Путешествия ворона Кутха по северным странам

Меновщиков Георгий Алексеевич

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

 

 

 

Кутх и Мити из Ительмении переезжают в соседнюю страну Корякию

Много раз слыхал Кутх, что рядом с его родной Ительменией находится обширная страна Корякия. А в той стране с одного края раскинулись леса и горы, с другого — необъятная тундра. В тех лесах водится множество всякого зверя: бурых медведей, лосей, диких баранов и оленей, росомах и волков, лисиц и песцов, горностаев и соболей, евражек и мышей. А птицы там разной видимо-невидимо. В светлых, как зеркало, горных речках водится много вкусной и крупной рыбы: горбуши, кеты, кижуча, чира. Речки эти впадают в студеное море. По рекам во множестве великом рыба поднимается в верховья метать икру, из которой выводятся рыбки-мальки. Мальки спускаются по течению в море и там вырастают в больших рыб.

Местные жители коряки — охотники и рыбаки — бережно охраняют леса от пожаров и вырубки, а реки от засорения. Ведь известно — засоренную реку не одолеет нерестящая большая рыба — и тогда не появятся мальки.

А в той стороне Корякии, где только мелкие кустарники и мох-ягель, кочевники выпасают большие стада оленей. Но и в тундреной стороне жизнь кипит ключом. С наступлением лета тундровые звери и птицы устраивают здесь свои гнездовья и выращивают детёнышей. Каждый занят своим делом. Косолапый медведь ловит в реке рыбу и собирает в тундре ягоды. Лиса-хитрунья крадёт из птичьих гнезд яйца и охотится за мышками и птицами. Олени воспитывают своих телят и вместе с пастухами заботятся о том, чтобы их не съели волки. Рыбаки в реках и озёрах ловят в изобилии рыбу, а береговые охотники в море добывают нерп и лахтаков.

И вот наш добрый волшебник и простак Кутх запряг в нарту своих внучек-мышат и вместе с верной ему Мити и детьми собрался в сказочную страну Корякию. Мышки сами влезли в упряжку. Кутх подул на них, и мышата превратились в ездовых собак. Превратил Кутх Мити и детей своих в карликов, чтобы лёгкими были, усадил их в нарту и крикнул:

— Вперёд, мышки-собачки, вперёд, мои внучки!

И помчалась нарта в страну Корякию, только снег позади вихрем вьётся. Леса, горы, реки и озёра Ительмении скоро остались позади. Через день, а может быть, и через два-три, волшебная упряжка с семьёй Кутха оказалась на берегу незнакомой речки и остановилась.

Кутх сказал:

— Здесь будем жить. А вы, внучки-мышки, сами устраивайте себе дом.

Кутх дунул на упряжку, и огромные собаки с крысиными мордами тотчас снова превратились в маленьких мышек. Мышки одна за другой убежали в кустарник.

— Мити, Эмэмкут, Синаневт и все дети, вырывайте из-под снега траву, ломайте кустарник, будем строить балаган, — сказал Кутх.

— Куда же ты завёз нас, Кутыхэй? — спросила Мити. — Чем же мы будем здесь питаться?

— Здесь много куропаток и рыбы, — ответил Кутх, — будем ловить.

Собрали много травы, наломали кустарника и построили балаган. Поели юколы и улеглись спать в своём новом доме.

Утром Кутх и Эмэмкут поставили силки на куропаток, а младшие дети продолбили в реке лунки и стали ловить рыбу. На следующий день были у них куропатки и рыба. Так они стали жить на новом месте у реки, вблизи моря.

 

Кутх знакомится с жителями Корякии

Однажды Кутх встретил в тундре лису Чачунавут. Она спросила Кутха:

— Откуда ты, человек? Не встречала я тебя ранее в здешних местах.

Кутх ответил:

— Я прибыл из соседней страны Ительмении. Теперь живу с женой Мити и детьми в Корякии. Хочу знать всё о здешних жителях — о людях, зверях и птицах.

Лиса, услышав знакомое имя Мити, от удивления подняла брови и завертела пушистым хвостом:

— Уж не тот ли ты человек-ворон из сказок, у которого жену зовут Мити, а его — Куткынняку?

Кутх подумал и сказал:

— Может быть. Только моё имя Кутх, а не Куткынняку. И верно, что я человек-ворон.

Лиса возразила:

— Нет, наш Куткынняку тоже сказочный человек-ворон, и жену его зовут Мити, а детей Эмэмкут, Тининэвут, Кигысыняку и Котгану.

Кутх удивился и сказал:

— Так это на вашем корякском языке так назвали меня и моих детей. Интересно, интересно, что же рассказывают обо мне жители вашей страны. Хочу всё сам узнать.

Лиса помахала Кутху-Куткынняку хвостом и убежала. Разнесла она слух о Кутхе-Куткынняку по всей лесной и тундреной стороне. Люди рассказывали всегда сказки о своём любимом человеке-вороне Куткынняку, но никогда его сами не видели. Оказывается, теперь сам Кутх-Куткынняку пожаловал к ним из соседней страны Ительмении. Там о нём в народе рассказывали истории, которые стали известны и корякскому народу. Ворона Кутха в Корякии назвали Куткынняку, и теперь уж никто не вспоминал да и не знал, что родом он из Ительмении.

И Кутх-Куткынняку начал своё путешествие по Корякии. Он хотел узнать, какие истории рассказывают о нём в этой северной стране.

 

Куткынняку и его сыновья побеждают нынвитов — злых духов

Однажды Кутх, обратясь в человека, решил побывать у пастухов, которые пасли поблизости от его балагана стадо оленей. Вечером пастухи разожгли костёр, расселись вокруг него, и один из них рассказал такую историю про ворона Куткынняку:

«Жил в одном месте вороний старейшина Куткынняку со своей женой Мити. Говорят, что Мити была дочерью сороки, но Куткынняку превратил её в женщину. Сам же он превращался то в ворона, то в человека. Однажды отправились они искать новое место для балагана. Пришли к устью реки, которая впадала в море. Место хорошее, с одной стороны — лес, с другой — тундра. Можно поохотиться и порыбачить. Куткынняку сказал:

— Вот хорошее место для поселения. Давай, Мити, здесь строить своё жилище.

Мити возразила:

— Все мои родственники, отец и мать остались в своём селении. Как же мы будем жить без них?

— Сами по себе будем жить, — ответил Куткынняку, — рыбу будем ловить сетями да куропаток силками.

Построили они жилище — землянку с нижним и верхним ходом. Прочное жилище вышло. Стали жить здесь. Ловили рыбу, сушили юколу. Зимой в силки попадались куропатки. Каждый год у Мити рождались дети. Первым был сын Эмэмкут, вторым — сын Кигысыняку, третьей — дочь Тининэвут, четвертым — сын Котгану. Дети быстро выросли.

Тининэвут — красавица, каких нет в округе, Эмэмкут — силач и прекрасный охотник. А их братья Кигысыняку и Котгану — смелые парни и хорошие помощники отцу и старшему брату.

Однажды Тининэвут сказала Куткынняку:

— Отец, почему наш костёр сильно трещит, когда я его разжигаю?

Куткынняку ответил:

— Это знак, что на нас собираются напасть враги.

Затем он сказал сыновьям:

— С наступлением ночи, когда взойдёт луна, отправляйтесь в путь. В горах вам встретится селение нынвитов — злых оборотней. Вы должны сразиться с ними. Не бойтесь, с вами будет моя волшебная сила.

И вот, когда стемнело, трое сыновей Куткынняку — Эмэмкут, Кигысыняку и Котгану — вышли из дому. Подошли они к крепости из камней, взобрались на стену и увидели множество нынвитов в образе людей с хвостами. Посреди крепости костёр горит. Здесь нынвиты на большой совет собрались. Братья стали прислушиваться, о чём толкуют нынвиты. Старший нынвит говорит собравшимся:

— Когда луна народится, нападём мы на семью Куткынняку. Это он не даёт нам спокойно жить и похищать людей.

Другой нынвит предупредил:

— Говорите потише! Наши враги могут подслушать нас и приготовиться. Ведь Эмэмкут и его братья сильнее каждого из нас.

Услышали это сыновья Куткынняку, возвратились домой и рассказали обо всём отцу.

— Там, в крепости, — сказал Эмэмкут, — много нынвитов, и они собираются напасть на нас, как только народится луна.

Куткынняку успокоил сыновей.

— Не смогут нынвиты ничего сделать нам. С древних пор они подчинялись мне. Как я хотел, так и поступал с ними.

И вот однажды, когда луна народилась, напали нынвиты на дом Куткынняку. Средний сын Куткынняку — Кигысыняку сказал братьям:

— Не спешите выходить из дома. Я один справлюсь с врагами.

Отец и братья согласились с ним.

Мити забеспокоилась:

— Ой, выходите лучше все! Не справиться одному.

Но Кигысыняку надел железные рукавицы и один пошёл на врагов. Не взял он с собой ни копья, ни лука. Стал размахивать одетыми в железо руками и сокрушать оборотней-нынвитов. Перебил всех до единого и вернулся в дом.

Куткынняку сказал:

— Ведь я говорил вам, что нынвиты — это просто игрушки. Вот этими железными рукавицами я побивал их всегда».

* * *

Услышал эту сказку Кутх и подумал: «Это ведь я когда-то так побеждал нынвитов, когда моя волшебная сила творила чудеса».

А пастух между тем начал рассказывать другую историю о приключениях Куткынняку.

 

Куткынняку срезает у морской женщины волосы, чтобы прекратить дождь

«Говорят, давно это было. Сильный дождь, не переставая, заливал землю. Неуютно и холодно стало жителям земли, и порешили они просить ворона Куткынняку прекратить дождь. Собрались все жители леса и тундры к его дому. Даже мыши прибежали.

Первым к Куткынняку обратился хозяин леса медведь:

— Куткынняку, ты силен в волшебстве. Сделай так, чтобы дождь прекратился. Все мы промокли и озябли. Ведь целый месяц льёт и льёт.

— Ладно, — сказал Куткынняку, — ждите меня.

Запряг Куткынняку своих волшебных внучек-мышат в байдару и поехал к морю. Мышата в образе собак с крысиными мордами бегут по берегу реки и тянут байдару по воде. Куткынняку сидит за рулем и покрикивает:

— Быстрее, внученьки, быстрее!

В дорогу Куткынняку с собою взял грибы-мухоморы. Вот доехал он до моря, а дождь все льёт и льёт.

Переночевал Куткынняку под байдарой, потом посадил мышат в нее и поплыл в море. Плыл, плыл и подплыл к острову. Вышел на берег. Островок маленький. Посмотрел вперёд Куткынняку и видит: сидит посреди острова огромная морская женщина и расчёсывает свои длинные волосы.

— Ага, — говорит Куткынняку, — вот из-за чего дождь идёт и не прекращается!

Морская женщина сказала:

— А, это ты, Куткынняку, ну, здравствуй! Зачем явился сюда?

— Здравствуй, морянка! Прибыл узнать, что у тебя нового. Переночую здесь, а завтра дальше поплыву.

А морская женщина, не переставая, большим гребнем причёсывается. Куткынняку подумал: „Надо сделать так, чтобы она не причёсывалась“.

Развязал он суму с мухоморами и стал угощать ими женщину. Поела она мухоморов — и уснула. Вынул тут Куткынняку охотничий нож и срезал у морянки волосы. Ни одной волосинки не оставил на голове!

Проснулась женщина. Пытается причесаться, но голова-то голая.

Куткынняку засмеялся, позвал мышку и приказал:

— Переплыви быстро море и посмотри — не прояснилось ли небо, не светит ли солнце?

Мышка быстро переплыла море, посмотрела. Дождь прекратился, солнце светит, люди, звери и птицы радуются. Возвратилась мышка на островок и говорит:

— Небо прояснилось, и солнце светит!

Оставил Куткынняку морскую женщину на острове и отплыл на сушу.

А морская женщина кричит:

— Я промокла, озябла! Где мои волосы?

А Куткынняку как будто и не слышит, говорит мышкам:

— А ну, посильнее вёслами гребите!

Куткынняку благополучно домой вернулся, мышек-внучек отпустил.

Жители земли радостно встречали его:

— Спасибо великому волшебнику Куткынняку! Он избавил нас от холодных дождей».

* * *

Так пастух закончил вторую историю о вороне Куткынняку, а Кутх слушал и думал: «Да, всё это я проделал в моей стране Ительмении».

Пастухи подбросили в костёр сухого кустарника, и яркое пламя осветило их загорелые и мужественные лица.

— Расскажи нам ещё одну историю про Куткынняку, — обратились они к рассказчику.

И Кутх снова услышал историю о своих проделках.

 

Куткынняку обманывает лису Чачунавут и жену свою Мити

«Однажды у лисы Чачунавут кончились припасы, и она сказала своим лисятам:

— Детки, детки, кончилась у нас еда! Подождите меня. Похожу я по морскому берегу да поищу чего-нибудь съестного.

Пошла она по берегу и нашла выброшенную прибоем рыбу. Обрадовалась. Понесла домой. А тут вдруг навстречу ей Куткынняку идёт. Подошёл и говорит:

— Что это у тебя, соседка?

— Рыбу нашла. Своим лисятам несу.

— Дай-ка я посмотрю твою добычу.

— Смотри, — сказала Чачунавут и повернулась к нему спиной, на которой висела плетёнка с рыбой.

Куткынняку быстро открыл плетёнку, вытащил рыбину, а вместо неё засунул кусок дерева. Лиса даже не заметила проделки хитреца-соседа.

Вернулась она домой и говорит детям:

— Рыбку для вас раздобыла. Сейчас есть будем!

Кинулись лисята к плетёнке:

— Мама, нет рыбы в плетёнке. Там только кусок дерева!

Чачунавут посмотрела в корзинку и рассердилась:

— Ох уж этот Куткынняку! Только обманом и живёт.

И пошла лиса Чачунавут снова еду искать. Идёт и видит, как два оленя дерутся. Бьют они друг друга рогами, только треск кругом. Бились-бились, и один из них упал замертво, другой прочь убежал. Подошла лиса к сражённому оленю и спрятала его в яму. После этого вернулась домой и позвала лисят:

— Собирайтесь, детки. Откочуем на новое место. Там я убитого оленя нашла.

Откочевали. Новое жилище сделали. Понемножку едят оленье мясо и костный мозг. Ох, как вкусно!

Однажды играют около жилища лисята, а к ним вдруг подходит Куткынняку.

— Ой, наш хитрый родственник подходит, — закричали они.

Тут выскочила Чачунавут и позвала:

— Скорее, детки, в дом!

Убежали лисята с матерью и закрылись.

Подошёл Куткынняку к дверной отдушине и просит:

— Угости-ка, сестрица, меня кусочком костного мозга!

Чачунавут пригласила:

— Заходи, братец, в дом!

Зашёл Куткынняку в лисий дом.

„Ну подожди же, проучу я тебя“, — подумала лиса. Привязала она к сухожильной нитке кусочек оленьего мозга и подала Куткынняку. Как только он проглотил кусочек, лиса за нитку обратно из его горла вытянула угощение. Куткынняку схватил мозговой кусочек и снова проглотил, а лиса опять вытянула его из горла. Наконец Куткынняку рассердился, перегрыз нитку и съел лакомый кусочек.

— Спасибо за угощение, сестрица, пойду теперь, — сказал он и вышел в сени. Там он взял плоский камень да каменный молоток для разбивания костей и проглотил их. „Это мне понадобится ещё“, — решил Куткынняку и вышел.

Ведь он не только простак и обманщик, но и волшебник. Всё можно ожидать от Куткынняку. Вышел он и направился к берегу моря, но по пути встретил знакомого волка:

— Откуда ты, приятель, идёшь?

— Да из дома своего, — сказал волк и предложил Куткынняку:

— Давай поменяемся едой! Я отрыгну свою, а ты — свою.

— Ладно, поменяемся, — сказал Куткынняку, — только сначала ты отрыгни из своего желудка, а потом уж я.

Волк согласился. Куткынняку подстелил свою камлейку, и волк отрыгнул куски оленьего мяса.

— Теперь твоя очередь, — сказал волк.

Куткынняку отрыгнул проглоченные им каменную плиту и молоток для разбивания костей.

Волк ужасно рассердился:

— Съем я тебя, воронище!

— Нет, не съешь, — сказал Куткынняку, — ведь я оживу в желудке и вместе с собой выкину твоё сердце!

Волк перепугался и убежал. А Куткынняку собрал волчью еду — оленье мясо, понёс домой для Мити и детей.

Принёс. Мити спросила его:

— Откуда у тебя оленье мясо?

— Добыл я сегодня оленя. Оставил его в тундре. Собирайтесь, надо его принести, — ответил он.

Мити заторопилась:

— Дети, быстрее собирайтесь, пойдём за оленем!

Сама Мити большую корзину для мяса взяла, Эмэмкут взвалил на плечи каменную плиту, Кигысыняку взял молот для разбивания костей, Котгану и Тининэвут камни для очага на спины взвалили. Только Куткынняку ничего не взял. Он пошёл впереди, а за ним Мити и все дети.

Пришли к месту, где будто бы у кочки олень оставлен, а оленя-то и нет. Мити спросила:

— Где же твоя добыча?

— У другой кочки! — ответил Куткынняку.

Подошли, видят: вокруг кочки красным-красно от ягоды, а оленя нет.

Рассердилась Мити.

— Ты обманываешь нас, Куткынняку! Как же тебе не стыдно!

А Куткынняку как будто и не слышит упрёков Мити. Говорит детям:

— Давайте-ка посостязаемся в беге! Кто из нас первым к дому прибежит, тому костный мозг от моей добычи!

А добычи-то ведь не было у него. И всё же побежали дети, а за ними Куткынняку. Мити позади медленно шла. Вернулись все домой.

Мити сказала мужу:

— Эх, Куткынняку, Куткынняку, когда же ты поумнеешь? С такой тяжёлой ношей заставил детей понапрасну идти в тундру, а оттуда ещё и бежать. Смотри, как все уморились!

Но Куткынняку улыбался. Он радовался своей новой выдумке».

* * *

Так закончил эту историю пастух-рассказчик и сказал:

— А теперь я расскажу вам о том, как дочь Куткынняку вернула на землю солнце, похищенное одним вороном. И услышал Кутх о том, как дочь Куткынняку Тининэвут наказала ворона Вэлмимтылына, проглотившего солнце.

 

Дочь Куткынняку Тининэвут возвращает людям солнце

А история эта была такова.

«Во всей Корякии вдруг наступила темнота. Люди, звери и птицы ощупью отыскивали свои жилища, пастухи растеряли оленей, охотники потеряли дороги домой. Всем стало плохо. А почему так случилось? Оказывается, озорной ворон по имени Вэлмимтылын взял да и проглотил солнце. Сидит он на камне с солнцем в желудке, а вокруг темно, разыгралась пурга. Тут Эмэмкут, старший сын Куткынняку, говорит своей дочери Клюкэнэвыт:

— Иди к ворону Вэлмимтылыну и позови его в наш дом.

Пошла Клюкэнэвыт к ворону. Подошла и говорит:

— Слезай с камня да иди к нам! Тебя Эмэмкут зовёт.

А ворон Вэлмимтылын отвечает сквозь зубы:

— А почему я должен идти? Не пойду!

Не выпускает он солнце. Кругом темно и пурга. Вернулась домой девушка и сказала отцу:

— Отказался ворон пойти к нам.

Тогда Эмэмкут обратился к сестре Тининэвут:

— Сестрица, принарядись-ка хорошенько, причеши свои волосы, надень яркие бусы, поезжай на нарте и ещё раз позови этого ворона.

Принарядилась Тининэвут, причесалась, бусы яркие надела и ещё краше стала. Села на нарту и поехала к Вэлмимтылыну.

— Едем к нам, сосед, — позвала девушка, — там ждёт тебя мой братец Эмэмкут.

Ворон в восторге от её красоты открыл широко свой клюв, солнце мигом выскочило и взлетело к небу. Вся земля осветилась яркими лучами. Прекратилась пурга. Люди, звери и птицы снова принялись за свои привычные дела.

Опомнился ворон Вэлмимтылын и говорит девушке Тининэвут:

— Раз уж солнце улетело от меня, поедем мы с тобой вместе к Эмэмкуту.

И собрались они ехать каждый на своей нарте. Тининэвут попросила ворона:

— Ты, Вэлмимтылын, поезжай впереди, а я следом.

Ворон согласился. Поехали. Тининэвут взяла со, своей нарты острую палку, приблизилась к нарте ворона и проколола его насквозь. Уж не будет он теперь проглатывать солнце!»

* * *

Кутх прослушал эту историю и подумал: «Нет, эта история не обо мне. Я не проглатывал солнце, и никто не прокалывал меня палкой».

Между тем пастух-рассказчик начал новую историю про ворона Куткынняку, которого обманули мышата. Вот послушайте её.

 

Ворон Куткынняку и мышата

«Ворон Куткынняку совсем уже состарился и не мог уходить далеко на охоту. Диких оленей и куропаток за него теперь добывал его сын Эмэмкут. Однажды Куткынняку около яранги чинил старую сеть, а его жена старушка Мити готовила еду. Вдруг они услышали крики на берегу моря. Куткынняку сказал:

— Пойду на берег. Посмотрю, что там делается.

Крылья его от старости совсем ослабли. Взял он посох и пошёл к морю.

А на берегу играли мышата и нашли там выброшенную морем нерпу. Взобрались они на нерпу, прыгают от радости и кричат:

— Сколько мяса, сколько жира!

Затем они подхватили нерпу со всех сторон и поволокли её к своему дому. А навстречу им Куткынняку. Увидели мышата старого ворона и давай зарывать нерпу в песок. Куткынняку подошёл и спрашивает:

— Что это вы, внученьки, волокли, а теперь зарываете в песок?

— Это бревно с сучьями.

Куткынняку взялся за торчащий из песка ласт нерпы и приподнял её. Сказал мышатам:

— Нельзя, внученьки, старших обманывать!

Взвалил он нерпу на спину и отправился домой к Мити. Пришёл, сказал:

— Вот, Мити, я нерпу добыл. Свежуй её!

— Сам добыл? Не может быть! Уж не у внучат ли своих отнял добычу? — Не поверила ему Мити.

Ворон досыта наелся нерпятины, вышел из яранги и прилёг на солнышко отдохнуть, да и заснул крепко. Мити тем временем разрезала нерпичье мясо на куски и уложила в кладовку. Сама принялась шить торбаса для своего Куткынняку.

Тем временем мышата прибежали домой и пожаловались своей бабушке:

— Куткынняку отнял у нас нерпу и унёс домой!

Бабушка сказала:

— Ох уж этот плут, мой братец! Всё-то ему мало! А вы, внучатки, перетаскайте мясо из кладовой Куткынняку домой.

Мышата побежали и по кусочку перетаскали нерпичье мясо из дома Куткынняку в свой дом.

Проснулся Куткынняку и говорит Мити:

— Давай ещё поедим нерпятинки!

Пошла Мити в кладовую, а там — пусто.

— Нет там мяса, — сказала она.

Куткынняку рассердился, закричал:

— Это мышата похитили мою добычу! Уж накажу я их! Сварю их в котле!

Схватил Куткынняку большой медный котёл и потащился с ним к дому мышат. Подошёл и постучался в дверь. Старая мышь и говорит внучатам:

— Если это Куткынняку, то пусть войдёт. Скажите, что бабушка приготовила ему угощение.

Высунулась мышка в дверь и передала ворону слова бабушки. Ворон вошёл, а старая мышь говорит:

— Вот отведай, братец, твоей любимой еды!

Подала ему бабка толкуши из ягод, жира и печёнки, да добавила в еду еще грибов-мухоморов. Куткынняку, увидев лакомое блюдо, совсем позабыл, зачем шёл к мышам, и начал есть. Поел, и его голова закружилась от мухоморов. Он вышел из яранги на солнышко, прилёг и крепко заснул. А мышата притащили красные листья от водорослей и закрыли ими глаза Куткынняку. Когда он проснулся, всё вокруг показалось ему пылающим костром. Ужасно перепугался Куткынняку и закричал:

— Горим! Горим! Земля кругом горит!

На крик прибежала Мити и спрашивает:

— Что с тобой, Куткынняку, нигде ничего не горит! Да что это на твоих глазах?

Сдёрнула она с глаз ворона водоросли, и Куткынняку понял, что мышата надсмеялись над ним. Сквозь красные листья ему показалось, что кругом пожар.

Рассердился Куткынняку. Снова схватил большой медный котёл и пошёл к мышам, чтобы сварить их. Подошёл, постучался в дверь. Мышиная бабка говорит одной мышке:

— Если это Куткынняку, то скажи ласково ему, что ты его внучка.

Вышла мышка и говорит:

— Ах, это ты, дедушка! Ведь я твоя младшая внучка!

Куткынняку, услышав ласковые слова мышки, сразу же забыл, зачем пришёл, и сказал мышке:

— Здравствуй, внученька, вот тебе мой подарок!

И он поставил у дверей медный котёл. Когда он вошёл в дом, его снова угостили толкушей и мухоморами. Затем мышата закричали:

— Дедушка, дедушка, мы почешем твою голову!

Куткынняку прилёг, и мышата стали чесать его голову. Он быстро заснул. Тогда они разрисовали лицо ворона так искусно, что оно стало похожим на лицо молодой красавицы. Проснулся Куткынняку и пошёл к речке напиться холодной воды. А речка прозрачная, словно зеркало. Стал Куткынняку пить и увидел в воде своё разрисованное лицо.

„Ах, какая красивая женщина!“ — подумал он и долго любовался лицом красавицы. Вытянул он голову и закивал женщине. И она ему точно так же кивает. „Женюсь я на ней“, — решил Куткынняку и побежал домой. Сказал своей старухе:

— Мити, в реке живёт красавица. Она согласна быть моей женой. Ты не обижайся только. Она будет твоей помощницей.

А Мити увидела, что мышата снова подшутили над её глупым стариком и разрисовали его, ничего ему не ответила. „Пусть потешит себя“, — подумала она.

Куткынняку, торопясь, захватил с собой каменный молоток, плоский камень для разбивания костей и другие вещи в подарок молодой жене и побежал к реке.

Прибежал и снова увидел своё отражение в воде. От радости он засмеялся, и водяная женщина тоже засмеялась. Тогда Куткынняку побросал в воду все подарки, и сам бросился за ними. Захлебнулся Куткынняку и стал тонуть. Но одни люди сказывают, что Мити следила за ним и вовремя вытащила его из воды. Другие же утверждают, что он утонул.

Вполне возможно. Ведь под старость Куткынняку совсем растратил свои волшебные силы и не мог уже путешествовать в подводном царстве».

* * *

Слушая эту историю, наш Кутх с грустью подумал: «Каким старым и глупым сделали меня в Корякии. Между тем я же не старею, живу, летаю, путешествую по земле и под водой. Пусть здесь изменили моё имя, но это же я, Кутх, ворон-человек. Моя жизнь продолжается в сказках северных стран».