Номера 129 и 130.

Мистер Дирк Джонсон из Алапеды, штат Иллинойс, сжимая руку жены, ступил из реактивного лайнера в футуристическое великолепие аэропорта Шарля де Голля.

– Будем считать наше путешествие запоздалым медовым месяцем, – сказал он, гордо улыбаясь. – Твой папаша, клянусь, никогда бы не поверил, что мы с тобой вот так запросто отправимся в Париж.

– Я всегда понимала тебя лучше, чем он, – отозвалась миссис Джонсон, чмокнув мужа в щеку. – А что, за нами разве не должны прислать автобус из гостиницы?

– Простите, – вмешалась в разговор молодая ясноглазая женщина. – Если вам нужно в город, мы можем вас подвезти.

– Как чудесно, Дирк, – обрадовалась миссис Джонсон. – Просто замечательно. – Она хотела еще много чего сказать – о том, как много вокруг прекрасной молодежи, сильно отличающейся от стереотипной фигуры подростка-бунтаря, но побоялась показаться излишне экзальтированной.

– Премного вам благодарны, мисс, – сказал Джонсон. – Автобуса из отеля что-то не видно.

– Поверьте, нам это только приятно, – весело заверила их молодая женщина. – Вот наша машина.

Миссис Джонсон обратила внимание, что на шеях сидевших в автомобиле чистеньких и симпатичных молодых людей были повязаны желтые платки.

– Как славно вы смотритесь, – сказала она. – Вы, наверное, студенты?

– Скорее друзья по клубу, – ответила молодая женщина. Автоматические дверцы автомобиля тем временем захлопнулись. – А эти румалы – наш отличительный знак. Эмблема.

– Как интересно! Похоже на скаутов.

– Нам было бы приятно подарить вам по платку, – сказала девушка.

– Ну, что вы... Мы не можем...

– Пожалуйста, нам так хочется. Вот, только набросим на шею... И вам тоже...

* * *

Номера 131,132 и 133.

Саманта Холл и Родерик Ван Клиф внушали шоферу, что, если он не справляется со своей работой, ему лучше поискать другую.

– Но автомобиль только что был в полном порядке, – отвечал шофер-француз с оттенком того особого французского высокомерия, когда кажется, что говорящий сам удивляется, зачем это он тратит время и разговаривает с недостойными, а тем более оправдывается.

– Однако, сейчас о нем так не скажешь, – манерно растягивая слова, произнесла Саманта. Она напряженно крутила на плечах пелерину от “Оскара де ла Рента”

– Какая тоска! – вздохнул Родерик.

– Твоя вина, Родди. Если бы мы полетели “Конкордом”...

– Не вижу связи. Кроме того, “Конкорд” так же неудобен, как балетные тапочки.

– Можно было заказать самолет, – сказала Саманта.

– Ради одного чертова уик-энда?

– Моя последняя любовь делала именно так, – объявила Саманта.

– Твоя последняя любовь была слишком толста, чтобы летать обычным самолетом.

– Совсем она не была толста, – возмутилась Саманта. – И, кроме того...

– Извините, но, кажется, у вас сложности с машиной, – вмешался молодой человек с желтым платком в кармане пиджака. – Могу подвезти вас.

– Родди, сделан так, чтобы этого человека арестовали, – потребовала Саманта.

– За что? Он хочет нас подвезти.

– В “шевроле”, – презрительно прошипела Саманта. – И одет в полиэстр. Неужели, ты хочешь, чтобы я сидела в одном автомобиле с человеком в полиэстровом пиджаке.

– Говоря откровенно, мне безразлично, что на нем, пусть хоть фиговый лист. Ты только взгляни, какая очередь на такси.

– Мой автомобиль вполне комфортабельный, – произнес настойчивый молодой человек с обнадеживающей улыбкой.

Саманта испустила глубокий вздох.

– Ладно. Уик-энд все равно уже погиб. Пусть меня ждет полное фиаско, “шевроле” – так “шевроле”.

Она с капризным видом шагнула к голубому седану. С переднего сидения ей улыбался другой молодой человек. В руках он держал желтый платок.

– Вас мы тоже можем подвезти, – предложил молодой человек шоферу.

– Я не сяду рядом с обслугой, – визгливо запротестовала Саманта.

– Все будет хорошо, миролюбиво произнес юноша. – Он сядет впереди с нами. И мы примчим вас мигом.

* * *

Номер 134.

Майлз Петерсон сидел в баре аэропорта, потягивая мартини; рядом на полу, у его ног, стоял изрядно потертый кожаный портфель. Петерсон уже двадцать пять лет летал на международных авиалиниях и за это время пришел к выводу, что пара рюмок чего-нибудь покрепче сразу же после полета помогает легче переносить дорогу. Пусть другие суетятся, волоча по коридорам аэровокзала пакеты, сумки и малолетних детей, а потом торчат до изнеможения в багажном отделении и выстаивают очередь на такси. Майлз Петерсон же предпочитал в это время спокойно потягивать мартини. Париж уже начинал казаться ему уютным и приветливым местечком.

– Не возражаете, если я присяду рядом с вами? – спросила Майлза хорошенькая девушка, когда он приканчивал второй мартини. На вид ей было меньше двадцати, волосы, как у Брук Шилдс, и кругленькие грудки. Никогда еще Париж не казался Майлзу таким прекрасным.

Он покачал головой – конечно, не возражает – а девушка робко спросила:

– Вы турист?

Майлз уставился на нее бессмысленным взглядом, с трудом возвращаясь в реальность.

– Нет. Я здесь по делу. Торгую ювелирными изделиями. Езжу сюда шесть-восемь раз в год.

– Боже, – произнесла девушка, глядя на кожаный портфель. – Если у вас там образцы, лучше быть поосторожнее.

– Их там нет, – ответил, улыбаясь, Майлз. – Образцы – на мне. Но здесь тоже есть свои недостатки. Проходить таможенный контроль – сплошная мука.

Девушка звонко рассмеялась, словно он необычайно удачно сострил.

– Как приятно встретить здесь американца, – продолжала она. – Иногда меня охватывает... не знаю, как сказать... прямо голод по таким мужчинам, как вы.

– Голод?

Майлз Петерсон почувствовал, как оливки из “мартини” переворачиваются у него в желудке.

Девушка утвердительно хмыкнула, облизывая губы.

– Где вы остановились? – быстро спросил он.

Девушка склонилась к нему и зашептала:

– Недалеко отсюда. Можно дойти пешком. Через поле с густой травой.

Грудь ее взволнованно вздымалась.

– Какое совпадение, – сказал Майлз. – А я как раз мечтал о хорошей прогулке. Люблю быструю ходьбу. – Он выдавил из себя смешок. Поднимаясь, девушка задела его грудью. С ее пояса свисал желтый платок. – Показывайте дорогу, – сказал Майлз.

– Покажу, – заверила его девушка. – Конечно, покажу.

Когда они вышли за пределы аэропорта, она выдернула из-за пояса платок растягивая в руках...

* * *

Миссис Эвелин Бейнс была на этот раз не в сари. Все-таки Париж. Она красовалась в розовато-лиловом дорожном костюме от Карла Латерфилда – последняя модель; волосы уложены у “Синандр” в Нью-Йорке. На ней были самые неудобные туфли от Чарлза Джордана, которые только можно купить за большие деньги, и она чувствовала себя превосходно – впервые за много недель.

– А ну-ка, поторапливайтесь, – подталкивала она детей к дородной чете, ожидающей багаж. – Джошуа, возьми Кимберли за руку. И улыбнись. Мы первый раз за долгое время выбрались из этой ямы.

– Ашрам – не яма, – убежденно сказал Джошуа.

– А мне не нравится миссис Палмер, – заартачилась Кимберли. – Всегда лезет ко мне с поцелуями. Можно мне ее убить, Джошуа?

– Без сомнения, малышка, – успокоил сестру мальчик. – Только подожди моего сигнала. Эвелин Бейнс расцвела в улыбке.

– Ты показываешь хорошее знание психологии, – похвалила она сына. – Со временем станешь настоящим лидером.

– Со временем я стану Главным фанзигаром, – возразил мальчик.

– Хватит, не хочу больше слышать о том ужасном месте. Мы проведем целую неделю в Париже – достаточно, чтобы снова стать цивилизованными людьми. – Обнимая миссис Палмер, она радостно заверещала: – Эмми, милочка лишний вес тебя только красит.

– А ты превратилась просто в щепку, дорогая, проворковала в ответ миссис Палмер. – Надеюсь, ты не больна? Нет? Вот и чудесно. Слышала, вы жили в какой-то религиозной общине, это правда?

– Эмми, ну хватит... – вмешался Херб Палмер.

– Все соседи об этом говорят, дорогой. Мэдисоны даже переехали в другой район.

– Эмми...

– Это правда, – ответила миссис Бейнс, густо покраснев. – Ашрам – у нас еще в диковинку. Европейцы, те, что занимают высокое положение, багровеют от ярости, услышав про него.

– Мамочка, а ты называй его ямой, – влезла Кимберли Бейнс.

– Где же автомобиль? – выкрикнула в сердцах миссис Бейнс.

– За углом.

Приложив пальцы к фуражке, чернокожий шофер, улыбаясь, ждал, пока они усядутся. Джошуа помог забраться в машину миссис Палмер, матери и сестре. Затем хотел было тоже сесть, но передумал.

– Мне нужно в туалет.

– О, Джошуа. Потерпи немного. До города рукой подать.

– Я же сказал, что мне надо. И непременно сейчас.

Миссис Бейнс вздохнула.

– Хорошо, я пойду с тобой.

– Нет, я хочу, чтобы он пошел. – И мальчик указал на шофера.

– Нет проблем, – сказал Херб Палмер. – Я вырулю за угол и буду вас дожидаться там.

Палмер уже дважды объехал квартал, когда мальчик наконец появился на назначенном месте. Он был один.

– Шофер уволился, – объявил он.

– Что?

– Он встретил на аэровокзале женщину. Они сказали, чтобы я проваливал, и ушли вместе. И еще прибавили, что никогда не вернутся.

– Никогда бы не подумала... – растерянно произнесла миссис Палмер.

– Поглядим, как все это объяснит фирма, – процедил Палмер сквозь зубы.

– Ах ты, смелый маленький мальчик, – сказала миссис Бейнс, прижимая Джошуа к груди.

Они отъехали прежде, чем в мужском туалете обнаружили тело чернокожего мужчины, и началась паника. Номер 135.

* * *

Номера 136,137 и 138.

– Мы хотим ехать в Булонский лес, мама, – сказал Джошуа.

– Не говори глупости, дорогой. Мы едем прямо в отель.

– Но там вас ждет сюрприз, – захныкала Кимберли.

– Да. Сюрприз. Мы с Кимми сочинили стихотворение и хотим прочитать его именно там. Всем троим. Нам это очень нужно.

– А почему бы и нет? – сказал Херб Палмер. – Мы отдыхаем. Забудем про всякие расписания.

– Какие милые у тебя детки, Эвелин, – проворковала миссис Палмер.

Они остановились у северной болотистой части лебединого озера.

– Может, лучше проехать дальше, ребятишки? – предложила миссис Бейнс. – Поближе к птичкам, туда, где гуляют люди?

– Нет. Пусть это произойдет здесь, – заупрямился Джошуа.

– Хорошо. Не спорим. Ну, читайте же ваше стихотворение.

– Выйдем из машины, – сказал Херб Палмер. – Поэзия нуждается в солнце, воздухе, воде и чистом небе.

Взрослые выбрались из машины, уселись на берегу, сбегавшему к воде, и стали разглядывать плавающих вдали лебедей.

– Ну, а как стихотворение? – напомнил Херб Палмер. – Давайте его послушаем.

Джошуа улыбнулся. Кимберли тоже улыбнулась. Из своих карманов они извлекли желтые платки.

– Они мне что-то напоминают, – сказала миссис Бейнс. – Вы что, взяли их в том месте?

– Да, мама, – ответила Кимберли. – И вы, все трое, должны их надеть.

– Нет, – смеясь, сказал мистер Палмер. – Сначала – стихотворение.

– На счастье, – настаивал Джошуа. Ну, пожалуйста, – умоляла Кимберли. – У Джошуа есть еще один, для тебя, мамочка.

Дети набросили платки на шеи взрослых.

– Можно это считать сигналом? – шепнула Кимберли брату.

– Можно.

Девочка подскочила со спины к мистеру Палмеру, и, крича “Убивай для Кали! Убивай для Кали!” – они затянули платки на шеях Палмеров.

– Убивай для Кали. Она возлюбила смерть. Убивай, убивай, убивай!

Миссис Бейнс любовалась лебедями. Не поворачивая головы, она произнесла:

– Странное стихотворение. Никакой рифмы. Это что, верлибр? Или белый стих?

– Убивай, убивай, убивай!

У Палмеров глаза вылезли из орбит. Язык миссис Палмер, синий и распухший, вывалился наружу. Херб Палмер силился освободиться, но металлическая пряжка на румале держала его крепко.

– Не думаю, дети, чтобы Палмеры пришли в восторг от вашего стихотворения, – ледяным тоном проговорила миссис Бейнс, все еще не поворачиваясь.

– Убивай, убивай, убивай!

Дети ослабили румалы только тогда, когда окончательно замерли руки Херба Палмера.

Обернувшись, миссис Бейнс увидела на траве распростертые тела своих друзей.

– Очень смешно, – произнесла она все так же холодно. – Вы, все четверо, видимо, сговорились и затеяли этот фарс, чтобы нагнать на меня страх. Так вот, вы просчитались, меня не так легко запугать. Не забывайте, что я вам обоим пеленки меняла. Кимберли во всяком случае точно меняла. Один раз. Кажется, в декабре. Няня была больна. Херб? Эмми?

Но Палмеры продолжали лежать и выглядели ужасно. Лица распухшие, глаза навыкате и устремлены прямо в небо. Язык миссис Палмер вздулся и уже начал темнеть.

– Эмми, – Эвелин Бейнс трясла свою старую подругу. – Должна сказать тебе, что ты выглядишь не лучшим образом. Полным женщинам не идет высовывать язык, от этого лицо приобретает глупое выражение. – Она взглянула на детей. – Почему они не шевелятся? Они, что?.. Полагаю... они ... мертвы?

– Ты так думаешь, мамочка? – Джошуа Бейнс прошмыгнул мимо и стал сзади нее.

– Невозможно... вы просто разыгрываете меня? Вы же не хотели...

– Она возлюбила смерть, – тихо проговорил Джошуа Бейнс, затягивая желтый румал на шее матери. – Кали возлюбила смерть.

– Джош... Джо... Дж...

Умирая, Эвелин Бейнс молила только об одном – чтобы дети проявили такт и после ее смерти засунули язык обратно ей в рот.

Но дети этого не сделали.