Тилли перепутала все даты: когда Макс заказывал билеты в театр, она думала, что бал в Челтнеме состоится в пятницу вечером. К счастью, к тому моменту, когда она поняла свою ошибку — бал состоялся в четверг, — было поздно заказывать еще один билет.
Макс продолжал считать, что она сделала все это специально.
В пятницу, во второй половине дня, после школы, Лу проворчала:
— Не знаю, почему папа думает, что вид скачущих по сцене людей заставит меня полюбить Шекспира. Готова спорить, что я все равно буду считать его скучным.
Тилли боролась с рыжими вьющимися волосами Лу, пытаясь заплести французскую косу.
— Кто знает, может, он тебе понравится.
— Хочешь пойти вместо меня?
— Это очень великодушно. Но потом ты пожалеешь.
— Можно еще раз проверить на сайте: ведь бывает, что людям приходится аннулировать свой заказ, и тогда появляются билеты.
— Очень мило с твоей стороны, что ты подумала об этом. — Тилли дернула ее за локон. — К счастью, я первая до этого додумалась, и у меня уже заготовлен для тебя веский предлог. Одной из нас придется остаться дома и сидеть с Бетти.
— Черт побери, — пожаловался Макс, вернувшийся домой со встречи с клиентом в Бристоле. — Можно подумать, я уготовил тебе ночь в пыточной камере, где тебе без анестезии будут ломать ребра.
— А если я вдруг засну в театре, он все время будет пихать меня, чтобы разбудить. — Лу поморщилась и похлопала себя по коленке, подзывая Бетти, которая вошла в комнату. — Иди сюда, Бетти. А тебе хотелось бы пойти в театр сегодня вечером с папой?
Бетти прыгнула к ней на колени и лизнула лицо.
— Это значит «да»! Молодец, Бетти! Забирай мой билет!
— Я живу среди неблагодарных людей. Все, я иду в душ. Выезжаем в шесть. — Сбросив пиджак, Макс сказал: — Кстати, мне сегодня звонил Джек. Вчера вечером ты забыла в такси свою шаль. Он ее забрал.
— О, здорово, — радостно выдохнула Тилли. — А я думала, что потеряла ее.
— Он сказал, что может завезти ее, когда будет проезжать мимо, или ты ему сама позвони и забери у него.
— А что ты собираешься делать сегодня вечером, пока нас не будет? — спросила Лу.
— Буду долго нежиться в ванне. Потом куплю себе что-нибудь в китайском ресторане. Посмотрю три серии «Дурнушки Бетти». Это не о тебе, — воскликнула Тилли, когда Бетти, сидевшая на коленях у Лу, устремила на нее удивленный взгляд. — Ты не дурнушка, солнышко. Ты красавица. Съем ореховый батончик с суфле от «Макса и Спенсера».
— Счастливая, везет тебе, — вздохнула Лу.
Тилли самодовольно заявила:
— Знаю. Мне не придется слушать неостроумные куплеты от Шекспира.
— Еще хоть одно саркастическое замечание, — сказал Макс, — и я съем твой батончик.
Лу повернулась к Тилли и с мольбой посмотрела на нее.
Тилли сочувственно похлопала ее по плечу:
— Видишь? Ничего веселого.
Они уехали чуть позже шести, чтобы добраться до Стратфорда. Убедившись, что ее батончик в целости и сохранности лежит в холодильнике, Тилли взяла с собой Бетти и отправилась гулять в парк. Когда они вернулись домой, Бетти свернулась клубочком в своей корзинке, а Тилли пошла в ванную. В восемь она оттуда вышла, одетая в серый велюровый спортивный костюм.
— Бетти? Пойдешь со мной к машине? — Тилли позвенела ключами, но Бетти только лениво открыла один глаз и тут же закрыла. — Ладно, как хочешь. Я скоро.
По дороге в единственный в Роксборо китайский ресторан, где еда продавалась навынос, Тилли вдруг сообразила, что Джек живет по пути и что можно заехать к нему и забрать шаль. Мысль была отличная, но у нее имелся один недостаток: Тилли была ненакрашена и одета в уютный спортивный костюм, в котором хорошо смотреть телевизор. Достоинство этой идеи заключалось в том, что Джек поймет: она не стала прихорашиваться ради встречи. Если, конечно, он дома. Не стоит забывать: сегодня пятница, — так что он скорее всего где-то в городе.
Оказалось, что он не в городе. Подъехав к воротам, Тилли увидела, что его машина припаркована на площадке и весь дом залит светом. Ну что ж, еще один сценарий — у него гости.
Тилли поколебалась, потом выключила двигатель и вылезла из машины. Она только постучит в дверь и попросит вынести ей шаль. Сколько на это уйдет времени? Полминуты максимум. Тот, кто находится у Джека в доме, решит, что он гонит прочь «свидетелей Иеговы».
— А, это ты. Быстро проходи. — Джек открыл дверь пошире и отступил в сторону. Он был одет в голубую толстовку с закатанными рукавами и сильно поношенные джинсы.
Тилли неуверенно произнесла:
— Я приехала за…
— Знаю-знаю, но у меня сбежит соус, если я не успею вернуться. Момент критический.
Тилли прошла вслед за ним в кухню. Не было абсолютно никаких причин восхищаться тем, что мужчина готовит какое-то блюдо, а не дырявит целлофан, но она не смогла с собой справиться.
Да и пахло божественно. Даже если он готовил ради того, чтобы похвастаться перед какой-нибудь женщиной. Которая может находиться здесь.
— У тебя гости?
— М-м? — Джек убавил огонь и стал сосредоточенно помешивать содержимое сотейника. — Ах нет, я один. Подожди, сейчас я кое-что добавлю… Чайную ложку сахара, немного портвейна, капельку лимонного сока.
Попробовав, он удовлетворенно кивнул.
— Не знала, что ты любишь готовить. — Тилли мысленно сравнила его с Жаном Кристофом Новелли: только представить, как он вдруг заговорит с этим мягким, сексуальным французским акцентом, — это же перевернет ее душу.
— Я знаю не много блюд, — признался Джек, — но зато отлично готовлю болонский соус. Это мое коронное блюдо. — Он помолчал. — Между прочим, практически единственное.
— Это значит, что ты долго и много практиковался. — Тилли безумно хотелось попробовать соус, но она помнила, что приехала сюда не ради этого. — Кстати, спасибо, что забрал мою шаль. Я думала, что рассталась с ней навсегда.
— Ты уронила ее на пол в такси. Я случайно ее заметил, когда вылезал. — Джек повернулся к ней. — Ты очень спешишь?
— Куда?
— Получить свою шаль. Дело в том, что на ней какие-то пятна. Думаю, ты просто наступила на нее в такси. Поэтому я сунул ее в стиральную машину. — Он указал на приоткрытую дверь кладовки, и Тилли увидела весело вращающийся барабан.
— Только не это.
— Что?
— Моя шаль из стопроцентного кашемира! Она стоит двести фунтов, я купила ее в «Харви Николс», и ее можно только чистить!
Джек перестал помешивать соус.
— Черт. Серьезно?
Ага, попался.
Тилли решила избавить его от страданий:
— Да нет. Она из полиэстера. Любит стирку, стоила пятьдесят шесть фунтов в «Камден-маркете».
На его лице явственно отразилось облегчение.
— Я тоже там покупаю себе шарфы.
Тилли усмехнулась.
— Я просто пошутила.
— Дежа-вю. — Джек достал из ящика штопор. — Однажды я ухитрился вляпаться в тяжелейшую проблему с белым кружевным топом и старой грязной формой для регби.
— Я не стала бы корить тебя так, как те, кто носит кружевные топы.
Он взял с полки бутылку красного вина, ловко открыл ее и вылил довольно большую порцию в сотейник.
— Я думал, Роуз взорвется, когда она увидела, что я натворил. Она надела тот топ в первый раз. — Он сухо добавил: — И в последний. Я-то думал, что делаю полезное дело. Пока топ не достали из машины.
Тилли поморщилась:
— Он был серым.
— Серым и бесформенным, — согласился Джек.
Тилли с тревогой посмотрела в сторону кладовки:
— Гм… а как там моя шаль?
— Не беспокойся. Я получил хороший урок. Порошок для белого, цикл для шерсти. Передай мне, пожалуйста, мельничку для перца.
Выполнив его просьбу, Тилли наблюдала, как Джек заканчивает приготовление соуса, так и не предложив ей его попробовать.
— Сколько еще будет длиться стирка?
— Минут тридцать — тридцать пять.
— Ладно, — сказала она, — тогда я съезжу в ресторан, закажу себе еды, а на обратном пути заеду и заберу шаль, договорились?
— Это твои планы на вечер? — Джек пожал плечами. — Можешь остаться со мной и попробовать мое коронное блюдо.
Он сделал это специально? И поэтому не предложил ей попробовать свое блюдо? Ведь теперь ей ужасно хочется узнать, каков на вкус соус для пасты.
Да и пахнет он фантастически.
— Я собиралась купить китайской еды.
— Но я приготовил целую гору. А Макс, кажется, повез Лу в Стратфорд, верно? Ты абсолютно свободна.
Эми, и Лиза, и Марианна уже давно согласились бы.
— Я не свободна. У меня есть Бетти. Она ждет, когда я вернусь с креветочными крекерами.
— Но она не умеет определять время.
— Я не хочу оставлять ее одну надолго.
— За пару часов ничего не случится. — Глаза Джека лукаво блестели. — Если хочешь, можно ей позвонить, м-м-м, м-м-м. И сообщить, гав-гав, где ты находишься.
— Не издевайся надо мной.
Джек весело улыбнулся:
— Вообще-то я считаю, что ты делала милое дело.
Тилли не поняла, понравилось ли ей, как прозвучало слово «милое». Так это было доброе дело или нет?
— А если ты уедешь домой к Бетти, то один останусь я. — Джек устремил на нее полный тоски взгляд. — С целой бадьей болонского соуса.
Который пахнет фантастически.
Любой бы на ее месте уже давно согласился, верно?
— Ты же знаешь, что можешь мне доверять, — сказал Джек. — Я доказал это вчера.
— Ладно-ладно, останусь ненадолго. — Тилли отложила в сторону ключи: она должна узнать, какой на вкус этот соус.
— Отлично. — Судя по тону, Джек был искренне рад.
— Но мне все равно надо быть дома к десяти.