. в «Отчетах» Росс. библ. общества за 1814). В 1828 настоятель Синайского м–ря в Константинополе архим. Иларион сделал перевод НЗ. Перевод всей Библии на греч. яз. издан в 1840 (НЗ) и 1848 (ВЗ). Однако это начинание вызвало резкую критику *Экономоса, к–рый считал, что для Церкви вполне достаточно Септуагинты и НЗ в форме Текстус рецептус.
После войны с турками, в 1897 греч. королева Ольга основала общество для духовного просвещения и предложила митр.Прокопию начать работу над переводом Писания на новогреч. язык. Дело было поручено журналисту Александру Паллису, жившему в Лондоне. В 1901 афинская газета «Акрополис» начала печатание перевода Паллиса. Однако церк. и университетские круги встретили его крайне враждебно, видя в нем профанацию священного текста. Константинопольский патриарх Иоаким поддержал противников Паллиса. Проблема перевода приняла характер затяжного кризиса, в к–ром немалую роль сыграли национально–политич. страсти, и в конце концов Паллис вынужден был напечатать свой труд в Лондоне (1902). Только полвека спустя было издано два новогреч. перевода (Афины, 1955), причем один из них является *билингвой, содержащей новогреч. пер. и Текстус рецептус.
Польские переводы. Древнейший польск. перевод (Псалтирь) датируется 13 в. В 1516 было издано Евангелие от Иоанна. Первопечатный НЗ вышел в 1556. Он был сделан с греч. рукописей другом Лютера, пастором Яном Склюцким. Полная Библия появилась в Польше в 1561 в Кракове. Конфессиональная принадлежность переводчиков «Краковской Библии» остается невыясненной. В 1563 по инициативе кн. Николая Радзивилла в Бресте была выпущена вторая польская Библия, над к–рой работала большая группа ученых, переводивших с оригин. языков. Классич. католич. считается перевод свящ. Якуба Вуйка, сделанный с Вульгаты в 1599 (пересмотр. изд.Варшава, 1936, 1938).
В 1928 католич. архиеп. Михаил Ковальский опубликовал в Полоцке свой перевод НЗ. Наибольшим авторитетом среди польских протестантов пользуется «Данцигская Библия» (1932). К тысячелетию крещения Польши большая группа католич. библеистов страны выпустила «Священное Писание Ветхого и Нового Завета в переводе с оригинальных языков» (1965, 19712). Во главе редакции стояли видные польские библеисты А.Янковски, Л.Стаховяк и К.Романюк. Издание оформлено по образцу Иерусалимской Библии: оно снабжено вступительными статьями, примечаниями, словарем, хронологич. таблицами и картами.
Португальские переводы. Древнейшие рукописи португальских переводов относятся к 13–14 вв. Первопечатным библ. изданием в Португалии была «Жизнь Христа», евангельский парафраз Лудольфа Саксонского (Лиссабон, 1495). Первый полный перевод Писания сделал кальвинистский миссионер Альмейда Х.Ф. (НЗ вышел в Амстердаме в 1681, а ВЗ — посмертно в Батавии в 1748–53). Португальская католич. «Лига исследования Библии» выпустила перевод (1955), сделанный по образцу Иерусалимской Библии.
Румынские переводы. Первоначально румынские христиане пользовались слав. переводами Библии. Древнейшая рукопись такого перевода в Румынии «Апостол» относится к 12 в. Первопечатное Евангелие на румынском яз. было издано в типографии диакона Кореси («Евангелие с поучениями», 1561). К 16 в. относятся переводы Псалтири и *Палеи. В 1673 митр.Дософтей (1624–93) выпустил румынский стихотв. *парафраз Псалтири. Вся Библия была издана в Бухаресте в 1688, а в 1795 этот перевод вышел в пересмотренном виде. В 19 в. группа ученых предприняла новый перевод, завершенный в 1865. После его редактуры последовало издание 1873. В наст. время в Румынской Правосл. Церкви наибольшим авторитетом пользуется перевод Библии 1936.
Русские переводы — см. Переводы Библии на русский язык.
Сербо–хорватские переводы. Впервые НЗ был переведен на сербо–хорватский язык с лат. перевода Эразма Роттердамского и Лютеровской Библии Далматой А. и Консулом С. Он вышел в 1562–63 в Германии. Полная Библия была опубликована францисканцем Каланчичем М. (Будапешт, 1831), причем в качестве алфавита им была использована кириллица. Известный лингвист и реформатор сербского языка Караджич В.С. опубликовал свой перевод НЗ в Вене (1847). Латинскими буквами напечатана одна из самых популярных сербо–хорватских Библий, подготовленная Бокотичем Л. (Белград, 1933). В 1953 вышел перевод Библии с оригин. языков, сделанный Иваном Саричем, архиеп.Сараевским.
Скандинавские переводы. Первый полный скандинавский перевод НЗ был закончен в 1524 при короле Христиане II, сочувствовавшем Реформации и позднее бежавшем из страны. Перевод был выполнен Микельсоном Х. и Винтером К. на основании Вульгаты и Лютеровской Библии. Язык его является смешанным (датско–шведским). Первый собственно датский перевод НЗ принадлежит одному из основоположников дат. лит–ры Педерсену К. (Антверпен, 1529–31). В 1550 был издан полный перевод Библии, основанный на лат. и нем. версиях. По требованию короля Христиана III он был переведен в соответствии со структурой Библии Лютера. Первый датский перевод Писания с оригин. языков появился в 1607 и сорок лет спустя отредактирован. Эта версия осталась самой употребительной вплоть до сер.19 в. В 1931 датская Королевская Академия выпустила новый перевод ВЗ, а в 1948 — НЗ. В 1938 увидел свет перевод Библии на «новый норвежский язык» пастора Индребо Р. Он был издан Норвежским библейским обществом.
Первопечатный перевод НЗ на швед. языке вышел в Стокгольме в 1526. Он был сделан с ориентацией на Библию Лютера и с учетом Вульгаты и греч. издания Эразма Роттердамского. Полная Библия на швед. яз. была подготовлена Петри Л., архиеп.Упсальским, совместно с его братом Петри О. (1541). Позднее вышло неск. новых редакций этой версии («Библия Густава Адольфа», 1618; «Библия Карла XII», 1712). В 1865 проф. Мелин Х. подготовил и издал перевод, сделанный с оригин. языков. Один из последних швед. переводов вышел в 1917.
Словацкие переводы. В 1832 католич. каноник Полкович Ю. выпустил свой перевод Библии на словацкий язык, сделанный с Вульгаты. В 1926 Доновал Я. совместно с группой католич. ученых издал в Трнаве новый перевод. Протестантский перевод принадлежит пастору Рохачеку И. (Прага, 1936). Один из последних католич. переводов сделан С.Златошем и А.Суржанским (Трнава, 1946).
Словенские переводы. На словенский язык НЗ впервые перевел реформатский пастор Трубар П. (1577). Первая словенская Библия в переводе Далматина Ю. вышла в Виттенберге в 1584. Перевод был сделан с оригин. яз. и с учетом Библии Лютера. Словенские католики издали первый перевод, напечанный в Лейбахе. В 1914 «Британское и иностранное библейское общество» напечатало словенский перевод Писания, сделанный Крашки А. В 1925–29 Джеллич А., еп.Люблянский, издал свой перевод НЗ.
Французские переводы. Есть свидетельства, указывающие на то, что уже в 12 в. «вальденсы», последователи Вальдо П., основателя одного из предреформац. движений, перевели отд. части Библии на франц. язык. В том же столетии один нормандский монах перевел Псалтирь с лат. языка. В 13 в. группа ученых Парижского ун–та издала первую полную Библию во франц. переводе, а каноник Гюйар Мулен сделал парафраз из библ. истории. Это последнее издание неоднократно дополнялось. В завершенном виде оно получило название «Большой Библии» и выдержало с 1487 по 1545 12 изданий. В 1523 в Париже вышел анонимный перевод НЗ, автором к–рого, как полагают, был Жак Лефевр, известный деятель Возрождения. Полностью этот перевод был издан в Антверпене в 1530. В 1535 в Швейцарии вышел протестантский пер.*Оливетана, двоюродного брата *Кальвина. Труд этот неоднократно переиздавался (под ред. *Безы и др.). Последняя редакция 1744 на долгое время стала общепризнанной у франц. протестантов.
В 17 в. было сделано неск. католич. пер.: Девилля Ш. (1613), Корбена Ж. (1643), аббата М. де Мароля (1649), Амело Д. (1670), «Пор–Рояльская Библия» (НЗ, 1667) и др. В 18 в. вышли переводы *Симона Р. (1702), *Кальме (1724), и др. В 19 в. во Франции было издано много католич. и протестантских пер.: перевод каноников Ж.Бурассэ и П.Жанвье (1866), *Ройсса (1881), Л.Сегона (1880) и др.
Все переводы 20 в. сделаны с оригинал. яз. с учетом совр. лит. языка и новейших достижений критики и филологии. Наиболее известные из них: Иерусалимская Библия, *Экуменический перевод Библии, «Библия Плеяды», под ред.*Дорма, Библия в переводе каноника *Ости (1973), Библия, выпущенная «Библейским обществом» (1978) и др.
Чешские переводы. Еще *Гус предпринял исправление слав. перевода, а его последователи выпустили в 1475 НЗ на чеш. (богемском) языке. Первая полная Библия была напечатана в Праге в 1488. Ею пользовался в своей переводческой работе *Скорина. В 1593 в моравском Кралицком замке была издана «Кралицкая Библия», переведенная с оригинальных языков. На основе этого издания была подготовлена католич. чеш. Библия (1715). Она получила название «Библия Венцеслава» по названию общества, к–рое субсидировало издание. Из переводов 20 в. отметим перевод НЗ протестанта Жилки Ф. (1983) и «Малую Библию» *Коваржа. В связи с 400–летием «Кралицкой Библии» начал осуществляться экуменич. чеш. перевод Писания. Его готовит комиссия во главе с проф. факультета им. Яна Коменского *Бичем и И.Соучеком. В работе участвуют представители различных конфессий. Он
готовится с 1961 и в наст. время уже выпущено 11 томов. Весь корпус составит 16 томов (не считая дополнит. тома с *неканонич. книгами). В основу положена «Библиа Гебраика» Киттеля Р. и др. критич. издания. Тома, содержащие текст ВЗ, включают комментарии и примечания. Параллельно выходит и общедоступный вариант этого издания.
Иером.*А л е к с и й (Виноградов), История Английско–Американской Библии, т.1–3, СПб., 1889–91; [*А н д р е е в И.Д.], Библ. переводы, НЭС, т.6; Б а л ц а т е с к у А., Бессарабское отделение Рос. Библ. Общества, «Кишиневские ЕВ», 1872, № 7–8, 11; В и г у р у Ф., Руководство…, М., 19162, т.1; Г о т х а й л ь Р., Библии переводы, ЕЭ, т.4; «Евангельский вопрос в Афинах», «Странник», 1902, № 1; История христ. Церкви в 19 в., т.1–2, СПб., 1900–01; Л о г а ч е в К.И., Библ. комиссия и изучение истории Библии у славян, ЖМП, 1974, № 7; е г о ж е, О книге архиеп. Дональда Коггана «Слово и мир», ЖМП, 1975, № 4; Споры по вопросам о переводе Библии в протестантской франц. Церкви, ПО, 1864, т. XV, № 10; *Ю н г е р о в П.А., Общее историко–критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902; прот.Я к о в л е в и ч Р., Новый перевод Библии на чешский язык, ЖМП, 1979, № 12; иностр. библиогр. см. в NCE, v.2; Enc. Kat., t.2, s.398–415; а также ст. Переводы библейские.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Большинство П.Б. на р. я. было сделано в 19–20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церк. — слав. и рус. языками.
1. От древних переводов 15–16 вв. до переводов Росс. библ. общества. Первой попыткой дать полный пер. Писания, независимый от церк. — слав., был труд *Скорины — «Библия Русска» (Прага, 1517–19). Язык этого перевода отражал особенности зап. языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 *Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собств. словам, подсказана евр. оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683
толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию *Лютера и евр. текст, и снабдил его экзегетич. и историч. комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на «нашем, простом, обычном языке», но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: «Без указу не велено смотреть никому». Гл. аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание. На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор *Глюк Э. перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 проф. московской Славяно–греко–латинской академии *Мефодий (Смирнов), впоследствии архиеп.Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, к–рый был издан в Москве в 1794 и стал первой рус. книгой НЗ, вышедшей в свет.
2. Перевод Российского библейского общества. *Росс. библ. общество сделало первые решающие шаги в деле создания рус. Библии. Работа была начата в СПб.ДА в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф осуществил прот.*Павский, Мк — архим. Поликарп Гайтанников (ум.1837), Лк — архим.Моисей (Антипов–Платонов), а Ин — архим. *Филарет (Дроздов), впоследствии митрополит. Целиком НЗ вышел в 1821. За три дня было распродано ок. 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в рус. переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова. В 1825, накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот.Павского. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митр.Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. (См. подробнее ст. «Российское библейское общество».).
3. «Николаевская эпоха». Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826. К тому времени работа над рус. Библией была приостановлена и общество фактически ликвидировано. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли на свет «грамоты» греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви (18 в.), в к–рых осуждалось чтение мирянами Библии «без руководства». Таким путем думали поставить окончат. преграду делу рус. перевода. Однако и в николаевскую эпоху частные лица не оставили попыток переводить Писание. Поэт *Жуковский перевел НЗ с церк. — слав. яз. («Новый Завет», Берлин, 1895), но в России он был опубликован только в 1902, и то не полностью. Нелегально напечатанный студентами СПб.ДА перевод *Исторических, *Учительных и *Пророческих книг ВЗ, сделанный прот.Павским (1838–41) привел к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим.*Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30–40–е гг.) подвергся церк. прещениям (перевод его вышел посмертно). Идея рус. Библии приобрела оттенок политич. оппозиции. Сподвижник Герцена А.И. *Кельсиев в антиправительств. целях перевел Пятикнижие и издал его в Лондоне под псевдонимом «Вадим» (1860). По замечанию проф.МДА П.С.Казанского, это был «перевод нелепый, чуждый знания русского языка и еврейского». За границей же был опубликован перевод Гал и Еф *Хомякова (в России его издали посмертно в 60–х гг.).
4. Синодальный перевод 1860–76 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Свят. Синод, при участии митр.Филарета (Дроздова), архиеп. *Иннокентия (Борисова) и протопр.*Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митр.Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на «природном общедоступном языке», что слав. язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митр.Филарет подчеркивал, что работа над рус. Библией была приостановлена «по причинам официально не объясненным».
Однако враги перевода отступили не сразу. Митр.Филарет (Амфитеатров), обер–прокурор Свят. Синода А.П.Толстой и ряд лиц, писавших анонимно, составили серию докладов, направленных против рус. Библии. Митр.Филарет (Амфитеатров) писал, что «русское наречие не может передать священного писания со всею той силою и верностью, каким отличается перевод славянский». Он опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам, подчеркивал иностр. происхождение идеи перевода и видел здесь опасную политич. подоплеку. Трудности при чтении слав. Библии, по его мнению, могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. Толстой А.П. со своей стороны утверждал, что новая рус. Библия угрожает общеславянскому единству, и требовал, чтобы была проведена консультация с Элладской Правосл. Церковью. Все эти доводы были полностью разбиты митр.Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857. В частн., он отметил, что «восстание против министра духовных дел (Голицына — А.М.) и против Библейского общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными выгодами, к–рые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы».
В 1858 Александр II санкционировал положительное решение вопроса, принятое Свят. Синодом. В решении указывалось, что перевод будет делаться профессорами духовных академий под контролем Свят. Синода. В основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учетом греч. и слав. переводов. В процессе работы над переводом было разрешено напечатать прежде запрещенные рус. версии (Павского Г. и Макария Глухарева). Одновременно Британское библ. общество поручило *Левисону сделать перевод канонич. книг ВЗ с евр. языка. После его смерти работа была завершена *Хвольсоном (этот перевод издан в Лондоне в 1866–75, а затем в 1882 в России).
Но это были лишь подготовительные труды. Сам син. перевод был начат с книг НЗ. Попытка привлечь к работе над одним Евангелием сразу две академии оказалась неудачной; поэтому в 1859 труд разделили след. образом: Мф был отдан СПб.ДА, Мк — МДА, Лк — Каз.ДА, а Ин — КДА. В основу было положено издание греч. текста, осуществленное *Маттеи, а также др. издания. В 1860 увидело свет Четвероевангелие, в 1862 — Апостол, а в 1863 — весь НЗ.
Над переводом ВЗ работал комитет, состав к–рого вскоре изменился. Гл. членами его остались *Голубев, *Ловягин, *Савваитов и Хвольсон. Опыты переводов ВЗ (в том числе *Олесницкого А. и прот.*Максимовича) публиковались в духовных журналах. Активное участие в редактуре принимал архиеп. Тульский *Никандр (Покровский). Окончательная редакция принадлежала митр.*Исидору (Никольскому) и прот. Бажанову. В 1868 в С. — Петербурге вышло Пятикнижие, в 1869 — Историч. книги, в 1871 — Псалтирь, а в 1876 — вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается «по благословению Святейшего Синода», и поэтому перевод получил название с и н о д а л ь н о г о.
По мнению проф.*Евсеева, этот перевод, при всех своих достоинствах, был весьма неровен. Главной причиной его недостатков явился произвольный метод сочетания евр. и греч. текстов ВЗ. Кроме того, Евсеев отмечал, что язык син. перевода уже к 1876 отстал от рус. лит. языка. Тем не менее, десятки лет синодальный перевод продолжал переиздаваться без к. — л. изменений.
В 1926 община евангельских христиан напечатала его с учетом новой рус. орфографии. В 1956 Московский Патриархат выпустил син. пер. Библии, проведя корректуру текста для хотя бы частичного соответствия с совр. языком. Были сделаны и нек–рые добавления (напр., включено древнее предисловие к Сир, имеющееся в слав. пер.). Эта редакция (полная Библия и отдельно НЗ) выходила неск. раз. К новым изданиям были приложены карты и справоч. таблицы. В 1968 в ЖМП (№ 10) был напечатан перевод Шестопсалмия, сделанный со слав. текста. Син. перевод остается общепринятым и для русскоязычных баптистов в Советском Союзе и за рубежом. Они неоднократно переиздавали син. Библию (полностью и отдельно НЗ, 1980).
5. Другие переводы 19 в. Дискуссии вокруг рус. Библии продолжались и после опубликования син. перевода. Против него печатно выступил еп.*Феофан (Говоров), к–рому отвечал проф.МДА *Горский–Платонов, защищавший рус. Библию. Сам Горский–Платонов издал свой опыт перевода Кн.Исход и псалмов. Работа над рус. Библией не прекращалась в течение всей 2–й пол. 19 в. В Трудах КДА был помещен перевод с греч. яз. (Быт, Пс, Песн, Притч, Есф, Макк), сделанный еп.*Порфирием (Успенским). В «Православном обозрении» был опубликован перевод псалмов *Никольского М.В., а в «Воскресном чтении» — перевод Малых пророков еп.Христофора (Эммаусского). Многие рус. экзегеты в своих толкованиях помещали и собств. переводы отдельных свящ. книг, напр., пер. Кн.прор.Софонии Тюрнина И.А. (Серг.Пос., 1897), Кн. прор. Михея и Кн. прор. Амоса *Юнгерова. В нач. 80–х гг. Толстой Л. написал работу «Соединение и перевод четырех Евангелий». Она представляла собой довольно свободное и спорное переложение евангельского текста, построенное в виде *гармонии. И перевод, и комментарии Толстого были сделаны в духе его религиоз. учения. По цензурным условиям книга не могла тогда быть напечатана в России и вышла в сокращ. варианте в Лондоне (1901). 1–е изд. «толстовского Евангелия» было опубликовано в России в 1906 (посл. изд. в ПСС Л. Толстого, М., 1957, т.24). С 1892 обер–прокурор Синода *Победоносцев готовил перевод НЗ с церк. — слав. языка. Полностью он вышел посмертно (СПб., 1906).
В 19 в. появилось и неск. переводов, сделанных иудаистскими переводчиками. Сотрудник Министерства нар. просвещения Леон Мандельштам (1819–89) издал в Берлине на рус. яз. Тору (1862) и Псалтирь (1871). В 1871 в С. — Петербурге и в 1872 в Варшаве вышли переводы «Псалмов Давида» литовского раввина Пумпянского А.Л. (1835–93), а в 1891 — его же перевод Притч («Притчи Соломона с русским переводом и древнеевр. комментариями», СПб.). В 1875 гебраист Герштейн И.Г. и писатель Гордон Л. опубликовали параллельно с евр. текстом совместный перевод Пятикнижия. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога *Штейнберга (Пятикнижие, 1899; Ис Нав, Суд, 1906, Ис, 1875). Перевод был снабжен комментариями и напечатан в г.Вильна с параллельным евр. текстом.
6. Переводы 20 в. В 1902 архим. (впоследствии еп.) *Антонин (Грановский) издал свою реконструкцию и перевод Кн.Варуха. Проф. Каз.ДА Юнгеров выпустил в Казани свои переводы с греч. яз. Притч (1908), Ис (1909), Иер и Плач (1910). В переводах с древнеевр. литератора Эфроса А. были изданы «Песнь Песней Соломона» (СПб., 1909) и Кн.Руфи (М., 1925). Проф. КДА прот.Рождественский А. перевел Сир с найденного в 19 в. евр. текста и снабдил его обширными комментариями (СПб., 1911). В 1912 представители либерального иудаизма Сев Л.А. и Соловейчик М.А. перевели ряд важнейших отрывков из ВЗ для «Очерков по еврейской истории и культуре». Поэт Ярошевский Л. перевел стихами Песнь Песней (Пг., 1916), а Бродовский Г.А. — Кн.Есфири (Одесса, 1918). Фрагменты из Пророч. книг были включены в кн. Лабковского С.Д. «Поэзия пророков» (Берлин–Петроград–Москва, 1923). В «Библиотеку Всемирной Литературы» (М., 1973, т.1) вошел ряд ветхозав. книг. Фрагменты из Кн.Бытия и Кн. Ионы для этого издания были переведены Аптом С. (БВЛ, М., 1973, т.1), перевод Кн.Иова принадлежит *Аверинцеву, а Песн и Еккл — *Дьяконову. С 1975 израильское министерство религий начало издавать новый рус. пер. ВЗ. Он отличается буквализмом и низким лит.уровнем. Для «Хрестоматии по Древнему Востоку» (М., 1980, т.1) *Амусиным, Винниковым И.Н. и Глускиной Г.М. были переведены фрагменты из ветхозав. книг.
В 20 в. появилось лишь два рус. пер. НЗ. Первый был предпринят в 1953 под эгидой Британского и иностранного библейского общества (см. ст. Общества библейские). Редакцию, в к–рую входили Васильев А.П. и Куломзин Н., возглавлял еп.*Кассиан (Безобразов). Переводчики основывались на *критическом издании *Нестле. Однако их желание приблизить перевод к совр. рус. языку осталось неосуществленным, т. к., будучи эмигрантами, они утратили связь с живым языком соотечественников. Второй перевод был издан в США амер. баптистами (напечатан параллельно с англ. версией, 1977). Следует также отметить римское издание син. перевода НЗ, в к–ром сделан ряд исправлений по слав. тексту (1944–46). Опыт нового перевода отд. мест НЗ опубликован Логачевым К.И. (р.1937), входившим в 70–е гг. в *Группу библейскую при ЛДА (ЖМП, 1975, № 1).
А л е к с е е в А.А., Пятикнижие Моисея в переводе г. Мандельштама, ДБ, 1876, № 8, 9, 46, 47; иером. А л е к с и й (Макринов), Вклад С. — Петерб. — Ленингр. ДА в развитие библеистики (Переводы Свящ. Писания на рус. язык и библ. текстология), БТ, сб., посвящ. 175–летию ЛДА, Л., 1986; [*А н д р е е в И.Д.], Библ. переводы, НЭС, т.6; А с т а ф ь е в Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889; Британский перевод Свящ. Писания ВЗ на рус. язык, ПО, 1877, т.I, № 2; Б ы ч к о в А.М., Ф а д ю х и н С.П., История перевода Библии на рус. язык, БВс, 1976, № 3; В е р ш и н Н., Сличение переводов Моисеева Пятикнижия на рус. язык с евр. текста, ПС, 1900, т.I (приложение); Г о р с к и й — П л а т о н о в П.И., О недоумениях, вызываемых рус. переводом свящ. книг ВЗ, ПО, 1877, т.I, № 1–2, 4; е г о ж е, Несколько слов о ст. преосвящ.Феофана: «По поводу издания свящ. книг ВЗ в рус. переводе, ПО, 1875, т.III, № 11; *Е в с е е в И.Е., Столетняя годовщина рус. перевода Библии, Пг., 1916; е г о ж е, Собор и Библия, Пг., 1917; *И в а н о в А.И., Новый перевод на рус. язык Ев. от Матфея, ЖМП, 1954, № 4–5; *К о р с у н с к и й И.Н., Труды МДА по переводу Свящ. Писания и творений св. Отцев на рус. язык за 75 лет ее существования, ПТО, 1889, т.44, 1890, т.45, 1891, т.47; е г о ж е, О подвигах Филарета, митр. Московского, в деле перевода Библии на рус. язык, в кн.: Сб. по случаю столетнего юбилея со дня рождения (1782–1882) Филарета, митр. Московского, М., 1883, т.2; е г о ж е, Филарет митр. Московский в его отношениях и деятельности по вопросу о пер. Библии на рус. язык, М., 1886; К р а с н ы й Г., Библии переводы и издания в России, ЕЭ, т.4; Л о г а ч е в К.И., Издания рус. переводов Библии, ЖМП, 1975, № 7,11; архим.М а к а р и й (Глухарев), О потребности для Росс. Церкви переложений всей Библии с оригин. языков на совр. рус. язык, ПТО, 1861, т.20; *Н е к р а с о в А.А., Всегда ли русский перевод с евр. текста точно передает содержание ветхозав. книг? ПС, 1898, т.I; *Н и к о л ь с к и й М.В., Рус. пер. Библии и значение евр. филологии, ПО, 1876, т.I, № 4; Объяснение неудобопонятных слов и выражений в рус. пер. кн. Свящ. Писания ВЗ, СПб., 1881; Объяснение нек–рых разностей между русским и славянским переводами ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1877, № 3; [П о п о в К.], Рус. пер. Библии для евреев, изданный в Берлине, ПО, 1862, т.VII, № 4; [е г о ж е], Известие о переводе с евр. 9 ветхозав. книг М.С.Гуляевым, ПО, 1866, т.XX, № 6; е г о ж е, О переводе ветхозав. книг на рус. язык в духовных журналах, ПО, 1868, т.XXV, № 4; е г о ж е, По поводу издания свящ. книг ВЗ в рус. переводе, М., 1876; П о с п е л о в И., О рус. переводе кн. Екклезиаст, ПТО, 1864, № 22; Предполагаемое издание ветхозав. книг Библии в рус. пер. с примечаниями, ЧОЛДП, 1877, № 3; Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; Р у с с к и й (псевдоним), Об издании в Лондоне рус. перевода Библии, ПО, 1860, т.III, № 11; *С м и р н о в — П л а т о н о в П.С., О рус. переводе кн. Иисуса, сына Сирахова, ПО, 1860, т.III, № 12; е г о ж е, О рус. пер. Библии, ПО, 1860, т.I, № 1; С о р о к и н В., Л о г а ч е в К.И., Актуальные проблемы рус. перевода Свящ. Писания, БТ, 1975, сб.14; *Т и х о м и р о в П.В., К переводу и истолкованию Пс XIV, 4, БВ, 1904, № 10; еп.Ф е о ф а н (Говоров), По поводу издания Свящ. книг ВЗ в рус. переводе, ДЧ, 1875, № 9–12; е г о ж е, О нашем долге держаться перевода 70–ти толковников, М., 1876; е г о ж е, О мере православного употребления евр. нынешнего текста по указанию церк. практики, ЦВ, 1876, № 23; Ф и л а р е т, архиеп. Черниговский, Право мирян на учение и изучение Писания, ВЧ, 1862–63, № 7–12; прот.Ф л о р о в с к и й Г., Пути рус. богословия, Париж, 19812; Ход дела по составлению примечаний к рус. переводу ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1878, № 4; Ч и с т о в и ч И., История переводов Библии на рус. язык, СПб., 18992; е г о ж е, Руководящие деятели духовного просвещения в России в первой половине текущего столетия, СПб., 1894; Я к и м о в И.С., По поводу мнения одного епископа о значении рус. пер. ветхозав. книг, изданных по благословению св.Синода, ЦВ, 1876, № 3; см. также ЖМП, 1955, № 11, 1956, № 7.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЦЕРКОВНО–СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
Церк. — слав. языком принято называть один из диалектов старослав. яз., именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди слав. языков, на к–рый была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.
Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церк. — слав. яз. были свв. *Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели слав. азбуки. Они переложили на слав. язык *«Евангелие апракос», «Апостол», Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь Кирилло–Мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноап. кн. Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая б–ка, в к–рой несомненно имелись экз. Свящ.Писания. Одной из древнейших библ. рукописей на церк. — слав. языке является *Остромирово Евангелие (1056–57).
Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Свящ.Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) НЗ. К 15 в. относится редактура слав. перевода Пятикнижия, принадлежащая неизвестному лицу. Поправки в нем «сделаны были человеком, знающим еврейский текст» (*Астафьев Н.). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисл. ошибки и неточности. Постепенно церк. — слав. Библия все больше отдалялась от первоначальной, Кирилло–Мефодиевской. Так, нек–рые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.
Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого кн. Василия III прибыл прп. *Максим Грек. Он не только произвел редактуру свящ. книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церк. — политич. борьбу своего времени, св.Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело «справы» книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.
Печатные издания Библии на церк. — слав. языке. Первой в России книгой, вышедшей из–под типографского станка, было Евангелие 1553–54. Затем появился *«Апостол» диакона *Федорова и ряд изданий в западно–русском крае: Заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569–70), Львовский «Апостол» (1574), Виленские Евангелие и Псалтирь (1575–76). Трудами кн.*Острожского и Федорова была издана церк. — слав. первопечатная Библия (см. ст. Острожская Библия). На этом издании основывалась «Московская Библия» 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой зап. — рус. ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело «было исполнено по–ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания» (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греч. рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась. В 1685 из Италии были вызваны греч. монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно–греко–латинскую академию (предшественницу МДА). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церк. — слав. Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал мн. лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2–е издание этой «Петровско–Елизаветинской», или «Елизаветинской» Библии вышло в 1754 с дополнит. примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие изд. церк. — слав. Библии (в т. ч. изд. *Росс. библ. общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существ. недостатков, т. к. переводчики не придерживались определ. системы. Одни части Писания переводились с евр. текста, другие — с греч. или лат. версий. Стремление точно передать структуру языка греч. Библии привело к невразумительности мн. мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана спец. комиссия с целью реконструировать древнейший слав. перевод (см. ст. Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой–то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. ст. Группа библейская).
Архим.*А м ф и л о х и й (Сергиевский), Четверо–евангелие Галичское 1144 г., М., 1885 (см. др. его работы в статье о нем); А с т а ф ь е в Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889; Библия, СКДР, вып. 1; В а с ю т и н с к и й М., Краткий очерк истории текста слав. Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, «Прибавления к Черниговским ЕВ», 1870, № 1,6; е г о ж е, О печатных изданиях Библии в России до Имп.Елизаветы, там же, 1870, № 23; *В о с к р е с е н с к и й Г.А., К вопросу о научном издании слав. пер. Библии, Сб. ст. в память 100–летия МДА (1814–1914), Серг.Пос., 1915, ч.1; е г о ж е, Древнеслав. «Апостол», Серг.Пос., (вып. 1, Рим, 1902; вып. 2, 1 Кор, 1906; вып. 3–5, 2 Кор, Гал, Еф, 1908); е г о ж е, Характеристич. черты четырех редакций слав. пер. Ев. от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия 11–16 вв., Серг. Пос., 1895; е г о ж е, К вопросу о новом пересмотре слав. перевода Библии, БВ, 1903, т.1; е г о ж е, Кирилло–Мефодиевский слав. перевод Библии, ЧОЛДП, 1885, № 5; прот.*Г о р с к и й А.В., *Н е в о с т р у е в К.И., Описание слав. рукописей Моск. син. б–ки, кн.1–5, М., 1865–69; *Е в с е е в И.Е., Очерки по истории слав. пер. Библии, Пг., 1916 (см.др. его труды в ст.Евсеев); *Е л е о н с к и й Ф.Г., По поводу 150–летия Елизаветинской Библии, СПб., 1902; еп.*И о а н н (Митропольский), Любителям слова Божия на слав. наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений слав. Библии, Новочеркасск, 1890; Л е б е д е в В.К., Слав. перевод кн. Иисуса Навина, СПб., 1890; Л о г а ч е в К.И., Труд проф. И.Е.Евсеева по истории слав. Библии, ЖМП, 1972, № 8; е г о ж е, Основные проблемы греч. и слав. библ. текстологии, ЖМП, 1974, № 1; М
и х а й л о в А.В., Опыт изучения текста кн. прор.Моисея в древнеслав. переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст; П р о з о р о в с к и й Д., Происхождение слав. пер. свящ. книг, СПб., 1869; Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; С м е н ц е в с к и й М., Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церк. просвещения и церк. жизни кон. 18 в., М., 1899; С о л о в ь е в С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, № 12,16, 18; С р е з н е в с к и й И.И., Саввина книга Евангельских чтений 11 в., в его кн.: Древние слав. памятники юсового письма, СПб., 1868; свящ.С т р о г а н о в В., Библейская наука в МДА, Юбил. сб., посвящ. 100–летию МДА, Загорск, 1985 (ркп); митр.*Ф и л а р е т (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греческого 70–ти толковников и славянского переводов Свящ. Писания, ПТО, 1858, № 17; *Ч и с т о в и ч И., Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т. 1, № 4, т. 2, № 5; е г о ж е, История переводов Библии на рус. язык, вып. 1–2, СПб., 18992; Я к и м о в И.С., Критич. исследования текста слав. перевода ВЗ в его зависимости от текста перевода 70–ти толковников, ХЧ, 1878, т.I–II; см. также ст.: Алексий Московский; Геннадиевская Библия; Кирилл и Мефодий; Максим Грек; Мстиславец; Острожская Библия; Остромирово Евангелие; Федоров; Российское библейское общество.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ СИБИРИ И СЕВЕРА
Эти переводы связаны гл. обр. с деятельностью рус. правосл. миссионеров (*Стефан Пермский) и *Российского библейского общества. В 19 в. переводы были сделаны по заказу библ. общества. В 1821 вышло Ев. от Матфея на карельском языке, переведенное священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским (пер. Мк опубликован не был). Год спустя появилось в печати Ев. от Матфея на языке народа коми. Он принадлежал преподавателю Сольвычегодского духовного училища Александру Шергину. Перевод Мк, Лк, Ин и Деян, выполненный диаконом Устьсысольска Михаилом Лежневым, напечатан не был. В те же годы были предприняты и др. переводы: на язык вотяков
(священниками Вятской епархии), вогулов (прот.Фелицыным), ненцев (архим.*Вениамином Смирновым). После запрещения библейского общества переводы книг Библии для северных и сибирских народов продолжались. В 40–х гг. архиеп.*Нил (Исакович) переводил Евангелие на бурятский язык (пер. издан не полностью). Особенно много потрудились в этом деле свт. *Иннокентий (Вениаминов), впоследствии митр. Московский, и его сподвижники. Они издали перевод НЗ на якутский язык (1859), сделали переводы НЗ на языки эвенков, кадьяков, колошей (не изданы).
«Отчеты» и «Известия» библ. общества, а также: *Ч и с т о в и ч И., История переводов Библии на русский язык, вып. 1–2, СПб., 18992.
ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ
— см.Метемпсихоз.
ПЕРЕДАЧА СЛОВА БОЖЬЕГО
историко–богосл. термин, к–рый относится 1) к формам и путям передачи божественного *Откровения людям и 2) к способам устной и письменной передачи библ. традиции от поколения к поколению.
1. Согласно Библии, Откровение возвещается избранным людям через *Теофании, видения, сны и через непосредств. воздействие Духа Божьего на свящ. писателей. По учению отцов Церкви, Слово Божье преломлялось в мысли, воле и представлениях боговдохнов. мужей в соответствии с определенным уровнем человеч. сознания. Т.о., библ. авторы активно и творчески соучаствовали в создании свящ. книг (см. ст.: Боговдохновенность; Богочеловеч. природа Свящ. Писания; Святоотеч. экзегеза; Синергизм).
2. Передача Откровения на протяжении истории осуществлялась через *Предание — как устно, так и письменно. Сама Библия является фиксацией Предания. С т. зр. *рационализма и *исторического эволюционизма, эта П.С.Б. была подчинена общим законам историч. развития, в к–ром немалую роль играют случайные факторы и личный произвол тех или иных писателей. Между тем новейшие исследования
показали, что *устная традиция имела устойчивый характер, сохраняя в течение веков основы богооткров. истин. Эта устойчивость обеспечивалась *пророческими школами, культовыми и вероисповедными формулами (такими как, напр., Втор 6:4–9; 1 Кор 15:3–7), общепринятыми преданиями Общины (ветхозав. и новозав.). Работы *Гункеля, *Альта, *Льва (Жилле), *Рада, а также библеистов *скандинавской школы выявили значение прочной устной традиции, к–рая предваряла написание библ. книг (см. ст.: Досиноптич. традиция; «Истории форм» школа; «Истории предания» метод). Изучение памятников *Древнего Востока свидетельствует о том, что лит–ра той поры воспроизводилась в рамках канонич. традиции и веками сохранялась неповрежденной. Что касается Библии, то она была записана в форме *рукописных традиций, расхождения между к–рыми не имеют принципиального характера (см. ст.: Разночтения; Семейства текстов).
*Б у й е Л.О., О Библии и Евангелии, пер. с франц., Брюссель, 1965; [Г р у з и н ц е в К.], Подлинность и неповрежденность свящ. ветхозав. книг, «Пермские ЕВ», 1871, № 11–13, 15; З в е р и н с к и й С., Передача религиозных текстов в древнем Восточном мире, «Странник», 1913, № 5; прот.К о н с т а н т и н о в К., Свящ. Писание НЗ об апостольском Предании, ЖМП, 1957, № 9; иером.*Л е в (Жилле), В поисках первоначал. евангел. предания, «Путь», 1930, № 36; *C e r f a u x L., J№sus aux origines de la tradition, P., 1968; K n i g h t D.A., Rediscovering the Tradition of Israel, Missoula (Mont.), 1973.
ПЕРЕЙРА
(Pereyra) Бенто (Бенедикт), иером. (1535–1610), католич. экзегет. Род. в Испании. В 1552 вступил в Общество Иисусово и с этого времени постоянно жил в Риме. Преподавал Свящ.Писание, философию и богословие. Большое влияние на П. оказали библ. — критич. труды *Мазиуса. П. принадлежат комментарии к Дан (1587), Быт (1589–98), Исх (1601), Рим (1603), Откр (1606) и Ин (1608–10). Основной чертой творчества П. было усвоение методов *исторической и *историко–литературной критики в сочетании с католич. подходом к Писанию. Как
и Мазиус, он допускал, что книги Библии в древности проходили через «редактуру». Последователем П. был франц. католич. библеист *Симон Р.
*K r a u s, S.36; NCE, v.11.
ПЕРИКОПА
(греч. perikop» — отрезок, отрывок), термин, означающий целостный по смыслу отрывок Писания. В эллинистич. риторике П. назывался краткий раздел публичной речи или книги. В библеистику термин П. был введен блж.*Иеронимом, к–рый разделил Писание на ряд отрывков. В рус. правосл. традиции понятию П. соответствует термин *«зачало». *Историко–литературное исследование Библии использует принцип деления на перикопы для установления форм *досиноптической традиции (см. ст. «Истории форм» школа) и др. лит. единиц, предшествовавших окончат. редакции свящ. книг.
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ БИБЛЕЙСКИЕ
журналы, газеты, альманахи и др. повременные издания, посвященные Библии. Существуют самые различные по характеру П.и. — от предназначенных для специалистов–экзегетов до детских. История библ. периодики еще не написана, хотя она занимает немаловажное место в исследованиях и популяризации Писания.
Западные издания 18–19 в. Родоначальником П.и.б. считается «Указатель по библейской и восточной литературе» («Repertorium fur biblische und morgenlandische Literatur»), издававшийся под ред. *Айххорна И. (Lpz., 1777–86, № 1–10). Он же редактировал «Всеобщую библиотеку библейской литературы» («Allgemeine Bibliothek der biblisch en Literatur», Lpz., 1787–1800, № 1–10). Эти издания носили рационалистич. характер. В 1825–71 в Принстоне (США) под ред. *Робинсона Э. выходил консервативно–пресвитерианский «Библейский указатель» («The Biblical Repertory») (с 1872 он изменил название на «Presbyterian quarterly and Princeton review», с 1878 — «Princeton review» и с 1886 по 1888 — «New Princeton review»). Затем появились научные издания: «Библейское собрание» («The Biblical Repository») в Нью–Йорке (1831–50) и
«Библейский журнал» в Бостоне (1842–43). В 1848 в Лондоне был основан межконфессион. «Журнал священной литературы» («Journal of Sacred Literature»), просуществовавший до 1855. С 1855 по 1868 с № 3–4 он выходил под названием «Journal of Sacred Literature and Biblical Record». Аналогич. характер имел выходивший в Лондоне в 9–ти сериях «Толкователь» («Expositor», 1875–1925). В 1881 было основано два научных журнала: нем. протестантский «Временник ветхозаветной науки» («Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft») и амер. межконфессион. «Журнал библейской литературы» («Journal of Biblical Literature»). В расчете на пасторов и на широкого читателя был создан основанный в 1889 журн. «Толковое обозрение» («Expository Times»). В 1892 о.*Лагранжем при доминиканской *Иерусалимской школе стало издаваться «Библейское обозрение» («Revue Biblique»), к–рое выходит и поныне. Центральное место в нем занимают вопросы *географии и *археологии библейской. Издаются также книжные обзоры. С 1892 по 1920 в США существовал журн. «Библейский мир» («Biblical World»).
Русские издания. Самым ранним по времени рус. П.и. были годичные «Отчеты» (1814–22, вып.1–10), к–рые сообщали сведения о заседаниях и действиях *Росс. библ. общества. В 1824 в связи с возникшей потребностью в более широком освещении деятельности библ. общества стал выходить ежемесячный журнал «Известия о действиях и успехах библ. обществ в России и других государствах». Однако из–за ситуации вокруг Росс. библ. общества вышло только 10 номеров. В 1875–76 издавались «Воскресные рассказы». Это был орган «Общества Распространения полезных книг», выходивший под ред. председательницы «Общества» Стрекаловой А.Н. Он предназначался для «народа и детей». Каждый номер открывался гравюрой на библ. тему (*Шнорра и др. художников); далее следовало библ. повествование, назидательные очерки и рассказы. В 90–х гг. 19 в. прот.*Полотебнов начал издавать библ. журнал «Радость христианина при чтении Библии как Слова Божия». Журнал включал толкования на Библию, статьи на темы Свящ.Писания, очерки о переводах и распространении Библии в мире, отчеты по библ. археологии. Сборники бесед на тексты Свящ.Писания издавались как приложение к журн. «Руководство для сельских пастырей». Библейские разделы содержались в периодич. изданиях 4–х духовных академий: «Христианском чтении» (СПб.ДА), «Прибавлениях к творениям св.Отцов» и «Богословском вестнике» (МДА), «Трудах Киевской духовной академии», «Православном собеседнике» (Каз.ДА). Такие же разделы были в журн.: «Вера и разум», «Душеполезное чтение», «Христианин», «Православное обозрение», «Странник», «Чтения в Обществе любителей духовного просвещения», «Русский паломник» и др. В 1934–39 «карловацкая» *Русская духовная миссия в Иерусалиме выпускала журнал «Святая Земля». В наст. время материалы по библеистике на рус. яз. публикуются гл. обр. в «Журнале Московской Патриархии», «Богословских трудах», «Вестнике древней истории» и «Палестинском сборнике» (см. ст. Палестинское общество).
Зарубежные издания 20 в. Таких изданий существует мн. десятки. Перечень основных из них приводится в хронологич. последовательности.
1. 1900. «Временник новозаветной науки» («Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft») — нем. протестантское издание. Публикует экзегетич. работы и обширные библиографич. обзоры. Вначале выходил ежеквартально; в наст. время — ежегодник. Активное участие в издании принимали *Иеремиас, *Борнкамм, *Кеземанн.
2. 1903–39 (возрожден в 1957). «Библейский Временник» («Biblische Zeitschrift») — нем. католич. издание. Печатает научные и богосл. исследования и обзоры лит–ры.
3. 1920. Журн. «Biblica» — орган *Папского библейского ин–та. Печатает статьи на мн. европ. языках. Руководят журналом члены Общества Иисусова.
4. 1921. Тот же ин–т издает на лат. языке журн. «Слово Божие» («Verbum Domini»), предназначенный для клириков. Публикует рецензии на диссертации выпускников ин–та.
5. 1929–36. Исп. католич. журн. «Библейские исследования» («Estudios Biblicos»). После перерыва возрожден в 1941. Выходит в Мадриде как орган «Испанской библейской ассоциации». Значит. место в этом издании занимают вопросы текстуальной критики и *палеографии.
6. 1933. «Журнал Библии и религии» («Journal of Bible and Religion») издается в Филадельфии Амер. академией религий (до 1964 называвшейся Национальной ассоциацией библ. преподавателей). Орган ориентирован на широкие читательские круги.
7. 1936. «Шведский журнал экзегетики» («Svensk Exegetil Arsbok») выпускается Упсальским университетом. Является гл. органом *скандинавской школы библеистики.
8. 1939. «Католический библейский ежеквартальный журнал» («Catholic Biblical Quaterly») — орган Католич. библейской ассоциации Америки. Публикует статьи по библеистике, обзоры лит–ры, хронику.
9. 1946. Нем. католич. журнал «Библия и Церковь» («Bibel und Kirche»). Издание носит популярный характер.
10. 1947. «Толкование» («Interpretation») — орган протестантской Объединенной богословской семинарии (Ричмонд, США). Содержит материалы по экзегетике, *герменевтике библейской и библ. гомилетике. Рассчитан на пасторов и широкий круг читателей.
11. 1948. «Библейское и литургическое движение» («Ruch Biblijny i Liturgiczny») — польск. католич. популярный журнал. Выходит в Кракове.
12. 1950. «Переводчик Библии» («The Bible Translator») — журнал, выходящий под эгидой «Объединения библейских обществ» (см. ст. Общества библейские). Содержит две серии: одна посвящена общим вопросам *переводов библейских и экзегетики, а другая — технике перевода. Включает хронику и библиографич. обзоры.
13. 1950. Журн. «Библейское богословие» («Biblical Theology»). Выходит в Белфасте (Сев.Ирландия). Содержит экзегетич. статьи и книжные обзоры.
14. 1950. «Ежегодник библейских исследований» («Studium Biblicum Franciscanum Liber Annuus») — орган Иерусалимской библейской школы. Включает статьи на мн. европ. языках, преимущ. по библ. археологии.
15. 1951. «Ветхий Завет» («Vetus Testamentum») — узкоспециальный историко–критич. и богосл. журнал. Издается в Лейдене (Голландия) при участии англ., франц. и нем. ученых под эгидой Международной организации по изучению ВЗ. Кроме исследовательских работ, содержит краткие заметки и библиографич. обзоры.
16. 1951. «Австралийское библейское обозрение» («Australian Biblical Review»). Направление журнала межконфессиональное.
17. 1951. «Евангелие. Библейский журнал» («Evangile». Cahiers Bibliques). Издается Католической евангельской лигой Франции. Рассчитан на массового читателя. Каждый номер посвящен определ. теме (напр., «Пророчества о Христе», «Библия и природа», «Сын человеческий», «Ночь Пасхи» и т. д.), содержит библиографию и хронику.
18. 1953. «Библейское обозрение» («Rivista Biblica») — орган Итальянской библейской ассоциации. Научный католич. ежеквартальник.
19. 1953. «Библия и христианская жизнь» («Bible et vie chr№tienne») — популярный журн., издаваемый в Париже бельг. католич. монахами.
20. 1954. «Новозаветные исследования» («New Testament Studies»), муждународный журнал, выходящий в Лондоне при содействии Общества новозав. исследований и в сотрудничестве с учеными мн. европ. стран. Включает экзегетич. и исагогич. исследования, краткие статьи, библиографич. обзоры, хронику Общества.
21. 1957. «Библия и Святая Земля» («Bible et Terre Sainte») — франц. католич. научно–популярный журнал по библ. археологии. Богато иллюстрирован. Каждый номер посвящен определ. теме, содержит планы для библ. кружков, библиографич. обзоры и хронику. Последний номер вышел в 1977. С этого времени журнал издается по той же программе, но в типографски улучшенном виде под названием «Библейский мир» («Monde de la Bible»).
22. 1959. «Библия и Восток» («Bibbia e Oriente») — итал. католич. научно–популярный журнал; выходит в Милане, посвящен библ. географии, археологии и истории.
23. 1960. «Библия и жизнь» («Bibel und Leben») — нем. популярный католич. журнал. Выходит в Дюссельдорфе.
24. 1962. «Библия сегодня» («The Bible Today») — амер. католич. популярный журнал. Выходит в Колледжвилле (США) под ред. *Штульмюллера. Деятельное участие в издании принимал *Мейли. Журнал содержит очерки по экзегезе, исагогике, духовным проблемам, ответы на вопросы читателей и аннотированные обзоры лит–ры.
25. 1967. «Библия и ее провозвестие» («La Bible et son message») — иллюстрир. католич. франц. издание, представляющее собой серии популярных статей по библ. истории (в хронологич. последовательности).
26. 1971. «Бюллетень библейских исследований» — греч. правосл. журнал. Выходит в Афинах под ред. *Агуридиса.
27. 1979. «Иисус» («Jesus») — итал. католич. иллюстрир. журнал. На протяжении мн. номеров печатает (с отд. пагинацией) статьи по библ. истории, иллюстрирован цветными репродукциями с картин и памятников.
Кроме указанного, отметим многочисл. статьи по библеистике, выходящие в Болгарии, Польше, Румынии, Чехословакии (см. отд. ст. о библ. науке в этих странах).
«Греческое правосл. богосл. обозрение» («The Greek Orhodox Theological Review»), обзор журнала, ЖМП, 1975, № 2, с.78; Л о г а ч е в К., «Переводчик Библии» («The Bible Translator»), обзор журнала, там же; F a h e y M.A., Biblical Periodicals, NCE, v.2; G r y g l e w i c z F., Biblijna czasopisma, Enc. Kat., t.2.
ПЕРРИН
(Perrin) Норман (1921–75), амер. протестантский исследователь НЗ. Высшее образование получил в Германии и Англии (ученик *Иеремиаса). В 1959–64 проф. НЗ в богосл. школе в ун–те Эмори, а с 1964 в ун–те Чикаго. П. являлся представителем *«истории редакций» школы в амер. библеистике. Он посвятил методам и истории этой школы ряд исследований, подчеркивая важность богословия евангелистов, к–рые каждый по–своему интерпретировали предание. Однако, если он и
признавал, что между словом Христовым и читателем Евангелий были две промежуточные стадии (предание и сами авторы Евангелий), это не мешало П. верить в возможность дойти до первоистока. По его мнению, подлинные слова Иисусовы могут быть восстановлены, если методика поисков будет достаточно разработана. К несомненно аутентичным он относил те места Евангелий, где не отражались богосл. тенденции иудейства или ранней Церкви. Другим критерием подлинности П. считал сходство аналогич. мест в Евангелии. Иными словами, работа по «выявлению слов Христа» заключается в устранении «наносных пластов». Этот подход вызвал критику у ряда экзегетов, к–рые отметили субъективность критериев, предложенных П.
Kingdom of God in the Teaching of Jesus, Phil., 1963; Rediscovering the Teaching of Jesus, N.Y., 1967; What is Redaction Criticism?, Phil., 1969; Jesus and the Language of the Kingdom, Phil., 1976; The Resurrection According to Matthew, Mark and Luke, Phil., 1977.
ПЕРСИДСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
— см.Переводы Библии на восточные языки.
ПЕРСОНИФИКАЦИЯ
— см.Поэтика Библии.
«ПЕСНИ ВОСХОЖДЕНИЯ»
собрание гимнов, включенное в Псалтирь (Пс 119–133). «П.в.» пелись во время *паломничества в Иерусалимский храм (слово «восхождение» в евр. и греч. языках означает путь в Иерусалим). По мнению прот. *Глаголева А., «большинство из этих псалмов написано или во время плена вавилонского или вскоре после него».
*Р ы б и н с к и й В.П., О паломничестве в Иерусалим в библ. время, ТКДА, 1909, № 11; [архим.*Ф и л а р е т (Филаретов)], Песни степеней, ВЧ, 1856–57, № 41, 52; проч. лит–ру см. в ст. Псалтирь.
ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА КНИГА
каноническая книга ВЗ, входящая в сборник *Учительных книг. Ее евр. название шир ха–ширим означает «лучшая из песен». Песн состоит из 8 глав.
Композиция, содержание, литературный *жанр. Песн представляет собой поэтич. произведение, включающее 7 разделов с прологом и эпилогом: 1) 1:2–4; 2) 1:5—2:7; 3) 2:8—3:11; 4) 4:1—5:1; 5) 5:2—6:3; 6) 6:4–12; 7) 7:1–14; 8) 8:1–7; 9) 8:8–14. Это цикл монологов, вложенных в уста невесты, жениха и хора. В Песн нет связного сюжета, но каждая ее строка воспевает союз любящих, к–рые стремятся друг к другу, преодолевая препятствия. Они, по словам прот.*Павского, «выражают друг другу нежную и сильную любовь свою и между тем превозносят друг друга до небес, сравнивая со всем, что могло представляться им прекраснейшего и великолепного. Поелику же они провождают пастушескую жизнь, то и сравнения и картины большею частию снимаются ими из пастушеской жизни и сельских видов самой роскошной природы Палестинской и Ливанской». Хотя традиция приписывает Песн Соломону, в книге о нем говорится мало и в третьем лице. Толкователи даже отмечают в Песн противопоставление чистой любви пастуха и его невесты холодной пышности Соломонова гарема. Есть основания полагать, что первоначально Песн исполнялась во время брачного обряда. В любом случае оно имеет прямое отношение к таинству брака, единственному, как отмечал рус. богослов Троицкий С., таинству Церкви, имеющему ветхозав. происхождение. Книга раскрывает глубину библ. слов о союзе двух, ставших «одной плотью» (Быт 2:24). «Сильна, как смерть, любовь», — провозглашает Песн.
*Ориген определял жанр книги как «эпиталаму», свадебную песнь, и считал, что она была сложена в честь бракосочетания Соломона с египетской царевной (примечательно сходство Песн с произведениями егип. лирики). Ту же мысль выдвигал и *Феодор Мопсуестский. В 18 в. *Гердер впервые высказал предположение, что книга является лишь сборником песен («нить отдельных жемчужин»), а не цельным произведением. В ту же эпоху Гете указал на драматический элемент в Песн. Эта догадка была развита *Эвальдом, а затем *Ренаном (1860), к–рый усмотрел в книге драму с единым сюжетом (простая израильская девушка предпочитает любовь пастуха участи гаремной жены царя). В наст. время большинство экзегетов рассматривает жанр Песн как нечто среднее между народной драмой и циклом песен.
Датировка книги и ее автор. Единственной косвенной ссылкой на Песн считают слова в Иер 16:9. Наличие в книге арамеизмов, перс. и даже греч. слов указывает на ее позднее происхождение (или редактуру). Почти все совр. библеисты относят Песн в ее нынешнем виде к 4–3 вв. до н.э. Это подтверждается и поздней ее канонизацией (см. ниже). Однако аргументы защитников древности книги (напр., *Гитцига, *Киттеля Р. и др.) сохраняют силу и поныне. В частн., они указывают на упоминание Тирцы, бывшей столицы *Ефрема до основания Самарии в 9 в. до н.э. Возможно, основа книги была создана еще при Соломоне, а позднее она неоднократно дополнялась и приняла окончат. вид во *Второго Храма период.
Канонизация и типы толкований. Включение Песн в канон встречало серьезные препятствия из–за ее «светского» содержания (в ней даже не упомянуто имя Божье). В *междузаветный период нек–рые раввины (напр., Шаммай) решительно отрицали ее *боговдохновенность. Конец спорам был положен в Ямнии, в 90–х гг. 1 в., когда Песн была признана частью Свящ.Писания. Раввин Акиба назвал ее самой великой книгой из *Кетубим. Но и после канонизации Песн споры вокруг нее время от времени возобновлялись. Феодор Мопсуестский считал ее произведением чисто человеческой поэзии (позднее его мнение было осуждено на V *Вселенском соборе). В 16 в. мнение Феодора Мопсуестского отстаивал соперник *Кальвина протестант Кастеллио С., а *Михаэлис исключил ее из своего перевода ВЗ. Спор шел гл. обр. вокруг истолкования смысла Песн. До наст. времени существует три типа толкования.
Буквальное, нецерковное толкование рассматривает Песн лишь как произведение любовной лирики, стоящее в одном ряду с аналогич. произведениями мировой литературы.
Мистическое толкование, восходящее к раввинистич. письменности и отцам Церкви, видит в Песн символическое изображение взаимной любви Бога и Общины верных (в христианстве — любви Христа и Церкви). Этот тип толкования отражен у свт.*Григория Нисского, у зап. мистиков (Бернара Клервоского, Терезы Авильской, Хуана де ла Круса и др.) и у правосл. церк. писателей.
В 19 в. рус. библеист *Олесницкий А. указал, что невеста в Песн символизирует Св.Землю, чем и объясняется своеобразие *метафор книги. Подобный взгляд поддерживают сегодня мн. толкователи.
Теория синтеза. Согласно этой теории, Песн есть гимн, прославляющий земную любовь; но в к о н т е к с т е в с е й б и б л е й с к о й т р а д и ц и и эта любовь не только является даром Божьим, но и символом отношений между Богом и людьми, между Богом и Его общиной. Духовный союз Господа и Церкви описывается Библией в терминах брачного союза (ср.Ос и Еф 5:22–33). Теория синтеза сохраняет и буквальный смысл Песн, и ее духовное, иносказательное значение. По этой теории включение в канон песни о любви д в у х, любви, познавшей уникальность любимого (6:9), освящает сильнейшее из человеческих чувств и одновременно делает его образом вечной любви между Творцом и человеком.
П е р е в о д ы: Э ф р о с А., Песнь Песней Соломона, СПб., 1910; Я р о ш е в с к и й Д., Песнь Песней. В стихотворном переложении с библ. текста, Одесса, 1918; *Д ь я к о н о в И., Песнь Песней, М., 1971
С в я т о о т е ч. к о м м е н т а р и и: *Ориген (сохранился в пер. блж.*Иеронима; рус. пер.: Творения, К., 1880, т.6), свт.Григорий Нисский (рус.пер.: Творения, М., 1862, т.3).
А л е к с е е в А.А., «Песнь песней» по рус. списку 16 в. в переводе с древнеевр. оригинала, ПСб.., 1981, № 27 (90); А л е к с е е в А., Толкование раввинистов на книгу: «Песнь Песней», ДБ, 1873, № 39–40; Б
е р н ф е л ь д С., Песнь Песней, ЕЭ, т.13; *Б у х а р е в А.М. (архим.Феодор), Печаль и радость по слову Божию, М., 1885; Б. Д., Рец. на кн.: [Глаголев А., Коммент. на кн. Песни Песней Соломона, СПб., 1909], ТКДА, 1909, № 9; *Г л а г о л е в А., Комментарий на книгу Песнь Песней Соломона, СПб., 1909; З а н д М.И., «Песнь Песней», КЛЭ, т.5; Литература древнего Востока, под ред. акад.Н.И.Конрада, М., 1971; *М у р е т о в М.Д., Новозав. песнь любви в сравнении с «Пиром» Платона и Песнью Песней, Серг. Пос., 1903; Нек–рые новости нем. экзегетич. лит–ры (О книге Песнь Песней, соч. Кемпфа, 1879), ЧОЛДП, 1880, ч. 3; О л е с н и ц к и й А.А., Книга Песнь Песней (Ширга–Ширим) и ее новейшие критики, К., 1884; П а р х о м о в и ч А.М., О книге «Песнь Песней», «Кишиневские ЕВ», 1870, № 16–18, 22, 24; *Р о з а н о в В.В., Библ.поэзия, СПб., 1912; С а б и н и н С.К., В каком смысле должно разуметь книгу Песнь Песней и что она в себе содержит, ХЧ, 1821, т.III; Т е р е з а А в и л ь с к а я, Размышления о «Песне Песней», «Символ», 1985, № 14; Толкование на кн. Песнь Песней, там же; Учительный характер книги «Песнь Песней», ЧОЛДП, 1878, № 4; архиеп.*Ф е о ф а н Прокопович, Рассуждение о кн. Соломоновой, нарицаемой Песнь Песней, М., 17842; *Я к и м о в И.С., О происхождении кн. Песнь Песней, ХЧ, 1887, № 1; C o l l w i t z e r H., Song of Love, Phil., 1979; C r a g h a n J.F., The Song of Songs, Collegeville, 1979; N e e W., The Song of Songs, Fort Washington (Maryland), 1965; P o p e M.H., Song of Songs, Garden City (N.Y.), 1977 (в этой же работе приведена осн. иностр. библиогр.); см. также ст. Учительные книги ВЗ. О поэтич. *парафразах Песн см. ст. Лит. — художеств. интерпретации Библии.
ПЕСНЬ БОГОРОДИЦЫ
славословие, произнесенное Девой Марией в ответ на приветствие Елисаветы (Лк 1:46–55). Поскольку П.Б. принадлежит к немногим словам Богородицы, приведенным в Евангелиях, она издавна привлекала пристальное внимание проповедников и толкователей.
В нек–рых древних *рукописях библейских слово «Мария» в ст.46 отсутствует, и славословие т.о. вкладывается в уста Елисаветы. Однако большинство библеистов считает этот пропуск ошибкой переписчиков и отдает предпочтение церк. *Преданию, согласно к–рому молитву произнесла именно Дева Мария. В П.Б. есть много отголосков ветхозав. гимнов и псалмов, в частн., молитвы Анны, матери прор.Самуила (1 Цар 2:1 сл.). П.Б. носит мессианский характер; она выражает радость о наступающем дне спасения. Главная тема ее — торжество Божьей правды, возносящей смиренных и низлагающей сильных мира сего. *Желен указывал на тесную связь между П.Б. и воззрениями «бедняков Израилевых» (см. ст. Социальные интерпретации Библии). Возможно, славословие было сложено Самой Девой Марией на основе ветхозав. молитв. *Бенуа видит в нем «дохристианский псалом, вышедший из среды бедняков и воспринятый иерусалимской первообщиной до того, как он был использован Лукой». Иначе говоря, Богоматерь молилась словами гимна, хорошо ей известного. Много дискуссий вызвало слово tape…nwsij, переведенное в *синодальной Библии как «смирение». Ставился вопрос: могла ли смиренная Дева говорить о Своем «смирении»? Ряд толкователей считает, что это слово следует передать как незаметность, уничиженность. В переводе Кассиана (*Безобразова) в данном случае принято слово «малость».
П.Б. входит в состав христ. богослужения. В Правосл. Церкви она поется за Всенощным бдением. В России и на Западе ее многократно перелагали на музыку (см. ст. Музыка и Библия).
*Б о г о с л о в с к и й М.И., Детство Господа нашего Иисуса Христа и Его Предтечи по Евангелиям св. апостолов Матфея и Луки, Каз., 1893; *Г е й к и К., Жизнь и учение Христа, М., 1893, вып.1; архиеп. *И н н о к е н т и й (Борисов), Чтение евангел. сказаний об обстоятельствах земной жизни Иисуса Христа до выступления Его в открытое служение спасению рода человеческого, Соч., СПб. — М., 1877, т.11; *Р о з а н о в Н.П., Ев. от Луки, ТБ, т.9; проч. рус. библиогр. см. в кн.: Б а р с о в М., Сборник статей по истолковательному и назидательному чтению Четвероевангелия,
Симбирск, 1890, т.1, с.133; *G a l o J., Marie dans l’Evangile, P., 1958; G e l i n A., Les pauvres de Yahv№, P., 1956 (англ. пер.: «The poor of Jahweh», Collegeville, 1964); *K o v á ř F., Pocátek Evangelia Lukásova, P., 1945.
ПЕСНЬ ЗАХАРИИ
благодарственный гимн, сложенный свящ. Захарией, отцом Иоанна Крестителя после рождения сына (Лк 1:67–80). Гимн является вкраплением в евангельское повествование и, по–видимому, существовал независимо в *досиноптической традиции. *Бультман даже считал П.З. дохристианской молитвой. Открытия в *Кумране обнаружили много точек соприкосновения между гимном и ессейскими псалмами. Это косвенно подтверждает мнение библеистов, к–рые связывали Крестителя с общиной Мертвого моря. Первая часть П.З. «во многом построена на молитвах, произносимых при обряде обрезания» (*Штулмюллер). Есть гипотеза, что первые христиане заимствовали П.З. из среды учеников Иоанна Крестителя, где она была общепринятой молитвой (о существовании особых молитв в иоанновой общине свидетельствует Лк 11:1).
Еп. *М и х а и л (Чуб), Иоанн Креститель и община Кумрана, ЖМП, 1958, № 8; проч. библиогр. см.: JBC, v.1, p.121 и в ст. Песнь Богородицы.
ПЕСНЬ МАРИАМ
один из древнейших библ. гимнов. В краткой форме содержит всего 2 строки (Исх 15:21) и вложен в уста Мариам, сестры Моисея. В пространной форме (Исх 15:1–8) гимн поют «Моисей и сыны Израилевы», и поэтому он иногда называется «Песнью Моисея» (ср. Откр 15:3; не смешивать с *Песнью Моисея во Втор 32). Сравнение П.М. с ханаанской поэзией (см. ст. Угарит) привело мн. библеистов к выводу, что пространный вариант был сложен не в период Исхода, а в годы переселения израильтян в Палестину. Возможно, тогда гимн стал частью пасхального ритуала. П.М. прославляет Господа как Спасителя и Владыку, определяющего ход свящ. истории. В правосл. богослужении П.М. легла в основу ирмосов 1–й песни канона.
*C r o s s F.M., F r e e d m a n D.N., The Song of Miriam, «Journal of Near Eastern Studies», 1955, № 14; свящ. *К н я з е в А., Господь, муж брани, ПМ, 1949, вып. 7.
ПЕСНЬ МОИСЕЯ
поэма, входящая в состав Второзакония (32:1–43). По содержанию и стилю приближается к псалмам и обличительным речам пророков (ср. Втор 32:1; Пс 49; Ис 1:2), при этом несет на себе нек–рые архаич. черты. П.М. говорит о верности Бога Своему Завету в «дни древние» и неверности Израиля, к–рая влечет за собой возмездие. Хотя, по *Септуагинте, песнь был записана самим Моисеем (32:44), ее ретроспективный характер указывает скорее на послемоисеево время. Ее сходство с произведениями ханаанской поэзии позволило *Олбрайту и *Айссфельдту датировать ее запись 12–11 вв. до н.э. Другие экзегеты относят П.М. к эпохе классич. *профетизма или даже к *Плена периоду. Большинство библеистов считает, однако, что песнь может датироваться концом времени судей. Важнейшей богосл. темой П.М. является непреложность Божественного Обетования: замысел Господа осуществляется вопреки неверности людей.
*В е л т и с т о в В., Песнь Моисея, ПТО, 1881, кн, 1, ч.27; И в а н о в А.В., Обличительная песнь Моисея, ВЧ, 1872, № 11; Песнь Моисея, ЕЭ, т.13; E i s s f e l d t O., Das Lied Moses und das Lehrgedicht Asaphs, B., 1958; L e v y A.J., The Song of Moses, Baltimore, 1931; проч. библиогр. см. в JBC, v.1, p.20 и в ст. Пятикнижие.
ПЕТР
(Феодор Екатериновский), еп. (1815–89), рус. правосл. духовный писатель. Род. в Саратовской губ. в семье священника. Окончил МДА (1844). Во время учебы в академии принял монашество (1841; с 1844 — иеромонах). Преподавал Свящ. Писание в Иркутской ДС (1845–57; с 1855 ректор). В 1857–59 был ректором Новоархангельской ДС. В 1859 хиротонисан во еп. Новоархангельского, викария Камчатской епархии. Последовательно занимал кафедры Якутскую, Уфимскую, Томскую. С 1883 жил на покое в Оптиной пустыне. Славился как проповедник и
смиренный добрый пастырь. Экзегетич. труд П., содержащий толкование на Ис 1–23, вышел в Уфе (1873) без цензурного разрешения, что было поставлено на вид цензурному комитету. Полностью «Объяснение книги св. пророка Исайи» вышло в Москве в 2–х томах (1887). Это толкование является одним из наиболее полных на рус. яз. сводов святоотеч. комментариев на Ис.
С м и р н о в С., История МДА (1814–1870), М., 1879; И о а н н. РПИ, т.5.
ПЕТР ЛОМБАРДСКИЙ
(Petrus Lombardus), архиеп. (ок.1095–1160), франц. католич. богослов. Высшее образование получил в Болонском и Парижском ун–тах. В Париже слушал лекции *Абеляра. В 1159 был возведен на Парижскую архиепископскую кафедру. В богословских воззрениях П. опирался гл. обр. на блж. *Августина. Он считался одним из предшественников *схоластической ср. — век. экзегезы. Кроме сочинения «Четыре книги сентенций» («Sententiarum libri quatuor») (изложение догматики) ему принадлежат *глоссы и комментарии к Псалтири (ок. 1138), Евангелиям и посл. ап. Павла (1139–41). В этих толкованиях П. следовал методу составителей *катен, систематизируя положения *святоотеческой экзегезы.
M i g n e. PL, t.191–92.
ФЭ, т.4 (там же указана иностр. библиогр.); NCE, v.11.
ПЕТР Полянский
(Петр Федорович Полянский), митр. (1862–1937), рус. правосл. церк. деятель. Род. в семье сел. священника Воронежской губернии. Окончил МДА в 1892, где затем нек–рое время исполнял обязанности помощника инспектора; с 1906 — член Учебного комитета при Свят. Синоде. В 1920 рукоположен патр. Тихоном во иеромонахи, затем хиротонисан во еп. Подольского, а затем назначен митр. Крутицким. После смерти патр. Тихона был Патриаршим Местоблюстителем. Магистерская дисс. П. «Первое послание св. апостола Павла к Тимофею. Опыт историко–экзегетич. исследования» (Серг. Пос., 1897) посвящена
одной из труднейших проблем новозав. науки. Автор собрал в ней аргументы в пользу подлинности 1 Тим и предложил свою попытку датировать послание. Кроме того, в работе содержится подробный комментарий к 1 Тим.
М а н у и л, РПИ, т.5, с.388–98.
ПЕТРА СВ. АПОСТОЛА ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ
каноническая книга НЗ, входящая в число *Соборных посланий. Содержит 5 глав. Древнейшая рукопись относится к 3 в.
Сведения о жизни св. ап. Петра. Родиной первоверховного апостола был галилейский г. Вифсаида на берегу Тивериадского озера. Имя, данное ему при рождении отцом (Ионой или Иоанном), было Симон (Симеон, евр. Шимон). Второе имя Кифа (арам. — скала; греч. Pљtroj — Петр, камень) он получил позднее от Господа (Ин 1:42). Из Вифсаиды Симон с братом Андреем переселился в Капернаум, где вступил в брак и жил в доме тещи (Мк 1:29–31; ср. 1 Кор 9:5). Там же он сблизился с семьей Зеведея, сыновья к–рого Иаков и Иоанн, как и Симон, были рыбаками. Вместе с ними он пришел на Иордан принять крещение от Иоанна Предтечи (Ин 1:28 сл.). К этому времени относится его первая встреча с Иисусом Христом; но учеником Его Петр стал в Галилее, когда Господь начал там Свою проповедь и призвал рыбака следовать за Собой (Мк 1:16 сл.; Лк 5:1–11). В евангельских перечнях апостолов Петр всегда стоит первым. Его дом стал временным пристанищем для Господа, куда Он возвращался после странствий по берегам Тивериады. На лодке Петра Христос и апостолы плавали по озеру, с нее проповедовал Господь народу, собравшемуся на берегу. Евангелия изображают Симона–Петра человеком непосредственным, экспансивным, горячо преданным Учителю. Обычно именно Петр говорил от лица апостолов; именно он засвидетельствовал их веру в Иисуса как Мессию (Мф 16:16–18; Ин 6:68–69), а в ответ Господь разъяснил ему смысл его нового имени (как камня Церкви). Петр же первый не пожелал смириться с тем, что Учителя ждут страдания и смерть, за что получил от Него суровый упрек (Мф 16:22–23).
Симон вместе с сыновьями Зеведея принадлежал к самым близким ко Христу ученикам. Только они были свидетелями Преображения Господня, воскрешения дочери Иаира, Гефсиманской молитвы Спасителя. На Тайной Вечери Петр первым узнал, кто предатель. Он заверял Учителя, что останется с Ним до конца, и хотя был утешен повелением в будущем «утвердить братьев своих» (Лк 22:31–34), услышал горькое пророчество о своем отречении. Симон был единственным, кто пытался защитить Господа в Гефсимании. Проникнув вместе с Иоанном во двор дома первосвященника, он, узнанный слугами, в страхе отрекся от Учителя, но тут же со слезами раскаялся. Согласно 1 Кор 15:5, Петр был первым из Двенадцати, кому явился Воскресший. Во время одного из явлений Господь повелел Петру пасти Его стадо и предрек апостолу мученическую кончину (Ин 21).
По Вознесении Господа ап. Петр предложил избрать апостола на место Иуды (Деян 1:15 сл.). В день Пятидесятницы он говорил к народу от лица апостолов (Деян 2:14); он совершал исцеления именем Иисусовым (Деян 3:1 сл.), одним из первых подвергся гонениям за веру (Деян 4:1 сл., 5:17 сл.), обличал недостойных членов общины (Деян 5:1 сл.; 8:20 сл.). Когда был убит св. Стефан, ап. Петр начал проповедь по городам Палестины: благовествовал у самарян (Деян 8:14 сл.), крестил первого иноплеменника (Деян 10:1 сл.). В 44 г. ап. Петр был арестован в Иерусалиме по приказу царя Агриппы I, но спасся чудесным образом (Деян 12). После этого он окончательно покинул Иудею, оставив Иакова Праведного руководителем еврейской христ. церкви. Он посетил Иерусалим лишь в 49, когда прибыл на «апостольский собор» (Деян 15). Во время дискуссии Петр поддержал ап. Павла, с к–рым познакомился еще раньше. С этого времени за ап. Петром была закреплена миссия проповедовать среди евреев. В Антиохии у него произошло столкновение с ап. Павлом по вопросу о совместной трапезе христиан–евреев и эллинов (Гал 2:11 сл.). В каких землях проповедовал ап. Петр в 50–е гг., неизвестно. Из 1 Петр можно заключить, что он обходил северные провинции М. Азии, а 1 Кор 1:12 дает основание думать, что он посещал и Грецию. По древнему общепринятому преданию (свт. *Климент Римский, *Папий, *Евсевий Кесарийский), ап. Петр в нач. 60–х гг. прибыл в Рим и был там распят на кресте. По–видимому, это произошло в 64, когда имп. Нерон обвинил христиан в поджоге Рима (см. ст. Нехрист. свидетельства). Согласно традиции, апостол был погребен близ места своей казни на Ватиканском холме. Над его гробницей была построена базилика. С кон. 30–х гг. 20 в. под алтарем базилики велись раскопки. Было обнаружено римское кладбище и части надгробного сооружения 2 в. над могилой ап. Петра.
Авторство и датировка 1 Петр. Послание написано от имени «Петра, Апостола Иисуса Христа». В древности никто не сомневался, что послание принадлежит именно ему (см. Евсевий, Церк. история, IV, 14). На это указывают свт. *Ириней Лионский, *Тертуллиан, *Климент Александрийский, *Ориген и др. древние писатели. Очень рано (возможно, во 2 в.) 1 Петр было переведено на сир. язык (см. ст. Пешитта).
Однако в нач. 19 в. был выдвинут ряд возражений против подлинности послания. В свою очередь, эти возражения были подвергнуты критике как недостаточно убедительные.
1. Ап. Петр был простым галилейским рыбаком и едва ли мог хорошо владеть греч. языком. Папий даже указывает, что он нуждался в переводчике (см. Евсевий. Церк. История, III, 39). Между тем 1 Петр написано на хорошем греч. языке. Это возражение снимается тем, что послание написано не рукой апостола, а «чрез Силуана» (5:12), т. е. Силуан (Сильван, Сила) изложил для читателей наставление апостола.
2. В 1 Петр есть много выражений и идей, свойственных посланиям ап. Павла, а ап. Петр не принадлежал к направлению *«павлинизма». Но, во–первых, ап. Петр мог испытать на себе влияние ап. Павла, к–рый превосходил его как мыслитель и богослов, а во–вторых, участие Силуана, бывшего прежде спутником ап. Павла, в составлении 1 Петр вполне объясняет «павлинизм» послания.
3. Послание не содержит ссылок на события земной жизни Христа, что было бы естественным в устах очевидца евангельских событий. Однако эти ссылки совсем не обязательны в жанре послания, тем более что ап. Петр уже неоднократно рассказывал о жизни Христа (эти повествования, видимо, легли в основу Мк; см. ст. Евангелия).
4. Послание говорит о недоброжелательстве по отношению к христианам и даже об открытых преследованиях. «Такого всеобщего и широкого гонения на христиан при жизни Петра не было» (*Вреде). Это возражение опровергается многочисл. свидетельствами Деян и др. древних источников. Конфликты Церкви с окружавшей ее средой, иудейской и языческой, начались в первые же годы после Пятидесятницы. Обвинив христиан в поджоге Рима, Нерон использовал уже существовавшую ненависть «черни» к христианам (см. Тацит. Анналы, XV, 44).
В наст. время все правосл., многие католич. и нек–рые протестантские экзегеты считают, что нет достаточных оснований отрицать подлинность 1 Петр. Если идентификация «Вавилона» с Римом правильна (см. ниже), то послание написано ок. 63.
Обстоятельства написания 1 Петр и его особенности. Апостол пишет из «Вавилона» ;5:13). О пребывании там Петра нет никаких свидетельств. Более вероятно, что в данном случае имеется в виду Рим (ср. Откр 14:8; 3 Езд 3:1 сл.; Апокалипсис Варуха II,67,7; Сивиллины пророчества; см. ст. Апокрифы). Апостол обращается к *«диаспоре» Понта, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии (1:1). Слово diasporЈ, свойств. иудейской традиции, дало повод мн. экзегетам, начиная с Оригена, считать, что послание адресовано христианам–евреям. Обилие ветхозав. реминисценций в послании, казалось бы, подтверждает эту гипотезу (из 105 стихов 23 являются цитатами из ВЗ). Однако далеко не все экзегеты согласны с этой гипотезой. Против нее свидетельствуют выражения, указывающие на языческий образ жизни христиан в прошлом (напр., 1:14,18). Следовательно, общины, к к–рым писал апостол, были этнически смешанные. Географически они совпадают с теми местами, где проповедовал ап.Павел. Возникает вопрос: почему ап.Петр писал тем, кто считался паствой Павла? Но такая постановка вопроса является анахронизмом, ибо в то время не существовало строго очерченных церк. юрисдикций. Так, в Коринфе во дни проповеди Павла среди прочих была группа христиан, признававших только авторитет ап.Петра (1 Кор 1:12). Являясь по всем признакам посланием (см. ст. Жанры литературные), 1 Петр в то же время приближается к жанру проповеди: оно состоит из ряда наставлений, следующих друг за другом без строгой логической последовательности. Поводом для написания 1 Петр могли послужить сообщения о трудностях, к–рые испытывали малоазийские верные, живя во враждебном окружении.
Структура послания. 1 Петр можно разделить на 5 частей. 1) Вступительные слова (1:1–2); 2) благодарение Богу за дарованное спасение, за приобщение верных к избранному Народу Господню (1:3—2:10); 3) долг христиан в отношении к обществу и друг другу перед лицом враждебности иноверцев (2:11—4:11); 4) призыв к твердости среди гонений (4:12—5:11); 5) заключительные слова и приветствия (5:12–14).
Учение ап.Петра о христианской жизни. Как отмечали мн. экзегеты, тема Исхода является одной из важнейших в послании. Подобно древним израильтянам, готовившимся покинуть «дом рабства», члены Церкви должны сознавать себя «пришельцами и странниками» (2:11). Они — новый Израиль, «род избранный, царственное священство, народ святый, люди, взятые в удел» Богом. Они должны всей своей жизнью возвещать Того, Кто призвал их «из тьмы в чудный Свой свет» (2:9). На ненависть они призваны отвечать добром; язычники не должны видеть в них мятежников, жаждущих крови врагов. Христиане принимают существующие гражданские порядки как данность; им нет нужды посягать на общественный строй. Их единственное оружие — добро как свидетельство веры. «Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе» (3:16). Если же кто и страдает за правду, то он блажен (3:14; ср.Мф 5:10–11). Растленный мир обречен: он даст ответ за свои деяния. Но это будет суд Божий. Христиане же, проходя через горнило
испытаний, должны радоваться, ибо они тем самым «участвуют в Христовых страданиях» (4:13). Апостол дает наставления и «пастырям», руководителям общин. Они должны трудиться, «не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду» (5:3).
См. в ст.Петра св. апостола второе послание.
ПЕТРА СВ. АПОСТОЛА ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ
каноническая книга НЗ, входящая в состав *Соборных посланий. Включает 3 главы.
Особенности, авторство, датировка. 2 Петр отличается от 1 Петр по стилю, языку и учению. Если в 1 Петр еще говорится о скорой *Парусии, то во 2 Петр — только о ее внезапности. Автор знает о сомнениях тех, кто ожидал близкого конца мира и разочаровался в своих ожиданиях (3:4). Он говорит об «Апостолах ваших» как о людях, живших прежде него (3:2). Когда писалось послание, уже существовало собрание посланий ап.Павла и они были причислены к свящ. книгам (3:15–16). Поэтому уже в первые века христианства раздавались голоса против принадлежности 2 Петр апостолу. Об этих сомнениях пишет *Ориген; *Евсевий и блж.*Иероним относили 2 Петр к книгам спорным. Каноничность послания была признана поздно — ок. 4 в. Большинство экзегетов, начиная со времен *Эразма Роттердамского, *Кальвина, *Гроция, рассматривало 2 Петр как изложение проповедей ап.Петра, написанных в кон. 1 или нач. 2 вв. с использованием текста послания Иуды. Во всяком случае, оно не могло появиться позже, т. к. *Климент Александрийский во 2 в. написал к нему комментарий (см.Е в с е в и й, Церк.История, VI,14).
Композиция и учение 2 Петр. Послание состоит из 4–х частей: 1) вступительные слова (1:1–2); 2) истинность Откровения Христова (1:3–21); 3) ответ лжеучителям (2:1–22); 4) о Втором Пришествии Христовом (3:1–18).
Послание возвещает непреложность Слова Божьего, к–рое запечатлелось в пророчествах и явлено во Христе Иисусе. Этой вечной непреложной истине противостоят «пагубные ереси», о характере к–рых послание говорит лишь в общих чертах. Возможно, что имелись в виду
раннегностич. учения. Примечательно, что, как и в Откр, лжеучители сравниваются с языч. жрецом Валаамом, вводившим Израиль в соблазн. Что касается скорой Парусии, то свящ. писатель напоминает древнюю истину ВЗ: «У Господа один день, как тысяча лет» (3:8; ср. Пс 89:5). Поэтому люди не должны измерять сроки своими мерками, а быть всегда готовыми встретить Господа.
С в я т о о т е ч. к о м м е н т а р и и: архиеп.*Ф е о ф и л а к т (Болгарский), Толкование на Новый Завет, СПб., 1911.
Б о г д а ш е в с к и й Д.И. (еп.*Василий), Второе соборное послание св.Ап. Петра, ТКДА, 1908, № 7; Б р я н ц е в В.П., Был ли св. ап.Петр в Риме, Каз., 1899; прот.*Б у л г а к о в С., Святые Петр и Иоанн, Париж, 1926; *Г е о р г и й (Ярошевский), Изъяснение труднейших мест 2 послания ап.Петра, Симферополь, 1901; е г о ж е, Изъяснение труднейших мест 1 послания ап.Петра, Симферополь, 1902; свящ.*Г л а г о л е в А., Послания ап.Петра, ТБ, т.10; еп.Л е о н и д (Краснопевков), Жизнь св. ап. Петра, М., 1860; свящ.М е н ь А., Светочи первохристианства, ЖМП, 1961, № 7; М и ц к е в и ч В.А., Второе послание ап.Петра, БВс., 1973, № 1–3; е г о ж е, Первое послание ап.Петра, БВс., 1971, № 4–6, 1972, № 1–5; *М и щ е н к о Ф., Речи св. ап. Петра в кн.Деяний Апостольских, К., 1907; Н е с т е р о в а О.Е., Петр, МНМ, т,2; архим.*Н и к а н о р (Каменский), Общедоступное объяснение второго соборного послания св.Ап. Петра, Каз., 1889, вып. 3; *Р е н а н Э., Антихрист, СПб., [1907]; С у х а н о в В.В., Первое соборное послание ап.Петра, ПС, 1914, № 3, 1915, № 3–5, 9, 1916, № 2–6; свящ.Т р у х м а н о в М., Симон–Петр, ап. Господа, Харьков, 1883; *Ф а р р а р Ф., Первые дни христианства, пер. с англ., СПб., 18922; B e a r e F.W. (ed.), The First Epistle of Peter, Oxf., 19703; B e s t E., I Peter, L., 1971; F u c h s E., R a y m o n d P., La deuxi–me №p€tre de Pierre, Gen–ve, 1980; G a l l o u № d e c — G № n u y s F., La premi–re №p€tre de Pierre, P., 1982; G r e e n E.M., The Second Epistle General of Peter, and the General Epistle of Jude, Grand Rapids (Mich.), 1968; P e r r o t Ch., Etudes sur la premi–re lettre de Pierre, P., 1980; R o l s t o n H., The Apostle Peter speaks
to us today, Atlanta, 1977; проч. библиогр. см. в ст.: Деяния Апостолов; Новый Завет; Комментарии библейские; Соборные послания; Толковые Библии и в МВ, 1983, № 27; JBC, v.2; NCE, v.11; NCCS; PCB; RGG, Bd.5, S.257–60.
«ПЕТРИНИЗМ»
термин, введенный в новозав. экзегетику *тюбингенской школой для обозначения т. н. «партии ап.Петра», или иудействующих. Однако воззрения «П», как они изображены в трудах тюбингенской школы, соответствуют не столько учению ап.Петра, сколько взглядам *иудео–христиан 2 в.
ПЕТРОВСКИЙ
Александр Васильевич, прот. (ок.1880–1920–е гг.), рус. правосл. библеист, представитель *русской библ. — историч. школы. Окончил СПб.ДА; магистр богословия. Рукоположен в 1906. Служил в Успенской Спасо–Сенновской церкви в Петербурге. Принимал участие в составлении Толковой Библии (ТБ) и Православной богословской энциклопедии (ПБЭ). Для ПБЭ им написан ряд статей по библ. истории («Иудея», т.7 и др.), а для ТБ — комментарии к 1 Пар и к Кн.Иова. Вопрос о дате 1 Пар П. считал открытым, а Кн.Иова датировал эпохой Соломона (однако, по его мнению, речи Елиуя были добавлены к книге позднее). П. одним из первых в рус. библеистике исследовал точки соприкосновения между Кн.Иова и вавилонской поэзией («Книга Иова и вавилонская песнь страждущего праведника», Пг., 1916).
Прежнее (ришонот) и новое (хадашот) во второй части кн. прор.Исайи, ХЧ, 1917, № 7.
ПЕШАРИМ
(евр. толкования; ед. ч. пешер), древнейшие из известных *комментариев библейских на кн.Свящ.Писания. Составлялись членами общины *Кумрана. П. комментируют книги пророков: Исайи, Михея, Софонии, Наума, Аввакума. П. состоят из толкуемого текста и объяснений к каждому стиху. П. нельзя полностью отождествлять с простыми комментариями. Они претендуют на раскрытие
промыслительных тайн истории, зашифрованных, по мнению толкователей, в Библии. Авторы Кумранских П. пытались отыскать в ней указания на судьбы своей секты.
П е р е в о д ы: Тексты Кумрана, пер.*Амусина И.Д., М., 1971, вып.1.
А м у с и н И.Д., Кумранская община, М., 1983, с.74 сл. (там же указана библиогр.); H o r g a n P., Pescharim, Qumran Interpretation of Biblical Books, Washington, D.C., 1979.
ПЕШИТТА
П е ш и т т о (арам. — простой, точный), общепринятый в сир. дохалкидонских церквах перевод Библии. Древнейшие его рукописи относятся к 5 в. По мнению *Беркита и *Лагранжа, перевод новозав. части принадлежит *Раббуле, еп.Эдесскому, к–рый хотел заменить *Диатессарон более точным переводом Писания. В П. отсутствуют 2 Петр, Иуд, 2–3 Ин и Откр. Существует мнение, что в основе ветхозав. части П. лежит древний сир. перевод, сделанный иудейскими толкователями в 1–2 вв. В целом П. совпадает с *масоретским текстом. Первое печатное издание новозав. части П. было выпущено Альбрехтом Видманштадтом (Вена, 1555), к–рый впервые выдвинул предположение, что арам. язык был основным языком евангельской эпохи (см. ст. Арамейский язык). Основанный в 1961 институт по изучению П. выпускает ее полное *критическое издание. Кроме общего введения (1972) вышло 7 тт. (Быт, Исх, Суд, Цар, Пс, Притч, Еккл, Песн, Тов, Ездр).
*В и г у р у Ф., Руководство…, 19162, т.1, с.167–69; *И в а н о в А.И., Текстуальные памятники свящ. новозав. писаний, БТ, 1960, сб.1; архим.*И о с и ф [Баженов], Древнейший сир. пер. Свящ.Писания, ДБ, 1860, № 28; *Л а д и н с к и й А., Древнейшие переводы и перефразы Свящ.Писания ВЗ, ДБ, 1872, № 30; ЕЭ, т.12; List of Old Testament Peshitta Manuscripts, 1961; иностр. библиогр. см. в JBC, v.2; ODCC, p.1067.
ПИЙ XII
(Эудженио Пачелли), папа Римский (1876–1958). Род. в семье адвоката. С 1904 епископ; с 1929 кардинал. При Пие XI был государств.
секретарем Ватикана (с 1930). Избран папой в 1939. Понтификат П. проходил в сложный период 2–й мировой войны и послевоенных лет. В какой–то степени это определило жесткие, авторитарные принципы правления папы, получившие название «интегрализма». П. неоднократно высказывался по вопросам политики, философии, науки и культуры. Его речи и писания составили 20 томов. Несколько его энциклик имели важное значение для католич. библ. науки. Послание «О мистическом Теле Христовом» («Mystici Corporis Christi», 1943) преследовало цель согласовать католич. *экклезиологию с учением ап.Павла. П. отверг понимание Церкви только как организации или только как духовного единства («невидимая Церковь»), подчеркнув ее богочеловеческий характер. Вышедшая в том же году энциклика «Божественное вдохновение Духа» («Divino afflante Spiritu») обозначила собой эпохальный рубеж в католич. экзегетике. Своим авторитетом П. санкционировал направление, представленное *Лагранжем. Отметив успехи *критики библейской, папа подчеркнул влияние на нее *рационализма. Он призвал церк. исследователей повысить уровень работы и привести ее в соответствие с новейшими достижениями лингвистики, *археологии, истории, но при этом указал, что толкователь обязан не покидать почвы христ. учения. «Чтобы вполне удовлетворить современным требованиям изучения Библии, — говорится в энциклике, — католический экзегет должен объяснять Свящ.Писание, доказывая и защищая его абсолютную непогрешимость… Он должен исследовать, каким образом способ выражения или литературный жанр, которым пользуется священный писатель, может привести к правильному и точному пониманию». Толкователю необходимо «мысленно вернуться к отдаленным векам Востока», ибо библ. авторы прибегали к *гиперболам, идиомам, парадоксам, смысл к–рых может объяснить лишь проникновение в мир *Древнего Востока. В частн., по словам П., литературные *жанры Кн.Бытия «не соответствуют ни одной из наших классических категорий, и их нельзя рассматривать в свете греко–латинских или новейших литературных жанров». Впрочем, хотя сказания Кн. Бытия «не содержат истории в современном смысле слова», они историчны в том смысле, что «рассказывают простым и образным языком, приспособленным к пониманию мало развитых людей, основные истины, необходимые для спасения и одновременно дают общедоступное описание начала рода человеческого и избранного народа».
В изданной в 1950 энциклике «О роде человеческом» («Humani generis») П. обратился к вопросу об антропогенезе. По словам католич. богослова Р.Обера, эта энциклика — «первый официальный документ, в котором Св.Престол признал, что теория эволюции видов может быть совместима с учением католической Церкви». В энциклике было сказано: «Церковная власть не запрещает, чтобы в соответствии с современным состоянием науки и богословия учение эволюционизма стало предметом изучения и обсуждения компетентных лиц, поскольку оно исследует вопрос о происхождении человеческого тела, якобы происходящего из предшествующей органической материи (души же, по учению католической веры, создаются непосредственно Богом)». Однако П. предостерегал против излишнего доверия к гипотезам эволюционистов, косвенно намекая на воззрения *Тейяра де Шардена и его последователей. В речи, произнесенной П. в Папской Академии Наук (1951) им были затронуты вопросы соотношения *науки и Библии. «Что бы ни утверждали опрометчиво в прошлом, — говорил папа, — но чем дальше идет истинная наука, тем больше она открывает Бога, словно Он ожидает ее за каждой дверью, открываемой наукой». В этой речи П. признал религиозное значение теории эволюции Вселенной.
Actes de S.S. Pie XII, documents pontificaux et dicast–res romaines, v.1–20, P., 1949–58, v.1–20; в рус. пер.: О Мистическом Теле Христовом, Буэнос–Айрес, 1954.
Б р е з а Т., Бронзовые врата, М., 1964; Г р и г у л е в и ч И.Р., Папство. Век ХХ, М., 19812; Д о н д е й н А., Христ. вера и совр. мысль: О филос. проблемах, затронутых в энциклике Humani generis, Брюссель, 1974; Л а б е р е н н П., Пий XII и наука, в его кн.: Происхождение
миров, М., 1957; Ш е й н м а н М.М., От Пия IX до Павла VI, М., 1979; иностр. библиогр. см. L e i b e r R., Pius XII, NCE, v.11.
ПИК
(Peake) Артур Сэмюэль (1865–1929), англ. методистский библеист. Род. в семье пастора. Учился в Оксфорде. В 1904 занял кафедру *критики библейской и экзегетики в Манчестерском ун–те. В 1919 под его редакцией вышел однотомный «Комментарий к Библии» («A Commentary on the Bible», L.), первый такого рода труд на англ. языке. Комментарий носил преимущ. научно–историч. характер. В работе участвовали мн. видные специалисты (*Моултон, *Моффат, *Робинсон Г.У. и др.). В 1962 комментарий был полностью переработан под редакцией *Блэка и *Роули и с тех пор выдержал 10 изданий.
Problem of Suffering in the Old Testament, L., 1904; The Bible, Its Origin, Its Significance, and Abiding Worth, L. — N.Y., 1913.
ODCC, p.1055.
ПИКО ДЕЛЛА МИРАНДОЛА
(Pico della Mirandola) Джованни (1463–94), итал. мыслитель. Учился в ун–тах Флоренции и Падуи. Обладая разносторонними дарованиями, Пико в очень раннем возрасте предпринял попытку создать цельное мировоззрение, построенное на синтезе *науки и Библии. Для этого он широко использовал античные источники, *каббалу, результаты ренессансного естествознания и *аллегорический метод экзегезы. Пико постоянно подчеркивал библ. *антропоцентризм и свободу человека как образа и подобия Божьего. В 1486 решил публично изложить свою систему на диспуте, но его тезисы были осуждены папой Иннокентием VIII, и диспут не состоялся. Незадолго до смерти Пико написал толкование на *Шестоднев («Heptaplus», 1489), в к–рой интерпретировал Быт 1 в духе своей синтетической философии. Он оказал большое влияние на многих своих современников (в т.ч. на *Савонаролу). От него получил развитие как христ. гуманизм, так и гуманизм, ориентированный на языч. античность.
De hominis dignitate. Heрtaplus, Firenze, 1942; в рус. пер.: Речь о достоинстве человека, в кн.: История эстетики. Памятники мировой эстетич. мысли, М., 1962, т.1.
Б р а г и н а Л.М., Этические взгляды Джовани Пико делла Мирандела, в сб.: Средние века, М., 1965, вып.28; Г о р ф у н к е л ь А.Х., Философия эпохи Возрождения, М., 1980; иностр. библиогр. см. в NCE, v.11.
ПИПЕРОВ
Боян (1906–82), болгарский правосл. библеист. Род. в г.Русе. Окончил Софийскую ДС (1928) и богословский фак–т в Софии (1932). С 1941 был доцентом, а с 1954 проф. по каф. Свящ.Писания ВЗ в Софийской ДС. Основные работы П. посвящены *Историческим книгам ВЗ, в частн., вопросу о *двоеверии в *допленный период («Ваал и Астарта», ГДА, т.7 (33), 1958) и культовым обычаям («Урим и Тумим», ГДА, т.9 (35), 1960). Специальный очерк П. посвятил символике змея у библ. писателей («Символиката на змията у библейските писатели», ГДА, т.6 (32) 1957) и уставу общины *Кумрана («Правилникът на Новия съюз», ГДА, т.5 (31), 1956).
Един древен рукопис на книгата на прор.Исаия, ГДА, т.3 (29), 1954, т.4 (30), 1955; Живот и дейност на прор. Самуила, ГДА, т.10 (36), 1961; Книга Съдии Израилеви, ГДА, т.13 (39), 1964.
ГДА, т.24 (50), 1978.
ПИРКЕ–АВОТ
или АБОТ (евр., речения отцов), одно из древнейших собраний раввинистич. афоризмов, вошедшее в *Талмуд. В устной форме многие из этих афоризмов восходят к *междузаветному периоду и ко *Второго Храма периоду в целом. П. — А. содержит учение о непрерывном *Предании ВЗ. Как полагают нек–рые экзегеты, жанр П. — А. послужил образцом для первых новозав. *логий.
П е р е в о д ы: Пиркэ–Абот, СПб., 1866; Талмуд в рус. пер., СПб., 1901, т.4.
[Т а м а р к и н а Д.], «Абот», ЕЭ, т.1; проч. библиогр. см. в ст.Талмуд.
ПИСАНИЯ
(евр. Кетубúм, греч. `Agiografa‹), одно из названий *Учительных книг ВЗ. До того, как они были объединены в сборник, слово П. иногда прилагалось ко всему ВЗ. Такое же употребление термина П. свойственно и НЗ (см., напр., Мк 14:49). Во 2 Петр 3:16 в понятие П. включаются уже и новозав. книги.
ПИСАРЕВ
Сергей Дмитриевич (1817–91), рус. правосл. библеист. Род. в Москве в семье священника. Окончил МДА (1840). Преподавал в МДС *герменевтику, библ. историю и др. дисциплины. В 1875 вышел в отставку. Находясь на покое, он не оставлял занятий библеистикой, к–рая была гл. предметом его интересов. Ученики П., мн. иерархи и клирики Рус. Правосл. Церкви, сохранили о нем добрую память. Митр.*Филарет (Дроздов) высоко ценил его экзегетич. и исагогич. работы.
О книге Иова, ПО, 1864, т. XV, № 11–12; О происхождении книги Иова, ПО, 1865, т. XVII, № 5; Видение прор. Иезекииля о Новом Храме и Новом Иерусалиме, ПО, 1868, т. XXV, № 3; К вопросу об исправлении слав. текста Библии, ПО, 1876, т.I, № 1; О кн. Н.*Вишнякова «Книга Псалмов», ПО, 1878, т.III, № 12; О кн. Н.*Каменского «Изображение Мессии в Псалтире», ПО, 1880, № 6–7.
К е д р о в Н., С. Д. П. (Некролог), «Московские ЦВед», 1891, № 40–42.
ПИСКАТОР
(Piscator) Иоганн (1546–1625), нем. протестантский переводчик Библии. Его перевод вышел в 1602–03. В сравнении с переводом Лютера это был шаг назад: в нем множество архаизмов и неточностей. В кон. 17 в. в Амстердаме была издана иллюстрир. Библия П. Немалое число ее экземпляров попало в Россию и оказало влияние на развитие библ. тематики в рус. искусстве (см. ст. Корень).
Т а р а б р и н И.М., Библия П. в истории рус. письменности и искусства, «Известия 15–го археологич. съезда в Новгороде», М., 1911; иностр. библиогр. см. в ст. Переводы Библии на новые европ. Языки.