Кутх и Мити из Ительмении переезжают в соседнюю страну Корякию
Много раз слыхал Кутх, что рядом с его родной Ительменией находится обширная страна Корякия. А в той стране с одного края раскинулись леса и горы, с другого — необъятная тундра. В тех лесах водится множество всякого зверя: бурых медведей, лосей, диких баранов и оленей, росомах и волков, лисиц и песцов, горностаев и соболей, евражек и мышей. А птицы там разной видимо-невидимо. В светлых, как зеркало, горных речках водится много вкусной и крупной рыбы: горбуши, кеты, кижуча, чира. Речки эти впадают в студеное море. По рекам во множестве великом рыба поднимается в верховья метать икру, из которой выводятся рыбки-мальки. Мальки спускаются по течению в море и там вырастают в больших рыб.
Местные жители коряки — охотники и рыбаки — бережно охраняют леса от пожаров и вырубки, а реки от засорения. Ведь известно — засоренную реку не одолеет нерестящая большая рыба — и тогда не появятся мальки.
А в той стороне Корякии, где только мелкие кустарники и мох-ягель, кочевники выпасают большие стада оленей. Но и в тундреной стороне жизнь кипит ключом. С наступлением лета тундровые звери и птицы устраивают здесь свои гнездовья и выращивают детёнышей. Каждый занят своим делом. Косолапый медведь ловит в реке рыбу и собирает в тундре ягоды. Лиса-хитрунья крадёт из птичьих гнезд яйца и охотится за мышками и птицами. Олени воспитывают своих телят и вместе с пастухами заботятся о том, чтобы их не съели волки. Рыбаки в реках и озёрах ловят в изобилии рыбу, а береговые охотники в море добывают нерп и лахтаков.
И вот наш добрый волшебник и простак Кутх запряг в нарту своих внучек-мышат и вместе с верной ему Мити и детьми собрался в сказочную страну Корякию. Мышки сами влезли в упряжку. Кутх подул на них, и мышата превратились в ездовых собак. Превратил Кутх Мити и детей своих в карликов, чтобы лёгкими были, усадил их в нарту и крикнул:
— Вперёд, мышки-собачки, вперёд, мои внучки!
И помчалась нарта в страну Корякию, только снег позади вихрем вьётся. Леса, горы, реки и озёра Ительмении скоро остались позади. Через день, а может быть, и через два-три, волшебная упряжка с семьёй Кутха оказалась на берегу незнакомой речки и остановилась.
Кутх сказал:
— Здесь будем жить. А вы, внучки-мышки, сами устраивайте себе дом.
Кутх дунул на упряжку, и огромные собаки с крысиными мордами тотчас снова превратились в маленьких мышек. Мышки одна за другой убежали в кустарник.
— Мити, Эмэмкут, Синаневт и все дети, вырывайте из-под снега траву, ломайте кустарник, будем строить балаган, — сказал Кутх.
— Куда же ты завёз нас, Кутыхэй? — спросила Мити. — Чем же мы будем здесь питаться?
— Здесь много куропаток и рыбы, — ответил Кутх, — будем ловить.
Собрали много травы, наломали кустарника и построили балаган. Поели юколы и улеглись спать в своём новом доме.
Утром Кутх и Эмэмкут поставили силки на куропаток, а младшие дети продолбили в реке лунки и стали ловить рыбу. На следующий день были у них куропатки и рыба. Так они стали жить на новом месте у реки, вблизи моря.
Кутх знакомится с жителями Корякии
Однажды Кутх встретил в тундре лису Чачунавут. Она спросила Кутха:
— Откуда ты, человек? Не встречала я тебя ранее в здешних местах.
Кутх ответил:
— Я прибыл из соседней страны Ительмении. Теперь живу с женой Мити и детьми в Корякии. Хочу знать всё о здешних жителях — о людях, зверях и птицах.
Лиса, услышав знакомое имя Мити, от удивления подняла брови и завертела пушистым хвостом:
— Уж не тот ли ты человек-ворон из сказок, у которого жену зовут Мити, а его — Куткынняку?
Кутх подумал и сказал:
— Может быть. Только моё имя Кутх, а не Куткынняку. И верно, что я человек-ворон.
Лиса возразила:
— Нет, наш Куткынняку тоже сказочный человек-ворон, и жену его зовут Мити, а детей Эмэмкут, Тининэвут, Кигысыняку и Котгану.
Кутх удивился и сказал:
— Так это на вашем корякском языке так назвали меня и моих детей. Интересно, интересно, что же рассказывают обо мне жители вашей страны. Хочу всё сам узнать.
Лиса помахала Кутху-Куткынняку хвостом и убежала. Разнесла она слух о Кутхе-Куткынняку по всей лесной и тундреной стороне. Люди рассказывали всегда сказки о своём любимом человеке-вороне Куткынняку, но никогда его сами не видели. Оказывается, теперь сам Кутх-Куткынняку пожаловал к ним из соседней страны Ительмении. Там о нём в народе рассказывали истории, которые стали известны и корякскому народу. Ворона Кутха в Корякии назвали Куткынняку, и теперь уж никто не вспоминал да и не знал, что родом он из Ительмении.
И Кутх-Куткынняку начал своё путешествие по Корякии. Он хотел узнать, какие истории рассказывают о нём в этой северной стране.
Куткынняку и его сыновья побеждают нынвитов — злых духов
Однажды Кутх, обратясь в человека, решил побывать у пастухов, которые пасли поблизости от его балагана стадо оленей. Вечером пастухи разожгли костёр, расселись вокруг него, и один из них рассказал такую историю про ворона Куткынняку:
«Жил в одном месте вороний старейшина Куткынняку со своей женой Мити. Говорят, что Мити была дочерью сороки, но Куткынняку превратил её в женщину. Сам же он превращался то в ворона, то в человека. Однажды отправились они искать новое место для балагана. Пришли к устью реки, которая впадала в море. Место хорошее, с одной стороны — лес, с другой — тундра. Можно поохотиться и порыбачить. Куткынняку сказал:
— Вот хорошее место для поселения. Давай, Мити, здесь строить своё жилище.
Мити возразила:
— Все мои родственники, отец и мать остались в своём селении. Как же мы будем жить без них?
— Сами по себе будем жить, — ответил Куткынняку, — рыбу будем ловить сетями да куропаток силками.
Построили они жилище — землянку с нижним и верхним ходом. Прочное жилище вышло. Стали жить здесь. Ловили рыбу, сушили юколу. Зимой в силки попадались куропатки. Каждый год у Мити рождались дети. Первым был сын Эмэмкут, вторым — сын Кигысыняку, третьей — дочь Тининэвут, четвертым — сын Котгану. Дети быстро выросли.
Тининэвут — красавица, каких нет в округе, Эмэмкут — силач и прекрасный охотник. А их братья Кигысыняку и Котгану — смелые парни и хорошие помощники отцу и старшему брату.
Однажды Тининэвут сказала Куткынняку:
— Отец, почему наш костёр сильно трещит, когда я его разжигаю?
Куткынняку ответил:
— Это знак, что на нас собираются напасть враги.
Затем он сказал сыновьям:
— С наступлением ночи, когда взойдёт луна, отправляйтесь в путь. В горах вам встретится селение нынвитов — злых оборотней. Вы должны сразиться с ними. Не бойтесь, с вами будет моя волшебная сила.
И вот, когда стемнело, трое сыновей Куткынняку — Эмэмкут, Кигысыняку и Котгану — вышли из дому. Подошли они к крепости из камней, взобрались на стену и увидели множество нынвитов в образе людей с хвостами. Посреди крепости костёр горит. Здесь нынвиты на большой совет собрались. Братья стали прислушиваться, о чём толкуют нынвиты. Старший нынвит говорит собравшимся:
— Когда луна народится, нападём мы на семью Куткынняку. Это он не даёт нам спокойно жить и похищать людей.
Другой нынвит предупредил:
— Говорите потише! Наши враги могут подслушать нас и приготовиться. Ведь Эмэмкут и его братья сильнее каждого из нас.
Услышали это сыновья Куткынняку, возвратились домой и рассказали обо всём отцу.
— Там, в крепости, — сказал Эмэмкут, — много нынвитов, и они собираются напасть на нас, как только народится луна.
Куткынняку успокоил сыновей.
— Не смогут нынвиты ничего сделать нам. С древних пор они подчинялись мне. Как я хотел, так и поступал с ними.
И вот однажды, когда луна народилась, напали нынвиты на дом Куткынняку. Средний сын Куткынняку — Кигысыняку сказал братьям:
— Не спешите выходить из дома. Я один справлюсь с врагами.
Отец и братья согласились с ним.
Мити забеспокоилась:
— Ой, выходите лучше все! Не справиться одному.
Но Кигысыняку надел железные рукавицы и один пошёл на врагов. Не взял он с собой ни копья, ни лука. Стал размахивать одетыми в железо руками и сокрушать оборотней-нынвитов. Перебил всех до единого и вернулся в дом.
Куткынняку сказал:
— Ведь я говорил вам, что нынвиты — это просто игрушки. Вот этими железными рукавицами я побивал их всегда».
* * *
Услышал эту сказку Кутх и подумал: «Это ведь я когда-то так побеждал нынвитов, когда моя волшебная сила творила чудеса».
А пастух между тем начал рассказывать другую историю о приключениях Куткынняку.
Куткынняку срезает у морской женщины волосы, чтобы прекратить дождь
«Говорят, давно это было. Сильный дождь, не переставая, заливал землю. Неуютно и холодно стало жителям земли, и порешили они просить ворона Куткынняку прекратить дождь. Собрались все жители леса и тундры к его дому. Даже мыши прибежали.
Первым к Куткынняку обратился хозяин леса медведь:
— Куткынняку, ты силен в волшебстве. Сделай так, чтобы дождь прекратился. Все мы промокли и озябли. Ведь целый месяц льёт и льёт.
— Ладно, — сказал Куткынняку, — ждите меня.
Запряг Куткынняку своих волшебных внучек-мышат в байдару и поехал к морю. Мышата в образе собак с крысиными мордами бегут по берегу реки и тянут байдару по воде. Куткынняку сидит за рулем и покрикивает:
— Быстрее, внученьки, быстрее!
В дорогу Куткынняку с собою взял грибы-мухоморы. Вот доехал он до моря, а дождь все льёт и льёт.
Переночевал Куткынняку под байдарой, потом посадил мышат в нее и поплыл в море. Плыл, плыл и подплыл к острову. Вышел на берег. Островок маленький. Посмотрел вперёд Куткынняку и видит: сидит посреди острова огромная морская женщина и расчёсывает свои длинные волосы.
— Ага, — говорит Куткынняку, — вот из-за чего дождь идёт и не прекращается!
Морская женщина сказала:
— А, это ты, Куткынняку, ну, здравствуй! Зачем явился сюда?
— Здравствуй, морянка! Прибыл узнать, что у тебя нового. Переночую здесь, а завтра дальше поплыву.
А морская женщина, не переставая, большим гребнем причёсывается. Куткынняку подумал: „Надо сделать так, чтобы она не причёсывалась“.
Развязал он суму с мухоморами и стал угощать ими женщину. Поела она мухоморов — и уснула. Вынул тут Куткынняку охотничий нож и срезал у морянки волосы. Ни одной волосинки не оставил на голове!
Проснулась женщина. Пытается причесаться, но голова-то голая.
Куткынняку засмеялся, позвал мышку и приказал:
— Переплыви быстро море и посмотри — не прояснилось ли небо, не светит ли солнце?
Мышка быстро переплыла море, посмотрела. Дождь прекратился, солнце светит, люди, звери и птицы радуются. Возвратилась мышка на островок и говорит:
— Небо прояснилось, и солнце светит!
Оставил Куткынняку морскую женщину на острове и отплыл на сушу.
А морская женщина кричит:
— Я промокла, озябла! Где мои волосы?
А Куткынняку как будто и не слышит, говорит мышкам:
— А ну, посильнее вёслами гребите!
Куткынняку благополучно домой вернулся, мышек-внучек отпустил.
Жители земли радостно встречали его:
— Спасибо великому волшебнику Куткынняку! Он избавил нас от холодных дождей».
* * *
Так пастух закончил вторую историю о вороне Куткынняку, а Кутх слушал и думал: «Да, всё это я проделал в моей стране Ительмении».
Пастухи подбросили в костёр сухого кустарника, и яркое пламя осветило их загорелые и мужественные лица.
— Расскажи нам ещё одну историю про Куткынняку, — обратились они к рассказчику.
И Кутх снова услышал историю о своих проделках.
Куткынняку обманывает лису Чачунавут и жену свою Мити
«Однажды у лисы Чачунавут кончились припасы, и она сказала своим лисятам:
— Детки, детки, кончилась у нас еда! Подождите меня. Похожу я по морскому берегу да поищу чего-нибудь съестного.
Пошла она по берегу и нашла выброшенную прибоем рыбу. Обрадовалась. Понесла домой. А тут вдруг навстречу ей Куткынняку идёт. Подошёл и говорит:
— Что это у тебя, соседка?
— Рыбу нашла. Своим лисятам несу.
— Дай-ка я посмотрю твою добычу.
— Смотри, — сказала Чачунавут и повернулась к нему спиной, на которой висела плетёнка с рыбой.
Куткынняку быстро открыл плетёнку, вытащил рыбину, а вместо неё засунул кусок дерева. Лиса даже не заметила проделки хитреца-соседа.
Вернулась она домой и говорит детям:
— Рыбку для вас раздобыла. Сейчас есть будем!
Кинулись лисята к плетёнке:
— Мама, нет рыбы в плетёнке. Там только кусок дерева!
Чачунавут посмотрела в корзинку и рассердилась:
— Ох уж этот Куткынняку! Только обманом и живёт.
И пошла лиса Чачунавут снова еду искать. Идёт и видит, как два оленя дерутся. Бьют они друг друга рогами, только треск кругом. Бились-бились, и один из них упал замертво, другой прочь убежал. Подошла лиса к сражённому оленю и спрятала его в яму. После этого вернулась домой и позвала лисят:
— Собирайтесь, детки. Откочуем на новое место. Там я убитого оленя нашла.
Откочевали. Новое жилище сделали. Понемножку едят оленье мясо и костный мозг. Ох, как вкусно!
Однажды играют около жилища лисята, а к ним вдруг подходит Куткынняку.
— Ой, наш хитрый родственник подходит, — закричали они.
Тут выскочила Чачунавут и позвала:
— Скорее, детки, в дом!
Убежали лисята с матерью и закрылись.
Подошёл Куткынняку к дверной отдушине и просит:
— Угости-ка, сестрица, меня кусочком костного мозга!
Чачунавут пригласила:
— Заходи, братец, в дом!
Зашёл Куткынняку в лисий дом.
„Ну подожди же, проучу я тебя“, — подумала лиса. Привязала она к сухожильной нитке кусочек оленьего мозга и подала Куткынняку. Как только он проглотил кусочек, лиса за нитку обратно из его горла вытянула угощение. Куткынняку схватил мозговой кусочек и снова проглотил, а лиса опять вытянула его из горла. Наконец Куткынняку рассердился, перегрыз нитку и съел лакомый кусочек.
— Спасибо за угощение, сестрица, пойду теперь, — сказал он и вышел в сени. Там он взял плоский камень да каменный молоток для разбивания костей и проглотил их. „Это мне понадобится ещё“, — решил Куткынняку и вышел.
Ведь он не только простак и обманщик, но и волшебник. Всё можно ожидать от Куткынняку. Вышел он и направился к берегу моря, но по пути встретил знакомого волка:
— Откуда ты, приятель, идёшь?
— Да из дома своего, — сказал волк и предложил Куткынняку:
— Давай поменяемся едой! Я отрыгну свою, а ты — свою.
— Ладно, поменяемся, — сказал Куткынняку, — только сначала ты отрыгни из своего желудка, а потом уж я.
Волк согласился. Куткынняку подстелил свою камлейку, и волк отрыгнул куски оленьего мяса.
— Теперь твоя очередь, — сказал волк.
Куткынняку отрыгнул проглоченные им каменную плиту и молоток для разбивания костей.
Волк ужасно рассердился:
— Съем я тебя, воронище!
— Нет, не съешь, — сказал Куткынняку, — ведь я оживу в желудке и вместе с собой выкину твоё сердце!
Волк перепугался и убежал. А Куткынняку собрал волчью еду — оленье мясо, понёс домой для Мити и детей.
Принёс. Мити спросила его:
— Откуда у тебя оленье мясо?
— Добыл я сегодня оленя. Оставил его в тундре. Собирайтесь, надо его принести, — ответил он.
Мити заторопилась:
— Дети, быстрее собирайтесь, пойдём за оленем!
Сама Мити большую корзину для мяса взяла, Эмэмкут взвалил на плечи каменную плиту, Кигысыняку взял молот для разбивания костей, Котгану и Тининэвут камни для очага на спины взвалили. Только Куткынняку ничего не взял. Он пошёл впереди, а за ним Мити и все дети.
Пришли к месту, где будто бы у кочки олень оставлен, а оленя-то и нет. Мити спросила:
— Где же твоя добыча?
— У другой кочки! — ответил Куткынняку.
Подошли, видят: вокруг кочки красным-красно от ягоды, а оленя нет.
Рассердилась Мити.
— Ты обманываешь нас, Куткынняку! Как же тебе не стыдно!
А Куткынняку как будто и не слышит упрёков Мити. Говорит детям:
— Давайте-ка посостязаемся в беге! Кто из нас первым к дому прибежит, тому костный мозг от моей добычи!
А добычи-то ведь не было у него. И всё же побежали дети, а за ними Куткынняку. Мити позади медленно шла. Вернулись все домой.
Мити сказала мужу:
— Эх, Куткынняку, Куткынняку, когда же ты поумнеешь? С такой тяжёлой ношей заставил детей понапрасну идти в тундру, а оттуда ещё и бежать. Смотри, как все уморились!
Но Куткынняку улыбался. Он радовался своей новой выдумке».
* * *
Так закончил эту историю пастух-рассказчик и сказал:
— А теперь я расскажу вам о том, как дочь Куткынняку вернула на землю солнце, похищенное одним вороном. И услышал Кутх о том, как дочь Куткынняку Тининэвут наказала ворона Вэлмимтылына, проглотившего солнце.
Дочь Куткынняку Тининэвут возвращает людям солнце
А история эта была такова.
«Во всей Корякии вдруг наступила темнота. Люди, звери и птицы ощупью отыскивали свои жилища, пастухи растеряли оленей, охотники потеряли дороги домой. Всем стало плохо. А почему так случилось? Оказывается, озорной ворон по имени Вэлмимтылын взял да и проглотил солнце. Сидит он на камне с солнцем в желудке, а вокруг темно, разыгралась пурга. Тут Эмэмкут, старший сын Куткынняку, говорит своей дочери Клюкэнэвыт:
— Иди к ворону Вэлмимтылыну и позови его в наш дом.
Пошла Клюкэнэвыт к ворону. Подошла и говорит:
— Слезай с камня да иди к нам! Тебя Эмэмкут зовёт.
А ворон Вэлмимтылын отвечает сквозь зубы:
— А почему я должен идти? Не пойду!
Не выпускает он солнце. Кругом темно и пурга. Вернулась домой девушка и сказала отцу:
— Отказался ворон пойти к нам.
Тогда Эмэмкут обратился к сестре Тининэвут:
— Сестрица, принарядись-ка хорошенько, причеши свои волосы, надень яркие бусы, поезжай на нарте и ещё раз позови этого ворона.
Принарядилась Тининэвут, причесалась, бусы яркие надела и ещё краше стала. Села на нарту и поехала к Вэлмимтылыну.
— Едем к нам, сосед, — позвала девушка, — там ждёт тебя мой братец Эмэмкут.
Ворон в восторге от её красоты открыл широко свой клюв, солнце мигом выскочило и взлетело к небу. Вся земля осветилась яркими лучами. Прекратилась пурга. Люди, звери и птицы снова принялись за свои привычные дела.
Опомнился ворон Вэлмимтылын и говорит девушке Тининэвут:
— Раз уж солнце улетело от меня, поедем мы с тобой вместе к Эмэмкуту.
И собрались они ехать каждый на своей нарте. Тининэвут попросила ворона:
— Ты, Вэлмимтылын, поезжай впереди, а я следом.
Ворон согласился. Поехали. Тининэвут взяла со, своей нарты острую палку, приблизилась к нарте ворона и проколола его насквозь. Уж не будет он теперь проглатывать солнце!»
* * *
Кутх прослушал эту историю и подумал: «Нет, эта история не обо мне. Я не проглатывал солнце, и никто не прокалывал меня палкой».
Между тем пастух-рассказчик начал новую историю про ворона Куткынняку, которого обманули мышата. Вот послушайте её.
Ворон Куткынняку и мышата
«Ворон Куткынняку совсем уже состарился и не мог уходить далеко на охоту. Диких оленей и куропаток за него теперь добывал его сын Эмэмкут. Однажды Куткынняку около яранги чинил старую сеть, а его жена старушка Мити готовила еду. Вдруг они услышали крики на берегу моря. Куткынняку сказал:
— Пойду на берег. Посмотрю, что там делается.
Крылья его от старости совсем ослабли. Взял он посох и пошёл к морю.
А на берегу играли мышата и нашли там выброшенную морем нерпу. Взобрались они на нерпу, прыгают от радости и кричат:
— Сколько мяса, сколько жира!
Затем они подхватили нерпу со всех сторон и поволокли её к своему дому. А навстречу им Куткынняку. Увидели мышата старого ворона и давай зарывать нерпу в песок. Куткынняку подошёл и спрашивает:
— Что это вы, внученьки, волокли, а теперь зарываете в песок?
— Это бревно с сучьями.
Куткынняку взялся за торчащий из песка ласт нерпы и приподнял её. Сказал мышатам:
— Нельзя, внученьки, старших обманывать!
Взвалил он нерпу на спину и отправился домой к Мити. Пришёл, сказал:
— Вот, Мити, я нерпу добыл. Свежуй её!
— Сам добыл? Не может быть! Уж не у внучат ли своих отнял добычу? — Не поверила ему Мити.
Ворон досыта наелся нерпятины, вышел из яранги и прилёг на солнышко отдохнуть, да и заснул крепко. Мити тем временем разрезала нерпичье мясо на куски и уложила в кладовку. Сама принялась шить торбаса для своего Куткынняку.
Тем временем мышата прибежали домой и пожаловались своей бабушке:
— Куткынняку отнял у нас нерпу и унёс домой!
Бабушка сказала:
— Ох уж этот плут, мой братец! Всё-то ему мало! А вы, внучатки, перетаскайте мясо из кладовой Куткынняку домой.
Мышата побежали и по кусочку перетаскали нерпичье мясо из дома Куткынняку в свой дом.
Проснулся Куткынняку и говорит Мити:
— Давай ещё поедим нерпятинки!
Пошла Мити в кладовую, а там — пусто.
— Нет там мяса, — сказала она.
Куткынняку рассердился, закричал:
— Это мышата похитили мою добычу! Уж накажу я их! Сварю их в котле!
Схватил Куткынняку большой медный котёл и потащился с ним к дому мышат. Подошёл и постучался в дверь. Старая мышь и говорит внучатам:
— Если это Куткынняку, то пусть войдёт. Скажите, что бабушка приготовила ему угощение.
Высунулась мышка в дверь и передала ворону слова бабушки. Ворон вошёл, а старая мышь говорит:
— Вот отведай, братец, твоей любимой еды!
Подала ему бабка толкуши из ягод, жира и печёнки, да добавила в еду еще грибов-мухоморов. Куткынняку, увидев лакомое блюдо, совсем позабыл, зачем шёл к мышам, и начал есть. Поел, и его голова закружилась от мухоморов. Он вышел из яранги на солнышко, прилёг и крепко заснул. А мышата притащили красные листья от водорослей и закрыли ими глаза Куткынняку. Когда он проснулся, всё вокруг показалось ему пылающим костром. Ужасно перепугался Куткынняку и закричал:
— Горим! Горим! Земля кругом горит!
На крик прибежала Мити и спрашивает:
— Что с тобой, Куткынняку, нигде ничего не горит! Да что это на твоих глазах?
Сдёрнула она с глаз ворона водоросли, и Куткынняку понял, что мышата надсмеялись над ним. Сквозь красные листья ему показалось, что кругом пожар.
Рассердился Куткынняку. Снова схватил большой медный котёл и пошёл к мышам, чтобы сварить их. Подошёл, постучался в дверь. Мышиная бабка говорит одной мышке:
— Если это Куткынняку, то скажи ласково ему, что ты его внучка.
Вышла мышка и говорит:
— Ах, это ты, дедушка! Ведь я твоя младшая внучка!
Куткынняку, услышав ласковые слова мышки, сразу же забыл, зачем пришёл, и сказал мышке:
— Здравствуй, внученька, вот тебе мой подарок!
И он поставил у дверей медный котёл. Когда он вошёл в дом, его снова угостили толкушей и мухоморами. Затем мышата закричали:
— Дедушка, дедушка, мы почешем твою голову!
Куткынняку прилёг, и мышата стали чесать его голову. Он быстро заснул. Тогда они разрисовали лицо ворона так искусно, что оно стало похожим на лицо молодой красавицы. Проснулся Куткынняку и пошёл к речке напиться холодной воды. А речка прозрачная, словно зеркало. Стал Куткынняку пить и увидел в воде своё разрисованное лицо.
„Ах, какая красивая женщина!“ — подумал он и долго любовался лицом красавицы. Вытянул он голову и закивал женщине. И она ему точно так же кивает. „Женюсь я на ней“, — решил Куткынняку и побежал домой. Сказал своей старухе:
— Мити, в реке живёт красавица. Она согласна быть моей женой. Ты не обижайся только. Она будет твоей помощницей.
А Мити увидела, что мышата снова подшутили над её глупым стариком и разрисовали его, ничего ему не ответила. „Пусть потешит себя“, — подумала она.
Куткынняку, торопясь, захватил с собой каменный молоток, плоский камень для разбивания костей и другие вещи в подарок молодой жене и побежал к реке.
Прибежал и снова увидел своё отражение в воде. От радости он засмеялся, и водяная женщина тоже засмеялась. Тогда Куткынняку побросал в воду все подарки, и сам бросился за ними. Захлебнулся Куткынняку и стал тонуть. Но одни люди сказывают, что Мити следила за ним и вовремя вытащила его из воды. Другие же утверждают, что он утонул.
Вполне возможно. Ведь под старость Куткынняку совсем растратил свои волшебные силы и не мог уже путешествовать в подводном царстве».
* * *
Слушая эту историю, наш Кутх с грустью подумал: «Каким старым и глупым сделали меня в Корякии. Между тем я же не старею, живу, летаю, путешествую по земле и под водой. Пусть здесь изменили моё имя, но это же я, Кутх, ворон-человек. Моя жизнь продолжается в сказках северных стран».