Название этой книги, не столь надуманно и призрачно, как может показаться на первый взгляд. Сие, доказательство тому, что Любовь не умирает со смертью людей. Одолев эту книгу, Вы и сами осознаете, что человек не способен, единолично, собрать воедино подобные мысли. Не дано человеку, знать столько, и, уж тем более, не способен живой человек осознавать те законы и явления, которые открываются, лишь «мёртвым» людям. Невозможно человеку, не имеющего предрасположенности к определённым Теософическим знаниям, нести в свет эти знания на уровне профессионального Теолога. В этом и проявляется избранность иных измерений, которые открывают свои тайны простым людям, которым, вроде и не положено знать такое.
Сила автора этой книги в том, что он живёт душой своей «умершей» супруги. Быть может, он не смирился с её смертью, а может, это от него и не зависит. Но, скорее всего, вся разгадка, в этом случае, в Любви. И в тех строках БИБЛИИ, подтверждающих силу Любви, которая, словно магнитом притягивает души людей, соединяя их таким образом, что, даже смерть не способна разорвать этот союз: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [двое] одна плоть». (БЫТИЕ 2, 24)
Ещё одна характеристика данной книги, которую хотелось бы подчеркнуть особенно, это знаковость. Но это не та знаковость, которая предназначена конкретному человеку. Это знаковость глобального масштаба, в которой человек является проводником определённых сил. Автор и сам отвергает свою избранность, утверждая, что он является, всего лишь посредником, между двумя мирами. Мирами живых и мирами «мёртвых». Содействует в этом посредничестве, автору, его «умершая» супруга. Потому и псевдоним этой книги состоит из соединения двух начальных букв их имён – ГуРу (Гу…. + Ру….= ГуРу).
Соавтором этой книги является Диана Меркурьева (псевдоним Евгения Гусева). Этот человек имеет подсознательную связь с Мишелем Нострадамусом. В этом можно удостовериться, ознакомившись с его пророческой поэмой «Ангел вострубил…», которая имеется в свободном доступе в сети интернета. Также этот человек имеет прямое отношение к сему загадочному творчеству, псевдоним коего обуславливает творческую связь живого и «мёртвого» пространств.
Что за всем этим стоит? Это можно осознать, лишь прочитав эту необычную книгу, в которую размещены определённые пророчества, касающиеся, как данного, конкретного творчества, так и судьбы России и Человечества, в целом. Основные пророчества размещены в конце книги, но обязательным условием (для сего творчества) является размещение (в самом начале этой книги) определённой части, как самих катренов Мишеля Нострадамуса, так и их переводов, в обработке Вячеслава Завалишина и Дианы Меркурьевой. Эта книга напрямую связана с этими катренами и делается это для того, чтобы соединилась цепочка исполнения этих пророчеств. Двадцать пять процентов любой опубликованной книги свободно «гуляет» в интернете, для бесплатного ознакомления. Это означает, что достаточно набрать (в поисковике сети интернета) слова из этих катренов, чтобы случайно, или спонтанно выйти на эту книгу. И вероятнее всего, в одной из подобных прогулок, эти пророчества свяжутся в один узел с ожидающей их и запрограммированной реальностью, в которой усилия автора, являются, лишь частью, представляющей определённое звено работы, возложенной, как на представителей человеческого вида формы жизни, так и на те структуры, которые программируют формирование совершенства ЧЕЛОВЕКА.
В настоящее время, неоспоримой избранностью является служение России, которую Господь избрал для спасения всего Человечества. Не осознавать это, способен, лишь индивидуум, лишённый здравого ума и интеллекта. Эта книга встаёт на защиту России, в столь не лёгкое для неё время. В этом и заключается основная знаковость данной книги.
* * *
Почти пятьсот лет будут пытаться понять,Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия III, Катрен 94
Того, кто был украшением своего времени,
Затем он прольёт свет на слова,
Что сделает всех безумно счастливыми.
* * *
Божественное слово прогремит с небес,Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия II, Катрен 27
Другие больше не смогут продолжать,
Великое откровение – тайна раскрыта,
Отныне все верят в единого Бога.
* * *
Принц редкой гуманности /состраданья/ и милосердия,Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия VII, Катрен 17
После того как он даст покой своему люду /своим/,
Смертью поменяет многие навыки,
В его государстве будет длительный мир.
* * *
Двое смогут вести безмолвную беседу,Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия V, Катрен 78
Находясь в долгой разлуке.
Со всех сторон большие усилия,
Весь мир пронизан мыслями.
* * *
Я знаю, что явится новый Спаситель,Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина
Нет силы, способной разрушить Любовь,
Так слово погибших пророков цените,
Чтоб вырвалось солнце из древних гробов.
* * *
Мир ждёт повелителя света и знаний.Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина
Казалось, что он никогда не придёт.
Дорогу Гермеса мостят ожиданьем,
И гений Востока в любви оживёт.
* * *
Скрытно прибудет Надежду Несущий,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Дама изложит Закон Вездесущий,
Вне храма тот Вестник от Бога,
На сказку хотя всё похоже немного.
* * *
Вестник испытан, но ─ в тайне пока,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Выводы сделал, прочтя Старика.
Правда откроется Дамой двуликой,
Связан Старик с этой Девой Великой.
* * *
Слово от Бога на землю дано,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Великим Славянам всё скажет Оно:
Что скрыто, ─ поставлено будет на суд,
Две Дамы-союзницы мир принесут.
* * *
Шумный скандал вокруг Вести завился,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
На Бога весь низменный мир обозлился,
Вестник спасётся под толщей укрытий,
От двух теперь Дам есть картины событий.
* * *
Два смысла: поминки и свадьбу представил,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Войну усыпляет и праздник оставил,
Дама, народ, сатана почти скован,
Завет всеми принят и всем растолкован.
* * *
С опекой Весталок 1 война замирает,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Слияние Дам беды все покоряет,
Конец и Начало, Оракул возвышен,
Теперь Он из прошлого многими слышен.
* * *
Старик воскрешён, и теперь очевиден,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Хотя, удаляясь, был более виден,
Пророчество вышло из древней могилы,
Всю мощь отдавая Носителю Силы.
* * *
Потерям, лишеньям, в Церквах не уняться,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Раз главное в них ─ это лбом поклоняться,
Две Веры утратят и честь и значенье,
Ведь внешняя служба ─ и есть Преступление.
* * *
В преступных кругах тоже шум раздаётся,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Что Вечное Царство страданьем берётся,
И скажет им Бог: «Жертвуй телом смелее»,
Хоть будут бояться, но Вечность ─ милее.
* * *
Терпеть и прощать ─ на судьбу повлияет,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Безвестная Дама народ удивляет,
Игры и счастье, энергии много,
Русские первыми вкусят от Бога.
* * *
А кто-то всё ищет себе оправданий,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
И трудно отходит от грязных желаний,
Религии в шоке свой бред оставляют,
Славян ─ Победителей все поздравляют.
* * *
От Вести Небесной поник сатана,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Сроки из ПРОШЛОГО видит страна,
Но сняты доспехи, Старик уже спит,
А Искра Небесная жизнь окропит.
* * *
Злоба и ненависть в мире разлиты,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Земные религии Богом побиты,
И ложный закон оказался не нужен,
Небесный Посол на земле обнаружен.
* * *
Церковникам Слово Отца не подходит,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Но Дело Небес по-другому не входит,
Не может священство Дар Бога принять,
Посла от Добра надо сердцем понять.
* * *
Запад Посланье прочесть не забудет,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Священник за морем повежливей будет,
«Слово ─ Огонь», ─ скажет там обыватель,
Поднят трофей, как просил Зачинатель.
* * *
Из Дома Завета опасность видна,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
На Западе панику сеет она,
Буря и злоба, их ум возмущён,
Вестником яростный «зверь» укрощён.
* * *
В раздоре Основы, растёт неприязнь,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Но старым порядкам предписана казнь,
На Западе рана от Вести сильна,
Но кое-кому всё ж поможет она.
* * *
Открылось Пророчество в мире тогда,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Такого не видел никто, никогда,
Почёт, уваженье в любой стороне,
Признан Посол и в Восточной стране.
* * *
Удачи всё больше, ведь силы ─ от Неба,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Хорош урожай от духовного хлеба,
В Дело Святое включился Восток,
Зверю ─ беда, бедным ─ Жизни Росток.
* * *
Трудно народу от этого гама,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
Который устроила древняя Дама,
Кончает работу Мишель Нотр Дам,
На свет выводя, ныне видимых Дам.
* * *
Победа Пророчества Землю спасёт,Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
И Слово Наследника мир потрясёт,
Он ─ Главный Судья, Он народ не обманет,
А книга покойного (Ностр.) собранной станет.
* * *