Забравшись на стремянку, Чарли красила потолок в спальне нижней квартиры, когда к дому подкатил полицейский автомобиль. Макс Харпер прошел через двор; увидев его поникшие плечи и нерешительный напряженный взгляд, Чарли спустилась с лесенки и, вытирая руки, подошла к открытой двери.

Лейтенант Бреннан уже побывал здесь: искал Мэйвити, но не сказал, зачем. Чарли посоветовала ему заглянуть к Мэйвити домой — возможно, она прилегла отдохнуть и заснула, как с ней иногда случалось; проснувшись, она обычно звонила Чарли, суматошно и пылко извиняясь. Однако теперь, глядя на Харпера, который казался еще мрачнее обычного, она почувствовала, как у нее засосало под ложечкой и мурашки побежали по спине.

Она сама появилась на работе только около десяти: пришлось прокатиться до магазина стройматериалов и забрать свой заказ: кое-какую плитку, краску, лак, пять галдонов промывочной жидкости и отделочные гвозди. Она выпила кофе с хозяином магазина Джоном Хадсоном, помогла ему погрузить товар и отправилась домой. Приехав на работу, она не обнаружила у входа «Фольксвагена» Мэйвити, не видела коллегу и Перл Энн.

Харпер остановился у открытой двери.

— Клайда здесь нет, — сказала она, пропуская его в квартиру и вглядываясь в карие непроницаемые глаза капитана.

— Клайд в библиотеке, — сказал он. — По крайней мере был там. Он ушел прямо передо мной. Я ищу Мэйвити.

— Разве лейтенант Бреннан не нашел ее? Он был здесь.

Харпер отвернулся и прошелся по просторной комнате, разглядывая отшлифованные стеновые панели и наполовину покрашенный потолок. Чарли порой смущало, что ремонт движется какими-то рывками: одна комната была практически завершена, в то время как в другой работа едва-едва начиналась. Однако с ее командой по-другому нельзя было; да и дело все-таки потихоньку двигалось. Повернувшись спиной к окну, Макс посмотрел на нее.

— Что случилось? — спросила она тихо.

— Племянница Мэйвити и ее муж. Их нашли мертвыми сего дня утром.

— Дора и Ральф? — Она застыла, пытаясь переварить эту новость. Дора и Ральф Слудеры? — Это что, был несчастный случай? Автомобильная авария?

— Мы нашли их в саду возле библиотеки.

— В саду у библиотеки? Не понимаю. С чего бы им…

— Нам позвонили около девяти утра.

Чарли попыталась взять себя в руки.

— Что произошло? Несчастный случай в саду? Но я ничего не заметила; правда, я ушла около семи… — она понимала, что несет чепуху.

— Ты была в саду?

— Нет, на другой стороне улицы.

— Ах да, ты же переехала туда, у тебя теперь квартира над антикварной лавочкой Джоан.

Она кивнула.

— Я пила кофе и смотрела в окно.

— Ничего необычного не заметила?

— Сад был… Я никого не видела. Мне показалось, в окне что-то двигалось, но это были просто подушки на подоконнике. Дора и Ральф… Не может быть, что они мертвы.

— Тебе показалось, что-то движется?

— Думаю, это подушки или, возможно, кошка, она иногда спит на подоконнике.

— А в саду ты никого не заметила? Или на улице?

— Нет… Правда, я не слишком долго стояла у окна, только пока пила кофе.

— А ничего странного в саду не видела?

— Нет, — она задумалась. — Да. Среди лилий, какая-то тень. Как будто что-то их смяло. Но там такие заросли, что наверняка сказать трудно. Мне кажется, там что-то темнело, как будто какая-то большая собака спала там и поломала цветы.

Харпер бесстрастно смотрел на нее.

— Ты хорошо знала Слудеров?

— Нет. Я познакомилась с ними на следующий день после их приезда. Они заходили сюда посмотреть дом — думаю, из чистого любопытства. Мэйвити была не в восторге от этой затеи.

— Как ты думаешь, у них могли быть какие-то дела с наркотиками? Может, Мэйвити что-то говорила?

Чарли изумленно воззрилась на капитана.

— Наркотики? У этих фермеров? Боже мой, нет конечно! А вы хотите сказать… они умерли от передозировки?

— Мы пока не знаем. Лаборатория сейчас этим занимается.

— А это не могло быть какое-то лекарство, например? Просто не могу представить, чтобы они употребляли наркотики. Бедная Мэйвити! Вы ей уже сказали? Ах да, вы же ее здесь как раз искали. А дома были?

— Я посылал Бреннана. Дома никого нет.

Схватив кошелек и ключи, Чарли умоляюще посмотрела на капитана.

— Надо найти ее. Она может быть… Я хочу найти Мэйвити.

Харпер доехал до конца тупика, развернул машину и направился вниз по склону, объясняя тем временем, какую картину они увидели под окном детского зала. Чарли стало не по себе при мысли о полуобнаженных телах Доры и Ральфа, словно застывших в состоянии какого-то жуткого наркотического оцепенения.

— Такое бывает от «ангельской пыли», фенциклидина, — сказал Харпер. — Или от крэка, или от какого-нибудь еще синтетического наркотика.

Слушая Харпера, она уже и Мэйвити представила лежащей без признаков жизни и никак не могла стряхнуть охватившую ее тревогу.

«Фольксваген» Мэйвити обнаружился прямо перед ее домиком. Сама Мэйвити в целости и сохранности заканчивала завтракать. Чарли бросилась к ней и крепко обняла. Озадаченная Мэйвити отступила, не понимая, в чем дело.

— Я только что тебе звонила, — сказала она Чарли. — Знаю, уже поздно, я собиралась позвонить пораньше, но… Я гуляла на болоте… — Она говорила запинаясь, словно не была уверена в собственных словах: — Не заметила, как пролетело время.

Поглядев на Харпера и Чарли, она нахмурилась:

— Что? В чем дело?

Харпер взглянул в сторону гостиной, и Мэйвити провела их в комнату. Он сел на кушетку, взял Мэйвити за руку и усадил рядом с собой. Ее короткие белые волосы растрепались от ветра, а лицо было предельно серьезным.

— Скажи, Мэйвити, возвращались ли Дора и Ральф домой вчера вечером?

— Нет. Поэтому я и пошла на берег. Я искала их. — Она сидела, нервно теребя пальцами край своей белой форменной курточки, скручивая его в узелок. — Я думала, может, они встали пораньше и не завтракали или решили позавтракать не дома и пошли на пляж. Но я… — Она пристально посмотрела на Харпера. — Они всегда возвращались ночевать домой. Грили тоже пропал, но с ним такое случается, в этом ничего удивительного нет.

— Дора и Ральф вчера вечером обедали дома? Мэйвити разгладила край курточки и сцепила пальцы рук:

— Нет. В последние два вечера они куда-то уходили, ничего не говоря ни мне, ни Грили.

— Первый раз это было в воскресенье?

— В воскресенье, да. Они ушли раньше, чем я вернулась с работы, а появились примерно в половине десятого, да такие на рядные! И сразу спать пошли, ни словечка — где были. Что все это значит? И где все-таки они были?

Чарли села с другой стороны от Мэйвити и посмотрела на Макса.

— Мэйвити, — осторожно начал Харпер. — Произошло не счастье.

Она молча смотрела на него.

— Дору и Ральфа нашли сегодня утром, обоих. Мэйвити, они умерли. Прими мои соболезнования.

— Да не могли они умереть, я же их видела вчера вечером, и они были такие разодетые и в полном порядке, — она схватила Чарли за руку. — Это какая-то ошибка. Я видела их только вчера вечером.

Чарли крепко сжала сухонькие ладошки Мэйвити. Мэйвити беспомощно посмотрела на нее.

— Авария? Это было такси? Что-то случилось с машиной?

— Нет, — сказал Харпер. — Где они обедали? И почему вы с Грили не пошли с ними?

— Нас и не приглашали, ни в тот раз, ни в этот. Они даже не сказали, куда идут, — Мэйвити с такой силой вцепилась в руку Чарли, что у той хрустнули пальцы. — Они попали в аварию?

Чарли взглянула на Харпера, ища поддержки.

— Нет, это была не авария, — сказал Макс. — Ты уверена, что они не возвращались домой вчера вечером?

— Не знаю, мне так кажется. Но Дора всегда застилает постель, так что, может, и возвращались. А Грили точно не было. Это в его духе — гулять по ночам. Всю ночь может шляться вместе со своим котом. Говорит, это успокаивает нервы.

— Когда ты сегодня встала, в доме уже никого не было? — спросил Харпер. — И постели остались нетронутыми?

— Постели были заправлены. Здесь никого не было, тарелок в раковине тоже. Полный порядок. — Она начала дрожать.

Чарли взяла лежавшее в изголовье кушетки сложенное одеяло и накинула его на плечи Мэйвити.

— Они не были чем-нибудь расстроены? — спросил Харпер. Мэйвити только взглянула на него, ничего не ответив. Чарли сжала ее плечи:

— Мэйвити?

— Да нет вроде. Правда… Грили с Дорой поругались. Грили ушел злой, прямо разъяренный — впрочем, он всегда легко раздражался. Но его хватает ненадолго, и он успокаивается.

— А из-за чего возникла ссора? — терпеливо спросил Харпер.

— Да разве ж от них чего добьешься? Мне не говорили ничего. Обидно, ей-богу, сплошные секреты. И куда ходили — секрет, и почему ругались — тоже секрет. Не понимаю, почему бы не сказать мне? Я бы могла их подвезти, куда нужно. Но нет, бес покоить не хотели; такси приходилось вызывать. Так это было такси? — повторила она. — Они что, разбились?

— Нет, — сказала Чарли. — Они не разбились. Им внезапно стало плохо.

— Плохо? — изумилась Мэйвити. — От пищи? Они что-то съели за ужином?

— Мы не знаем, что в точности произошло, — сказал Харпер. — Будет вскрытие. Ты не в курсе, они случайно наркотой не баловались?

— Наркотой? — Ее глаза возмущенно вспыхнули. — Дора и Ральф? Нет, разумеется. Даже и представить себе такого не могу, — она обхватила свои плечи руками; казалось, даже под одеялом она не может согреться. — Как я об этом Грили скажу? Наркотики? Нет, не может быть!

— Вскрытие покажет, — сказал Харпер.

— Я даже не знаю, как сказать Грили, что Дора… Она его единственный ребенок. Они нечасто виделись, но Дора — это все, что у него оставалось в жизни. — Мэйвити покачала головой. — Грили будет считать, что это его вина.

— Почему? — спросил Харпер.

— Потому что они разругались, и он ушел взбешенный.

— И ты не знаешь, из-за чего они повздорили?

— Когда я пришла, тут уже дым был коромыслом. Мне кажется, они даже не услышали, как я подъехала. Грили орал, что Дора делает из мухи слона и что у них нет никакого права… А потом они услышали, что я подошла к двери, и тут же закруглились. Грили протопал на улицу и этот его кот за ним следом, а потом ушли и Дора с Ральфом, принарядившись, но ни слова больше не сказали.

Чарли поднялась, прошла на кухню, ополоснула кофейник и наполнила его водой.

— Это была просто семейная ссора, — сказала Мэйвити. — Может, Дора и Ральф разозлили Грили тем, что ушли без него?

Но с кем они собирались встретиться? Они же никого не знали в Молена-Пойнт.

— А Грили не было дома всю ночь, — сказал Харпер.

— Я бы услышала, если бы он пришел. Он спит здесь, на кушетке, а я на раскладушке. И он никогда не заправляет постель; оставляет все комом, половина простыни вечно на полу оказывается.

— А одежда его здесь? Вещи?

— У него только одна сумка. — Она поднялась и полезла куда-то между спинкой стула и телевизором. Достав сумку, она заглянула в нее. — Вот она, полная его шмотья. — Она зашла в ванную: — И его бритвенные принадлежности все на месте.

— Он всегда путешествует налегке? Она кивнула.

— Никогда много с собой не берет, говорит, что может и по приезде купить себе все, что нужно. Кроме того, ему пришлось ограничиться только одной сумкой, поскольку у него еще и кот был с собой. Представляете, прямо в салон его брал, в клетке — есть такие, переносные. — Она заглянула внутрь стоящей в углу стиральной машины. — Тут его рубашка, носки, пара трусов. — Мэйвити посмотрела на Харпера. — Грили не уехал бы назад в Панаму, ничего не сказав мне. — Она прижала кулачок к губам. — Капитан Харпер, где Грили? С ним не должно ничего случиться, у меня же кроме него совсем никого…

— Мы не знаем, где он, — сказал Харпер. — Я уверен, он объявится. Мои подчиненные уже ищут его.

Они молча пили кофе. Макс не закуривал, хотя Чарли видела, что ему очень хотелось. Он попросил разрешения осмотреть вещи Доры и Ральфа.

— Да, конечно. Но зачем? Впрочем, это уже не важно. Они все равно возразить не смогут. — Голос Мэйвити задрожал.

— Возможно, я найду что-нибудь, что подскажет нам, где они были прошлой ночью — например, клочок бумаги с адресом, — и это поможет понять, что произошло.

— Все их сумки и чемоданы в спальне; вещи в шкафу и вообще повсюду.

Харпер встал.

— Я бы хотел, чтобы вы обе присутствовали при осмотре.

Маленькая процессия, не расставаясь с кофейными чашками, двинулась в крохотную спальню. Худощавый Харпер аккуратно перемещался среди царившего там беспорядка. Чарли остановилась в дверях, прихлебывая кофе и наблюдая, как Макс ищет какие-нибудь следы наркотиков, а также возможные улики, которые могли бы пролить свет на цель таинственного ужина. Чарли чувствовала себя неуютно в роли свидетеля. Необходимость обыска вкупе с расстройством Мэйвити — от всего этого к горлу подступал тошнотворный страх.

Она наблюдала, как полицейский просматривает одну вещь за другой: он проверил все карманы, тщательно разобрал содержимое всех пяти чемоданов, а затем обследовал сами чемоданы, все кармашки и подкладки. И вот из последней, здоровенной холщовой сумки он извлек толстый пакет, в котором лежали две скрепленные металлическими зажимами стопки писчей бумаги стандартного размера.

— Мэйвити, я бы хотел забрать это в качестве вещдока. Я напишу тебе за них расписку.

— Забирай, конечно. А что это?

Харпер удивленно посмотрел на нее.

— Ты что, не знала, что у Доры есть твои финансовые отчеты? — Он протянул ей одну из стопок.

Мэйвити с недоумением разглядывала бумаги; в «шапке» значились данные Винтропа Джергена, а далее — ее имя и адрес. Она вопросительно посмотрела на Харпера:

— Но это мои бумаги. Зачем было Доре брать мои документы? Это совсем не ее дело. Она бы не стала…

Она выскочила в другую комнату, на глазах у Харпера и Чарли открыла нижний ящик комода и извлекла оттуда такую же пачку.

— Вот они, мои документы. — Она хмуро глянула на Харпера и внимательно осмотрела найденные им бумаги. — Она их скопировала. Видишь, там, где я делала маленькие пометки карандашом, на копиях почти ничего не видно.

Мэйвити снова села на кушетку. Казалось, она стала еще меньше ростом.

— Зачем было Доре делать это? На что ей мои бумаги? Харпер протянул ей другую стопку бумаг того же размера, которую он также достал из сумки Слудеров. На этих отчетах значилось другое имя — некоего Камминга; они были датированы прошлым годом и содержали подробный перечень биржевых сделок самих Слудеров.

Мэйвити посмотрела на ведомости, затем снова на Харпера.

— Не понимаю. У Доры с Ральфом были проблемы с инвестициями в прошлом году, приблизительно в то время, которое проставлено здесь.

— Что за проблемы?

— Их обманули на большую сумму денег. Мошенников поймали, и одного из них посадили.

— Это название той фирмы, которая их «кинула»?

— Возможно. Я думаю, да.

— Ты сказала, посадили только одного?

— Да, Дора очень тогда расстроилась, поскольку другой, Уоррен Камминг, вышел сухим из воды.

— Грили знал о мошенничестве?

— О да, он был просто вне себя от злости — он мне подробно писал об этом. Ну, а Дора мне несколько раз звонила. Она ужасно сердилась тогда — этот суд и все такое…

Мэйвити снова взглянула на ведомости Слудеров.

— Смотрите, тут у Доры возле некоторых акций какие-то закорючки проставлены. У меня тоже есть эти акции. «Кока-Кола», «Хоум Депо», — сказала она. — Возможно, Дора сравнивала, сколько они с Ральфом с этих акций получили — до того как их обжулили, конечно, — и сколько я. Не вижу в этом никакого смысла, но с Доры сталось бы — у нее был такой заскок. Кроме того, она так переживала из-за той потери. Еще бы, тут любой бы запереживал.

Харпер приобнял ее:

— Чуть попозже сегодня, когда немного придешь в себя, сможешь подъехать в участок и дать официальные показания?

— Конечно, если нужно… — Она была очень бледна. — Сначала я поищу Грили, а потом приеду. Мне надо… надо позаботиться о похоронах.

— С этим придется подождать, — сказал Харпер. — Я скажу тебе, когда придет время. Нет ли у тебя каких-то предположений, куда мог деться твой брат? Где он мог провести эту ночь?

— Не знаю. Он как сова, существо ночное. Но без машины он далеко уйти не мог, а брать такси — он слишком прижимист.

Мэйвити отодвинулась и посмотрела на Харпера.

— Спасибо, капитан. Как только я немножко приду в себя, я проеду по городу, посмотрю, удастся ли его найти. Не знаю, как я ему скажу про Дору.

После ухода Харпера Чарли еще некоторое время оставалась с Мэйвити, приготовив ей чай и найдя в аптечке аспирин. Когда Мэйвити немного оклемалась, она отвезла Чарли на работу, а сама отправилась на поиски брата.

Вернувшись на работу, Чарли продолжала ломать голову над загадочной смертью Доры и Ральфа. Они казались такими простыми и бесхитростными людьми; не верилось, что они могут обманывать Мэйвити, и уж конечно они не могли быть втянуты в дела с наркотиками. Однако это странное недоразумение с бумагами представляло Слудеров в совсем ином свете.

Облачившись в рабочую рубаху и забравшись на стремянку, она все никак не могла выкинуть из головы столь неожиданный поворот в деле Слудеров. Интересно, думала она, что еще сумеет откопать Харпер в их прошлом, и насколько хорошо Мэйвити на самом деле знала свою племянницу.