Бог
Смерть
(Петербургская поэма)
Первая песнь
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
ХI
ХII
ХIII
XIV
ХV
XVI
ХVII
XVIII
XIX
ХХ
XXI
ХХII
ХХIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
ХХХ
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
ХХХV
XXXVI
ХХХVII
XXXVIII
ХХХIХ
XL
XLI
ХLII
XLIII
XLIV
ХLV
XLVI, XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
Песнь вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
ХII
ХIII
XIV
ХV
XVI
XVII
XVIII
XIX
ХХ
XXI
ХХII
ХХIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
ХХХ
XXXI
ХХХII
ХХХIII
XXXIV
ХХХV
XXXVI
ХХХVII
ХХХVIII
XXXIX
XL
ХLI
XLII
ХLIII
XLIV
XLV
XLVI
ХLVII
XLVIII
ХLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII, LVIII, LIX, LX, LXI
LXII
LXIII
LXIV
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
Лето 1890 – зима 1891
Франциск Ассизский
Легенда
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IХ
Х
ХI
XII
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
ХII
1891
Вера
Повесть в стихах
Глава первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
ХII
XIII
XIV
XV
XVI
ХVII
XVIII
XIX
ХХ
XXI
ХХII, XXIII
XXIV
XXV
XXVI
ХXVII
XXVIII
XXIX, ХХХ, XXXI
ХХХII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
ХХХVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
ХLIII
ХLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LХ
LXI
LXII
LХIII
LXIV
LXV
LXVI
LХVII
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LХХIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXVIII
LXXIX
LХХХ
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LХХХIV
LХХХV
LXXXVI
LХХХVII
LXXXVIII
LXXXIX
Глава вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
XII
ХIII
XIV
XV
XVI
ХVII
ХVIII
XIX
ХХ
XXI
ХХII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
ХХVII
XXVIII
XXIX
ХХХ
XXXI
ХХХII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
ХХХVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LХII
LХIII
LXIV
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXVIII
LXXIX
LXXX
LXXXI
LХХХII
LXXXIII
LXXXV
LXXXVI
LХХХVII
LXXXVIII
LXXXIX
ХС
XCI
ХСII
ХСIII
XCIV
XCV
XCVI
XCVII
XCVIII
XCIX
С
CI
СII
CIII
CIV
СV
CVI
СVII
CVIII
CIX
СХ
CXI
СХII
CXIII
CXIV
CXV
CXVI
СХVII
CXVIII
CXIX
СХХ
CXXI
СХХII
СХХIII
CXXIV
CXXV
CXXV
Глава третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
ХII
XIII
XIV
XV
XVI
ХVII
XVIII, XIX
ХХ
XX
XXII
ХХIII
XXIV
XXV
XXVI
ХХVII
XXVIII
XXIX
ХХХ
XXXI
ХХХII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
ХХХVII
XXXVIII
XXXIX
ХL
XLI
XLII
ХLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LХII
LXIII
LXIV
LХV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
LХХ
LXXI
LХХII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LХХVII
LXXVIII
LXXIX
LХХХ
LXXXI
1890
Песни и легенды
Пророк Исайя
1887
Небо и море
1889
У моря
1889
На южном берегу крыма
1889, Мисгор
Монах
Легенда
<1889>
Имогена Средневековая легенда
1889
Смех богов
1889, на Черном море
Гимн красоте
1889, на Черном море
Одиночество
1890
Христос, ангелы и душа
Мистерия XIII века
I
Ангелы
Христос
Ангелы
Христос
II
Ангелы
Душа
Ангелы
Душа
Ангелы
Душа
1890
«Томимый грустью непонятной...»
1890
«Что ты можешь? В безумной борьбе...»
<1891>
Волны
<1891>
«Он про любовь ей говорил...»
<1891>
Рим
1891, Рим
Пантеон
1891, Рим
Будущий Рим
1891
Колизей
1891
Марк Аврелий
1891, Рим
Термы Каракаллы
1891, Рим
Сорренто
1891
Капри
1891
Праздник св. Констанция
1891, Капри
Везувий
1891
Помпея
I
II
III
1891
Тибур
1891, Рим
«Addio, Napoli»
1891, Неаполь
Возвращение
1891
Семейная идиллия
I. Вступление
II. На даче под Москвою
III. Бабушка
IV. Тетя Надя
V. Крокет
VI. Бури в стакане воды
VII. Мама
VIII. Проза любви
IX. Отъезд с дачи
Х. Читателю
XI. Поэзия будничной жизни
1890
Возвращение к природе
Драматическая сказка
Действующие лица:
Базилио – правитель страны. Сильвио – его сын. Клотальдо – приближенный Базилио. Шут. Придворные. Военачальник. Виночерпий. Казначей. Беатриче – куртизанка. Дамы, фрейлины. Пажи. Эстрелла – молодая фрейлина. Народ, ремесленники, воины, горожане и др.
Действие происходит во владениях Базилио, в сказочной стране.
Внутренность высокой башни
Перед открытым окном, в которое виднеется звездное небо, стоят Базилио и Шут.
Базилио
(Входит Вестник.)
Вестник
Базилио
(Вестник уходит.)
(Идет к окну, смотрит на звезды и составляет гороскоп.)
(Входит Клотальдо, королевский канцлер.)
Клотальдо
Базилио
Клотальдо
Базилио
Клотальдо
(Базилио в глубоком раздумье.)
Шут (напевает про себя)
Клотальдо
Базилио
(Базилио и Клотальдо уходят.)
* * *
Скалы, покрытые лесом
У входа пещеры Клотальдо.
(После первой сцены прошло восемнадцать лет.)
Клотальдо
(Вдали появляется Сильвио.)
(Вбегает Сильвио.)
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
(Клотальдо в ужасе смотрит на Сильвио.)
* * *
Зал во дворце
Базилио и Клотальдо.
Базилио
Клотальдо
Базилио
Клотальдо
Базилио
Клотальдо
Базилио
(Король и Клотальдо уходят. Входит толпа придворных, дам и Шут.)
Дама
Молодая дама
Кавалер
Царедворец
Старая дама
Царедворец
Старая дама
Царедворец
Старая дама
Молодая дама
Кавалер
* * *
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
(Подает ему кубок с сонным напитком. Сильвио пьет.)
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
(Сильвио лежит на скале и молча смотрит на небо. Потом глаза его под действием сонного напитка смыкаются, и, засыпая, он говорит с улыбкой.)
Сильвио
(Засыпает; являются слуги и уносят его.)
Клотальдо (один)
* * *
В королевском дворце
Толпа придворных и дам. Сильвио. Шут.
Сильвио
Шут
Сильвио
Шут
Сильвио
Шут
Первый министр (на пурпурной подушке подает Сильвио корону)
Верховный судия (на подушке подносит Сильвио золотой скиптр)
Шут
Главный казначей (подносит Сильвио червонцы)
Сильвио
Казначей
Сильвио (рассматривая золото)
Виночерпий (подает Сильвио кубок)
Сильвио
(Придворные толкают друг друга и теснятся к трону.)
Первый
Второй
Третий
Четвертый
Первый
Второй
Третий
Четвертый
Пятый
Шестой
Шут
Придворный
Другой
Молодая дама (склоняясь перед Сильвио и целуя его руку)
Сильвио (в волнении, наклоняясь к даме)
Дама
Сильвио
Дама (убегая)
Сильвио
Церемониймейстер
Сильвио
Церемониймейстер
Сильвио
Церемониймейстер
Кавалер
Старая фрейлина (тихо с ужасом)
Кавалер
Второй кавалер
Первый
Одна из фрейлин
Вторая
Третья
Вторая
Третья
Четвертая
Придворный
Другой
Церемониймейстер (на ухо Сильвио)
Маршал (склоняясь и подавая Сильвио меч)
Шут (напевает)
Маршал
(Отдергивает занавес, – и с террасы открывается вид на площадь, покрытую войсками.)
Войска
Сильвио
Все
(Король и придворные уходят.)
* * *
Зал во дворце
Входят двое придворных, разговаривая.
Первый
Второй
Первый
Второй
Первый
Второй
(Входят Сильвио, придворные и Шут.)
Шут
Сильвио
Канцлер
Сильвио
Канцлер
Сильвио (бросая свитки)
Канцлер (в ужасе)
Сильвио
(Солдаты, взяв бумаги, удаляются.)
Шут (напевает)
Сильвио
Старый слуга (выходя из толпы)
Сильвио
Слуга
Сильвио
Слуга
Сильвио
Слуга
(Сильвио кидается на слугу и закалывает его. Придворные разбегаются, на сцене остаются Сильвио и Шут. Входит Базилио.)
Базилио
Сильвио
Базилио
(Базилио уходит и за ним Сильвио в глубоком раздумье.)
Шут (один над трупом слуги)
* * *
Пир
Сильвио, кавалеры u дамы. В стороне Базилио, инкогнито, в темном плаще, и Виночерпий
Базилио (тихо)
Виночерпий
Базилио
(В другом конце залы разговаривают двое придворных.)
Первый
Второй
Беатриче (подходя к окну и откидывая завесу)
(Беатриче подымает кубок и обращается к Сильвио).
Сильвио
(По знаку старого короля Виночерпий подает Сильвио кубок с ядом; он его выпивает. После молчания.)
(Чаша падает из его рук, и он склоняется, одолеваемый дремотой.)
(
Засыпает. Базилио, сбросив плащ, является в царском одеянье. Все перед ним преклоняются. Он подходит к Сильвио и снимает с него корону).
Король
(Слуги уносят спящего Сильвио.)
* * *
Обнаженные скалы в пустыне
Сильвио спит под звериной шкурой; над ним стоит Клотальдо, указывая ему на небо.
Сильвио (открывая глаза)
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
Клотальдо
Сильвио (не слушая)
(Плачет)
* * *
Внутренность пещеры
Сильвио читает книгу при свете лампады. Клотальдо входит незамеченный.
Клотальдо
...Тихо кругом... Только летучие мыши вьются, шурша, над лампадой; со сводов висят сталактиты, и капли стекают по ним и падают на пол, как слезы. Бедный мой Сильвио!
Сильвио
Кто зовет меня?
Клотальдо
Это я пришел тебя проведать.
Сильвио
Тяжко мне, отец... Прежде я смутно чувствовал, что жизнь только греза, теперь мудрость подтвердила мой опыт... Она доказала, что вся природа – сон, и человек никогда не узнает, что кроется там, за призрачной дымкой явлений и форм... Никогда, никогда!..
Клотальдо
Дитя, о чем ты горюешь? К чему тебе тайна природы? Удел человека – работа, а для работы тебе довольно и того, что можешь познать.
Сильвио
Нет, лучше убью себя, но не отрекусь ни на одно мгновение от моей неутолимой жажды... Для меня нет другого исхода – или проникнуть в тайну, или погибнуть!
* * *
Народ. Площадь перед дворцом
На ратуше звонят в колокол. Крестьяне, ремесленники, купцы, нищие – толкаются, кричат и пробегают толпа за толпой.
Герольд (с трубою)
Купец
Ремесленник
Купец (запирая лавку)
(Входят Придворный, переодетый в платье рабочего, и Крестьянин.)
Придворный
Крестьянин
Придворный
Крестьянин
(Пьяные солдаты выходят из таверны и разговаривают.)
Первый
Второй
Третий
Четвертый
Один из солдат
Другой
Солдаты
* * *
Пустыня
Народ и войско. Сильвио под звериной шкурой. Военачальник на коленях подает ему корону.
Военачальник
Сильвио
Военачальник
Сильвио
Военачальник
Сильвио
Народ и войско
(Сильвио подымают на щит.)
Сильвио (про себя)
Народ
(Войско и народ уносят Сильвио на щите.)
* * *
После победы
Над полем сражения высокий холм. Шум битвы. Сильвио в полном вооружении.
Войска
Солдаты (приводят старого короля Базилио в оковах)
Базилио
Сильвио
* * *
Терраса над морем. Лунная ночь. Пир
Сильвио на троне. Базилио, Клотальдо, Беатриче, Придворные. Певец играет на арфе. По знаку Сильвио он умолкает.
Сильвио
Беатриче
(Беатриче хочет его обнять, но он отталкивает ее.)
Сильвио
(Гости уходят, слуги уносят кубки, явства и свечи; остаются Клотальдо, старый король и Сильвио.)
Базилио
Сильвио
Базилио
Сильвио
Базилио
Сильвио
Клотальдо
Сильвио
(Базилио и Клотальдо уходят.)
Сильвио
(За сценой слышатся голоса.)
Голос Эстреллы, молодой фрейлины
Я должна его видеть!.. Пустите меня!..
Голос пажа
Король велел никого не принимать.
(Входит Паж со светильником, который он ставит на стол, и Эстрелла.)
Паж
Не моя вина, государь... Я предупреждал...
(По знаку Сильвио Паж уходит).
Сильвио
Что вам надо?
Эстрелла
Я пришла умолять...
Сильвио
Вы могли обратиться к министрам...
Эстрелла
Я просила всех, но напрасно...
Сильвио
В чем ваша просьба?
Эстрелла
Помилуйте моего брата...
Сильвио
Что он сделал?
Эстрелла
Фернандо де-ла-Сена в междоусобной войне против вашего отца остался верен старому королю Базилио. Когда все от него отступили и перешли на сторону врагов, Фернандо, в числе немногих, сохраняя верность присяге, сражался за своего государя. Мой брат схвачен в плен вместе с другими рыцарями. Ваши приверженцы объявили его мятежником, заключили в темницу, и завтра должен исполниться смертный приговор, подписанный вашей рукою, государь!.. Где же справедливость?.. За что он умрет?.. Пощады, Сильвио, пощады невинному!..
Сильвио
Какое дело мне до вашего брата?.. Его осудили на смерть, – пусть он умрет.
Эстрелла
Не будьте жестоким!..
Сильвио
Я делаю это не из жестокости, но из равнодушия... Зачем я буду прощать его?
Эстрелла
(падая на колени)
Умоляю, государь, именем справедливого Бога, помилуй невинного, сжалься!
Сильвио
Я не жалею себя, как могу я жалеть других?.. Уйди прочь!
Эстрелла
Я не встану, пока ты не простишь!..
Сильвио
Я позову слуг…
Эстрелла (встает)
Хорошо. Но знай, король, что правды нет в твоей земле... Ты дашь ответ перед Богом за кровь невинных!..
Сильвио
Тише, тише... Я не понимаю, что такое правда, и не знаю, что такое Бог.
Эстрелла
Ты поймешь, когда будет поздно.
Сильвио
Ты гневаешься?.. Напрасно. Я не жесток.
(после молчания)
Для того, чтобы показать, как я спокоен и равнодушен, – пусть брат твой живет... Я прощаю его, хотя думаю, что даровать человеку жизнь более жестоко, чем отнять ее.
(Сильвио подходит к столу и пишет.)
Вот две строчки к министру. Подай эту записку, и твой брат будет свободен.
Эстрелла
О, государь...
Сильвио
Благодарить не за что: я прощаю не из милосердия. Чего ты ждешь?.. Иди.
Эстрелла
Я думала, государь…
Сильвио
Что?..
Эстрелла
Простите и тех несчастных, с которыми брат мой должен был завтра умереть.
Сильвио
Вот смертный приговор.
(Берет бумагу со стола, развертывает и читает равнодушно.)
Я забыл подписать... Как много их!..
Эстрелла
Не подписывайте, разорвите бумагу!..
Сильвио
Зачем?.. Разве ты можешь меня уверить?..
Эстрелла
Милосердие, государь...
Сильвио
Пустое слово!..
Эстрелла
Молю вас!
Сильвио
Это – сильнее...
Эстрелла
Я не умею ничего сказать... Простите их!..
Сильвио
Простить?.. Ты думаешь, что так надо, что так хорошо?
Эстрелла
Да.
(Сильвио разрывает смертный приговор и бросает клочки бумаги в море.)
Эстрелла
Сильвио!..
(Бросается к Сильвио и целует его руку.)
Сильвио (в волнении)
Оставь меня!.. Уйди!..
Эстрелла
Молю тебя, не говори, что ты простил равнодушно, нет! я знаю: у тебя – великое сердце!
Сильвио
Во имя чего же я мог простить?
Эстрелла
Во имя Бога!..
Сильвио
Я Его не знаю... Его нет!..
Эстрелла
Он есть!
Сильвио (в волнении, почти в ужасе)
Уйди, говорю тебе, уйди прочь! Зачем ты хочешь вернуть меня к жизни? Зачем ты пришла?.. Его нет!
Эстрелла
Он есть!.. Он один только есть, всё, что не Он – призрак и обман! Сильвио! Разве ты не чувствуешь?.. Посмотри на небо, посмотри в глаза мои... Разве ты не видишь?.. Вот – Он!
Сильвио
Нет! Когда я смотрю в небо и в твои глаза, я только вижу в них что-то далекое и забытое. Хочу вспомнить и не могу... Но Его – нет! Пойми же, там – за этими призраками – пустота, мрак! Там – смерть!..
Эстрелла
Сильвио, там – Бог!..
Сильвио
О, если бы я мог верить!..
(Он закрывает лицо руками и плачет.)
Эстрелла
Я иду, государь, чтобы возвестить помилование осужденным.
Сильвио
Эстрелла!..
Эстрелла
Сейчас взойдет солнце... Пора!
(Эстрелла уходит.)
Сильвио (один в предрассветном сумраке)
Верить?.. Но где же Ты? Зачем Твое небо – такое холодное и пустое? Зачем Ты покинул меня одинокого в этой тьме, окруженного ужасом и смертью?.. Если Ты скрываешься за призраками мира, откликнись!.. Где Ты? Услышь меня, Господи!
(Первые лучи солнца вырываются из-за облаков; Сильвио стоит в немом созерцании, потом опускается на колени.)
Солнце!.. Твое ли это – Солнце, Боже мой? Ты ли мне первыми лучами его ответил: «Вот – я!» Вся природа – не глагол ли уст Твоих? Всеми голосами мира не говоришь ли Ты от вечности: «Это – я!» Верю, Господи, помоги моему неверию!..
(Солнце из-за тучи медленно подымается и озаряет Сильвио, простирающего к нему руки.)
Сильвио
1888, 1891
Конец века
Очерки современного Парижа
I. Евангельская притча
II. «GRILLE-D’-EGOUT»
[15]
III. Ренан
IV. Новое искусство
V. Салон 1891 года
VI. Liberté, fraternité, egalité
[19]
VII. Венера Милосская
VIII. Бульвары вечером
IX. Петербург
Х. Родина
1891, Париж
Скованный Прометей
Трагедия Эсхила
Власть .
Сила – немое лицо.
Прометей .
Гефест .
Хор нимф-океанид.
Океан .
Ио – дочь Инаха.
7 .
В горах Скифии
Входят Власть и Сила, две богини; они ведут узника Прометея. За ними Гефест с молотом и цепями.
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть
Гефест
Власть (к Прометею)
(Власть, Сила и Гефест уходят.)
Прометей (один)
(На крылатой колеснице появляется Хор нимф-океанид.)
Хор (Строфа первая)
Прометей
Хор (Антистрофа первая)
Прометей
Хор (Строфа вторая)
Прометей
Хор (Антистрофа вторая)
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
(Появляется бог Океан на крылатом чудовище.)
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
Прометей
Океан
(Океан улетает.)
Хор (Строфа первая)
(Антистрофа первая)
(Строфа вторая)
(Антистрофа вторая)
(Эподос)
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор (Строфа первая)
(Антистрофа первая)
(Строфа вторая)
(Антистрофа вторая)
(На сцену вбегает Ио, дочь Инаха, безумная.)
Ио
(Строфа)
Прометей
Ио (Антистрофа)
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Хор
Прометей (к Ио)
Ио
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Ио
Прометей
Хор
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Ио
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Ио (в припадке безумия)
(Ио убегает.)
Хор (Строфа)
(Антистрофа)
(Эподос)
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
Хор
Прометей
(Прилетает Гермес.)
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей (стонет)
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей (насмешливо)
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Прометей
Гермес
Хор
Прометей
Гермес
Хор
Гермес
Прометей
(Скала вместе с Прометеем обрушивается в бездну.)
1890
Ворон
Поэма Эдгара Поэ
1890
Моrituri
[21]