Стояло раннее утро, когда ей на пути попался капитан Харпер: он выходил из аптеки в тот момент, когда она туда входила. Он улыбнулся и кивнул, и ей пришлось отвернуться, чтобы не рассмеяться: он видел её прямо пред собой, однако ничего не заподозрил. Ничегошеньки!

Да и с чего бы капитану её подозревать? Конечно, если бы она попалась ему на глаза в чёрном плаще, мешковатом и раздутом от похищенных вещей, он бросился бы за ней, словно «скорая помощь» к месту массовой аварии. Но, одетая как сегодня, она могла преспокойно пройти мимо любого из местных полицейских или любого из обитателей домов на склоне холмов, которые были свидетелями её поисков «Пусика». Люди не слишком наблюдательны. Кто сумеет найти связь между столь разными женщинами?

В аптеке она купила что хотела, благодаря судьбу, что в городке имеется три аптеки и частое приобретение определенных препаратов не так легко обнаружить. Она вернулась к своей машине, бросила покупки на сиденье и поехала по Морскому проспекту на запад. Свернув на Прибрежный проезд, она сбросила скорость и продолжала медленно ехать, с восхищением разглядывая громадные и дорогие дома на берегу. Ни одно облачко не омрачало небесную синеву над океаном. Похоже, предстоит скучный ясный день. Слишком солнечный, такой день превращает городок в невыразительную картонную декорацию. Молена-Пойнт ей уже порядком наскучил. Когда ей вот так приедался какой-то город, пора было брать ноги в руки и переезжать куда-нибудь ещё.

Рассматривая двух — и трехэтажные лома, глядевшие с противоположной стороны Прибрежного проезда на океан, она притормозила и ненадолго остановилась, оставив двигатель работать на холостых. У неё просто руки чесались навестить один из этих красавцев — так, на пробу.

Но, забираясь в эти места, она каждый раз вынуждена была поворачивать обратно не солоно хлебавши. Эти дома были дорогими и роскошно обставленными, однако сам район её нервировал. Слишком много суеты, слишком много туристов на пляже и тротуарах. С одной стороны, туристы служат хорошим прикрытием, с другой — праздношатающиеся зеваки много чего видят. Вдобавок туристы привлекают полицейские патрули, поэтому тут всегда полно курсирующих взад-вперед стражей порядка; они проверяют подростков, выслеживают возможные случаи продажи наркотиков или нарушение общественной морали, а также поглядывают, не заплывает ли кто куда не следует.

Разглядывая смотрящие на океан дома, она размышляла о других кварталах, которыми до сих пор пренебрегала. Она действительно ограничивала свою работу более новыми домами выше но склонам и сторонилась строений в собственно городской черте — домов, стиснутых по бокам магазинами и ресторанами, главным образом из-за уличного движения.

Запустив мотор, она медленно двинулась по Прибрежному проезду. Там, где кончались постройки, уступая место песчаным дюнам, она повернула и неторопливо поехала обратно, разглядывая дома, которые представляли для неё наибольший интерес. Она никогда не видела больше одной машины на дорожке у входа в дом, не видно было здесь и особого оживления: редко кто входил или выходил.

Проверить такой дом было несложно, стоило только заглянуть в телефонный справочник, затем несколько раз набрать номер и посмотреть, сколько человек ответят, однако она редко утруждала себя подобными действиями. До сих пор ей всё отлично удавалось и без этих хлопот.

Она свернула на Морской проспект и направилась в сторону библиотеки. Вреда не будет, если она заскочит туда на минутку, чтобы выяснить для себя ещё кое-что. Она хотела поподробнее разузнать об этих часиках. Если визитами в библиотеку не злоупотреблять, это неопасно, особенно если поглядывать на тех, кто к тебе там подходит, и не связываться с библиотекарями. Весь вчерашний день она провела в библиотеке Сан-Франциско, пытаясь выяснить стоимость кукол из дома Мартинесов. Размах кукольной индустрии произвёл на неё большое впечатление.

Однако разница в ценах была огромной и зависела от умения и фантазии мастера, от его репутации среди людей искусства, на создание которой уходило немало лет. Цена также зависела от того, была ли кукла выпущена серийно, изготовлена с помощью шаблона или клише, или вообще была единственной в своем роде.

Она досконально разобралась, чем обладает, прежде чем пойти к Хардену Марку. Все пять кукол были работы известного мастера, выпущены малыми сериями, розничная цена на каждую из них колебалась около пяти тысяч.

Эти куклы оставались у неё только одну ночь, затем она упаковала их и отвезла в Сан-Франциско. Ночь они провели у неё на комоде, а наутро ей ужасно не хотелось расставаться с маленькими красавицами. В последнюю минуту она не удержалась и отложила одну — блондинку в голубом шёлковом наряде шестнадцатого века. Её всегда можно будет продать позже.

Она вышла из конторы Хардена Марка с десятью тысячами наличных — половиной розничной цены, и это было честно. Затем она по очереди обошла свои обычные три банка, равномерно распределив между ними деньги, чтобы не привлекать к себе ненужного внимания любителей сплетен.

Проехав мимо библиотеки, она остановила машину в квартале от нужного здания. Белые отштукатуренные стены библиотеки и нависавшие над крышей дубовые кроны нагоняли на неё тоску. Ей уже надоела эта псевдоиспанская архитектура. Возможно, её мнение о небольших городках на побережье было несправедливым и извращённым, однако Сан-Франциско казался ей более красочным. Там и небо казалось более переменчивым и гонимые ветром облака более массивными и обширными, да и сам город выглядел более живым. Впрочем, возможно, кипение жизни ей только чудилось, когда она глядела на город из окон верхних этажей лучших гостиниц вроде «Марка» или «Святого Франциска».

Прежде чем выйти из машины, она нашарила под сиденьем парадные туфли, надела их и откинула солнечный козырёк с зеркалом на обратной стороне, чтобы причесаться. Длинные волосы позволяют, чередуя прически, менять внешность почти до неузнаваемости. Она вытащила шпильки и распустила волосы по плечам.

Дотянувшись до заднего сиденья, она взяла широкополую панаму с розовыми цветами. Надвинув её пониже на лоб, она аккуратно подкрасила губы розовой помадой. Взглянув на себя в зеркало, она усмехнулась, выскользнула из машины и пошла к библиотеке сквозь чересполосицу света и тени, которую бросали дубы, растущие вдоль узкой улочки. Городок был совсем неплох и на свой манер живописен, хотя и несколько слащав: островерхие крыши, все эти балкончики — фронтончики и прочая пастораль. Возможно, она посетит ещё пару-тройку домов, а потом уедет. Смоётся, пока газеты не подняли переполох вокруг этих краж, пока капитан Харпер не засёк её машину. Насчёт узнавания в лицо можно было не беспокоиться: внешность она тщательно меняла.

Войдя в библиотеку, она огляделась — нет ли поблизости кошки, поскольку всеми силами хотела избежать встречи с нею. Глупость какая — держать кошку в общественной библиотеке! В местной прессе было столько шума о том, как замечательно было завести «библиотечную кошку», — и редакционные статьи, и письма читателей. А потом одна из сотрудниц, страдавшая от аллергии на кошек, устроила «крестовый поход» против этой твари. И народ кинулся собирать петиции в защиту животного. Что за идиоты? Половина города считает, что эта кошка просто прелесть. Ну и, разумеется, туристы её любят. А на самом деле это обыкновенная кошка, совершенно бесполезная, от которой только шерсть и блохи; одна из тех полосатых уродин, сотни которых шляются по улицам.

Пройдя мимо стола регистрации, она с опаской оглядела примыкающие залы, но кошки не увидела. У неё мурашки бежали при мысли, что у стола или книжных полок эта кошка вынырнет откуда ни возьмись прямо ей под ноги. Стоило ей только подумать об этом, у неё зачесались лодыжки, словно в любую минуту зверушка могла появиться и начать тереться о её ноги.

Женщина за конторкой всё ещё смотрела на неё, поэтому она широко улыбнулась в ответ. На что это она уставилась? Разглядывает её, словно какую-то чудачку. Она что, не одобряет широкополые розовые шляпы и розовую помаду?

«Ну, а я их люблю и буду носить и впредь». Надо продолжать улыбаться — если уж она играет роль, которая у неё получается превосходно, какое ей дело, что подумает какая-то там библиотекарша?