Расположенный на вершине холма, откуда открывался прекрасный вид на раскинувшийся внизу Честер, дом семейства Фарроу выглядел весьма импозантно. В два этажа, просторный, с темно-зелеными ставнями на окнах. Балкон над центральным входом поддерживали четыре белых колонны, рядом с которыми стояли причудливой формы пальмы в огромных кадках.

За минуту до того, как пробило половину седьмого, Палмер притормозил у крыльца. Солнце еще не зашло, но еще немного — и оно вот-вот скроется. Ну и слава Богу, подумал Барт, выбираясь из машины. День выдался на редкость жарким и душным. Пропитанная потом рубашка неприятно прилипала к телу.

Поднимаясь по парадным ступенькам, он втайне надеялся, что ему удастся скрыть владевшее им волнение. Что на него нашло? За каким чертом он принял это приглашение? Ехать сюда не имело смысла. Урсула по-прежнему упорно не допускала и мысли о продаже фермы. Таким образом, вступать в переговоры от имени хозяйки Барт не вправе. А обещать Гудвину Фарроу постараться уговорить или уломать ее принципиально не стоит!

Тогда зачем он здесь? Почему он не позвонил и не отменил визит, раз бабка столь недвусмысленно высказала свою позицию?

Частично Палмер оправдывал себя тем, что послушался совета Урсулы: мол, поезжай, развлекись и развейся. Но истинная причина присутствия здесь и его явно возбужденное состояние — Дебора. Мысленно обозвав себя мазохистом, Барт все-таки протянул руку к кнопке звонка.

Открывшей дверь женщиной несомненно оказалась миссис Хильда Фарроу собственной персоной. Когда-то она была довольно привлекательной, подумал он, прикидывая, сколько хозяйке лет. Около пятидесяти, немного полновата, но подтянута: платье сидит безукоризненно, волосы аккуратно уложены, колье из крупных жемчужин, должно быть, стоит целое состояние.

— А, мистер Палмер! — восторженно воскликнула Хильда. — Вы удивительно пунктуальны!

При этом Барт уловил на себе быстрый, оценивающий взгляд.

Перед его отъездом сюда Урсула заметила, что он зря оделся чересчур незатейливо: черные джинсы и рубашка с короткими рукавами в темно-серую полоску. Однако, похоже, Хильда Фарроу, если не считать странного блеска, мелькнувшего в ее глазах, ничего не имела против столь вольного стиля.

Барт тут же вспомнил, в какой манере она разговаривала с ним по телефону. Теперь, при личной встрече, Хильда понравилась ему еще меньше, поэтому он с холодной вежливостью ответил на приветствие:

— Добрый вечер, миссис Фарроу.

— О, зовите меня просто Хильда. Прошу вас, проходите, пожалуйста. — Подхватив гостя под локоть, хозяйка решительно увлекла Барта в дом.

Ему было неприятно ее прикосновение, не говоря уж о резком, приторном аромате духов с цветочным запахом, которым она благоухала. Она провела его через роскошный холл с выложенным итальянским мрамором полом и декоративными колоннами, где в центре красовалась изумительная резная деревянная лестница, ведущая на второй этаж.

Гостиная отличалась не меньшим великолепием. Светлая, просторная, на стенах картины, по углам напольные вазы, бронзовые канделябры… Этот дом скорее годился не для жизни, а служил витриной богатства! Палмеру вдруг вспомнился милый бабушкин коттедж с его многочисленными ковриками и удобной, но без претензий мебелью.

— Могу я предложить вам что-нибудь выпить, Барт? — осведомилась Хильда, отпустив наконец его руку.

— Да, спасибо. Думаю, стаканчик чего-нибудь холодного мне не повредит, — сказал Палмер, хотя был готов выпить сейчас целую бутылку!

— Надеюсь, не станете возражать, если я буду обращаться к вам по имени? — Хильда игриво улыбнулась ему через плечо, колдуя над бокалами и бутылками у стойки бара.

— Совсем нет, — отозвался Барт без улыбки. Он не привык улыбаться людям, не вызывающим у него симпатии. — Пожалуйста, виски со льдом.

— О, истинно мужской напиток! Я так и думала.

Зло разбирало Барта, наблюдающего, как эта годившаяся ему в матери женщина игриво кокетничает. Пришлось стиснуть зубы, чтобы не сказать какую-нибудь гадость.

— Дебора говорила, что вы юрист.

— Верно.

— Вы совсем не похожи на эту категорию людей.

— Неужели? — Он решил не уточнять, хотя и так догадывался: в таком виде вряд ли произведешь солидное впечатление.

Днем, одеваясь, он сначала пожалел, что не захватил из Бостона приличной одежды. Костюм чуть не за пятьсот долларов остался висеть в шкафу. Но затем решил, что Гудвин Фарроу, если учесть его происхождение, вряд ли придает особое значение подобным деталям. Говорят, что всего в жизни тот добился сам, без чьей-либо помощи, а начинал кем-то вроде водителя грузовика.

— Льда поменьше, ведь вы так предпочитаете? — ухмыльнулась Хильда, подавая ему стакан.

— Именно. — Барт с жадностью сделал хороший глоток, и в этот момент у него за спиной послышались шаги.

— А вот и Дебора! Входи, дорогая. Не стой в дверях, словно кинозвезда перед торжественным выходом. — В тоне хозяйки чувствовалась язвительность. — Вы и представить себе не можете, Барт, сколько времени она сегодня потратила на свой туалет. Можно подумать, готовилась к встрече с коронованной особой.

Стало ясно: Хильда откровенно не любит свою падчерицу, потому и не стесняется даже при посторонних уколоть или смутить ее. И Деби действительно смутилась, покраснела.

Она была в светло-кремовом платье, чем-то напоминавшем по покрою то, в котором появилась на выпускном балу. На талии поясок, тоненькие бретельки на обнаженных плечах, плотно облегающий великолепную грудь лиф. Наряд удивительно шел ей. В нем Деби выглядела и скромной, и в то же время откровенно чувственной. Длинные светлые волосы свободно рассыпались по спине, на шее и в ушах никаких украшений. Она чуть опустила свои пушистые ресницы, стараясь не встречаться с восхищенным взглядом Барта.

Столь явная застенчивость вызывала у него странное ощущение. Ему вдруг захотелось встать на ее защиту. Он едва сдерживался, чтобы не наброситься с кулаками на злобную ведьму мачеху. Но вместо этого выбрал более изощренный способ поставить ту на место.

— Должен сказать, что усилия Деби не пропали. Никогда еще не видел ее такой красивой, даже в юности, хотя и тогда она была очень хороша!

При этих словах Дебора покраснела еще сильнее, а Барт почувствовал, как все переворачивается у него внутри.

— Надеюсь, тебе передали мои извинения за вчерашнее, — искренне сказал он, не сводя с нее глаз. — Поверь, мне стыдно за свое поведение.

— Да, да, Хильда в точности передала твои слова…

Палмер вдруг осознал, что явно смущенная Деби нравится ему еще больше. Ему захотелось обнять ее, но не с тем, чтобы выплеснуть свою дикую страсть, о чем он втайне всегда мечтал, а чтобы успокоить, попросить прощения, заставить поверить в его искренность.

— Дебора так и не призналась, чем именно вы ее расстроили, — ядовито ввернула Хильда.

— Очень мило и великодушно, — пробормотал Барт.

Мачеху это словно подстегнуло:

— Тем не менее она назвала вас мерзавцем.

Деби гордо вскинула голову.

— Это правда, — холодно бросила она.

Палмер больше привык именно к такой Деби: высокомерной и презрительной. Но сегодня восхищался ее способностью со спокойным достоинством и выдержкой реагировать на, любые выходки.

— Ей прекрасно известен мой ужасный характер. И Деби во многом права. В прошлом мое поведение по отношению к ней заслуживало самых суровых упреков. Мне в самом деле совестно… Но надеюсь, когда-нибудь она научится прощать меня.

Хильда выглядела сбитой с толку, а Дебора тем более.

— Трудно представить, что уж такого ужасного вы могли совершить. Пожалуй, только одно — не уделили ей должного внимания. Она терпеть не может, когда перед ней не преклоняются, не так ли, милочка?.. Однако теперь, думаю, самый подходящий случай забыть о старых обидах. Я знаю, Гудвин Фарроу был бы очень доволен, если бы вы стали друзьями. Не сомневаюсь, хоть Деби и очень самолюбива, но ради отца пойдет на любые жертвы. Ведь так, дорогая?

— В пределах разумного, Хильда, — последовал короткий ответ.

— Тогда рискну, если не возражаешь, оставить гостя на твое попечение, а сама пойду и помогу Гудвину переодеться к обеду.

Когда мачеха покинула комнату, Барт заметил панический страх в глазах Деборы. Но уже в следующее мгновение ей удалось собраться, и он услышал суровую отповедь:

— Что за спектакль ты тут разыгрываешь, Барт? Все твои извинения и раскаяния насквозь фальшивы. Как, впрочем, и дурацкие комплименты… Не иначе как что-то задумал и поэтому приехал сюда. Ну-ка, попробую угадать… Скорее всего причина проста, как орех: захотел выторговать за ферму сумму поувесистей? Или не упустить случай лишний раз поглумиться надо мной?..

Палмер вздохнул. Ожидать, будто с Деби все удастся легко уладить, явно не приходилось. Совершенно очевидно, что его искренние извинения не приняты. И он сделал еще одну попытку.

— Послушай, Деби, я в самом деле сожалею…

— Сожалеешь? — оборвала она его. — Жалел ли ты меня когда-нибудь?.. Испытывал ли вообще сострадание к людям? Сомневаюсь.

Несколько секунд царило молчание. Барт стоял, молча уставившись на покрытые румянцем щеки и дрожащие губы Деборы.

— Ты права, — тихо произнес он наконец. — Я эгоист, меня всегда заботила лишь собственная персона. Повзрослев, я, увы, таким и остался. Но могу измениться, Деби, и уже изменился! Ты справедливо упрекаешь меня в безжалостном отношении к тебе в нашем далеком прошлом. Это верно. Но что поделаешь, юнец Барт испытывал тогда отнюдь не возвышенные, а вполне определенные, продиктованные инстинктом желания, бурлившие в крови.

Заметив в ее глазах слезы, Палмер смешался.

— Боже мой, Деби, не плачь…

— Я не плачу! Еще чего!.. — отчаянно заморгав, возразила она. — Что же касается того, будто ты изменился, то вчера я наглядно убедилась в обратном. Ведешь себя по-прежнему, хотя уже далеко не юнец.

Барт запустил пальцы в свою шевелюру и нервным движением откинул со лба непослушные пряди.

— После таких слов я чувствую себя подонком.

— Конечно, тебе и в голову не пришло, что мне довелось пережить вчера?

— Ну, казни, казни! — вспыхнул он. — Не знаю, что на меня накатило! Ты была так соблазнительна…

Смущение вновь появилось на лице Деборы. Она верила и не верила в его откровенность. Отчаяния и надежда боролись в ней.

— Когда я впервые в школе увидел тебя, я был озлоблен, ожесточен, унижен обстоятельствами жизни. Казалось, мне все враги. Никогда я не пытался понять, какова ты на самом деле. Думал о тебе банальными стереотипами. Красивая. Богатая. С положением. Сексуальная. Недоступная… Теперь только понимаю, что совершенно не знал тебя настоящую. Но сейчас хочу узнать, Деби. Очень хочу…

Он сделал шаг в ее сторону. Она жестом остановила его.

— Не смей ко мне прикасаться!

Сначала Барт было заколебался, затем решительно приблизился, нежно обнял за плечи. Дебора подняла на него свои голубые, как озера, глаза. И лишь стоило ему склонить голову, чтобы прикоснуться губами к ее губам, она тут же резко вырвалась из его объятий.

— Неужели и впрямь думаешь, я снова позволю тебе так поступить со мной, а потом нагло обозвать сучкой? Ошибаешься! Ты в самом деле меня совсем не знаешь. Тем более полная чушь, будто мечтаешь узнать или понять. Тебе все мерещится существо, дурочка, позволившая делать с ней то, чего добился в ту проклятую ночь! Но я не заводная кукла, с которой можно поиграть, а потом выбросить за ненадобностью. Я из плоти и крови. Я человек. И у меня есть чувства. Нельзя их топтать.

Деби умолкла, дрожа всем телом. Барта и самого бросило в дрожь. Не ослышался ли он, когда она назвала себя дурочкой и заговорила вдруг… о чувствах… И почему так испугалась его прикосновений?

С бешено бьющимся сердцем он размышлял, пытаясь найти объяснения ее столь странному поведению. Догадки — одна смелее другой — роились в голове, вызывая судорожную улыбку.

Дебора ее заметила, пренебрежительно скривила губы.

— Да, вот таким ты больше похож на того Барта Палмера, которого я когда-то знала и презирала. Будь любезен, не маскируй своих истинных чувств ко мне, тебе это плохо удается. И ради всего святого, не льсти мне своими лживыми комплиментами. Ты напрасно потеряешь время… — Переведя дух, она добавила: — А еще хочу сообщить, что больше не участвую в заключении сделок по недвижимости. Отец снова взял бразды правления в свои руки. Сегодня я согласилась присутствовать на обеде исключительно по его просьбе, а вовсе не по другим причинам. Так что на свой счет не обольщайся, это не имеет к тебе ни малейшего отношения. И моя нарядная одежда тоже. Просто сразу после домашнего обеда у меня в городе свидание.

Барту показалось, будто получил пощечину. Представив Деби в объятиях другого мужчины, он испытал острый приступ ревности, буквально выбивший его из колеи. Не помог даже глоток виски, остававшийся в стакане, забытом на столе.

— Поздравляю! — злобно усмехнувшись, бросил Палмер. — Твоему кавалеру повезло: не придется тратиться на ужин, чтобы потом получить тебя на десерт! Кто же этот счастливчик? Бизнесмен из местных? Моряк-офицер? Индейский вождь?.. Молчишь? С чего бы? Моя бабка обязательно сказала бы мне, если бы твое имя упоминалось в связи с кем-то из здешних мужчин. Вот я и недоумеваю, с какой стати делать секрет из имени своего любовника?

Желчный поток захлестнул его, остановиться Барт уже не мог.

— Ага… интрижка ясна. Он женат!.. Надеюсь, оправдывает твои надежды хотя бы в постели?.. Откровенно говоря, ты меня удивляешь. Неужели после брака с мужчиной, гордившимся своей репутацией известного ловеласа, провинциальный ухажер из Честера не кажется тебе пресным и скучным?

Палмер злорадно наблюдал, как Дебора пытается вернуть себе самообладание.

— Единственное, что нахожу скучным в Честере, так это скудоумие лицемеров вроде тебя!.. Не вижу причин, с какой стати должна оправдываться перед тобой, но знай: насчет свидания я соврала, ибо сквозь землю провалилась бы, если бы хоть на секунду ты вообразил, будто я наряжалась ради тебя… Что же касается твоих досужих домыслов о моей личной жизни, то они чудовищны. Я не распутница. И никогда ею не была. У меня нет любовника. У меня не было мужчины с тех пор, как три года назад рассталась с мужем…

От такого откровенного признания Палмер растерялся. Решил: она наверняка лжет! Это невозможно!

Дебора горько покачала головой.

— Судя по выражению лица, ты мне не веришь. Конечно! Тебе всегда удобнее думать обо мне хуже, чем я есть на самом деле, — сказала она. — Это объясняет твое поведение той ночью. Я, совсем еще глупая девчонка, наивно доверилась тебе, а ты чем отплатил?.. Но я давно распрощалась с наивностью, хотя по-прежнему могу свалять дурака, как сделала вчера, ответив на твой поцелуй. И уж совсем по-идиотски поступила сегодня, на мгновение решив, будто ты мог измениться. Увы, Барт Палмер все так же жесток, подл и гнусен!

— Что здесь происходит? — послышался с порога недоуменный возглас. — Дебора, ты, кажется, оскорбляешь нашего гостя?

Хильда вкатила в гостиную кресло-коляску, в которой сидел Гудвин Фарроу. Седой, импозантный, сохранивший величественную осанку, несмотря на болезнь и вынужденную опеку жены.

— Оскорбляет? Вы не поняли, миссис Фарроу. Совсем нет! — шутливо бросил Барт, хотя внутри у него все кипело. — Нам с Деби просто нравится устраивать словесные поединки. Мы частенько делали это, еще когда учились в школе. Я заявил ей, что она избалована, а она назвала меня гнусным типом! Нам нравится сражаться в таком духе, правда, милая?

Дебора промолчала. Услышав, как он назвал ее «милой», она буквально потеряла дар речи. Похоже, то же самое произошло и с хозяевами дома.

А Барту уже некуда было отступать. Играть, так играть до конца! Впрочем, играл он лишь отчасти. Больше всего на свете ему хотелось знать, каковы истинные чувства Деби по отношению к нему. Какими бы они ни были, назвать их безразличными невозможно. Иначе как объяснить, что она так выходит из себя?..

Он приблизился к Деби, дружески обнял ее за плечи, плотно прижав к себе.

— Несносная девчонка! Зачем заставляешь думать всех, будто я и ты не симпатизируем друг другу!.. Мы с Деби знакомы тысячу лет, мистер Фарроу. Видимся не часто, особенно в последнее время, но по традиции мило пикируемся, и я бы не хотел упустить случая продолжить беседу с вашей дочерью сегодня вечером. Как насчет того, чтобы вместе прогуляться на машине после обеда, Деби? Мне действительно надо с тобой поговорить.

Палмер заметил, как напряжено ее лицо, но ничего не смог прочесть по глазам. Они остекленели. Затем его взгляд упал на слегка закушенные губы, и страстное желание припасть к ним овладело им.

— Не в привычках Деборы совершать поздние поездки с мужчинами, правда, дорогая?

Барт был благодарен Хильде за столь бесцеремонное вмешательство. Ибо, возможно, именно оно подстегнуло Дебору склонить чашу весов в его пользу.

— Да, обычно я этого не делаю, — подтвердила она, упрямо глядя на мачеху. — Впрочем, Барт — совсем другое дело. На него можно положиться, не правда ли, дорогой?

От Палмера не ускользнул сарказм ее ласкового обращения, но это ему понравилось. Еще ему доставило огромное удовольствие наблюдать, какой эффект произвели слова Деборы на обиженно скривившуюся Хильду. Кажется, лишь один Гудвин заподозрил некий подвох. Во всяком случае, он с явным любопытством перевел колючий взгляд с гостя на дочь, а потом снова на Палмера. Что при этом он подумал, было не угадать, однако Барт почувствовал: из сложившейся ситуации прагматик Гудвин постарается кое-что извлечь. Не даром же слывет хватким?.. Так и произошло.

— Ну, ну… Прямо как в романах… Не означает ли старая или столь внезапно возникшая душевная взаимная симпатия, что вы могли бы пойти на уступки и при продаже принадлежащей вам земли, мистер Палмер?

Барт почти забыл о ферме, как и о звонках с угрозами. Сейчас ему о них напомнили.

— Боюсь, нет, — с деланным безразличием сказал он. — Ферма принадлежит моей бабке, а она не хочет продавать. И запугать ее не удастся.

Гудвин опешил.

— Что вы имеете в виду, когда говорите «запугать»?

— Ей угрожали по телефону.

— Вот как?.. И вам известно, кто звонил?

— Пока нет, но если я узнаю…

— Семья Фарроу не имеет к этому отношения, — прорычал в гневе Гудвин.

— Очень надеюсь, — спокойно отозвался Барт.

Хозяин дома нахмурился.

— Полагаю, Урсула не собирается обращаться за помощью к прессе?

— Понятия не имею.

— Тогда вам лучше предостеречь вашу бабушку, ибо я не задумываясь привлеку ее к суду, если в газете вновь станут марать мое доброе имя.

— Это ваше право!

Гудвин Фарроу явно не ожидал, что разговор пойдет в таком ключе.

— Однако вам палец в рот не клади!

Барт пожал плечами. В глазах Деборы ему не хотелось выглядеть слишком агрессивным.

— Итак, как можно заключить, в таком настроении вы вряд ли расположены обсудить проблему продажи фермы? — продолжал прощупывать почву Гудвин. — Даже если я предложу большую, чем прежде, сумму?

— Особого смысла не вижу.

— Но, надеюсь, не откажетесь отобедать с нами, тем более что после планируете прогулку с моей дочерью?

Палмер улыбнулся.

— Только с вашего позволения, мистер Фарроу.

— Хм! Кто нынче спрашивает отцовского позволения?.. Тебя порадует прогулка с этим дерзким молодым человеком, дочка?

— Скорее всего нет.

— Тем не менее поедешь?

— Если Барт будет настаивать.

Брови Палмера удивленно поползли вверх: ну и самообладание! Он по-прежнему дружески обнимал ее за плечи, а она не делала даже попытки высвободиться.

Одному Богу известно, что творится в ее душе. С Деби никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Единственное, в чем нет сомнения, — он хочет ее, как еще никогда не хотел. Ему плевать, были ли у нее другие, кроме мужа, мужчины!

Барт с упоением вдыхал аромат ее волос, и желание захлестывало его. Их лица почти соприкасались, еще мгновение — и он обрушит всю силу своей страсти на эти прекрасные губы, забыв о необходимости скрывать свои истинные чувства. Кое-как ему удалось собраться и выдавить беззаботную, обезоруживающую широкую улыбку.

— Конечно, я настаиваю, Деби. Ты же знаешь, как я упрям.