Название этой книги, не столь надуманно и призрачно, как может показаться на первый взгляд. Сие, доказательство тому, что Любовь не умирает со смертью людей. Одолев эту книгу, Вы и сами осознаете, что человек не способен, единолично, собрать воедино подобные мысли. Не дано человеку, знать столько, и, уж тем более, не способен живой человек осознавать те законы и явления, которые открываются, лишь «мёртвым» людям. Невозможно человеку, не имеющего предрасположенности к определённым Теософическим знаниям, нести в свет эти знания на уровне профессионального Теолога. В этом и проявляется избранность иных измерений, которые открывают свои тайны простым людям, которым, вроде и не положено знать такое.

Сила автора этой книги в том, что он живёт душой своей «умершей» супруги. Быть может, он не смирился с её смертью, а может, это от него и не зависит. Но, скорее всего, вся разгадка, в этом случае, в Любви. И в тех строках БИБЛИИ, подтверждающих силу Любви, которая, словно магнитом притягивает души людей, соединяя их таким образом, что, даже смерть не способна разорвать этот союз: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [двое] одна плоть». (БЫТИЕ 2, 24)

Ещё одна характеристика данной книги, которую хотелось бы подчеркнуть особенно, это знаковость. Но это не та знаковость, которая предназначена конкретному человеку. Это знаковость глобального масштаба, в которой человек является проводником определённых сил. Автор и сам отвергает свою избранность, утверждая, что он является, всего лишь посредником, между двумя мирами. Мирами живых и мирами «мёртвых». Содействует в этом посредничестве, автору, его «умершая» супруга. Потому и псевдоним этой книги состоит из соединения двух начальных букв их имён – ГуРу (Гу…. + Ру….= ГуРу).

Соавтором этой книги является Диана Меркурьева (псевдоним Евгения Гусева). Этот человек имеет подсознательную связь с Мишелем Нострадамусом. В этом можно удостовериться, ознакомившись с его пророческой поэмой «Ангел вострубил…», которая имеется в свободном доступе в сети интернета. Также этот человек имеет прямое отношение к сему загадочному творчеству, псевдоним коего обуславливает творческую связь живого и «мёртвого» пространств.

Что за всем этим стоит? Это можно осознать, лишь прочитав эту необычную книгу, в которую размещены определённые пророчества, касающиеся, как данного, конкретного творчества, так и судьбы России и Человечества, в целом. Основные пророчества размещены в конце книги, но обязательным условием (для сего творчества) является размещение (в самом начале этой книги) определённой части, как самих катренов Мишеля Нострадамуса, так и их переводов, в обработке Вячеслава Завалишина и Дианы Меркурьевой. Эта книга напрямую связана с этими катренами и делается это для того, чтобы соединилась цепочка исполнения этих пророчеств. Двадцать пять процентов любой опубликованной книги свободно «гуляет» в интернете, для бесплатного ознакомления. Это означает, что достаточно набрать (в поисковике сети интернета) слова из этих катренов, чтобы случайно, или спонтанно выйти на эту книгу. И вероятнее всего, в одной из подобных прогулок, эти пророчества свяжутся в один узел с ожидающей их и запрограммированной реальностью, в которой усилия автора, являются, лишь частью, представляющей определённое звено работы, возложенной, как на представителей человеческого вида формы жизни, так и на те структуры, которые программируют формирование совершенства ЧЕЛОВЕКА.

В настоящее время, неоспоримой избранностью является служение России, которую Господь избрал для спасения всего Человечества. Не осознавать это, способен, лишь индивидуум, лишённый здравого ума и интеллекта. Эта книга встаёт на защиту России, в столь не лёгкое для неё время. В этом и заключается основная знаковость данной книги.

* * *

Почти пятьсот лет будут пытаться понять,
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия III, Катрен 94

Того, кто был украшением своего времени,

Затем он прольёт свет на слова,

Что сделает всех безумно счастливыми.

* * *

Божественное слово прогремит с небес,
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия II, Катрен 27

Другие больше не смогут продолжать,

Великое откровение – тайна раскрыта,

Отныне все верят в единого Бога.

* * *

Принц редкой гуманности /состраданья/ и милосердия,
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия VII, Катрен 17

После того как он даст покой своему люду /своим/,

Смертью поменяет многие навыки,

В его государстве будет длительный мир.

* * *

Двое смогут вести безмолвную беседу,
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия V, Катрен 78

Находясь в долгой разлуке.

Со всех сторон большие усилия,

Весь мир пронизан мыслями.

* * *

Я знаю, что явится новый Спаситель,
Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина

Нет силы, способной разрушить Любовь,

Так слово погибших пророков цените,

Чтоб вырвалось солнце из древних гробов.

* * *

Мир ждёт повелителя света и знаний.
Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина

Казалось, что он никогда не придёт.

Дорогу Гермеса мостят ожиданьем,

И гений Востока в любви оживёт.

* * *

Скрытно прибудет Надежду Несущий,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Дама изложит Закон Вездесущий,

Вне храма тот Вестник от Бога,

На сказку хотя всё похоже немного.

* * *

Вестник испытан, но ─ в тайне пока,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Выводы сделал, прочтя Старика.

Правда откроется Дамой двуликой,

Связан Старик с этой Девой Великой.

* * *

Слово от Бога на землю дано,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Великим Славянам всё скажет Оно:

Что скрыто, ─ поставлено будет на суд,

Две Дамы-союзницы мир принесут.

* * *

Шумный скандал вокруг Вести завился,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

На Бога весь низменный мир обозлился,

Вестник спасётся под толщей укрытий,

От двух теперь Дам есть картины событий.

* * *

Два смысла: поминки и свадьбу представил,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Войну усыпляет и праздник оставил,

Дама, народ, сатана почти скован,

Завет всеми принят и всем растолкован.

* * *

С опекой Весталок  1 война замирает,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Слияние Дам беды все покоряет,

Конец и Начало, Оракул возвышен,

Теперь Он из прошлого многими слышен.

* * *

Старик воскрешён, и теперь очевиден,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Хотя, удаляясь, был более виден,

Пророчество вышло из древней могилы,

Всю мощь отдавая Носителю Силы.

* * *

Потерям, лишеньям, в Церквах не уняться,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Раз главное в них ─ это лбом поклоняться,

Две Веры утратят и честь и значенье,

Ведь внешняя служба ─ и есть Преступление.

* * *

В преступных кругах тоже шум раздаётся,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Что Вечное Царство страданьем берётся,

И скажет им Бог: «Жертвуй телом смелее»,

Хоть будут бояться, но Вечность ─ милее.

* * *

Терпеть и прощать ─ на судьбу повлияет,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Безвестная Дама народ удивляет,

Игры и счастье, энергии много,

Русские первыми вкусят от Бога.

* * *

А кто-то всё ищет себе оправданий,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

И трудно отходит от грязных желаний,

Религии в шоке свой бред оставляют,

Славян ─ Победителей все поздравляют.

* * *

От Вести Небесной поник сатана,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Сроки из ПРОШЛОГО видит страна,

Но сняты доспехи, Старик уже спит,

А Искра Небесная жизнь окропит.

* * *

Злоба и ненависть в мире разлиты,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Земные религии Богом побиты,

И ложный закон оказался не нужен,

Небесный Посол на земле обнаружен.

* * *

Церковникам Слово Отца не подходит,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Но Дело Небес по-другому не входит,

Не может священство Дар Бога принять,

Посла от Добра надо сердцем понять.

* * *

Запад Посланье прочесть не забудет,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Священник за морем повежливей будет,

«Слово ─ Огонь», ─ скажет там обыватель,

Поднят трофей, как просил Зачинатель.

* * *

Из Дома Завета опасность видна,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

На Западе панику сеет она,

Буря и злоба, их ум возмущён,

Вестником яростный «зверь» укрощён.

* * *

В раздоре Основы, растёт неприязнь,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Но старым порядкам предписана казнь,

На Западе рана от Вести сильна,

Но кое-кому всё ж поможет она.

* * *

Открылось Пророчество в мире тогда,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Такого не видел никто, никогда,

Почёт, уваженье в любой стороне,

Признан Посол и в Восточной стране.

* * *

Удачи всё больше, ведь силы ─ от Неба,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Хорош урожай от духовного хлеба,

В Дело Святое включился Восток,

Зверю ─ беда, бедным ─ Жизни Росток.

* * *

Трудно народу от этого гама,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

Который устроила древняя Дама,

Кончает работу Мишель Нотр Дам,

На свет выводя, ныне видимых Дам.

* * *

Победа Пророчества Землю спасёт,
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

И Слово Наследника мир потрясёт,

Он ─ Главный Судья, Он народ не обманет,

А книга покойного (Ностр.) собранной станет.

Всё то, в чём я открыт душой, Мне, лёгким ветерком, заносит мир иной, Вся сущность неба ─ наслоение миров, Мой образ мыслей ─ тайны ваших снов.
Вся тайна Бытия хранится в Вечной чаше, Священный Грааль – не выдумка Творца, Во все двуногие сосуды мира Разлиты капли крови Мудреца.
Когда ты труд отделишь от плодов труда, Когда от рук своих не будешь ждать награды, Доверься разуму, прелестней нет услады, — Души своей определить года.
Кто эту книгу сердцем одолеет, Кто для Любви не закрывает двери, В ком ум здоровый, от Природы, в три руки, Тот жизнь Вечную вольёт в исток своей Души.

* * *