58 ...как на гиацинте слово oci... - В "Метаморфозах" Овидия (см. примеч. 228 к "Франкенштейну") поэтически изложен древнегреческий миф о прекрасном спартанском юноше Гиацинте, который погиб во время состязания с богом Аполлоном в метании бронзового диска. По воле охваченного раскаянием бога из крови Гиацинта вырос одноименный цветок, на лепестках которого было написано греческое слово ai (увы!): "<...> он сам, в изъявленье почета, | Стоны свои на цветке начертал:
начертано "Ай, ай!" | На лепестках у него, и явственны скорбные буквы" (кн. X, ст. 214- 216). Поэтические аналоги этого образа, несомненно известные М. Шелли, обнаруживаются также в элегии Милтона "Лисидас" (1638): "Где скорбь запечатлелась, как на том | Цветке, что носит знак ее багровый" (ст. 106. - Пер. Ю.Б. Корнеева) - и в "Плаче о Бионе", приписываемом древнегреческому поэту Мосху (П в. до н. э.) и фрагментарно переводившемся на английский язык П.-Б. Шелли в 1821 г.; ср.:
"Ныне на всех лепестках еще ярче "о горе, о горе!" | Ты, гиацинт, начертаешь - скончался певец наш прекрасный!" (ст. 6-7. - Пер. М.Е. Грабарь-Пассек).
59 ...напевал тирольскую песню о свободе... - Аллюзия на стихотворение ирландского поэта-романтика, друга Байрона, Томаса Мура (1779-1852) "Весело бьется каждое сердце", имеющее подзаголовок "Тирольская песнь о свободе".
60 Аполлон Белъведерский - находящаяся в Ватиканском дворце статуй (Бельведере) римская мраморная копия статуи бога Аполлона, выполненная ок. П в. до н. э. с Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава пятая 609 греческого бронзового оригинала, который датируется второй половиной IVв. дон. э.
и помещен на западном фронтоне храма Зевса в Олимпии. Аполлон изображен в движении, держащим в руке лук и смотрящим вслед выпущенной им стреле. В данном случае речь идет о декоративном бюсте-копии, служащем украшением интерьера.
61 ...первым лордам королевской опочивальни. - Высшая должность при королевском дворе; то же, что камергер.
62 Разве не говорит лорд Бэкон, что "переход от диссонанса к консонансу, рождающий сладчайшую музыку, подобен нашим чувствам, которые особенно укрепляются вслед за некоторым разладом"? - М. Шелли приводит цитату из работы английского философа Френсиса Бэкона (1562-1626) "Лес материала, или Естественная история за десять столетий" (опубл. 1627; ╗ 113).
63 ..лаы едем не обычной дорогой в Виндзор, а через Энглфилд-Грин... - Энглфилд-Грин - деревня к востоку от Большого Виндзорского парка, в миле от Бишопгейта.
Под "обычной дорогой", видимо, подразумевается северо-западная (Батская) дорога, по которой в период создания книги часто ездили путешественники, направлявшиеся из Лондона в Виндзор; герои романа избирают другую, очевидно юго-западную (Эксетерскую), дорогу, где от Огейнса (см. ниже, примеч. 79) в Виндзор вели несколько путей, один из них - через Энглфилд-Грин.
64 Даже Дедал не запутал Минотавра так, как безумие опутало и держит в плену рассудок Адриана. Ни тебе, ни другому Тезею не удастся пробраться по лабиринту, нить, кажется, осталась в руках у некой жестокой Ариадны. - Аллюзия на древнегреческие мифы о критском лабиринте, который был создан строителем Дедалом по повелению царя Миноса и куда был помещен чудовищный человекобык Минотавр.
Именно Дедал надоумил дочь Миноса Ариадну снабдить ее возлюбленного - афинского героя Тезея, решившегося сразиться с чудовищем, - смотанной в клубок нитью; разматывая клубок, юноша проник в центр лабиринта, убил Минотавра и выбрался наружу, следуя путеводной нити Ариадны, название которой впоследствии стало провербиальным выражением.
65 Воздушный шар... быстро помчался с попутным ветром, рассекая крыльями податливый воздух... Мой пилот едва касался оперенного руля, легкие, широко раскинутые крылья издавали успокаивающий шелест. - Попытки соорудить подобный аппарат, соединяющий конструктивные элементы аэростата и мускулолета, оснащенный рулем и управляемыми оперенными крыльями-веслами, предпринимал в 1784 г.
Ж.-П. Бланшар, рассчитывая осуществить на нем перелет через Ла-Манш (см.
примеч. 112 к "Франкенштейну"), однако его эксперименты не увенчались успехом. В том же году в Дижоне испытания аналогичного шара собственной конструкции провел французский химик и изобретатель Луи-Бернар Гитон де Морво (1737-1816); добиться управляемости полета, однако, не удалось и ему. В "Последнем человеке" тема путешествия на воздушном шаре, возможно, появилась под влиянием аналогичного эпизода из одноименного французского романа (1805), написанного Жан-Батистом Франсуа Ксавье Кюзеном де Гранвилем (1746-1805); анонимный английский перевод этого сочинения, озаглавленный "Последний человек, или Омегарус и Сидерия:
Роман о будущем", появился в 1806 г. и предположительно был известен М. Шелли. См. подробнее: Paley M.D. "Le dernier homme": The French Revolution as 610 Приложения the Failure of Typology // Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature.
Vol. 24 (1991). P. 67-76.
66 ...власть человека над стихией... была давно предсказана королем поэтов, чьи строки я прочел пилоту, и он очень удивился, узнав, сколько столетий назад они были написаны... - Под "королем поэтов" здесь подразумевается Шекспир; так же он назван и в романе М. Шелли "Лодор" (1831-1833, опубл. 1835; т. Ш, гл. 6). Цитируемые ниже строки заимствованы из стихотворной "Истории Дедала" (ст. 25-28), которая была включена печатником Уильямом Джаггардом в третье издание (1612) поэтического сборника "Ограстный пилигрим" (1599), приписанного публикатором перу Уильяма Шекспира. На протяжении двух столетий стихотворение неоднократно перепечатывалось в различных собраниях шекспировских произведений; в одной из этих публикаций (1725) появилось и название "История Дедала", отсутствовавшее в оригинале.
Очевидно, что в период создания "Последнего человека" стихотворение все еще считалось принадлежащим перу Шекспира - оно присутствует, например, в бостонском собрании его сочинений, изданном в 1823 г. В действительности же оно было заимствовано Джаггардом из поэмы "Британская Троя" (1609) плодовитого английского драматурга и поэта шекспировской поры Томаса Хейвуда (1573/1574-1641), который, кстати, высказал в своей книге "Защита актеров" (1612) печатный протест против публикации его стихов под чужим именем.
67 Перт. - См. примеч. 311 к "Франкенштейну".
68 Спустя века Бирнамский холм был вновь одет молодым лесом... - Имеется в виду Бирнамский лес на левом берегу р. Тей, в 20 км к северу от Перта, ветви которого послужили прикрытием войску Малькольма, наступавшему на замок Макбета, в трагедии Шекспира "Макбет" (1605/1606, опубл. 1623; V. 4^5).
69 ...старые сосны, посаженные в начале девятнадцатого столетия тогдашним герцогом Атолским... - Речь идет о Джоне Меррее, четвертом герцоге Атолском (1755- 1830), по указанию которого в описываемых местах были произведены обширные лесопосадки.
70 - О, сколь счастлива земля и населяющие ее! Человек! Господь воздвиг тебе роскошный дворец, и ты достоин обитать в нем. - Ср. финал гл. 12 романа "Франкенштейн" и описания Рая в поэме Милтона, приведенные в примеч. 230 к "Франкенштейну".
Глава шестая
71 Джордж Беркли (1685-1753) - английский философ, представитель субъективного идеализма. В предисловии к "Этюдам, письмам из-за границы, переводам и фрагментам Перси Биш Шелли" (1840) М. Шелли, говоря о включенном в эту книгу эссе "О жизни" (1819, опубл. 1832), прямо называет своего покойного мужа "последователем нематериалистической философии Беркли" [Shelley М. Preface to "Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments by Percy Bysshe Shelley" (1840) //M.
Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 2: Matilda, Dramas, Rewiews & Essays, Prefaces & Notes / Ed. by P. Clemit P. 336. - Пер. наш. - С. A.).
72 ..Антигона, ведущая слепого Эдипа в рощу Эвменид и совершающая погребальный обряд над Полиником... - Аллюзия на два эпизода древнегреческой мифологии, свя-Примечания.
Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава шестая 611 занные с образом дочери фиванского царя Эдипа Антигоны и воплощенные соответственно в трагедиях Софокла "Эдип в Колоне" (405 до н. э., пост. 401 до н. э.) и "Антигона" (442 до н. э.). В первом эпизоде Антигона приводит своего слепого отца в священную рощу Эвменид (другое именование богинь кровной мести Эриний, означающее "милосердные" и выдвигающее на первый план их благодатные функции) в Колоне, предместье Афин, где, согласно предсказанию, должен окончиться его жизненный путь. Аллюзия на этот эпизод содержится также в повести М. Шелли "Матильда" (гл. 1). Второй эпизод, упоминаемый писательницей и служащий завязкой трагедии "Антигона", - совершение героиней погребального обряда над телом ее брата Полиника, которого новый царь Фив Креонт объявил изменником родины и приказал оставить непогребенным.
73 ..Миранда в уединенной пещере Просперо... - Речь идет о героине драмы Шекспира "Буря" (см. примеч. 5 к "Франкенштейну"), дочери находящегося в изгнании миланского герцога - волшебника Просперо, живущей вместе с ним в пещере на безлюдном океанском острове.
74 ...Гайдэ на песчаном греческом острове. - Подразумевается героиня поэмы Байрона "Дон-Жуан" (1818-1823, опубл. 1819-1824,1903), дочь пирата Ламбро, которая находит выброшенного морем главного героя на пустынном берегу греческого острова и влюбляется в него (песнь П).
75 Скрепился духом я и этих яств не ел... "те сладкие блюда"... - Цитируется гомеровский "Гимн Меркурию" в переводе П.-Б. Шелли (ст. 167-168, 170).
76 Они застали меня, подобно Курию, за скудным ужином из нескольких плодов. Но своим приходом они доставили мне нечто более драгоценное, чем золотые дары сабинян... - Сабиняне (сабины) - италийское племя, обитавшее в Центральной Италии севернее Рима; по одной из версий, предки племени самнитов, возглавлявшего союз италийских племен, противостоявших Риму, в эпоху Ранней республики. В 290 г. до н. э. в результате Третьей Самнитской войны (298-290 до н. э.) сабины и самниты были покорены римлянами под предводительством консула Мания Курия Дентата.
Эпизод, упоминаемый М. Шелли, рассказан в "Сравнительных жизнеописаниях" Плутарха в биографии Марка Порция Катона Цензория, или Катона Старшего (234- 149 до н. э.). Ср.: "Невдалеке от полей Катона стоял дом Мания Курия - трижды триумфатора. Катон очень часто бывал поблизости и, видя, как мало поместье и незамысловато жилище, всякий раз думал о том, что этот человек, величайший из римлян, покоритель воинственнейших племен, изгнавший из Италии Пирра, после трех своих триумфов собственными руками вскапывал этот клочок земли и жил в этом простом доме. Сюда к нему явились самнитские послы и застали его сидящим у очага и варящим репу; они давали ему много золота, но он отослал их прочь, сказав, что не нужно золота тому, кто довольствуется таким вот обедом, и что ему милее побеждать владельцев золота, нежели самому им владеть. Раздумывая обо всем этом, Катон уходил, а потом обращал взор на свой собственный дом, поля, слуг, образ жизни и еще усерднее трудился, решительно гоня прочь расточительность и роскошь" {Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 1. С. 383. - Пер. СП.
Маркиша). Этот же рассказ приведен Плутархом в "Изречениях царей и полководцев", входящих в обширный цикл его "Моральных сочинений" ("Моралий"), отсылки к которым неоднократно встречаются в тексте "Последнего человека".
612
Приложения
77 Славные близнецы Латоны, когда они явились на заре мироздания осветить и украсить этот "пустынный мыс"... - Подразумеваются Аполлон (Феб) и Артемида (Диана), близнецы, рожденные титанидой Латоной (Лето) от Зевса на носившемся по морским волнам острове Делос. Процитированные строки, возможно, отсылают к "Гимну Аполлону Делосскому", входящему в собрание так называемых гомеровских гимнов, к которым обращался как переводчик П.-Б. Шелли (см. выше, примеч. 36 и 75), и подробно повествующему о рождении Аполлона, осветившего своим явлением в мир пустынный остров. "Пустынный мыс" - цитата из "Гамлета" (П, 2, 300).
78 ..."румяные лепестки"... - Цитата из трагедии "Ченчи" (V. 4. 138).
79 Стейнс - городок в 6 милях к юго-востоку от Виндзора.
80 ..."per non turbar quel bel viso sereno"... - Цитата из 236-го сонета (ст. 6) Петрарки.
Глава седьмая
81 ...прекрасную мысль Плутарха о том, что "нашим душам свойственно любить, они созданы столько же для любви, сколько для того, чтобы ощущать, размышлять, понимать и помнить". - Английские комментаторы романа обнаружили сходный пассаж в трактате Плутарха "О моральной добродетели", входящем в его "Моральные сочинения"; однако в действительности М. Шелли цитирует фрагмент биографии Солона (гл. VII) из "Сравнительных жизнеописаний". Ср.: "<...> в душе человека есть склонность к любви и ей от природы присуща потребность любить, совершенно так же, как в ней есть способность чувствовать, мыслить и помнить <...>" [Плутарх.
Сравнительные жизнеописания. Т. 1. С. 95. - Пер. СИ. Соболевского).
82 Pareamo aver qui tutto ~ parte si rimembra. - Видоизмененные строки "Неистового Роланда" Ариосто (см. выше, примеч. 73в) к "Франкенштейну"). В оригинале: "Pareami aver qui tutto il ben raccolto | che fra mortali in piu parti si smembra" ("Мне предстало здесь собранным воедино все самое достойное, | Что обычно рассеяно среди смертных". - Песнь VI, строфа 46, ст. 2-3). М. Шелли перечитывала поэму Ариосто в августе 1824 г.
83 Гайд-парк - обширный парк в центре Лондона.
84 ...подобно Цищиннату, примемся за обычные труды... - Луций Квинкций Цинциннат (519?-438 до н. э.) - римский полководец, консул республики в 460 г. до н. э. В 458 г. до н. э. был призван сенатом принять обязанности диктатора, чтобы спасти от гибели окруженные эквами римские войска, и сумел справиться с этой задачей за 16 дней, после чего сложил с себя диктаторские полномочия и вернулся к своему привычному занятию - землепашеству. Рассказ об этом содержится в "Истории Рима от основания Города" (кн. Ш, гл. 26-29) римского историка Тита Ливия (59 до н. э. - 17 н. э.), первые десять книг которой в 1600 г. перевел на английский язык Ф. Холланд.
М. Шелли систематически читала "Историю" Ливия между июнем 1818 г. и июлем 1820 г. "Плуг Цинцинната>> упоминается также в романе Ж. де Сталь "Коринна, или Италия" (кн. V, гл. 1 и кн. УШ, гл. 4), аллюзия на который содержится в заключительной главе "Последнего человека". Добавим, что с образом Цинцинната в историко-культурном сознании начала XIX в. типологически соотносилась личность Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава восьмая 613 первого президента США Джорджа Вашингтона (1732-1799), который в 1797 г.
отказался баллотироваться на президентский пост в третий раз и, подобно древнеримскому консулу, вернулся к прежнему, непубличному образу жизни; ср. именование Вашингтона "Цинциннатом Запада" в байроновской "Оде Наполеону Бонапарту" (1814; ст. 168).
85 ...зала заседаний палаты общин... - В оригинальном тексте упоминается Сент-Стивенс, т. е. капелла Св. Стефана на территории Вестминстерского дворца, где с 1547 по 1834 г. проходили заседания палаты общин английского парламента.
86 Дартфорд - почтовая станция на дороге Лондон-Дувр.
Глава восьмая
87 ...дать людям возможность передвигаться с места на место с той же легкостью, что и принцы Хусейн, Али и Ахмед из <Ара6ских ночей". - Речь идет о передвигавшихся на ковре-самолете братьях - героях сказки "История принца Ахмеда и прекрасной пери", которая была включена Ж.-А. Галланом в его перевод "Книги тысячи и одной ночи" и перекочевала оттуда в английский перевод сборника, известный создательнице "Последнего человека" (см. примеч. 127 к "Франкенштейну"). Аллюзия на эту сказку содержится также в очерке М. Шелли "Посещение Брайтона" (1826).
Как и несколько других сказок, представленных в издании Галлана, "История принца Ахмеда" восходит к устным рассказам маронита из Алеппо по имени Ханна Диаб, с которым французский переводчик "Тысячи и одной ночи" познакомился в Париже в марте 1709 г. (см. об этом: Герхардт М. Искусство повествования:
Литературное исследование "1001 ночи". М., 1984. С. 16-17). В русском переводе М. Салье, отличном по репертуару текстов от галлановской версии сборника, эта сказка отсутствует.
88 Земная жизнь человека ~ не придет более в беспорядок. - Планы Раймонда перекликаются с социально-историческими прогнозами У. Годвина (см. преамбулу комментария к "Франкенштейну" в наст, изд.), высказанными им в трактате "Исследование о политической справедливости и ее влиянии на всеобщую добродетель и счастье" (1791-1792, опубл. 1793; кн. VOL О собственности). Ср.: "Когда мы видим сложные машины, созданные человеком, различные виды ткацких и прядильных станков или паровых двигателей, то разве нас не удивляет количество производимой ими работы? Кто знает, где будет положен предел этому виду прогресса. Сейчас такие изобретения волнуют работающую часть общества, и они могут действительно привести к временным бедствиям, хотя в итоге они отвечают важнейшим интересам большинства. Но в условиях равного для всех количества труда приносимая ими польза не может подвергаться сомнению. <...> Последний этап прогресса, здесь намеченного, сведется к окончательному исчезновению надобности в физическом труде"; "...Люди, которые будут существовать к тому времени, когда земли станет недостаточно для более многочисленного населения, перестанут плодиться, ибо их к тому ничто не будет более побуждать, ни заблуждения, ни обязанности. В дополнение к этому они, может быть, приобретут бессмертие. <...> Поколения не будут сменять поколения, и истина не должна будет на исходе каждых тридцати лет возобновляться. Не будет войн и преступлений, ни отправления правосудия, как это теперь назы614 Приложения вается, не будет правительства. И это произойдет не в очень отдаленном времени; не исключается, что кто-нибудь из живущих теперь увидит осуществление части этих предсказаний. Но помимо того не будет болезней, страданий, печали, злопамятства.
Каждый человек будет ревностно стремиться к общему благу. Ум будет активен и энергичен и никогда не будет знать разочарований. <...> Люди поймут, что сами они представляют звенья одной цепи, что каждый приносит определенную пользу, и не останутся равнодушными к ней" [Годвин В. О собственности. М., 1958. С. 120, 121, 146-147. - Пер. С А. Фейгиной).
89 ...создание национальной галереи живописи и скульптуры... проект здания... должен был отличаться не только совершенной красотой, но и оригинальностью, поиски его некоторое врелгя оставались безуспешными. - Намек на основание в 1824 г. в Лондоне Национальной галереи, ставшее возможным благодаря покупке английским правительством 38 произведений европейской живописи из собрания купца и коллекционера Джона Джулиуса Ангерштейна (1735-1823). Почти полтора десятка лет картины выставлялись в доме Ангерштейна на Пэлл-Мэлл, 100; с 1832 г. на Трафальгарской площади по проекту архитектора У. Уилкинса возводилось новое здание Национальной галереи, куда по окончании строительства в 1838 г. и была перемещена экспозиция, заметно увеличившаяся благодаря дару коллекционера Джорджа Бомонта (1753-1827).
90 ...княгини Валахии. - Титул, анахроничный для описываемой эпохи, но актуальный в период создания романа, когда Валахия являлась княжеством в составе Османской империи. Ныне это историческая область на юге Румынии.
91 Блистательная Порта, или Высокая Порта (от фр. la Sablime Porte - Высокие Ворота) - принятое в европейских дипломатических документах именование правительства Османской Турции, являющееся неточным переводом турецкого "паша капуси" (ворота паши) и арабского "баб-и-али" (высокие ворота) - названий дворца великого визиря в Стамбуле.
92 "Меж миром и собой они воздвигли стену". - Видоизмененная строка из "Трагедии невесты" (1822) английского поэта и драматурга Томаса Ловелла Беддоуза (1804-1849). В оригинале: "Мы стену возведем между собой и миром" (TV. 2. 67).
Глава девятая
93 Я все решил бы с первого сомненья. - Цитата из "Отелло" (Ш. 3. 183-184).
94 ...более высокая, чем неприступная башня Ватека. - Роман английского писателя Уильяма Бекфорда (1760-1844) "Ватек. Арабская сказка" (1786), начинается с возведения заглавным героем, халифом Ватеком, огромной башни, с высоты которой люди выглядят муравьями, горы - раковинами, а города - пчелиными ульями.
95 ...подобно хитону кентавра Несса, он впивался в ее тело и терзал его. - Согласно древнегреческому мифу, кентавр Несс, пытавшийся похитить жену Геракла Деяниру, был поражен стрелой из лука, пущенной рукой титана. Желая отомстить Гераклу, умиравший Несс подучил Деяниру собрать его кровь, якобы являвшуюся приворотным средством; на деле же в его кровь проникла желчь Лернейской гидры, которой была смочена стрела Геракла. Позднее, приревновав мужа к его пленнице Иоле, Деянира пропитала отравленной кровью кентавра хитон Геракла. Хитон прирос к Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава десятая 615 телу титана; яд, проникая сквозь кожу, причинял Гераклу невыносимые страдания, в конце концов вынудившие его взойти на костер на горе Эта (см. ниже, примеч. 163).
Из огня этого погребального костра он по воле Юпитера был вознесен на Олимп и причислен к сонму бессмертных богов. Поэтически изложенный в "Метаморфозах" (кн. IX, ст. 101-272) Овидия, этот миф впоследствии неоднократно упоминался в художественной литературе - в том числе в значимом для творчества М. Шелли "Сен-Леоне" (т. П, гл. 8) Годвина и в трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" (IV.
12. 43), неоднократно цитируемой в тексте "Последнего человека".
96 Мы, аркадские пастушки этого повествования... - То есть отличающиеся кротостью и безмятежностью и ведущие уединенную жизнь на лоне природы, подобно персонажам пасторальной литературы. Упомянутая в автохарактеристике героя Аркадия - название гористой области в центре Пелопоннеса (см. ниже, примеч. 116), с античных времен ставшее нарицательным обозначением идиллически-счастливого края.
Глава десятая
97 ...с тем мы не станем разговаривать целый час. - В оригинале: "<...> that <...> is sent to Coventry for an hour" ("<...> тот будет отправлен в Ковентри на целый час") - провербиальное выражение, означающее бойкот, отказ от общения и, вероятно, связанное с тем, что город Ковентри - оплот парламентских сил в период гражданских войн в Англии - был местом ссылки роялистов, изменивших королю.
98 "Taci ingiusto core" - ария доньи Эльвиры из оперы Моцарта "Дон-Жуан, или Наказанный распутник" (1787) на либретто Лоренцо да Понте.
99 "Porgi, amor, qualche ristoro" - ария графини Розины, жены графа Альмавивы, из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро" (1786).
100 ...узорный покров жизни разорван... - Зарубежные комментаторы романа усматривают здесь реминисценцию строк "Освобожденного Прометея" Шелли: "Разорван тот раскрашенный покров, | Что в дни былые жизнью назывался | И был изображением небрежным | Людских закоренелых заблуждений" (Ш. 4. 190-192. - Пер.
К. Бальмонта). Столь же вероятен, однако, и другой источник - "Сонет" (1818) Шелли, начинающийся со слов: "Узорный не откидывай покров, | Что жизнью мы зовем, пока живем..." (ст. 1-2. - Пер. В. Микушевича).
101 Мне ль так с тобою говорить?.. ~ Жизнь озарял лучом мне путеводным. - Видоизмененные строки из английского перевода трагедии Фридриха Шиллера "Смерть Валленштейна" (третьей части драматической трилогии "Валленштейн", 1796-1799, опубл. 1800), осуществленного С.-Т. Колриджем в 1800 г. М. Шелли цитирует слова Валленштейна (V. 1. 63-66).
102 "Цвет моей жизни опал". - Цитата из колриджевского перевода "Смерти Валленштейна" (V. 1. 62).
103 ...обступавшую меня плотную пелену страха (tfock-coming fears)... - По-видимому, несколько измененная цитата из шекспировского "Макбета", где сознание леди Макбет оказывается захвачено "вихрем видений" (thicks-corning fancies) (V. 3. 40).
104 Похоронным звоном | Безвоскресно хоронит любовь. - Цитата из драмы Байрона "Вернер, или Наследство" (1815-1822, опубл. 1822; Ш. 3. 8-9).
616
Приложения
105 Как не могла бы Клеопатра украсить себя уксусом, в котором растворила свою жемчужину... - Рассказ о том, как Клеопатра, заключив с Марком Антонием пари, что сумеет устроить более дорогой пир, чем он, растворила в уксусе одну из своих жемчужных серег баснословной ценности, приведен в "Естественной истории" (кн. ГХ, гл. 58) Плиния Старшего (см. примеч. 73т) к "Франкенштейну").
106 ..."в доме Отца Моего обителей много"... - Ин. 14: 2.
107 ..."думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?" - Цитата из комедии Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно" (1600; П. 3. 110-111).
108 ...никогда больше не возьму в руки эту погремушку... - В этих словах лорда Раймонда содержится выразительная историческая реминисценция. Согласно "Истории Великобритании" (1754-1762) шотландского философа и историка Давида Юма (1711-1776), во время разгона Долгого парламента 20 апреля 1653 г. О. Кромвель приказал солдатам забрать жезл спикера, воскликнув при этом: "И что же нам теперь делать с этой игрушкой? Ладно, унесите ее отсюда" [Юм Д. Англия под властью дома Стюартов (1649-1685). СПб., 2002. Т. 2. С. 48. - Пер. АЛ. Васильева, под общ. ред.
СЕ. Федорова).
109 ...разыгрывали маски... - Маска - популярное в европейском (и особенно английском) театральном искусстве XVI-XVII вв. костюмированное музыкально-драматическое представление, обычно на античный или мифологический сюжет, в котором музыкальность и зрелищность преобладали над единством действия и цельностью характеров; как правило, маски разыгрывались в домашних ("закрытых") театрах, нередко при дворах государей и в домах знатных особ, и предполагали участие актеров-любителей и даже вовлечение зрителей в спектакль. В эпоху, когда создается роман М. Шелли (и тем более в ту, к которой приурочено его действие), разыгрывание масок - дань давно ушедшей в историю театральной моде, анахроничная причуда, возможная лишь в том замкнутом мирке, в котором живут упомянутые персонажи.
Глава одиннадцатая
110 Лох-Кэтрин, Лох-Ломонд - живописные озера в шотландских графствах Пертшир и Данбартоншир соответственно.
111 Килларни - городок в графстве Мюнстер в Ирландии.
112 Я внезапно почувствовал себя как бы отцом всего человечества. Грядущие поколения сделались моими наследниками... Стремления мои... делали меня... соискателем бессмертных почестей, похвал и сочувствия ближних. - Ср. с рассуждениями Виктора Франкенштейна: "Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением. Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, сколько обрету я" (с. 41 наст. изд.).
113 ...подобно жезлу пророка, покончила со всеми другими пристрастиями. - Ср.
библейский рассказ о знамении, сотворенном пророком Аароном, братом Моисея:
"Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египет-Примечания.
Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава одиннадцатая 617 ские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы" (Исх. 7: 10-12).
114 ...человек - странное животное. - Цитата из "Дон-Жуана" Байрона (песнь I, строфа 128, ст. 1).
115 ...сорок лошадиных сил... - Вероятно, образ навеян чтением вышедшей незадолго до начала работы над "Последним человеком" песни X "Дон-Жуана" (1822, опубл.
1823), где к словам "сорок поповских сил" (строфа 34, ст. 1) Байроном сделано примечание: "Метафора, заимствованная из выражения "сорок лошадиных сил" паровой машины" (Пер. П.Я. Дьяконовой).
116 Морея (в древности Пелопоннес) - полуостров на юге Греции.
117 Фракия - историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.
118 Македония - историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.
119 ...снаряжали сыновей на войну и, подобно матерям Спарты, наказывали им победить или умереть. - Ср. в "Изречениях спартанских женщин", входящих в "Моральные сочинения" Плутарха: "Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему:
"Или с ним, сын мой, или на нем". <...> Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: "Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты:
сохрани его или умри"" (Плутарх. Изречения спартанских женщин // Плутарх.
Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. - Пер. М.Н. Ботвинника).
120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку... На защиту девушки бросился я...- Возможно, аллюзия на эпизод из песни VDI (1822, опубл. 1823; строфы 91-96) байроновского "Дон-Жуана", в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков Юлетнюю турчанку.
121 Зло побеждать и жертв его спасать \ Одними лишь словами увещанья? - Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.
122 Бёрк сказал, что "все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать". - Цитата из "Размьпплений о революции во Франции" Э. Бёрка (см.
примеч. 32 к "Франкенштейну").
123 ...подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. - Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: "Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне..." (Одиссея. V. 151-153. - Пер. В А.
Жуковского).
124 Гебр (совр. Марица) - река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта:
согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49-55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в "Лисидасе" (ст. 61-63) Милтона: "...певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес | Поток его растерзанное тело".
125 Макри - город во Фракии.
126 "Исповеднику ее сердца - сердце сердец". - Цитата из трагедии Чарлза Лэма (см.
примеч. 102 к "Франкенштейну") "Джон Вудвилл" (1802; акт I). Слова "meum cor cordium" (лат. "мое сердце сердец") по предложению Дж.-Г. Ли Ханта (см.
примеч. 297 к "Франкенштейну") были выбиты на надгробном камне П.-Б. Шелли.
618
Приложения
томп
Глава первая
127 Как некогда женщины Сирии оплакивали Адониса... - Древний культ Адониса (сирийско-финикийского божества плодородия и вечно обновляющейся природы), с центром в финикийском городе Библ (ныне Джубайль в Саудовской Аравии), сопровождался посвященными ему празднествами - адониями (мистериями, в которых за оплакиванием смерти Адониса, сопровождавшейся наступлением зимы, следовали торжества в честь его воскресения и возвращения на землю, означавшие приход лета). Особое распространение культ получил среди женского населения стран Малой Азии, а позднее и Греции, куда он проник в V-VI вв. до н. э. Поэтически переосмыслен в "Адонаисе. Элегии на смерть Джона Китса" (1821) П.-Б. Шелли.
128 ...во Фракии, в городе Кишан. - Имеется в виду г. Кешан на территории современной Турции.
129 ...поздним сожалением, быть может, \ Само бездушие холодное встревожит. - Цитата из песни IV (1817-1818, опубл. 1818; строфа 137, ст. 8-9) "Паломничества Чайльд Гарольда" Байрона.
130 Пирей - портовый город в Аттике (области на востоке Греции), в 5 милях к юго-западу от Афин.
131 Элевсин - древнегреческий город в 22 км от Афин, культовый центр богини земледелия Деметры, где устраивались т. н. Элевсинские мистерии - ежегодные религиозные празднества в честь Деметры и Персефоны.
132 Родосто - город на берегу Мраморного моря (совр. Текирдаг в Турции).
133 ..."избороздили глубокими следами сорок зим"... - Слегка измененный ст. 2 из 2-го сонета Шекспира, входящего в его сонетный цикл (опубл. 1609).
134 ...седьмого июля. - Датировка, имеющая автобиографический смысл. 7 июля 1822 г. было последним счастливым днем в жизни М. Шелли: 8 июля погиб ее муж.
Роковые изменения происходят далее и в жизни героев романа.
135 Азиола. - Ср. сочиненное в Баньи ди Пиза (пригороде Пизы) стихотворение П.-Б. Шелли "Азиола" (1821, опубл. 1829), где эта птица описана как "маленькая пушистая сова" (ст. 12).
136 Аргиропуло. - Эту фамилию носил Георгий Аргиропулос (Аргирополи), кузен вождя греков князя Александра Маврокордато (1791-1865), широко известный среди греческих эмигрантов в Пизе; Мэри и Перси Шелли познакомились с ним в 1821 г.
137 Фери (совр. Ферре) - греческий город неподалеку от турецкой границы, в 25 милях западнее Кешана.
138 ...из-за далекой вершины горы Афон... - Афон - гора высотой 2033 м, расположенная на полуострове Халкидики на северо-востоке Греции. Утверждение М. Шелли, что вершина этой горы видна с кургана близ Родосто (т. е. с расстояния ок. 260 км), представляется сомнительным.
139 Жестокие года... избороздили \ Морщинами чело. - Неточная цитата из 63-го сонета (ст. 2-4) Шекспира.
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава вторая 619 Глава вторая 140 Златой Град - распространенное именование Константинополя, намекающее на его богатство, красоту и величие.
141 Константинополь был обложен, окопы вырыты, и все подготовлено. Греческий флот осадил его с моря; а по суше окопы осаждавших тянулись от реки Киятхане возле Сладких Вод до Мраморной башни на берегу Пропонтиды и вдоль всех древних стен. - Описанная здесь осада Константинополя греками повторяет тактику турок во время захвата византийской столицы в 1453 г. султаном Мехмедом П Фатихом (1432-1481, годы правления - 1444, 1451-1481 гг.). Киятхане - одна из рек севернее Константинополя, впадающих в бухту Золотой Рог пролива Босфор; эти реки и их долины во времена турецкого владычества носили название Сладкие Воды. Мраморная башня (Мармекуле) - башня на вершине городской стены Константинополя, обращенной к Мраморному морю (Пропонтиде).
142 Пера - в период создания романа предместье Константинополя, расположенное на противоположном городу - северном - берегу бухты Золотой Рог. Ныне находится в городской черте Стамбула.
143 ...на холм недалеко от Топ Капу, или Пушечных ворот, где Мехмед водрузил свое знамя и впервые увидел город. Те же купола и минареты высились над... стенами, где умер Константин... - С возвышенности, на которую поднимаются герои романа, Мехмед П действительно обозревал Константинополь накануне решающего штурма.
Оттуда же 29 мая 1453 г. был сделан роковой залп огромной пушки Урбана, пробивший городскую стену близ упомянутых ворот Топ Капу, или Топ Капуей (именовавшихся также воротами Святого Романа), после чего турки ринулись в наступление; один из воинов Мехмеда по имени Хасан водрузил на башне около ворот турецкое знамя.
Согласно преданию, в бою у ворот Святого Романа погиб последний византийский император Константин XI Палеолог (1404-1453, годы правления - 1449-1453 гг.).
144 Увидишь крест на куполе Святой Софии... - Святая София (Айя-София) - христианская базилика в Константинополе, возведенная при императоре Юстиниане в 532- 537 гг., один из величайших памятников византийской архитектуры. В 1453 г. по приказу Мехмеда П превращена в мечеть и окружена четырьмя минаретами.
145 ...во дворце на Сладких Водах, в летнем серале султана. - Имеется в виду дворец султана Ахмеда Ш (1673-1736, годы правления - 1703-1730 гг.) в долине Киятхане.
146 ...воинственный Ипсиланти. - Фамилия этого персонажа, несомненно, заимствована у князя Александра Ипсиланти (1792-1828), руководителя греческой патриотической организации "Филики Этерия", в марте 1821 г. поднявшего антиосманское восстание в Валахии, которое явилось сигналом к началу Греческой революции 1821-1829 гг.
147 Cada piedra un piramide levanta ~ cada soldado un esqueleto vivo. - Цитата из драмы Кальдерона "Жизнь есть сон" (1632/1635, опубл. 1635; Ш. 6. 285-288).
148 ...пострадали от варварства янычар... - Еще один невольный анахронизм М. Шелли. Янычары - турецкая регулярная пехота, сформированная в XIV в., - были ликвидированы в 1826 г., вскоре после написания "Последнего человека".
149 Тем (совр. Балканские горы, или Огара-Планина) - горная цепь в центральной части Балканского п-ова, на территории Болгарии и Югославии.
620
Приложения
150 Скутари (древн. Хризополис, совр. Ускюдар) - в древности городок на азиатском побережье Босфора; ныне - коммерческий и промышленный центр Стамбула.
151 Слышал я описание некой картины, на которой все жители зелии стоят в ожидании Смерти. Слабые и дряхлые пытаются бежать, воины отступают, но, и отступая, грозят ей. Волки, и львы, и все хищники пустыни рычат на нес, а их одинокий, но непобедимый противник наступает, потрясая призрачным копьем. - По-видимому, подразумевается изображающая сцену из Апокалипсиса картина американского художника, прожившего большую часть жизни в Англии, Бенджамина Уэста (1738-1820), "Смерть на бледном коне", существующая в двух вариантах (1796 и 1817).
152 Разве Александр не спрыгнул со стены Оксидрака, чтобы указать своему оробевшему войску путь к победе, и не пошел один наряды защитников города? - Ср. в "Моральных сочинениях" Плутарха рассказ о взятии Александром Македонским в 325 г. до н. э.
города-крепости Оксидрака, принадлежавшего воинственному индийскому племени маллов: "...С чем можно сравнить этот невероятный для слушателей и страшный для зрителей прыжок Александра в Оксидраках, когда он бросился со стены на врагов, встречавших его копьями, стрелами и обнаженными мечами, с чем, как не с пламенным перуном, в буре низвергающимся на землю подобно призраку Феба, сверкающего огненным доспехом? И враги, пораженные, сначала затрепетали и отступили, но, когда увидели, что на них несется только один человек, обратились против него.
<...> каково же было деяние обсуждаемой нами Судьбы - заключить царя и властелина вселенной в стены бесславного городишки в далеком варварском междуречье, чтобы он там погиб под ударами первого попавшегося под руку врагам низменного оружия; топором ранили его в голову, разрубив шлем; стрела из лука пробила ему панцирь и вонзилась в грудь, так что стержень стрелы остался висеть снаружи, а железный наконечник в четыре пальца шириной засел между ребрами" [Плутарх. О судьбе и доблести Александра. Речь вторая // Плутарх. Моралии. М.; Харьков, 1999.
С. 608-609. - Пер. Я. Боровского). В "Сравнительных жизнеописаниях" (Александр.
LXJUL1) этот эпизод биографии Александра Македонского передан Плутархом менее патетично и не содержит указания на гибель царя.
153 ...нынешний год, две тысячи девяносто второй. - Год 300-летия П.-Б. Шелли и 300-й год по французскому революционному календарю.
154 Семь Башен - Семибашенный замок (Эдикуле) у городской стены Стамбула, рядом с Мраморной башней, долгое время служивший государственной тюрьмой.
155 ...некий Могущественный Призрак, оскорбленный и разгневанный. - Вероятно, подразумевается призрак султана Мехмеда П, завоевателя Константинополя.
156 ..."герой ненаписанных деяний"... - Слегка измененная строка из поэмы П.-Б.
Шелли "Маскарад Анархии" (1819, опубл. 1832; ст. 148).
Глава третья
157 ...я зван на последнее пиршество Тимона. Я пришел туда, готовый пировать-, крышки с блюд уже сняты, от них подымается пар, но мне надо убегать от разгневанного хозяина... - Аллюзия на сц. 6 третьего акта трагедии Шекспира "Тимон Афинский" Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава третья 621 (ок. 1607, опубл. 1823), в которой заглавный персонаж на устроенном им пиру потчует своих лжедрузей кипятком, а затем выгоняет их, швыряя им вслед посуду.
158 ...жизнь на земле стала вдвойне "одиночеством и пустынею". - Цитируется строка из трагедии Эдварда Юнга (см. примеч. 382 к "Франкенштейну") "Месть" (1721; IV.
1. 222): "Жизнь есть пустыня, жизнь есть одиночество"; в слегка измененном виде это выражение повторено в его поэме "Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии" (кн. I (1742), ст. 115-116). Весьма вероятно, что М. Шелли обратила внимание на данное место трагедии Юнга под влиянием сочинений У. Годвина, цитировавшего эти слова в романе "Флитвуд" (1805) и избравшего их в качестве эпиграфа к своему "Опыту о гробницах" (1809). Следующие за "одиночеством и пустынею" строки "Мести": "Смерть единит нас с великим большинством, | Переносит к теням Платона и Цезаря | И делает великими навечно" (ст. 223-225) - очевидно перекликаются с предшествующими цитате словами Вернэ о Раймонде: "Он ушел в царство мертвых <...> и присоединился к высоким душам, которые ушли раньше его.
<...> Та страна населена великими людьми всех времен; теперь среди них и славный герой наших дней..."
159 Гиметт - гора в Аттике, близ Афин, знаменитая собиравшимся там диким медом и мраморными каменоломнями; упоминается в поэме Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда" (песнь П (1810, опубл. 1812), строфа 87, ст. 4).
160 Пеней (совр. Пиньос) - река в Фессалии (равнинной области на северо-востоке Греции), впадающая в Эгейское море.
161 Ларисса (Лариса) - город в Фессалии на правом берегу Пенея.
162 Фермопилы - длинное и узкое горное ущелье, соединяющее Фессалию с Центральной Грецией; место знаменитой битвы трехсот спартанцев, возглавляемых царем Леонидом, с армией персидского царя Ксеркса (480 г. до н. э.).
163 Эта - горная цепь на границе областей Фессалия и Фокида.
164 Парнас - гора в Фокиде; как поэтический символ "обиталища муз" восторженно описан в "Паломничестве Чайльд Гарольда" (песнь I (1809, опубл. 1812), строфы 60-63) Байрона, посещавшего окрестности древних Дельфов, рядом с которыми высится Парнас, в декабре 1809 г.
165 Ливадия - город в Беотии (области на востоке Греции).
166 Марафон - город в Аттике.
167 Адриатический залив - Адриатическое море.
168 Анкона - крупный порт на Адриатическом побережье Италии.
169 Свободный и счастливый поселянищуже не порабощенный австрийцем... - В эпоху, когда создавался роман, североитальянские области Ломбардия и Венеция находились под властью Австрии.
170 Дьеп - приморский город во Франции, расположенный на берегу пролива Ла-Манш, к северо-востоку от Гавра.
171 Филадельфия - город на востоке США, в штате Пенсильвания; морской порт в низовьях р. Делавэр, впадающей в Атлантический океан. Упоминание Филадельфии как источника чумы, возможно, подсказано любимым Перси и Мэри Шелли романом американского писателя Чарлза Брокдена Брауна (1771-1810) "Артур Мервин.
Воспоминания 1793 года" (1799), в котором описана охватившая этот город эпидемия желтой лихорадки.
622
Приложения
Глава четвертая
172 Двери храма Януса были закрыты, и пи один человек не погиб в том году от руки другого. - Согласно древнему обычаю, двери храма Януса Квирина на римском Форуме затворялись в мирное время и открывались настежь, когда Рим находился в состоянии войны.
173 ..любопытное эссе Маккея, сапожника из Нориджа, озаглавленное "Доказательства мифологической астрономии древних" и опубликованное в 1822 году. - Полное название работы Самсона Арнольда Маккея (1765-1843) - "Доказательства мифологической астрономии древних посредством возвращения их мифам и символам их исконного смысла" (1822-1823). Вышеприведенные рассуждения о постепенном перемещении полюсов почерпнуты М. Шелли из второй части (1823) этой книги, озаглавленной "Ключ Урании, способный открыть все тайны древности".
174 ..."коринфскую капитель просвещенного общества". - Цитируется определение дворянства, данное Э. Бёрком в "Размышлениях о революции во Франции". Эта же цитата приведена в памфлете П.-Б. Шелли "Обращение к народу по случаю смерти принцессы Шарлотты" (1817, опубл. 1843).
175 ...взошло черное солнце... - Парафраз строки из Апокалипсиса: "И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь" (Опер. 6: 12). В английских переводах Библии упомянуто не "мрачное", а именно черное солнце ("the sun became black..."). Ср. также слова о "затмившемся солнце" в стихотворении Байрона "Тьма" (1816; ст. 2), которое принято считать одним из влиятельных литературных источников "Последнего человека".
176 ..."на городские улицы швырнули львов из пустынь". - Цитата из "Антония и Клеопатры" (V. 1. 16) Шекспира.
177 Золотой Берег - в период создания романа английская колония в Западной Африке, на побережье Гвинейского залива, между устьями рек Тано и Вольта; ныне территория государства Гана. Известен своим аллювиальным золотом, вымываемым реками в море.
178 Море Омана. - Как указывает Томас Мур (см. выше, примеч. 59) в одном из примечаний к третьей части своей поэмы "Лалла Рук" (1812-1817, опубл. 1817), Морем Омана иногда называли Персидский залив.
179 Исфахан - город в Персии (ныне Иран).
180 ...поступил в школу в Итоне. - Имеется в виду Итонский колледж - старинная частная средняя школа для мальчиков в г. Итоне неподалеку от Виндзора, основанная в 1440 г. В 1804-1810 гг. в Итоне учился П.-Б. Шелли.
181 ..."расти и мужать вместе с ним". - Слегка измененная строка из стихотворного философского трактата А. Поупа (см. примеч. 316 к "Франкенштейну") "Опыт о человеке" (1733-1734; поел. П, ст. 136).
182 Не так давно я и сам был одним из этих безбородых и рвался на сцену-, когда мой мальчик добьется места, ныне занимаемого мною, я буду седоголовым, сморщенным стариком... Вот где загадка Сфинкса, внушающая благоговейный трепет... - Отсылка к древнегреческому мифу о Сфинксе (крылатом чудовище с телом льва, лицом и грудью женщины), обитавшем на горе близ греческих Фив и убивавшем путников, которые не могли разгадать его загадку: "Кто из живых существ утром ходит на Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава пятая 623 четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?" Разгадка, которой сумел доискаться царь Эдип, такова: это человек в разные возрасты своей жизни - ребенок, ползающий на четвереньках, полный сил зрелый человек и, наконец, старик с костылем.
Раздосадованный тем, что его загадка разрешена, Сфинкс бросился вниз со скалы и погиб (по другой версии мифа, был убит Эдипом).
Глава пятая
183 Беды великие сводит ~ в море суда потопляет. - В оригинале цитируются ст. 321- 322 и 325-328 английского перевода "Трудов и дней" Гесиода, сделанного в 1812 г.
Чарлзом Абрахамом Элтоном (1778-1853); соответствуют ст. 242-247 гесиодовского текста.
184 Не верьте басне, которая дает солнцу превосходство над ветром. - В Эзоповой басне "Солнце и ветер", известной в стихотворном переложении на латынь римского сказителя Флавия Авиана (кон. IV в.) и включенной Годвином в его сборник "Басни древние и современные" (1805), рассказывается, как неистовый ветер не смог сорвать с путника плащ, а жара, посылаемая солнцем, в конце концов заставила его снять одеяние собственными руками.
185 ...подобно Гулливеру', игрушке бробдингнежцев... - Аллюзия на "Путешествие в Бробдингнег" - вторую часть "Путешествий Гулливера" (1721-1725, опубл. 1726) Джонатана Свифта (1667-1745), - где попавший в страну великанов герой оказывается принят годовалым младенцем за игрушку (гл. 1), а затем становится домашним развлечением Глюмдальклич, девятилетней дочери фермера (гл. 2-8).
186 Кито - столица Эквадора.
187 ...вспомнили чуму 1348 года, когда, как было подсчитано, вымерла треть всего человечества. - Эпидемия чумы, свирепствовавшая в Европе в течение 1347-1353 гг. и известная под названием "Черная смерть", унесла жизни ок. 25 млн человек, т. е.
почти половины тогдашнего европейского населения.
188 Самум - сухой горячий ветер, дующий в пустынях Африки и Аравийского полуострова.
189 ...долину Кашмира-, ее... прохладные источники и сады, полные роз... - Возможно, реминисценция вводных строк четвертой части "Лаллы Рук" Т. Мура, озаглавленной "Свет гарема": "Что может быть прекрасней роз Кашмира, | Пещер и храмов, солнечных ключей..." (ст. 1-2. - Пер. В. Потаповой).
190 Новая Голландия - анахроничное не только для времени действия романа, но даже для эпохи его создания первоначальное именование Австралийского континента. Открытая в начале XVII в. голландскими мореплавателями и названная ими Новой Голландией, Австралия обрела свое современное имя на европейских географических картах уже в первой половине 1820-х годов.
191 Вандименова Земля. - Так во времена М. Шелли называлась Тасмания, остров у юго-восточного побережья Австралии. Это название острову присвоил открывший его в 1642 г. голландский мореплаватель Абел Янсзон Тасман (1603-1659) в честь тогдашнего правителя Нидерландской Индии А. Ван-Димена. В 1853 г. остров был назван именем его первооткрывателя.
192 Мыс Доброй Надежды - южная оконечность Африки.
193 Ливорно. - См. примеч. 242 к "Франкенштейну".
624
Приложения
Глава шестая
194 ...я вошел в Малый парк через Фрогморские ворота... - Имеется в виду Малый, или Домашний, Виндзорский парк, на северо-востоке которого находится Виндзорский замок. Фрогморские ворота находятся в южной его части.
195 Джентри - нетитулованное мелкопоместное дворянство.
196 Веберов "Лбу Гассан" (1811) - опера немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786-1826).
197 ..."оболочка из плоти"... - Неточная цитата из "Ромео и Джульетты" (Ш. 2. 81- 82); ср. у Шекспира: "[Природа] поселила злобный дух | В живой Эдем из этой свежей плоти" (Пер. наш. - С. А.).
198 ...как непрочна серебряная цепочка, которая вас к ней привязывает! - Парафраз библейского изречения: "<...> доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем" (Еккл. 12: 6).
199 ..."подвергнуть мотылька колесованью". - Неточная цитата из "Послания к доктору Арбетноту" (опубл. 1735, ст. 308) Поупа.
200 ...подобно архиврагу, "одним прыжкам" одолела все наши ограждения и водворилась в самом сердце нашей страны. - Ср. в "Потерянном Рае" (кн. IV, ст. 179-183): "<...> вратами пренебрег | Архипреступник, и одним прыжком, | С презреньем, все преграды миновал, | Над зарослями горными легко | Перенесясь и над высоким валом, | Средь Рая очутился".
201 ...подобно тому как в древнем мифе божественный возлюбленный Семелы сбрасывает оболочку смертного человека. - Речь идет о Зевсе, который, повинуясь просьбе своей возлюбленной, дочери фиванского царя Кадма Семелы, предстал перед ней во всем своем божественном величии, в результате чего она была испепелена Зевсовыми молниями.
202 И жаворонком, вопреки судьбе, \ Его душа несется в вышину. - Цитата из 29-го сонета (ст. 11-12) Шекспира.
203 Человек, у которого есть жена и дети, говорит лорд Бэкон, дает заложников судьбе. - Ср. в "Опытах, или Наставлениях нравственных и политических" (полн. изд.
1625; опыт "О браке и безбрачии") Ф. Бэкона: "Тот, у кого есть жена и дети, отдал заложников судьбе, ибо семья является помехой на пути свершения великих предприятий, как добродетельных, так и злонамеренных. Несомненно, что самые лучшие начинания, принесшие наибольшую пользу обществу, исходили от неженатых и бездетных людей, которые и своими привязанностями, и своим богатством как бы слились с обществом и одарили его" (Бэкон Ф. Соч.: В 2 т. М., 1978. Т. 2. С. 366-367. - Пер. Е.С. Лагутина).
204 ...самим хоронить своих мертвецов. - Парафраз слов Иисуса Христа, обращенных к одному из учеников (и со временем ставших провербиальным выражением):
"<...> предоставь мертвым погребать своих мертвецов" (Мф. 8: 22; Лк. 9: 60).
205 Брентфорд - городок к западу от Лондона, на северном берегу Темзы, в месте впадения в нее реки Брент; в находившейся там подготовительной школе Сион-хаус в 1802-1804 гг. учился П.-Б. Шелли.
206 Жребий брошен... - См. примеч. 402 к "Франкенштейну".
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава восьмая 625 Глава седьмая 207 Эгем - городок в графстве Беркшир, примерно в 20 милях к западу от Лондона.
208 ...рог Амалтеи... - Амалтея (Амалфея) - в древнегреческой мифологии коза (по другой версии мифа - нимфа), вскормившая своим молоком Зевса на Крите, в пещере горы Ида, где его мать Рея спрятала сына от пожиравшего своих детей Кроноса.
Случайно сломанный рог козы Зевс впоследствии сделал рогом изобилия, дающим все, чего пожелает его обладатель, и подарил своим воспитательницам-нимфам.
209 ...la fortuna ~ по permanece jamas! - Цитата из "Стойкого принца" (П. 3.1081-1084) Кальдерона.
210 Болтеров шлюз - шлюз неподалеку от селения Мейденхэд в графстве Беркшир, один из старейших на Темзе.
211 ...рассказ о ней Дефо... - Речь идет о книге Даниеля Дефо (1660?-1731) "Дневник Чумного Года, содержащий наблюдения и воспоминания о самых замечательных событиях, как общественных, так и сугубо личных, произошедших в Лондоне во время последнего великого испытания в 1665 году". Изданный в 1722 г., "Дневник..."
написан от лица простого лондонца, шорника Г. Ф., и повествует о страшной эпидемии бубонной чумы, которая разразилась в английской столице в 1665 г. и унесла, по оценкам историков, жизни почти ста тысяч человек.
212 ..^мастерское изображение ее автором "Артура Мервина". - См. выше, примеч. 171.
213 ...перешел Рубикон... - Еще одно провербиальное выражение, связанное с походом Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. (см. примеч. 402 к "Франкенштейну").
214 Брекнел - городок примерно в 10 милях к юго-западу от Виндзора.
215 Длинная аллея - протяженная аллея, проложенная по приказу короля Карла П; соединяет Виндзорский замок с Большим парком.
216 "Поздно строить амбициозные планы... Мы не можем надеяться, что имена наши проживут столько, сколько прожили иные люди. Лики Януса не равны один другому". - М. Шелли приводит (с незначительными изменениями) отрывок из трактата по археологии "Гидриотафия, или Погребальная урна" (1658; гл. 5), принадлежащего перу английского ученого и писателя сэра Томаса Брауна (1605-1682). Янус - древнеиталийское божество дверей и ворот (см. выше, примеч. 172), обычно изображавшееся двуликим, смотрящим одновременно и в прошлое, и в будущее
217 ..."бренный прах остался тлеть во прахе"... - Цитата из "Маскарада Анархии" (ст. 131) П.-Б. Шелли и, одновременно, из его лирической драмы "Эллада" (1821, опубл. 1822; ст. 398).
218 ...Остерегать не может ~ День будущий для нас уже грядет. - Цитата из "Смерти Валленштейна" Шиллера в переводе Колриджа (V. 1. 96-102).
Глава восьмая
219 Пусть читает обо всем этому Боккаччо... - Имеется в виду сборник новелл Джованни Боккаччо (1313-1375) "Декамерон" (1348-1353, опубл. 1471, англ. пер.
Дж. Флорио - 1620), который начинается с описания эпидемии "Черной смерти", охватившей Флоренцию в 1348 г.
626
Приложения
220 Браун - подразумеваются Чарлз Брокден Браун и его "Артур Мервин" (см. выше, примеч. 171).
221 Тибр, Арно и По - реки в Италии.
222 Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. - Цитата из "Стойкого принца" (ГЛ. 8.
2517-2520) Кальдерона.
223 ..."идут все вместе, если уж идут"... - Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта "Решительность и независимость" (1802, опубл. 1807; ст. 84).
224 Литтл-Марло - деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см.
примеч. 12 к "Франкенштейну").
225 Архон - руководитель, глава (др.-греч.). Здесь: сельский староста.
226 ..."как тать в ночи"... - Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: "О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью" (1 Фес. 5: 1-2).
227 ...с высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов... - По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).
228 Поднятия ввысь стремится стебель нежный, \ И светлой зеленью одето все вокруг. - Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795- 1821) "Сон и поэзия" (1816, опубл. 1817; ст. 250-251).
229 Холборн - квартал и улица в Вест-Энде (западном районе Лондона).
230 Госпиталь Св. Варфоломея - старейший английский госпиталь в лондонском районе Смитфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.
231 Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) - один из старейших лондонских театров; расположен в Вест-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662, 1674, 1794, 1812 гг.).
232 ..."Ut magus"... - Цитата из "Посланий" (23-13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.
233 ...сцена представляла пещеру ведьм. - В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.
234 Малкольм - персонаж "Макбета", сын шотландского короля Дункана.
235 Макдуф и Росс - персонажи "Макбета", шотландские вельможи.
236 "В Шотландии без перемен?" - Реплика Макдуфа в разговоре с Россом (Макбет, IV. 3. 165).
237 Увы! Она сама себя узнать страшится ~ Быстрее, чем цветы на шляпах. - Цитата из "Макбета" (IV. 3. 165-174).
238 Всех малышей моих ~ одним налетом. - Цитата из "Макбета" (IV. 3. 217-220).
239 ...И продирались, в ярости борьбы, \ Через железные врата судьбы. - Слегка измененные строки стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621-1678) "К стыдливой возлюбленной" (опубл. 1681; ст. 43-44).
240 Случился день - это было девятое сентября, - когда все несчастья разом словно посыпались на нас. - Значимая и глубоко личная датировка печальных событий: 9 сентября - канун смерти матери М. Шелли (см. также примеч. 403 к "Франкенштейну").
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава девятая 627 241 Датчетп - деревня в графстве Бекингемшир в двух милях восточнее Виндзора.
242 Пьер Симон де Лаплас (1749-1827) - французский астроном, математик и физик, автор космогонической теории, представленной в работе "Изложение системы мира" (1796), которую П.-Б. Шелли читал в конце 1813 г. в переводе Дж. Понда (1809).
243 Если бы сейчас ожил древний римлянин времен Республики... - Сходный сюжет М. Шелли ранее развивала в своей повести (оставшейся незавершенной) "Валерий:
Возрожденный римлянин" (ок. 1819, опубл. 1976).
244 ...о последнем сражении с Мипгридатом... - Митридат VI Евпатор (132-63 до н. э.) - царь Понта в 121-63 гг. до н. э. Вел войны с Римом (89-84,83-82 и 74-64 гг.
до н. э.), в которых неизменно оказывался разбит; после поражения в третьей войне покончил с собой.
245 Колеблется от дуновенья ветра, \ И мрак густой стоит уж близ него \ И жадно ждет. - Цитата из "Ченчи" (Ш. 2. 9-11) П.-Б. Шелли.
246 ...Как тот, \ Кто в одинокой башне ~ Трепещет, слыша моря грозный рев. - Неточная цитата из "Трагедии невесты" (V. 4.16-19) Беддоуза. Эти же строки процитированы (в аутентичной версии) в дневниковой записи М. Шелли от 15 декабря 1823 г.
Глава девятая
247 ...такое, должно быть, слышалось Милтону, когда он представил, как машут, усиливая хаос, гигантские крылья Князя Тьмы. - Аллюзия на следующие строки "Потерянного Рая": "Вот наконец он, крылья распустив | Подобно корабельным парусам, | От почвы оттолкнулся и взлетел | С клубами чадными, и много лиг | Преодолел отважно, оседлав | Летучий дым; но вскорости клубы | Развеялись под ним и седока | Оставили в бескрайней пустоте. | Напрасно он размахивал вовсю | Громадными крылами..." (кн. П, ст. 927-933).
248 Манчестер - город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
249 Дерби. - См. примеч. 325 к "Франкенштейну".
250 ...подобно Молве у Вергилия, достичь головою небес... - Ср. в "Энеиде" (кн. IV, ст. 174-177): "Зла проворней Молвы не найти на свете иного: | Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, | Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, | Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах".
251 ...аруками обхватить и Геспера, и Люцифера. - То есть вечернюю звезду и утреннюю звезду. Образ, вероятно, подсказан М. Шелли дальнейшим описанием Молвы в "Энеиде" Вергилия; ср.: "С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке | Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает; | Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой | Или на башне она, города устрашая большие..." (кн. IV, ст. 184-187).
252 Тауэр. - См. примеч. 307 к "Франкенштейну".
253 Сент-Олбанс - городок в графстве Хертфордшир, в 20 милях к северу от Лондона.
254 Бекингем - город в графстве Бекингемшир, примерно в 65 милях к северо-западу от Лондона.
255 Лъютон - городок в графстве Бердс^юрдшир, в 30 милях к северо-западу от Лондона.
628
Приложения
256 ...волшебных чар Медеи... - Вероятная аллюзия на строки "Аластора" П.-Б. Шелли: "О, где Медеи чары, из земли | Зимою вызывавшие цветы, | Повелевавшие нагим ветвям | Благоуханной свежестью дышать?" (ст. 672-675. - Пер. В. Меркуръевой).
257 ...с коршунам, питавшимся сердцем Прометея. - Вариация известного мифологического сюжета о Прометее, прикованном к скале за похищение огня с Олимпа, и орле, ежедневно прилетавшем клевать его печень. У М. Шелли говорится не о печени, а о сердце, что, весьма вероятно, подсказано аналогичным видоизменением этого мифа в "Освобожденном Прометее". Ср. в драме П.-Б. Шелли: "И, ядом губ твоих свой клюв наполнив, | Крылатый пес небес грызет мне сердце" (I. 34-36. - Пер. К. Чемена. - Курсив наш. - С. А.).
258 ...В волнах морских Протея узнавал \ И слышал зов Тритонова рожка. - Слегка измененные строки сонета Вордсворта "Господень мир, его мы всюду зрим" (1806, опубл. 1807; ст. 13-14).
259 ...Готова Абра, пусть лишь позовут, \ И, хоть других позвали, Абра тут. - Слегка видоизмененные строки философско-религиозной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664-1721) "Соломон о суетности мира" (1718; ч. П, ст. 362-363).
260 Солт-Хилл - селение в 3 милях от Итона, где Перси и Мэри Шелли останавливались 24-26 апреля 1815 г.
261 Древний миф повествует, что этот светлый дух вылетел из ящика Пандоры, где кроме него таились лишь различные виды зла. - Еще одна авторская "модернизация" древнегреческой мифологии. Согласно Гесиоду (Труды и дни, ст. 90-105), Пандора (первая женщина, созданная Гефестом и Афиной по воле Зевса) выпустила из подаренного ей богами ящика несчастья пороки и болезни, от которых доныне страдает человечество, но, спохватившись, захлопнула крышку, оставив на дне надежду.
262 Погасит солнце яркие лучи ~ идти за этим гробом. - Цитата из "Элегии Карлу I, лучшему из людей и смиреннейшей из жертв" (ст. 1-4), долгое время публиковавшейся как сочинение английского поэта-роялиста Джона Кливленда (1613-1658); ныне его авторство оспорено и стихотворение остается неатрибутированным.
томш
Глава первая
263 ...подобно Гомерову Несчастью, ступал по нашим сердцам, но шаги его были неслышными... - Ср. этот образ "Илиады" в переводе Н.И. Гнедича: "Богиня могучая все совершила, | Дщерь громовержца, Обида, которая всех ослепляет, | Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими | Праха земного; она по главам человеческим ходит, | Смертных язвя..." (песнь XIX, ст. 90-94). Речь идет об Ате - богине несчастья, злобного ослепления, обиды.
264 Тысячи ж бед улетевших ~ В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промыслитель. - В оригинале цитируются (с изменениями) ст. 139-142 элтоновского перевода "Трудов и дней", соответствующие ст. 100-104 гесиодовского текста и завершающие рассказ о ящике Пандоры.
265 "Не много Он умалил его пред Ангелами... все положил под ноги его". - Неточная цитата из Псалтири (8: 6-7).
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава вторая 629 266 "Погруженные в отчаяние, мы трудились ради надежды"... - Источник цитаты не установлен.
267 ..."в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости". - Цитата из Книги Екклезиаста (9: 10); эти же строки избраны П.-Б.
Шелли в качестве эпиграфа к стихотворению "О смерти" ("Бледная, лунно-холодная улыбка...", опубл. 1816).
268 ...рифленая колонна с ее капителью, коринфской, ионической или дорической... - Перечисляются основные ордеры греческой колонной архитектуры.
269 Перистиль - прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные с четырех сторон крытой колоннадой.
270 Антаблемент - балочное перекрытие пролета или завершение стены, обычно покоящееся на колоннах; состоит из архитрава, фриза и карниза.
271 ...подобно нашим прародителям, изгнанным из Рая, он оглядывается на все, что покинул. - Аллюзия на следующие строки "Потерянного Рая": "Оборотясь, они в последний раз | На свой недавний, радостный приют, | На Рай взглянули..." (кн. ХП, ст. 641-642).
272 Как и перед нашими прародителями, перед ним лежит вся земля, обширная и пустынная. - См. примеч. 263 к "Франкенштейну".
273 ..."тяжел становится и кузнечик". - Парафраз строки из Книги Екклезиаста:
"...и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс" (12: 5).
274 ...где Зевс рассыпал все содержимое рога Амалтеи... - См. выше, примеч. 208.
275 Я прощаюсь с тобою, остров скорбей, \ И поведаю миру о славе твоей. - Цитируются две финальные строки стихотворного "Отчета о казни короля Карла I" (1649), долгое время приписывавшегося Дж. Кливленду, но ныне атрибутируемого поэту-роялисту Пейну Фишеру (1616-1693).
Глава вторая
276 Осенью 2096 года... - Датировка, противоречащая как указанию на 2092 г. в гл. 4 второго тома, так и упоминанию 2098 г. в следующей главе. Очевидно, вместо "2096 года" следует читать: "2097 год".
277 ..."блуждая в тщетных поисках спасенья". - Цитата из трагедии английского драматурга Джона Форда (1586?-1639/1640?) "Разбитое сердце" (1633; V. 2. 117).
278 ...Один из нас погибнуть должен был - \ Двоим нам было тесно во вселенной. - Цитата из "Антония и Клеопатры" (V. 1. 39-40) Шекспира.
279 Собор Святого Павла. - См. примеч. 306 к "Франкенштейну".
280 Минориз - улица в Лондоне к северу от Тауэра; название связано с находившимся там женским монастырем Св. Клары, монахинь которого именовали "минорессами" по аналогии с монахами ордена Св. Франциска - "миноритами, или братьями младшими" [лат. Fraters Minores).
281 Лев. - Такую же кличку Байрон дал псу, которого завел в Греции.
282 Подобно Эпихариде, твердо и спокойно выносившей мучения... - Согласно "Анналам" (опубл. ок. 1470, полн. 1515; кн. XV, гл. 51, 57) римского историка Корнелия Тацита (55?-120?), вольноотпущенница Эпихарида, арестованная по приказу императора Нерона в связи с заговором консула Гая Кальпурния Пизона (65 г.), выдержала жестокие пытки, не выдав своих сообщников, после чего покончила с собой в темнице.
630
Приложения
283 ...занесенные песком развалины храмов в Пальмире. - Пальмира - город в Сирии, длительное время бывший римской колонией; знаменит развалинами храмовых и торговых сооружений I-Ш вв., обнаруженными в результате археологических раскопок.
Глава третья
284 Рочестер - город в графстве Кент на дороге Лондон-Дувр. 285 Слау - город в 20 милях к западу от Лондона, на дороге Лондон-Бат.
286 Хэмптон - деревушка между Дартфордом и Датчетом, в миле от знаменитого Хэмптон-Кортского дворца.
287 Стэнуел - деревня примерно в семи милях восточнее Виндзора.
288 Часовня Святого Георгия - часовня в западной части Виндзорского замка, построенная в 1477-1511 гг.
289 Подобно Самсону, мощными усилиями срывавшему с оснований колонны храма филистимлян... - Ветхозаветная аллюзия; ср. в Книге Судей Израилевых рассказ о разрушении Самсоном храма Дагона: "И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, ею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем" (16: 29- 30).
290 ..."гордую и величавую Виндзорскую башню в кольце схожих с нею башен-ровесниц". - Цитата из "Письма знатному лорду о нападках на него и на его пенсию со стороны герцога Бедфорда и графа Лодердейла в палате лордов" (1796) Э. Бёрка.
Подразумевается составляющая сердцевину Виндзорского замка древняя Круглая башня, окруженная поясом сторожевых башен меньшего размера, расположенных по периметру замковых стен.
291 Орден Подвязки - высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом Ш Плантагенетом (1312-1377, годы правления - 1327-1377 гг.) в 1348 г.
По преданию, на одном из придворных балов король поднял голубую подвязку, оброненную Джоанной Кентской, графиней Солсбери, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся при этом фразу "Honni soit qui mal y pense" (старофр.
"Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает"), которая стала впоследствии девизом ордена. Ежегодная церемония посвящения в кавалеры ордена проходит в часовне Святого Георгия в Виндзорском замке.
292 ..."печальному спокойствию могилы"... - Цитируется выражение из "Письма знатному лорду" Бёрка, относящееся к умершему сыну автора.
Глава четвертая
293 Причудливые очертания этого дерева в сумерках можно было принять за человеческую фигуру, из-за чего дети прозвали его Фальстафом. - Фальстаф - персонаж исторической хроники-дилогии Шекспира "Генрих ГУ" (1597-1598, опубл. 1598-1600) и его комедии "Виндзорские насмешницы" (ок. 1597, опубл. 1602), рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса. Здесь, по-видимому, содержится аллюзия на финальную сцену упомянутой комедии (V. 5), в которой Фальстаф во время очередного любовного сви-Примечания.
Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава четвертая 631 дания в Виндзорском лесу возле дуба Герна (призрачного охотника-самоубийцы) оказывается преследуем мнимыми духами, а затем схвачен и разоблачен состоятельными виндзорскими горожанами, чьими деньгами рассчитывал поживиться, соблазнив их жен.
294 "Что за убийство разыграет Росций?" - Цитата из третьей части (1591, опубл.
1595; V. 6. 10) исторической трилогии Шекспира "Генрих VI" (1590-1592, опубл.
1594-1623). Росций (Ш в. до н. э.) - знаменитый римский актер.
295 ..ляогучее светило уже приблизилось к бурно волновавшемуся горизонту... море поднялось ему навстречу... солнечный диск уже скрылся в нем... - Случай подчеркнуто литературного пейзажа, невозможного в реальности: со скал Дувра нельзя увидеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается к востоку от города, а к западу лежат зеленые равнины Англии, а вовсе не море. Этим наблюдением мы обязаны комментарию Ю.М. Лотмана к "Письмам русского путешественника" (опубл.
1791-1795) Н.М. Карамзина, в которых встречается аналогичное описание (см.: Лотман ЮМ. Примечания // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 669).
296 Как берег северный угрюмый ~ Ame -от полуночных граней. - В оригинальном тексте цитируется фрагмент трагедии Софокла "Эдип в Колоне" (ст. 1240-1248), предположительно в переводе самой М. Шелли.
297 ...возле дворца Тюильри. - Тюильри - дворец в Париже, на правом (северном) берегу Сены, построенный во второй половине 16-го столетия на месте черепичных мануфактур (срр. tuileries) и периодически служивший официальной резиденцией французских королей. Четырежды (1792,1830,1848,1871 гг.) захватывался народными толпами и подвергался разграблению. Уничтожен пожаром во время Парижской Коммуны 1871 г. Здесь, по-видимому, идет речь о саде с тем же названием, разбитом вскоре после сооружения дворца и реконструированном во времена Людовика XIV знаменитым архитектором Анри Ленотром (1613-1700).
298 Так, грозя мечом, хотели прогнать назад тех, кто бежал от огня. - Парафраз известного изречения древнегреческого медика Гиппократа (ок. 460 - ок. 370 до н. э.):
"Что не исцеляет лекарство, исцеляет железо, что не исцеляет железо, исцеляет огонь", избранного Ф. Шиллером в качестве эпиграфа к драме "Разбойники" (1781).
299 ...самозваным пророком, который проповедовал всемогущество Бога, а сам между тем стремился приобрести полную власть над своей паствой... - Вероятная реминисценция эпизода с астрологом из стихотворной драмы шотландского поэта Джона Уилсона (1785-1854) "Город чумы" (1816; I. 2), удостоившейся высокой оценки Байрона.
М. Шелли читала ее в мае 1817 г.
300 ..^методистским проповедником... ложное учение об избранности и особой благодати... - Методизм - возникшее в Англии в 1730-е годы в рамках Англиканской церкви и позднее (1795 г.) отделившееся от нее (и противопоставившее себя ей) религиозное движение, основателями и идеологами которого были оксфордские проповедники Джон Уэсли (1703-1791) и Джордж Уайтфилд (1714-1770). Методисты ставили своей целью строгое соблюдение внешнего благочестия, стремились к регламентации частной жизни верующих, проповедовали воздержание и умеренность; методистская религия утверждала, что для спасения души достаточно одной веры, тем самым, по существу, отрицая необходимость деятельного добра в человеческой жизни.
632
Приложения
301 ...волк облачился в одежды пастыря и стадо ему поверило. - Обыгрывается провербиальное выражение "волк в овечьей шкуре", восходящее к евангельскому изречению: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Мф. 7: 15).
302 Вандомская площадь - площадь в Оперном квартале в правобережной части Парижа; существует с 17-го столетия, когда в центре ее была установлена статуя Людовика XIV, снесенная в 1792 г. и замененная в 1810 г. бронзовой колонной, увенчанной статуей Наполеона Бонапарта. Последняя была в 1815 г. заменена статуей короля Генриха IV, но впоследствии восстановлена на прежнем месте. Эти исторические перипетии вкупе с политическими коллизиями, сценой которых она становится в романе, маркируют упоминание Вандомской площади как аллегорию изменчивой природы власти.
303 ...из вод вставал широкий красный диск солнца. - Как и в случае с описанием заката в Дувре (см. выше, примеч. 295), географически невозможная ситуация: море простирается к северу и к западу от окрестностей Кале, где высадились путешественники, следовательно, рассветное солнце, которое они видят, не может вставать "из вод".
304 Булонь - портовый город на западе Франции, к югу от Кале.
305 На равнине океана Англия лежала словно "в пруду большом гнездо лебяжье". - Ср.
в драме Шекспира "Цимбелин" (ок. 1610, опубл. 1623): "Британия - часть мира, но не мир - | В пруду большом гнездо лебяжье" (Ш. 4. 138-140. - Пер. П. Шелковой).
306 Сен-Дени - главные городские ворота на севере Парижа, возведенные в 1672 г.
307 Улица Сент-Оноре - одна из старейших улиц Парижа, к которой обращена южная сторона Вандомской площади; на этой улице у церкви Св. Роха 5 октября 1795 г. войсками под командованием Наполеона Бонапарта было жестоко подавлено роялистское восстание.
308 Версаль - величественный дворцово-парковый ансамбль в классицистском стиле, находящийся в одноименном пригороде Парижа; построен в 1661-1689 гг. по повелению Людовика XTV и вплоть до революционных событий осени 1789 г. являлся официальной резиденцией французских королей.
309 Большой Трианон - дворец в Версале, сооруженный в 1686-1687 гг.; наряду с ним существует и Малый Трианон, возведенный в 1762-1764 гг.
310 Бурбоны - династия французских королей, находившаяся у власти в 1589-1792, 1814-1815 и 1815-1848 гг.
Глава пятая
311 ...демоническим хором из Волчьей долины... - Подразумевается сцена из оперы Вебера "Волшебный стрелок" (1821; П. 2).
312 Подобно германскому императору Генриху, пролежавшему три дня и три ночи в снегу у ворот Папы Льва... - Имеется в виду исторический эпизод покаяния императора Священной Римской империи Генриха IV (1050-1106, годы правления - 1056- 1106 гг.) перед Папой Римским Григорием VII (ок. 1020-1085, на Святом Престоле с 1073 г.) в январе 1077 г. В ходе борьбы за инвеституру (право введения в сан епископов и аббатов) Генрих IV в 1076 г. объявил Папу низложенным, в результате чего был отлучен им от Церкви. После решения германских князей низложить самого Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава шестая 633 короля Генрих, стремясь сохранить свою власть, прибыл в замок Каносса в Северной Италии, которьш принадлежал маркграфине Тосканской Матильде (1046-1115) и в котором в то время находился Папа; по сообщениям ряда хронистов, он три дня простоял перед внутренней стеной замка босой и в рубище, прежде чем был принят Григорием VE и, после униженного покаяния, возвращен в лоно Церкви. Отсюда возникло выражение "идти в Каноссу", означающее согласие на унизительную капитуляцию. Упомянутые в тексте "ворота Папы Льва" - ошибка М. Шелли.
313 Серапис (Сарапис) - одно из главных божеств эллинистического Египта, культ которого, возникший в IV в. до н. э., получил распространение во всем средиземноморском регионе. Серапис отождествлялся египтянами с Осирисом и Аписом, в представлениях греков сближался с образом Зевса как верховного владыки мира; считался богом плодородия, подземного мира и морской стихии, целителем и предсказателем будущего.
314 Вишну - великий бог-охранитель в индуистской религии.
Глава шестая
315 ..."они естественны, они обычны". - Цитата из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599, опубл. 1623; I. 3. 30).
316 Кот-дЮр - департамент на западе Франции (адм. ц. - г. Дижон). Здесь и далее перечисляются места, которые Перси и Мэри Шелли проезжали в мае 1816 г., следуя из Парижа в Женеву.
317 Осер - административный центр французского департамента Ионна.
318 Доль - город во Франции (деп. Юра) на р. Ду.
319 Юрский хребет. - См. примеч. 73н) к "Франкенштейну".
320 Фонтенбло - город в 30 милях к юго-востоку от Парижа, где находится старейшая загородная резиденция французских королей, основанная в первой трети XVI в. и бывшая ареной многих важнейших событий в истории Франции.
321 ...подобно Джаггернауту, раздавливает всех, кто идет по дороге жизни. - Джаггернаут - англизированный вариант имени Джаганнахта, которым в индуистской мифологии и религии обозначается одна из ипостасей бога Вишну. В г. Пури, где находится посвященный Джаггернауту храм, во время ритуальных празднеств его изваяние вывозится на огромной колеснице, под которую нередко кидаются религиозные фанатики.
322 Почему смерть не поражает меня первым, как паршивую овцу в стаде? - Реминисценция строк из комедии Шекспира "Венецианский купец" (ок. 1596, опубл. 1600); ср.: "Друг, в стаде я паршивая овца, - | Всех ближе к смерти..." (IV. 1.113-114. - Пер.
Т. Щепкиной-Куперник).
323 ...парфянские стрелы... - Парфяне (древнеиранское кочевое племя) считались в древнем мире искусными стрелками и прославились хитроумным приемом, которьш часто применяли в сражении: они притворно обращались в бегство, притупляя этим бдительность противника, а затем внезапно возвращались и осыпали неприятеля градом стрел.
324 ..."близким к ангемгм"... - Неточная цитата из Псалтири (см. выше, примеч. 265).
Ср. также слова шекспировского Гамлета о величии человека, "подобного ангелу своими деяниями" (П. 2. 307-308).
634
Приложения
325 ..."венцам всего живущего"... "квинтэссенцией праха". - Цитаты из того же монолога Гамлета (П. 2. 309-310).
326 О Матерь мира, незыблемая Необходимость... - Реминисценция строки из поэмы П.-Б. Шелли "Королева Мэб" (ч. IV, ст. 198), которая, как установлено, в свою очередь является цитатой из работы французского философа-материалиста Поля Анри Гольбаха (1723-1789) "Система природы, или О законах мира физического и мира духовного" (1770). См.: Cameron K.N. The Young Shelley: Genesis of a Radical. L., 1950.
P. 396.
327 ...любая доля секунды в нем содержала бы свою страшную повесть, от которой стыла бы кровь в твоих юных жилах. - Вероятная реминисценция слов призрака в шекспировском "Гамлете": "Когда б не тайна | Моей темницы, я б поведал повесть, | Что растерзала б душу, остудила б | Твою младую кровь легчайшим словом" (I. 5. 13- 16. - Пер. наш. - С. А).
328 Плоть истлевает ~ В прах и они превратятся. - В оригинале цитируются ст. 206- 208 элтоновского перевода приписываемой Гесиоду поэмы "Щит Геракла", соответствующие ст. 152-153 греческого текста.
329 Вильнёв-ле-Гиар - городок в 20 милях к востоку от Фонтенбло.
330 Зал Геракла (Салон д'Эркюль) - зал в Версальском дворце, где хранится огромная фреска, изображающая Геракла, написанная в 1733-1736 гг. французским художником Франсуа Лемуаном (1668-1737).
Глава седьмая
331 Поток этот, излившись чистым и свободным с горы Арарат, из малого ручейка стал могучей, неиссякаемой рекой бесчисленных поколений. - Ветхозаветная аллюзия; ср.: "И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. <...> И сказал [Господь] Бог Ною: выйди из ковчега ты, и жена твоя, и сыновья твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою... <...> И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, <...> и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней" (Бьгг. 8: 4, 15; 9: 1,7).
332 ...споры Фемистокла и Аристида... - Фемистокл (ок. 525 - ок. 460 до н. э.) - афинский политик и полководец, вождь демократической группировки. Во время греко-персидских войн сыграл решающую роль в организации зашиты Греции, и в первую очередь Афин, от внешней угрозы с моря. Против его планов по созданию мощного военного флота выступали крупные землевладельцы, ратовавшие за увеличение численности сухопутной армии; выразителем их интересов был политик и полководец Аристид (ок. 540 - ок. 468 до н. э.), потерпевший поражение в противостоянии Фемистоклу и подвергшийся остракизму (484 г. до н. э.).
333 Война Алой и Белой розы - междоусобная война за английский престол (1455- 1485 гг.) между двумя ветвями династии Плантагенетов - домом Ланкастеров (чей герб включал алую розу) и домом Иорков (в чьем гербе присутствовала белая роза).
Она служит тематическим фоном цитировавшейся выше исторической трилогии Шекспира "Генрих VI" и романа М. Шелли "Приключения Перкина Уорбека".
334 ...Янусукрыл свой лик, глядящий назад-, тот, что должен смотреть в будущее, давно эту способность утратил. - См. выше, примеч. 216.
335 ..."тяжел становится и кузнечик". - См. выше, примеч. 273.
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава восьмая 635 336 Фернэ - поместье на границе Франции и Швейцарии, неподалеку от Женевы, в котором с 1760 по 1778 г. почти безвыездно жил французский философ Вольтер.
337 ..."серебряный ключ к фонтану слез"... - Цитата из стихотворения П.-Б. Шелли "К музыке: Фрагмент" (опубл. 1839; ст. 1).
338 "Сотворение мира" (1798) - оратория австрийского композитора Франца Иозефа Гайдна (1732-1809), публичная премьера которой состоялась в 1800 г. В письме к Ли Ханту от 11 декабря 1823 г. М. Шелли признается, что обязана "обращением к Гайдну" своему другу, английскому композитору и дирижеру Винсенту Новелло (1781-1861), и называет первую арию из "Сотворения мира" "чудесным потоком звуков".
Глава восьмая
339 Виз - холодный северный ветер.
340 ..."сбирать влагу в небе антиподов"... - Цитата из "Трагедии невесты" (I. 1. 7-8) Беддоуза.
341 Apea. - См. примеч. 197 к "Франкенштейну".
342 Серво. - См. примеч. 197, 202, 324 к "Франкенштейну".
343 ..."тем костяком мира, которому еще предстоит облечься всем, что необходимо для жизни и красоты". - Цитата из "Писем, написанных во время краткого пребывания в Швеции, Норвегии и Дании" (опубл. 1796; письмо 5) Мэри Уолстонкрас]эт, матери М. Шелли.
344 ...зелия... словно впала в нищету и кровь оледенела в ее каменных жилах. - Ср.
описание горы Монблан в цитировавшемся выше (см. примеч. 210 к "Франкенштейну") отрывке письма Шелли Пикоку, вошедшего в "Историю шестинедельной поездки...": "Можно подумать, что Монблан, подобно божеству стоиков, является гигантским животным и его ледяная кровь беспрерывно струится по каменным жилам" (Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 325).
345 Шамуни. - См. примеч. 196 к "Франкенштейну".
346 ...к дворцам самой Природы. - См. примеч. 162 к "Франкенштейну".
347 Арвейрон. - См. примеч. 207 к "Франкенштейну".
348 Напротив нас было глубокое, угрюмое ущелье, образующее одну из сторон горы Монтанвер; сбоку от нас спускался ледник.... - Ср. в вышеупомянутом письме Шелли Пикоку (запись от 24 июля 1816 г.): "Нынешним утром, сулившим погожий день, мы отправились к леднику Монтанвер. Эта часть его, заполняющая идущую под уклон долину, зовется Ледяным Морем" (Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 324).
См. также примеч. 209, 210 к "Франкенштейну".
349 Вокруг огромного купола Монблана играли желтые всполохи, бесшумные, как и сам снежный купол, который они освещали. - О Монблане см. примеч. 163 к "Франкенштейну". Приведенное описание грозы над вершиной горы, весьма вероятно, подсказано личным наблюдением, зафиксированным также в стихотворении П.-Б. Шелли "Монблан": "Горный тот | Приют безгласной Молнией храним, | Парящей над покровом снеговым" (ст. 136-139. - Пер. В. Меркурьевой).
350 О, где тот Дельфийский оракул, та Пифия, которая открыла бы нам нашу судьбу?- Дельфийский оракул - место прорицания в храме Аполлона в греческих Дельфах.
Пифия - жрица-прорицательница этого храма.
636
Приложения
351 Где Эдип, который разгадал бы загадку жестокого Сфинкса?-См. выше, примеч. 182.
352 ...долгие часы стояли на мосту, перекинутом над глубоким ложем Арвы, с которого открывается вид на поросшие соснами склоны и на окружающие снежные вершины. - Имеется в виду мост Пелиссье (см. примеч. 200 к "Франкенштейну").
353 Ла-Морьен - гора в Савойских Альпах.
354 Сени - Мон-Сени (см. примеч. 241 к "Франкенштейну").
355 ..."легкие снежинки над рекою"... - Цитата из стихотворной повести шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759-1796) "Тэм о'Шэнтер" (1790, опубл. 1791; ст. 61).
356 Древний лес, роскошен и печален, \ Блистает нам воздушностью прогалин... - Цитата из поэмы Колриджа "Кубла Хан, или Видение во сне" (1797/1798, опубл. 1816; ст. 10-11).
357 ...поэзия столь далеких времен, что читать ее бьио все равно что читать об Атлантиде или Утопии... - То есть читать о давно не существующих или вовсе вымышленных странах, таких как легендарная Атлантида, о которой рассказывает Платон в диалогах "Тимей" и "Критий", и идеальное островное государство Утопия, придуманное английским писателем Томасом Мором (1477-1535) и описанное им в латиноязычном романе "Золотая книга, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия" (опубл. 1516, англ. пер. Р.
Робинсона- 1551).
358 ...вышел из-под недолгой власти влажных Рыб и холодного Овна и вступил в лучезарную область Тельца и Близнецов. - На языке астрологических знаков (ведущих происхождение от названий зодиакальных созвездий, через которые, совершая свое годовое движение по эклиптике, проходит Солнце) это означает, что уже закончились февраль (знак Рыб) и март (знак Овна) и описываемые события происходят в апреле-мае (знак Тельца) или мае-июне (знак Близнецов).
359 Здесь Дух Красоты, овеваемый весенним воздухом, пробудился от дремоты... - К "Духу Красоты" (Spirit of Beauty) обращается П.-Б. Шелли в "Гимне интеллектуальной красоте" (ст. 13).
360 "Вот, зима уже прошла ~ издают благовоние". - Цитата из Песни Песней Соломона (2: 11-13).
361 Озеро Комо. - См. примеч. 75 к "Франкенштейну". В 10 милях от озера, как указывается далее в тексте романа, находится одноименный городок.
362 В десяти милях от Комо... на самом берегу озера находилась Вилла Плиниана.
Название свое она получила оттого, что стояла рядом с описанным в письмах Плиния Младшего источником, в котором вода то прибывает, то спадает. Вилла эта была почти разрушена, но в 2090 году ее купил некий знатный англичанин, который роскошно ее отделал. Два больших зала с мраморным полом, украшенных великолепными гобеленами, выходили во двор\ с двух других сторон двора открывался вид на глубокое, темное озеро, а четвертая упиралась в подножие горы, из этого скалистого подножия и вытекал...
прославленный источник... Огромные кипарисы высились на синем фоне неба... Здесь располагалась наша летняя резиденция. - Ср. в письме Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г.
описание упомянутой виллы и рассказ о попытках (оставшихся безуспешными) снять ее на время их с Мэри пребывания на берегах Комо: "После моего предыдущего письма мы побывали в Комо, в поисках жилья. <...> По этому берегу сплошь тянутся селения, а миланская знать имеет тут виллы. <...> Но всего красивее Вилла Плиниана, названная так потому, что во дворе находится описанный Плинием Младшим Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава девятая 637 источник, который переполняется водою через каждые три часа. Этот дом, некогда великолепный, а сейчас наполовину развалившийся, мы и пытаемся снять. Вместе с садом он размещается на террасах, подымающихся со дна озера, у подножия крутого откоса, выгнутого полукругом и поросшего густым каштановым лесом. Вид с колоннады - самый удивительный и прекрасный, какой когда-либо представлялся взору. С одной стороны виднеются горы, а ближе - купы необычайно высоких кипарисов, словно пронзающих небо. Сверху, прямо из поднебесья, низвергается большой водопад, разделенный скалами на множество ручьев, сбегающих в озеро. По другую сторону раскинулось среди гор озеро; на горах белеют шпили, на озере - паруса. Комнаты в Плиниане огромные, но старинные и почти не обставленные. И поистине великолепны террасы над озером, затененные огромными, подлинно пифическими лаврами" (Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 134).
В "Письмах" (кн. IV, письмо 30) уроженца г. Комо, римского писателя, оратора и общественного деятеля Гая Плиния Цецилия Секунда, или Плиния Младшего (61/62-112/114?), об упомянутом источнике, в частности, говорится: "Природа его удивительна: трижды в день, через определенные промежутки, вода в нем прибывает и спадает. Shro отчетливо видно, и наблюдаешь за этим с величайшим удовольствием. Лежишь на берегу, закусываешь и пьешь из самого источника (вода в нем очень холодная), а он по точно отмеченному времени то отступает, то надвигается.
Если ты положишь кольцо или какой-нибудь предмет на сухое место, вода его постепенно омывает и наконец покрывает совсем; затем он показывается: вода мало-помалу отходит. Если наблюдать подольше, то это самое явление увидишь и в другой, и в третий раз" (Письма Плиния Младшего. М., 1984. С. 79. - Пер. М.Е. Сергеенко).
363 ..лаиое дитя, любимый мой мальчик, твой дух... нашел себе более достойную обитель... - Описание болезни и смерти Ивлина перекликается с обстоятельствами кончины в Риме 7 июня 1819 г. трехлетнего сына Перси и Мэри Шелли Уильяма.
364 Пятнадцатого августа... - 15 августа 1822 г. - день кремации тела П.-Б. Шелли на побережье Лигурийского моря близ г. Виареджо.
Глава девятая
365 ...киммерийскоеуединение! - Согласно "Одиссее" Гомера, киммерийцы - мифическое племя, чья страна, находящаяся у "глубокотекущих вод Океана", описана как "печальная область, покрытая вечно | Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет | Оку людей там лица лучезарного Гелиос <...> | <..> Ночь безотрадная там искони окружает живущих" (Песнь XI, ст. 13-16, 19).
366 Лагуна - Венецианская лагуна Адриатического моря, на островах которой расположен город.
367 Фузина - городок на материке близ Венеции.
368 Канале Гранде (Большой канал) - главный канал Венецианского архипелага, по форме напоминающий латинскую букву S, протяженностью 3800 м, шириной до 70 м и глубиной до 5 м; по его берегам расположены многочисленные дворцы венецианской знати.
369 ...рябь на их поверхности подставляла солнцу бесчисленные зеркальные грани. - Парафраз ст. 60-61 из "Орфея" (см. выше, примеч. 41).
370 Аидо - длинная песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну от моря.
638
Приложения
371 Башня Сан-Марко - башня собора Святого Марка (XI-XV вв.), главной архитектурной достопримечательности Венеции, расположенной на одноименной площади.
372 Каик - узкое и длинное гребное (реже парусное) судно.
373 Коринфский перешеек связывает равнины Центральной Греции с Пелопоннесом (Мореей).
374 Если лазурное жоре ~ огромные катятся волны... - В оригинальном тексте цитируется стихотворение Мосха (см. выше, примеч. 58) в переводе П.-Б. Шелли (1815, опубл. 1816; ст. 1-6).
375 ...ручьи и реки стали солеными от слез о погибшем человечестве. - Ср. в стихотворении П.-Б. Шелли "Время" (1821, опубл. 1824): "О Море Времени! Седые воды, | Где волны будто годы! | Пучина бед, соленая от слез! | Коварное и полное угроз, | Простерлось ты вокруг всего земного, | И, наглотавшись жертв, глотаешь снова..."
(ст. 1-6. - Пер. К. Чемена).
376 Кикладские острова - архипелаг в южной части Эгейского моря.
377 Кливер - косой треугольный парус в носовой части судна, между фок-мачтой и бушпритом.
378 Мне вспомнились древние мифы, где люди плачут, пока не превращаются в вечные источники. - Подразумеваются Кианея, сицилийская нимфа из свиты Персефоны, и Библида, дочь Милета, основателя одноименного города в Малой Азии. Об их превращениях в источники рассказывается в "Метаморфозах" (кн. V, ст. 391-437 и кн. ГХ, ст. 453-665) Овидия.
379 ...я сравнивал себя с Робинзоном Крузо, монархом пустынной земли. - Вероятная реминисценция слов Робинзона, героя знаменитого романа Дефо "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка" (1719):
"Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля" [Дефо Д. Робинзон Крузо. М., 1990. С. 237. - Пер. М. Шишмаревой). Не исключена также аллюзия на поэму английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800) "Стихи, предположительно написанные Александром Селкирком" (опубл. 1782), первая строка которой гласит: "Я - царь всего, что я узреть могу" (пер. наш. - С. А). Александр Селкирк (1676-1723) - шотландский моряк, считающийся прототипом Робинзона Крузо.
Глава десятая
380 ..Адриан и Клара погибли... Море украло их у меня. - Смерть Адриана в результате кораблекрушения - очевидная параллель трагической гибели Шелли (см.
примеч. 41 к "Франкенштейну").
381 ..."когда бы мыслью стала эта плоть"... - Цитата из 44-го сонета (ст. 1) Шекспира.
382 Мантона - река, на берегах которой стоит Равенна.
383 Форли - город на берегу Мантоны, примерно в 20 милях к юго-западу от Равенны.
384 Калабрия - область на юге Италии, занимающая территорию одноименного полуострова.
385 Я нес с собой очищенный ивовый прут, на котором отметил, насколько помнил, дни, прошедшие после кораблекрушения, и каждый вечер добавлял к печальной суллме еще Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава десятая 639 одну отметку. - Очевидная параллель упоминавшемуся выше "Робинзону Крузо", главный герой которого, оказавшись на острове, сделал аналогичный календарь из деревянного столба.
386 Я поднялся на холм, по которому шла дорога в Сполето... По одну сторону тянулось темное ущелье; над ним переброшен был акведук, упиравшийся своими высокими арками в склон долины, - свидетельство того, что некогда человек вложил сюда мысль и труд, чтобы украсить и цивилизовать природу... - Сполето - древний городок в провинции Умбрия в Центральной Италии. Ср. с процитированными строками фрагмент письма Шелли Пикоку от 20 ноября 1818 г.: "Так мы ехали, день за днем, до Сполето - наиболее романтичного из всех виденных мною городов. Там есть поразительно высокий акведук, соединяющий две скалистые вершины; внизу - каменное ложе потока, белеющее среди зелени долины, а над ним - укрепленный замок, как видно, огромный и мощный, который нависает над городом, так что его мраморные бастионы составляют прямой угол с обрывом. Нигде не видел я ничего более впечатляющего; природа здесь величава, но еще величавее - создания человеческих рук, славные своею древностью и мощью" [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 162).
387 Кампанья - Римская Кампанья, равнина к северу от Рима. См. в том же письме Шелли Пикоку: "...сегодня прибыли в Рим через Campagna di Roma, о которой сказано столько плохого, но которая мне очень пришлась по душе; <...> Апеннины по одну сторону и Рим с собором Святого Петра - по другую; сама равнина пересечена ложбинами, заросшими падубом и земляничным деревом" [Шелли [П.-Б.] Письма.
Статьи. Фрагменты. С. 163).
388 Порта дель Пополо, или Фламиниевы ворота - возведенные на месте античных ворот Рима в 1562-1565 гг. ворота, через которые в город прибывали путешественники, следовавшие с севера, по древней Фламиниевой дороге (по ней 20 ноября 1818 г.
прибыли в столицу Италии и супруги Шелли).
389 Широкая площадь... - По-видимому, имеется в виду Пьяцца дель Пополо, площадь рядом с Порта дель Пополо.
390 Корсо - центральная улица Рима, тянущаяся от Пьяцца дель Пополо до Капитолийского холма; традиционное место торжественных процессий и праздников.
391 Сантиссима Тринита деи Монти - церковь на Пьяцца да Спанья, построенная в конце XV в., разрушенная во времена Французской революции и восстановленная в 1816 г. Знаменита ведущей к ней роскошной "испанской лестницей" в 137 ступеней, сооруженной в первой половине ХУШ в. Супруги Шелли жили поблизости от этой церкви в марте-июне 1819 г.
392 Палаццо Колонна - дворец на вершине холма Квиринал, один из наиболее крупных в Риме; возведен в 16-м столетии, в 1730 г. перестроен. Содержит богатую коллекцию итальянской живописи XVI-XVII вв. Перси и Мэри Шелли посещали его 22 апреля 1819 г.
393 Монте-Кавалло - здесь: площадь перед Палаццо Колонна; супруги Шелли впервые посетили ее 23 ноября 1818 г.
394 Там сверкал на солнце фонтан... - Фонтан с бассейном, перенесенным с Форума, был разбит на Монте-Кавалло в 1817 г.
395 ...в синее небо возносился обелиск. - Египетский обелиск, ранее находившийся возле мавзолея Августа, был перенесен на Квиринал в 1781 г. по распоряжению Папы Римского Пия VI.
640
Приложения
396 Статуи, творения Фидия и Праксителя, возвышались во всем своем величии; изображенные ими Кастор и Поллукс могучими руками укрощали зверя. - Речь идет о мраморных конных статуях Диоскуров (т. е. богов-близнецов Кастора и Поллукса, согласно греческой мифологии, сыновей Зевса и Леды), обнаруженных на месте терм Константина и установленных на Квиринале в 1587 г. по повелению Папы Сикста V; благодаря этим статуям холм и получил второе название - Монте-Кавалло, означающее "холм коней". Распространенная легенда, приписывающая их создание упомянутым древнегреческим скульпторам Фидию (ок. 490 - ок. 432 до н. э.) и Праксителю (ок. 390 - ок. 330 до н. э.), уже во времена М. Шелли считалась недостоверной, - по-видимому, отсюда и интонация сомнения в дальнейших словах рассказчика: "Если эти фигуры действительно изваяны великими скульпторами древности..."
См. описание этих статуй в уже упоминавшемся нами романе Ж. де Сталь "Коринна, или Италия" (кн. VIII, гл. 2): "Каждый из героев укрощает одной рукой горячего вздыбившегося коня. Эти исполинские фигуры, олицетворяющие борьбу людей с животными, выражают, как и другие произведения античного искусства, веру в физическое могущество человека" (Сталь Ж. де. Коринна, или Италия. М., 1969.
С. 141. -Пер. МЛ. Черневич).
397 ...Дворца Цезарей. - Палатинский холм (см. ниже, примеч. 406), на котором находилась императорская резиденция Октавиана Августа, при последующих правителях Рима застраивался все новыми виллами и дворцами, постепенно соединившимися в один дворец, условно именуемый Дворцом Цезарей.
398 ...мощные колонны храма Юпитера Статора, сохранившегося там, где был некогда Форум... - Три коринфские колонны, высящиеся на римском Форуме, долгое время считались частью храма Юпитера Статора ("останавливающего беглецов"), который, по преданию, был возведен Ромулом на том месте, где Юпитер остановил римлян, бежавших под натиском сабинян. Ныне они считаются колоннами древнего храма Диоскуров, целиком перестроенного при императоре Августе (см.: Федорова Е.В.
Знаменитые города Италии: Рим. Флоренция. Венеция. Памятники истории и культуры.
М., 1985. С. 45). Форум - центральная площадь Древнего Рима, располагавшаяся в низине между Палатинским и Капитолийским холмами, место политических собраний граждан.
399 Марк Фурий Камилл (ум. 365 до н. э.) - выдающийся римский государственный деятель и полководец, удостоившийся от античных историков титула "второго основателя Рима".
400 Гракхи - братья Тиберий (162-133 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.) Гракхи, римские народные трибуны, боровшиеся за интересы малоземельного крестьянства и погибшие в результате этой борьбы.
401 Катон. - Здесь, судя по контексту, имеется в виду Катон Младший (см.
примеч. 160а) к "Франкенштейну").
402 ...башня Капитолия. - Очевидно, речь идет о Капитолийской крепости на северной вершине Капитолийского холма.
403 Кампо-Ваччино (ит. "пастбище для коров") - прозвание, данное Форуму в период Средневековья и еще употреблявшееся в начале XIX в.
404 ...темного монаха и призрачные образы "Итальянца"... - Подразумеваются окруженные таинственным ореолом фигуры монахов Скедони и Никола ди Дзампари в романе Радклиф (см. выше, примеч. 2).
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава десятая 641 405 ...Коринну, восходящую на Капитолий, где ее должны увенчать... - Аллюзия на кн. П романа Ж. де Огаль, которая носит название "Коринна на Капитолии" и в которой героиню увенчивают лавровым венком в знак признания ее поэтического дарования (гл. 2).
406 Палатинский холм - один из семи холмов Рима, место древнейших городских поселений.
407 Священная дорога (Виа Сакра) - главная улица античного Рима, по которой с Форума на Капитолий двигались триумфальные шествия. Соединяла Капитолийский и Палатинский холмы.
408 ..."столь же грубым дикарем, каким был вскормленный волчицей основатель Древнего Рима". - Повторяется самохарактеристика Вернэ из гл. 1 первого тома.
409 ..."божественный человеческий образ"... - Ср. в "Освобожденном Прометее" Шелли: "...и стали руки человека | Ваяния из камня создавать, | Сначала зримым формам подражая, | Потом превосходя их так высоко, | Что мрамор стал печатью Божества" (П. 4. 80-82. - Пер. К. Бальмонта). Не исключено также, что это - реминисценция процитированной в вышеупомянутых "Письмах из Норвегии" М. Уолстонкрафт (письмо 4) строки стихотворения "Божественный образ" (ст. 11) из цикла "Песни Невинности" (1789) английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827), с которым мать М. Шелли была знакома.
410 Сады Боргезе - сады на территории виллы кардинала Сципиона Кафарелли Боргезе (1576-1633), построенной в 1613-1615 гг. Ср. их описание в "Коринне" (кн. V, гл. 3): "В садах виллы Боргезе множество чудесных водоемов и всевозможных пород деревьев. Несравненные статуи, вазы, античные саркофаги, рассеянные на фоне свежей зелени юной природы Юга, производят удивительное впечатление.
Так и кажется, что здесь ожили образы античной мифологии. На берегах вод отдыхают наяды, в зеленых рощах застыли нимфы, в прохладной тени деревьев, напоминающей о блаженстве Елисейских полей, прячутся гробницы. Посредине одного островка высится статуя Эскулапа; из волн словно поднимается Венера - по этим местам могли бы прогуливаться Овидий и Вергилий, воображая, что они все еще живут в век Августа" [Сталь Ж. де. Указ. соч. С. 86). Перси и Мэри Шелли неоднократно посещали виллу Боргезе в марте-апреле 1819 г.
411 ...под сенью древней пирамиды Цестия... - Мраморная гробница претора Гая Цестия Галла (I в. до н. э.) в форме пирамиды высотой 36,4 м, расположенная в юго-западной части императорского Рима и встроенная в 270-х годах в городскую стену. Ср.
в "Коринне" (кн. V, гл. 2): "Около нее (пирамиды Цестия. - С. А.) хоронят всех протестантов, скончавшихся в Риме. Это тихий уголок: все там дышит терпимостью и благожелательством. <...> Цестий при жизни ведал празднествами римлян; его имя не вошло в историю, но гробница прославила его. Массивная пирамида, укрывшая прах Цестия, спасла его смерть от забвения, в которое канула его жизнь. Аврелиан, боясь, чтобы враги не использовали эту пирамиду как крепость при нападении на Рим, повелел включить ее в городскую стену, которая существует и ныне, но не как бесполезная руина, а как ограда современного города. Полагают, что форма пирамиды возникла из подражания огненным языкам, поднимающимся над кострами. Вер но это или нет, но таинственная форма пирамиды и в самом деле влечет к себе взоры, придавая живописный вид любой местности" [Сталь Ж. де. Указ. соч. С. 81).
На упомянутом в романе де Сталь Старом протестантском кладбище был похоро642 Приложения нен Уильям Шелли (см. выше, примеч. 363); неподалеку, на Новом протестантском кладбище, 21 января 1823 г. был погребен прах П.-Б. Шелли.
412 ...ада, пылавшего в моей груди? - Возможно, образ навеян строками "Потерянного Рая" Милтона (см. примеч. 261 и 383 к "Франкенштейну").
413 ...славным умершим... - Эти слова встречаются в посвящении и в тексте "Опыта о гробницах" Годвина.
414 ..."единственном памятнике миру"... - Цитата из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552?-1599) "Руины Рима" (1591; строфа 29, ст. 14).
415 ...даже Треви прекратил свою вечную песню. - Знаменитый римский фонтан в стиле позднего барокко на Пьяцца ди Треви, созданный по проекту архитектора Никколо Сальви (1697-1751) в 1732-1762 гг. См. в "Коринне" (кн. ГУ, гл. 6): "...этот могучий водомет, взвиваясь каскадом, шумит в самом центре Рима и кажется душою тихой маленькой площади. Когда же случается этому фонтану умолкнуть на несколько дней, то можно подумать, что весь Рим пришел в оцепенение. Если в других городах слух нуждается в привычном стуке колес, то в Риме нельзя жить без рокота этого грандиозного фонтана, неустанно сопровождающего мечтательное существование, которое там ведешь" [Сталь Ж. де. Указ. соч. С. 74). С течением временем возникла традиция: кто хочет еще раз побывать в Риме, должен бросить монету в бассейн фонтана Треви.
416 В былые времена Римский Первосвятитель совершал в этот день торжественный выход и вбивал гвоздь в дверь храма Януса, возвещая обновление года. - Янус в Древнем Риме считался богом времени (см. выше, примеч. 216) и всякого начала, по его имени назван месяц январь, ему посвящались первые дни каждого месяца. Начало нового года и нового месяца возвещалось глашатаями по указу верховного жреца (или Великого Понтифика).
417 Собор Святого Петра - кафедральный собор на одноименной площади Рима, самая большая церковь мира; в строительстве собора и прилегающего архитектурного ансамбля, растянувшемся на полтора столетия (1506-1665 гг.), принимала участие целая плеяда знаменитых итальянских зодчих - в том числе Браманте, Рафаэль, Микеланджело (создавший основную часть сооружения и спроектировавший упоминаемый М. Шелли знаменитый купол собора, законченный в 1590 г.), К. Мадерно, Л. Бернини.
418 Сцилла и Харибда - чудовища, обитавшие, согласно древнегреческим мифам, на скалах по противоположным берегам Мессинского пролива (между Италией и Сицилией) и пожиравшие пропльшавших мимо моряков.
419 ...забытый миром Карфаген... - Древний город-государство в Северной Африке, в районе совр. г. Туниса. Основанный в 825 г. до н. э. финикийцами, к началу Ш в.
до н. э. превратился в могущественную средиземноморскую державу (включавшую север Африки, большую часть Сицилии, Сардинию и Южную Испанию), что привело к его столкновению с Римом. После поражения в Пунических войнах (264-146 гг. до н. э.) Карфаген был разрушен римлянами.
420 Геркулесовы столпы (столбы) - древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива между Африкой и Европой. В древности считались крайней точкой обитаемого мира (Ойкумены), дальше которой пути нет.
421 Мыс - так, сокращенно, моряки нередко именуют мыс Доброй Надежды (см.
выше, примеч. 192).
Примечания. Перси Биш Шелли. О "Франкенштейне..." 643 Дополнения Перси Биш Шелли О "Франкенштейне, или Современном Прометее" Заметка П.-Б. Шелли о романе "Франкенштейн", написанная в феврале 1818 г., была впервые опубликована посмертно в литературно-художественном журнале "Атенеум" 10 ноября 1832 г. Русский перевод, помещенный в настоящем томе, впервые был напечатан в изд.: Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972. С. 388-389.
Для републикации текст перевода уточнен по оригиналу, приведенному в изд.: Магу Shelley's "Frankenstein": A Sourcebook /Ed. by Timothey Morton. N.Y.: Roudedge, 2002.
P. 42-44.
1 Мы кричим: "Постойте/ Довольно!" - Аллюзия на слова шекспировского Макбета: "Держись, Макдуф! Будь проклят тот, кто первым закричит: "Остановись!
Довольно!"" (Макбет. V. 8. 33-34. - Пер. В. Раппопорта).
2 Пелион громоздится на Оссу, а Осса на Олимп. - Реминисценция ставших крылатыми строк из "Одиссеи" Гомера, повествующего о бунте внуков Посейдона - братьев-титанов Отоса и Эфиальта - против олимпийских богов: "Дерзкие стали бессмертным богам угрожать, что Олимп их | Шумной войной потрясут и губительным боем взволнуют; | Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный | Взбросить на Оссу они покушались..." (песнь XI, ст. 313-316. - Пер.
В А. Жуковского). Ср. в поэме Вергилия "Георгики": "Трижды на Пелион водрузить они Оссу пытались, | Трижды на Оссу взвалить Олимп многолиственный" (кн. I, ст. 281-282. - Пер. С. Шервинского). Ср. также в "Гамлете" Шекспира, в сцене у могилы Офелии, реплики Лаэрта: "Теперь засыпьте мертвую с живым | Так, чтобы выросла гора, превысив | И Пелион, и синего Олимпа | Небесное чело", и Гамлета:
"Ты пел про горы; пусть на нас навалят | Мильоны десятин, чтоб эта глыба | Спалила темя в знойной зоне, Оссу | Сравнив с прыщом!" (V. 1. 247-250, 277-280. - Пер.
М. Лозинского). Пелион и Осса - горы в греческой области Фессалия неподалеку от Олимпа.
3 ...приближается по силе воздействия к попыткам Калеба Уильямса усовестить Фолкленда. - Подразумеваются патетические диалоги противостоящих друг другу главных героев романа Уильяма Годвина, отца М. Шелли, "Вещи как они есть, или Приключения Калеба Уильямса" (см. примеч. 261 к "Франкенштейну").
4 ...следы чего-либо похожего на подражание можно найти лишь в одном эпизоде романа, изображающем прибытие Франкенштейна в Ирландию. - Шелли сопоставляет эпизоды, содержащиеся в гл. 6 третьего тома "Приключений Калеба Уильямса" (арест Калеба при попытке бегства на корабле в Ирландию) и в гл. 20 "Франкенштей644 Приложения на" (задержание Франкенштейна на ирландском побережье по подозрению в убийстве Клерваля).
Ф
Вальтер Скотт
Заметки о "Франкенштейне,
или Современном Прометее"
Рецензия Вальтера Скотта (1771-1832) на роман Мэри Шелли, основанная на тексте ранней редакции "Франкенштейна", появилась (без подписи) в "Эдинбургском журнале Блэквуда" (Vol. 2.20 марта/1 апреля 1818 г.). Из ее текста следует, что Скотт считал автором рецензируемого романа не Мэри, а ее мужа - знаменитого поэта-романтика Перси Биш Шелли. По прочтении рецензии Скотта, 14 июня 1818 г., M. Шелли отправила ему письмо, в котором указала на ошибку и выразила благодарность за хвалебный отзыв о ее романе. См. подробнее (с публикацией текста письма): Massey I.
Mary Shelley, Walter Scott and "Maga" // Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and librarians. 1962. Vol. 207. ╧ 11. P. 420-421.
На русский язык рецензия переводится впервые. Публикуемый перевод сделан по тексту издания: Sir Walter Scott on Novelists and Fiction / Ed. by I. Williams. L.: Routledge & Kegan Paul, 1968. P. 260-272. При комментировании, помимо примечаний И. Уильямса, использовались также материалы вышеупомянутых критических изданий "Франкенштейна".
1 Создатель,разве я тебя просил ~ извлечь из тьмы? - См. преамбулу комментария к "Франкенштейну" (с. 536 наст. изд.).
2 ...любящих, подобно поэту Коллинзу, погружаться в роскошь восточных легенд и сказаний... - Уильям Коллинз (1721-1759) - английский поэтч;ентименталист. Фраза Скотта несомненно отсылает к литературному дебюту Коллинза - стихотворному сборнику "Персидские эклоги" (1742), позднее переизданному под названием "Восточные эклоги" (1757).
3 ...бродить по зачарованным долинам, любоваться великолепием золотых чертогов и отдыхать у родников Элизиума. - Раскавыченная цитата из биографии У. Коллинза, написанной поэтом, критиком и лексикографом Сэмюелом Джонсоном (1709-1784) и включенной в его "Жизнеописания наиболее знаменитых английских поэтов" (1777-1779, опубл. 1779-1781). Элизиум (Елисейские поля) - см. примеч. 5 к "Последнему человеку".
4 ...выглядят так же непринужденно, как и описанный в "Зрителе" малый, который, когда его обнаружили, с величайшим хладнокровием нюхал табак посреди бушующего океана, представлявшегося на сцене оперного театра. - Этот случай, описанный английским эссеистом Ричардом Сгилом (1672-1729) в журнале "Зритель" (╧ 1. 16 марта 1711 г.), произошел в театре "Хеймаркет" на одном из представлений оперы Георга Фридриха Генделя (1685-1759) "Ринальдо и Армида", премьерный показ которой состоялся 24 февраля 1711 г.: "<...> в "Хеймаркете", где постановщики забывают Примечания. Вальтер Скотт. Заметки о "Франкенштейне..." 645 сменить декорации, нам открывается вид на океан в глубине восхитительной рощи; и, хотя актеры на сцене немало добавляют к красоте упомянутой рощи, прогуливаясь между деревьями, я, признаться, был весьма удивлен, когда увидел хорошо одетого малого в алонжевом парике, который появился, нюхая табак, посреди морских волн" (The Spectator / By J. Addison, К Steele & Others: In 4 vol. / Ed. by G.G. Smith.
L.; N.Y., 1911. Vol. 1. P. 57. - Пер. наш. - С. А.). По-видимому, именно об этом случае говорится в одном из сочинений М. Шелли: в очерке "Джованни Виллани" (опубл. 1823) она вспоминает слышанный ею однажды "анекдот о человеке, который, следуя из одной части театрального здания в другую, заблудился за сценой и внезапно появился в собственной шляпе и своем обычном костюме среди волн штормящего моря - к великому неудовольствию изысканной публики, вызванному неминуемым провалом злополучной мелодрамы" [Shelley М. Giovanni Villani // М. Shelley.
The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 2/Ed. by P. demit P. 129. - Пер.
наш. - С. A.).
5 Картины, что, чураясь плоских истин, \ Нам открывают смело суть вещей. - Цитата из "Оды о народных суевериях Горной Шотландии, рассмотренных в качестве поэтической темы" (1749, опубл. 1788; ст. 188-189) Уильяма Коллинза.
6 ...мудрый Партридж ~ страх охватил и его самого. - Дэвид Гаррик (1717-1779) - выдающийся английский актер, антрепренер, драматург, критик, реформатор сцены; прославился исполнением многочисленных ролей в пьесах Шекспира. Роль Гамлета Гаррик исполнял с 1742 по 1776 г. В данном случае Скотт вспоминает эпизод из романа знаменитого английского прозаика и драматурга, друга Гаррика, Генри Филдинга (1707-1754) "История Тома Джонса, найденыша" (1746-1748, опубл. 1749; кн. XVI, гл. 5), где Том, его слуга Партридж и миссис Миллер посещают спектакль с участием Гаррика:
Как только началось представление (давали "Гамлета, принца датского"), Партридж весь обратился в слух и не прервал молчания до самого появления призрака; тут он спросил Джонса:
- Что это за человек в такой странной одежде? Помнится, я видел такого где-то на картине. Он в доспехах, не правда ли?
- Это призрак, - отвечал Джонс.
- Рассказывайте, сэр! - с улыбкой возразил Партридж. - Правда, мне никогда в жизни не случалось видеть призрака, но если б случилось, то, поверьте, я бы сразу узнал. Какой это призрак? Нет, нет, призраки не являются в таком наряде.
В этом заблуждении, сильно насмешившем соседей, Партридж оставался до сцены между призраком и Гамлетом. Игре мистера Гаррика он поверил больше, чем словам Джонса, и его бросило в такую дрожь, что коленки застучали друг о друга. Джонс спросил, что это с ним, - неужели он испугался облаченного в доспехи человека на сцене?
- Я не виноват, сэр, что вы не боитесь черта, - отвечал Партридж, - а только это натурально - дивиться таким вещам, хоть я и знаю, что ничего такого в них нет; да призрак ничуть и не испугал меня: ведь это обыкновенный чело646 Приложения век в диковинном наряде; только как я увидел, что тот маленький испугался, так и меня в дрожь бросило.
(Фгидинг Г ИсторияТомаДжонса, найденыша:В2ч.
М., 1982. Ч. 2. С. 328-330. - Пер. А. Франковского.) 1 ...известной сказки "Малъчик-с-пальчик"... - В оригинале: "Tom Thumb" (Гом-с-палец) - принятое в английском языке устойчивое именование этого известного сказочного героя. Из дальнейших слов Скотта ясно, что он имеет в виду именно английский вариант сказки (см. ниже, примеч. 11).
8 ..."Путешествия Гулливера в Бробдингнег"... - См. примеч. 185 к "Последнему человеку".
9 В мае 1713 г. Свис]уг был назначен правительством тори на должность декана собора Св. Патрика в Дублине.
10 Застревание Гулливера в мозговой кости... - Имеется в виду следующий эпизод из гл. 3 "Путешествия в Бробдингнег": "Однажды за обедом ее величество взяла на тарелку мозговую кость и, вытряхнув из нее мозг, положила обратно на блюдо.
Карлик, улучив момент, когда Глюмдальклич пошла к буфеггу, вскочил на табурет, на котором она всегда стояла, присматривая за мной во время обеда, схватил меня обеими руками и, стиснув мне ноги, засунул выше пояса в пустую кость, где я и оставался некоторое время, представляя очень смешную фигуру. Прошло, вероятно, не меньше минуты, прежде чем заметили эту проказу, так как я считал ниже своего достоинства закричать. При дворе редко подают горячие кушанья, и только благодаря этому обстоятельству я не обжег ног, но мои чулки и панталоны оказались в плачевном состоянии. Карлика высекли, однако же вследствие моего заступничества наказание этим и ограничилось" [Свифт Дж. Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей // Дж. Свио^т. Избранное. Л., 1987. С. 79. - Пер. под ред. А. Франковского).
11 ...падение Мальчика-с-пальчик в чашу с заварным пудингом... - Речь идет о следующем эпизоде сказки:
Спустя несколько дней мать Тома готовила пудинг, и сыну захотелось посмотреть, как она это делает. Он вскарабкался на край деревянной миски, но поскользнулся и полетел кубарем прямо в тесто. Мать ничего не заметила и выложила Тома вместе с пудингом в салфетку, а потом опустила в чугунок с водой.
Тесто залепило Тому весь рот, так что он даже крикнуть не мог. Но вода была горячая, и он стал так брыкаться и вертеться, что мать подумала:
наверное, в этом пудинге нечистая сила завелась! И она вытряхнула тесто из чугунка за дверь.
А в это время мимо дома проходил бедный лудильщик. Он подобрал пудинг, сунул его в сумку и зашагал дальше. Но тут наконец Том выплюнул все тесто и закричал так громко, что лудильщик перепугался до смерти, бросил пудинг и убежал. Пудинг упал и рассыпался, а Том выкарабкался из него и, весь в тесте, побежал домой.
Мать очень огорчилась, увидев свое сокровище в столь плачевном виде. Она посадила сына в чайную чашку, смыла с него все тесто, потом поцеловала его и уложила в постельку.
(Том - мальчик-с-пальчик // Английские народные сказки. М., 1957. С. 109-110. -Пер Н. Шерешевской) Примечания. Вальтер Скотт. Заметки о "Франкенштейне..." 647 В других национальных вариантах этой сказки, фольклорных и литературных, данный эпизод отсутствует.
12 Бержерак. - Французский поэт, драматург и прозаик Эркюль Савиньен Сирано де Бержерак (1619-1655) упомянут здесь как автор утопических романов-памфлетов "Иной свет, или Комическая история о государствах и империях Луны" (1649- 1650, опубл. 1656) и "Иной свет, или Комическая история о государствах и империях Солнца" (опубл. 1662).
13 "Сен-Леон" Годвина. - См. в наст. изд. примеч. 733) к "Франкенштейну".
14 ...автор, допустив возможность превращения металлов в золото и существование elixir vitae... проследил вероятное влияние этих тайн на судьбу и разум их обладателя. - В романе Годвина французский аристократ Реджинальд Сен-Леон встречает таинственного незнакомца, который перед смертью вручает ему упомянутые чудодейственные средства. Обретенные Сен-Леоном магические тайны приносят ему огромное богатство и вечную молодость, но одновременно делают его несчастнейшим из людей, обрекая на мучительное одиночество и толкая на преступления.
15 ...и посвящена книга этому незаурядному автору. - См. с. 536 наст. изд.
16 Цитируемое далее предисловие к первому изданию "Франкенштейна" написано не Мэри, а Перси Биш Шелли; его авторство было раскрыто М. Шелли в предисловии к изданию 1831 г.
17 ...по мнению доктора Дарвина... - См. примеч. 3 и 37 к "Франкенштейну".
18 ...и некоторых немецких писателей-физиологов... - См. примеч. 4 к "Франкенштейну".
19 ...с сочинениями Корнелия Агриппы и других авторов... - См. примеч. 73д) и 73ж) к "Франкенштейну".
20 Инголъштадт. - См. примеч. 95 к "Франкенштейну".
21 ...с чудесами современной химии... - См. примеч. 111 к "Франкенштейну".
22 Он занимается физиологическими исследованиями ~ Внезапно среди полной тьмы перед ним блеснул свет. - Неточная цитата из гл. 3 первого тома (в изд. 1831 г. - гл. 4 романа). Ср. у М. Шелли: "Я сосредоточил свое внимание на явлениях, наиболее оскорбительных для наших чувств. Я увидел, чем становится прекрасное человеческое тело; я наблюдал, как превращается в тлен его цветущая красота; я увидел, как все, что радовало глаз и сердце, достается в пищу червям. Я исследовал причинные связи перехода от жизни к смерти и от смерти к жизни, как вдруг среди полной тьмы блеснул внезапный свет..." (с. 40 наст. изд.).
23 "Помните ~ самому оживлять безжизненную материю". - Цитата из гл. 3 первого тома "Франкенштейна".
24 Поскольку работа с мелкими фрагментами ~ мощного сложения. - Ср. у М.
Шелли (т. I, гл. 3): "Поскольку сбор мельчайших частиц очень замедлил бы работу, я отступил от своего первоначального плана и решил создать гиганта - около восьми футов ростом и соответственно мощного сложения" (с. 41 наст. изд.).
25 ...произведет на свет новую породу людей, благодарных ему за свое рождение... - Ср.
у М. Шелли (т. I, гл. 3): "Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением. Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, сколько обрету я" (с. 41 наст. изд.).
648
Приложения
26 Мы приводим этот рассказ полностью... - Рассказ о рождении монстра, приводимый Скоттом далее, заимствован из гл. 4 первого тома "Франкенштейна" (в изд.
1831 г. - гл. 5 романа).
27 ...однако едва успел запечатлеть поцелуй на ее губах, как они помертвели, черты ее изменились, и вотуме я держу в объятиях труп своей матери, тело ее окутано саваном, а в его складках копошатся могильные черви. - См. примеч. 135 к "Франкенштейну".
28 ...нечто более страшное, чем все вымыслы Данте. - См. примеч. 136 к "Франкенштейну".
29 Так одинокий пешеход ~ Ужасный враг идет. - См. примеч. 137 к "Франкенштейну".
30 "Меня снова охватила дрожь ~ побежал вниз за Клервалем". - Цитата из гл. 4 первого тома "Франкенштейна".
31 Пленпале. - См. примеч. 159 к "Франкенштейну".
32 Уильям. - Здесь и в следующем абзаце в оригинальном тексте статьи ошибочно значится имя Виктор. В действительности убитого монстром мальчика, младшего брата Виктора Франкенштейна, звали Уильямом.
33 ...это создание, им самим введенное в мир людей и очевидно способное на ужасные и греховные поступки, - это его собственное злое начало, вампир, покинувший могилу, чтобы уничтожить все, что ему дорого. - Вольная цитата из гл. 6 первого тома "Франкенштейна" (в изд. 1831 г. - гл. 7 романа). Ср. у М. Шелли: "Существо, которое я пустил жить среди людей, наделенное силой и стремлением творить зло, подобное только что содеянному преступлению, представлялось мне моим же собственным злым началом, вампиром, вырвавшимся из гроба, чтобы уничтожать все, что мне дорого" (с. 56 наст. изд.).
34 ...к вершине горы Авейрон... - Неточность Скотта. Авейрон (правильно - Арвейрон) - не гора, а приток реки Арвы, берущий начало в высокогорном леднике Монтанвер (Мер-ле-Глас) в Савойских Альпах. Путешествие Франкенштейна в эти места описано в гл. 1-2 второго тома (в изд. 1831 г. - гл. 9-10 романа).
35 ...наблюдая за жизнью одной доброй семьи... - Речь идет о семействе Де Лэси, жизнь которого представлена в романе как патриархальная сельская идиллия в руссоистском духе.
36 ...несмотря на то, что последний имел наставника в лице чародея. - Подразумевается главный герой шекспировской "Бури" (1612, опубл. 1623), волшебник Просперо, тщетно пытающийся цивилизовать и облагородить злобного, невежественного дикаря Калибана.
37 После длительного раздумья ~ исполнить просьбу чудовища... - Вольная цитата из гл. 9 второго тома "Франкенштейна" (в изд. 1831 г. - гл. 17 романа). Ср. у М.
Шелли: "Я помолчал, размышляя над его рассказом и всеми высказанными им доводами. Я думал о добрых задатках, которые обнаружились у него в начале жизненного пути, и о том, как все хорошее в нем было уничтожено отвращением и презрением, с которыми отнеслись к нему его покровители. Подумал я также и о его физической мощи и угрозах; создание, способное жить в ледяных пещерах и убегать от преследователей по краю неприступных пропастей, обладало такой силой, что с ним трудно было тягаться. После длительного раздумья я решил, что справедливость, как по отношению к нему, так и по отношению к моим ближним, требует, чтобы я согласился на его просьбу" (с. 100 наст. изд.).
Примечания. Вальтер Скотт. Заметки о "Франкенштейне..." 649 38 Оркадские острова (Оркады, лат. Orcades) - многочисленная группа островов у северной оконечности Шотландии, в составе Великобритании. Их древнее название, которое приводит здесь В. Скотт, упоминается у ряда античных авторов со ссылкой на несохранившуюся работу "Об океане" древнегреческого географа и мореплавателя Пифея из Массалии (IV в. до н. э.). В Средние века это название (восходящее к имени римского бога смерти и подземного мира Орка) было переделано норманнами в Оркнеи (Orkneyjar), или Оркнейские (то есть "дельфиньи") острова.
Последнее наименование, утвердившееся в топонимической традиции, и упоминается в романе М. Шелли.
39 ...онуже не испытывает того вдохновения, что владело им прежде. - Ср. у М.
Шелли (гл. 2 третьего тома; в изд. 1831 г. - гл. 19 романа): "Во время первого эксперимента меня ослепляло некое восторженное безумие, не дававшее мне почувствовать весь ужас моих поисков; ум был целиком устремлен на завершение работы, и я закрывал глаза на ее ужасные подробности. Но теперь я шел на все это хладнокровно и нередко чувствовал глубочайшее отвращение" (с. 111 наст. изд.).
40 "Отвратительнаяусмешка ~ с воплем безумного отчаяния и злобы исчез". - Цитата из гл. 3 третьего тома "Франкенштейна" (в изд. 1831 г. - гл. 20 романа).
41 ...признает себя негодяем, который убил столько прелестных и беззащитных существ и довел до гибели собственного создателя - подлинный образец всего, что достойно в человеке любви и восхищения. - Скотт с небольшими изменениями цитирует слова чудовища из завершающего роман М. Шелли "Продолжения дневника Уолтона".
42 "- Не опасайся ~ исчез в темной дали". - Воспроизведение финальной части "Продолжения дневника Уолтона".
43 Мы ужасами досыта наелись. \ К ним наши души черствые привыкли, \ И страх нам нипочем. - Слегка измененные строки из "Макбета" (V. 5. 13-15).
44 ...познакомился с "Вертером", "Жизнеописаниями" Плутарха и "Потерянным Раем" на слух, приникая к маленькому отверстию в стене... - Скотт в данном случае не вполне точен. "Страдания юного Вертера" Гёте, а также "Жизнеописания" Плутарха (см. примеч. 246 и 247 к "Франкенштейну") и "Потерянный Рай" монстр не слушает, а читает сам, обнаружив эти книги в потерянной кем-то дорожной сумке.
45 "Хайй ибн Якзан" ("Повесть о Живом, сыне Бодрствующего") - повесть-притча испано-арабского писателя и философа Абу Бекра ибн Туфейля (ок. 1110-1185), ставшая литературным преломлением философии Ибн Сины и идей суфизма.
Заглавный герой повести, выросший на необитаемом острове, постиг "силой собственного разумения все законы бытия от естественных, управляющих миром материальным, до высших, на которых зиждется мир идеальный", и возвысился "до "вкушения" глубочайшего мистического опыта соединения с божеством" (Фильштинский И.М.
Притча о Живом, сыне Бодрствующего // Ибн Туфейль. Повесть о Хаййе ибн Якзане.
М., 1978. С. 8). Считается, что книга Ибн Туфейля могла стать одним из сюжетных источников "Робинзона Крузо" (1719) Даниеля Дефо, во времена которого уже существовали перевод Джорджа Кейта, сделанный в 1674 г. с латинского перевода (1671) Эдварда Покока (1604-1691) и озаглавленный "Трактат по восточной философии, открьшающий глубины мудрости Хаййя ибн Якзана", и несколько других переводов.
46 "Автомат". - Имеется в виду утопическая повесть преподобного Джона Киркби (1705-1754) "Возможности человеческого разумения, представленные в необыч650 Приложения ной истории автомата, юного джентльмена, который был младенцем оставлен на необитаемом острове и девятнадцать лет пребывал в уединении, вдали от людского общества. Повествование, полное удивительных происшествий, служащих для пользы и развлечения читателя" (1745).
47 "Дитя Природы" (1788) - драма английской романистки, драматурга и актрисы Элизабет Инчболд (1753-1821).
48 Стивен Полито (1763/1764-1814) - владелец Королевского зверинца в Эксетер-Чейндж в Лондоне с 1810 по 1814 г.
49 Мы можем спать ~ Изменчивость непреходяща. - Эти строки, процитированные в гл. 2 первого тома "Франкенштейна" (в изд. 1831 г. - гл. 10 романа) и приписанные Скоттом автору романа, на самом деле являются фрагментом стихотворения П.-Б. Шелли "Изменчивость" (см. примеч. 212 к "Франкенштейну").
50 ...обратился к paullo majora... - Ср. в IV эклоге Вергилия: "<...> paulo majora canamus!" ("<...> петь начинаем важнее предметы!"; ст. 1. - Пер. С. Шервинского).
51 ...данное Греем определение рая как места, где можно лежать на берегу и читать новые романы... - Подразумевается следующее замечание из письма английского поэтач:ентименталиста Томаса Грея (1716-1771) своему другу поэту Ричарду Уэсту (1716-1742) от 8 апреля 1742 г.: "Подобно тому как для магометан райское блаженство заключается в том, чтобы играть на лютне и возлежать с гуриями, пусть для меня им станет возможность всегда читать новые романы Мариво и Кребийона" (Correspondence of Thomas Gray/Ed. by P. Toynbee and L. Whibley: In 3 vol. Oxford, 1935. Vol. 1. P. 192. - Пер. наш. - С. A.).
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА
МЭРИ ШЕЛЛИ
(1797-1851)
1797
30 августа
В Лондоне, в семье философов и публицистов Уильяма Годвина и Мэри Уолстонкрафт, рождается дочь Мэри.
10 сентября
Мэри Уолстонкрафт умирает от последствий родильной горячки. 1801 декабрь Годвин женится на Мэри Джейн Клермонт, и четырехлетняя Мэри Годвин оказывается в новой семье.
1808
Первый литературный опыт Мэри (предположительно прозаический отрывок, не сохранившийся до наших дней).
1812
Ранние литературные опыты, оставшиеся неопубликованными: перевод с французского "Размышлений и писем Людовика XVL> и "Тезей".
июнь-ноябрь
Мэри гостит в семье Уильяма Бакстера, делового партнера Годвина, в Северной Шотландии близ г. Данди.
/ 1 ноября
Мэри знакомится в лондонском доме отца с Перси Биш Шелли и его женой Харриет Шелли (Уэстбрук).
1813 июнь - 1814 март
Второй визит Мэри в Шотландию.
1814
май
Мэри и Перси возобновляют знакомство и объясняются в любви. 652 Приложения 28 июля Мэри и Перси в сопровождении Клер Клермонт, падчерицы Годвина, покидают Англию и отправляются в полуторамесячное путешествие на континент, во время которого посещают Францию, Швейцарию, Германию и Голландию.
сентябрь
Мэри пишет несохранившийся прозаический набросок под названием "Ненависть".
1815
6 марта
Смерть двухнедельного ребенка Мэри Шелли.
июнь-июль
Мэри и Перси совершают поездку на южное побережье Англии. август Перси и Мэри поселяются в Бишопгейте, неподалеку от Виндзора.
1816
24 января
Рождение Уильяма Шелли, сына Перси и Мэри.
3 мая
Перси и Мэри в сопровождении Клер Клермонт вновь отбывают на континент, направляясь в Швейцарию.
27 мая
Встреча Перси и Мэри в Женеве с лордом Байроном и его личным врачом Джоном Полидори.
начало июня
Переезд Перси, Мэри и Клер в Монталегр, к южной оконечности Женевского озера; соседство с Байроном и Полидори, поселившимися на вилле Диодати.
16 июня
Знаменитое состязание в сочинении "готических" историй на вилле Диодати, послужившее импульсом к написанию романа "Франкенштейн, или Современный Прометей".
21-27 июля
Перси и Мэри предпринимают поездку в Альпы.
8 сентября
Возвращение в Англию. Перси и Мэри временно обосновываются в Бате. 9 октября Самоубийство Фанни Имли, сводной сестры Мэри.
10 декабря
Обнаружение в озере Серпентайн в лондонском Гайд-парке тела Харриет Шелли, покончившей с собой несколькими неделями ранее.
Основные даты жизни и творчества Мэри Шелли
653
30 декабря
Мэри и Перси вступают в церковный брак.
1817
18 марта
Чета Шелли вместе с Клер Клермонт и рожденной ею от Байрона дочерью Альбой (позднее нареченной Аллегрой) переезжают в особняк Олбион-хаус в г. Марло (Бекингемшир).
14 мая
Окончание работы над "Франкенштейном".
2 сентября
Рождение дочери Перси и Мэри Шелли Клары Эверины. ноябрь Публикация написанной Перси и Мэри "Истории шестинедельной поездки по некоторым областям Франции, Швейцарии, Германии и Голландии, с приложением писем, описьшающих плаванье вокруг Женевского озера и ледника Шамони".
1818
I января
Публикация "Франкенштейна".
10 января
Переезд четы Шелли в Лондон.
II марта
Перси и Мэри с детьми и Клер отбывают в Италию. апрель-сентябрь Пребывание в Милане, на озере Комо, в Ливорно, Баньи ди Лукка, Венеции.
сентябрь-октябрь
Чета Шелли гостит у Байрона на снятой им в Эсте вилле в окрестностях Венеции.
24 сентября
Клара Эверина Шелли умирает в Венеции.
5 ноября
Супруги Шелли уезжают в Рим.
декабрь
Чета Шелли селится на зиму в Неаполе.
1819
март
Перси, Мэри и Уильям Шелли возвращаются в Рим. 7 июня Уильям Шелли умирает в Риме от малярии.
654
Приложения
июнь
Перси и Мэри переезжают в Ливорно.
21-27июля
Перси и Мэри предпринимают поездку в Альпы.
август-сентябрь
Мэри пишет повесть (или маленький роман) "Матильда", оставшуюся не опубликованной при ее жизни.
октябрь
Чета Шелли перебирается во Флоренцию.
12 ноября
Во Флоренции появляется на свет Перси Флоренс Шелли, четвертый ребенок Перси и Мэри.
1820
январь
Супруги Шелли переезжают в Пизу.
март
Мэри начинает работу над романом "Вальперга, или Жизнь и приключения Каструччо, правителя Лукки".
апрель-май
Мэри пишет мифологические драмы "Прозерпина" и "Мидас". 15 июня - 5 августа Третий визит супругов Шелли в Ливорно.
август-октябрь
Пребывание Перси и Мэри в Баньи ди Пиза.
28 октября
Чета Шелли возвращается в Пизу, где супругов навещает кузен Перси Шелли Томас Медвин.
1821
январь
Начало общения Перси и Мэри Шелли с Эдвардом и Джейн Уильямсами. 8 мая - 24 октября Вторичное пребывание супругов в Баньи ди Пиза.
25 октября
Возвращение Перси и Мэри в Пизу, где их повторно навещает Медвин. 3 ноября Приезд в Пизу Байрона и Терезы Гвиччоли.
ноябрь
Мэри завершает работу над "Вальпергой".
Основные даты жизни и творчества Мэри Шелли
655
1822
19 апреля
В монастыре неподалеку от Равенны от тифа умирает Аллегра, дочь Байрона и Клер Клермонт.
май
Супруги Шелли селятся вместе с Уильямсами на вилле Маньи в селении Леричи на берегу одноименного залива в Лигурийском море.
16 июня
У Мэри случается выкидыш.
8 июля
Гибель Перси Шелли, капитана Эдварда Уильямса и юнги Чарлза Вивиана в заливе Специя на обратном пути из Ливорно, где Шелли встречался с Ли Хантом.
15 августа
Тело Шелли кремировано на побережье Лигурийского моря близ г. Виареджо. / 7 сентября Мэри Шелли покидает Пизу и отправляется в Геную, где встречается с Байроном и Ли Хантом.
1823
21 января
Прах Шелли погребен на Новом протестантском кладбище в Риме, неподалеку от могилы его сына Уильяма.
19 февраля
Выходит в свет роман "Вальперга".
25 июля
Мэри Шелли отбывает из Генуи в Англию.
7 7 августа
При активном участии Годвина выходит в свет второе издание "Франкенштейна".
1824
феврал ь-март
Начало работы над романом "Последний человек". март В "Лондонском журнале" публикуется эссе Мэри Шелли "О призраках".
19 апреля
В Греции умирает Байрон, о чем Мэри становится известно в середине мая. июнь Выходит в свет посмертное издание стихов Шелли с предисловием Мэри.
656
Приложения
23 июля
Сэр Тимоти Шелли, отец Перси, требует изъять из продажи книгу стихов сына, угрожая в противном случае лишить невестку и внука содержания, несмотря на то что более половины тиража уже распродано. Мэри принимает его условия; она также расторгает договор на издание тома прозаических сочинений Шелли.
1825
ноябрь
Окончательно завершена работа над "Последним человеком". 1826 23 января Выходит в свет роман "Последний человек".
август
Мэри проводит месяц в Брайтоне вместе с Джейн Уильяме. 14 сентября Умирает Чарлз Шелли, сын Перси от первого брака.
1827
21 июня
Возобновление знакомства и дружеское общение Мэри с Томасом Муром, которому она помогает готовить издание писем и дневников лорда Байрона, вышедшее в свет в 1830 г.
1828
апрель-август
Мэри посещает Париж, где знакомится с Проспером Мериме и Бенжаменом Констаном.
декабрь
В ежегоднике "Кипсек" на 1829 г. публикуются новеллы Мэри Шелли "Сестры Альбано" и "Фернандо Эболи".
1829
ноябрь
Мэри завершает работу над своим вторым историческим романом "Приключения Перкина Уорбека", начатым, по-видимому, еще в 1827 г.
декабрь
В ежегоднике "Кипсек" на 1830 г. публикуются новеллы Мэри "Плакальщик", "Дурной глаз" и "Неточная рифма".
1830
13 мая
Выходит в свет роман "Приключения Перкина Уорбека". Основные даты жизни и творчества Мэри Шелли 657 декабрь В альманахе "Кипсек" на 1831 г. публикуются новеллы "Превращение" и "Швейцарский крестьянин", а также ряд стихотворений Мэри Шелли.
1831
ноябрь
В книжной серии "Образцовые романы", издаваемой Г. Колберном и Р. Бентли, выходит третье издание "Франкенштейна", содержащее новую редакцию романа; ранее в той же серии были опубликованы "Приключения Калеба Уильямса" Годвина с предисловием Мэри Шелли.
декабрь
Публикуются драма "Прозерпина" и новелла "Сон". 1832 сентябрь Перси Флоренс Шелли поступает в Харроу - одну из старейших в Англии частных мужских школ, расположенную в пригороде Лондона Харроу-он-зе-Хилл.
декабрь
В "Кипсеке" на 1833 г. печатаются новеллы "Брат и сестра: Итальянская повесть" и "Невидимая девушка".
1833
май
Мэри Шелли покидает Лондон и переезжает в Харроу-он-зе-Хилл, чтобы поддерживать обучение сына. Проводит лето в Патни. Начинает писать биографии знаменитых европейцев для многотомной "Кабинетной энциклопедии" преподобного Дионисия Ларднера.
ноябрь
Мэри завершает роман "Лодор", начатый в 1831 г. декабрь В "Кипсеке" на 1834 г. публикуется новелла Мэри Шелли "Смертный бессмертный".
1834
Мэри завершает работу над первым из трех томов "Жизнеописаний наиболее знаменитых писателей и ученых Италии, Испании и Португалии".
декабрь
Выходят в свет новеллы "Испытание любви" и "Старший сын". 1835 февраль в составе "Энциклопедии" Ларднера выходит первый том "Жизнеописаний" (включающий написанные Мэри биографии Петрарки, Боккаччо, Фичино, Мирандолы, Боярдо, Макиавелли и др.).
658
Приложения
апрель
Выходит в свет роман "Лодор".
октябрь
Публикуется второй том "Жизнеописаний", содержащий написанные Мэри биографии Гвиччардини, Метастазио, Гольдони, Альфиери, Фосколо и др.
1836
март
Мэри Шелли возвращается вместе с сыном в Лондон, наняв для Перси Флоренса частного учителя.
7 апреля
Умирает Уильям Годвин.
10 октября
Мэри уезжает в Брайтон для поправки здоровья. декабрь В "Кипсеке" на 1837 г. публикуется новелла "Выскочка".
1837
2 февраля
Мэри возвращается из Брайтона в Лондон, но снова уезжает на курорт в июне. февраль Выходит в свет "Фолкнер", последний роман Мэри Шелли, задуманный и, по-видимому, начатый в конце 1835 г.
октябрь
Мэри завершает работу над третьим томом биографий итальянских, испанских и португальских писателей и ученых (в том числе Сервантеса, Лопе де Веги, Гонгоры, Кеведо, Кальдерона, Камоэнса), который вскоре выходит в свет, и приступает к аналогичной работе о французских авторах. В этом же месяце Перси Флоренс поступает в Кембридж.
декабрь
В "Кипсеке" на 1838 г. печатается новелла "Пилигримы". 1838 Мэри редактирует и комментирует первый том нового издания стихов Перси Шелли, который готов к печати в конце года.
июль
Выходит в свет первый том "Жизнеописаний наиболее знаменитых писателей и ученых Франции" (с принадлежащими перу Мэри Шелли биографиями Монтеня, Рабле, Корнеля, Ларошфуко, Мольера, Лафонтена, Паскаля, Буало, Расина и др. авторов).
декабрь
В "Кипсеке" на 1839 г. публикуется новелла "Эвфразия: Греческая повесть". Основные даты жизни и творчества Мэри Шелли 659 1839 январь-май Выходит в свет четырехтомное издание поэтических сочинений Перси Шелли, под редакцией и с комментариями Мэри. Работа над последним томом серьезно подрывает ее здоровье.
июль
Мэри завершает работу над вторым томом биографий французских писателей и ученых (среди них - Вольтер, Руссо, Мирабо, Жермена де Сталь). В августе этот том выходит из печати.
октябрь-декабрь
Мэри готовит издание прозаических сочинений Перси Шелли. декабрь Выходит двухтомное издание "Этюды, письма из-за границы, переводы и фрагменты Перси Биш Шелли" под редакцией и с предисловием Мэри (датировано 1840 г.).
1840
июнь-сентябрь
Мэри вместе с Перси Флоренсом и двумя его друзьями предпринимает первое после долгого перерыва путешествие на континент, посещая Германию, Швейцарию и Италию.
октябрь-декабрь
По дороге в Англию Мэри на три месяца останавливается в Париже. 1841 февраль Перси Флоренс заканчивает университет. Мэри с сыном посещают остров Уайт, а в июле проводят около месяца в Уэльсе.
1842
июнь
Мэри, Перси Флоренс и его соученик по Кембриджу Александр Эндрю Нокс отправляются в новую поездку по Германии и Италии.
1843
10 июля
Путешественники покидают Италию и направляются домой через Францию. Мэри на месяц задерживается в Париже, где встречается с Клер Клермонт.
1843 декабрь - 1844 январь
Мэри вновь посещает Париж.
1844
24 апреля
Умирает сэр Тимоти Шелли. Перси Флоренс наследует титул баронета и обремененное долгами состояние семейства Шелли.
660
Приложения
7 августа
Выходит в свет травелог "Путешествия по Германии и Италии в 1840, 1842 и 1843 годах".
1848
22 июня
Свадьба сэра Перси Флоренса Шелли и Джейн Сент-Джон. 1849 сентябрь - 1850 июнь Мэри Шелли с сыном и невесткой путешествуют по Франции и Северной Италии.
1851
7 февраля
Мэри Шелли умирает в Лондоне в возрасте 53 лет от злокачественной опухоли мозга.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ
Ил. на с. 5 Мэри Шелли (1797-1851). Миниатюра работы Реджиналда Истона (1807- 1893). 1857. Бодлианская библиотека, Оксфорд (Великобритания).
Ил. 7. Уильям Годвин (1756-1836), писатель, политический философ, отец Мэри Шелли. Гравюра. Худ. Т. Кирсли (1773 - ок. 1801), неизв. мастер.
Ил, 2. Мэри Уолстонкрафт (1759-1797), писательница, поборница равноправия женщин в обществе, мать Мэри Шелли. Гравюра. Неизв. худ., неизв. мастер.
34,3x45,2 см.
Ил. 3. Мэри Шелли (1797-1851) в возрасте 43 лет. Гравюра. Худ. Р. Ротвелл (1800- 1868), мастер У.-К. Эдварде (1777-1855). Портрет, впервые выставлявшийся в 1840 г., хранится в Национальной портретной галерее (Лондон). Он принадлежал в свое время невестке Мэри Шелли, Джейн, леди Шелли.
Ил. 4. Джейн Клер Клермонт (1798-1879), сводная сестра Мэри Шелли. Холст, масло. Худ. А. Карран (1775-1847). 1819. Городские музей и галереи г.
Ноттингема (замок Ноттингем).
Ил, 5. Перси Биш Шелли (1792-1822), поэт-романтик, супруг Мэри Шелли.
Гравюра. Худ. А. Карран (1775-1847), неизв. мастер. Первая пол. XIX в.
Ил. 6. Сэр Перси Флоренс Шелли (1819-1889), сын Перси и Мэри Шелли.
Фотография.
Ил. 7. Сэр Вальтер Скотт (1771-1832), шотландский писатель и поэт, автор исторических романов. Худ. Дж. Грэхем (работал в 1820-е годы), неизв. мастер.
Опубл. в изд.: Jerdan W. The National Portrait Gallery of fflustrious and Eminent Personages of the Nineteenth Century: In 5 vol. L.: Fisher, Son & Jackson, 1830- 1834.
Ил. 8. Джордж Гордон Байрон, барон (лорд) Байрон (1788-1824), поэт-романтик, друг Перси и Мэри Шелли. Гравюра. Худ. Дж. Сандерс (1774-1846), мастер Э.-Ф. Файнден (1791-1857). Опубл. 1837 (портрет - 1807). 25x15,8 см.
Ил. 9. Мэтью Грегори Льюис (1775-1818), писатель и драматург, автор готических романов. Гравюра точечным пунктиром. Худ. Дж.-Г. Харлоу (1787-1819), мастер Дж. Холлис. 1834.19,4x14 см. Национальная портретная галерея (Лондон). Опубл. в изд.: The life and Correspondence of M.G. Lewis: In 2 vol. L.:
Henry Colburn, 1839. Vol. 1.
662
Приложения
Ил 10. Джон Уильям Полидори (1795-1821), личный врач лорда Байрона, писатель. Холст, масло. Ф.-Г. Гейнсфорд (упом. 1805-1822 гг.). Ок. 1816. 58,42x48 см.
Национальная портретная галерея (Лондон).
Ил 11. Дом Шелли в Бишопгейте. Рисунок. Ф. Клементсон. 1815.
Ил. 12. Дом Шелли в Марло. Рисунок. Аноним. 1817.
Ил. 13. Виндзорский замок (Беркшир). Гравюра. Худ. Дж.-М.-У. Тернер (1775-1851), мастер У. Миллер (1796-1882). Опубл. в изд.: Picturesque Views in England and Wales. From Drawings byJ.M.W. Turner, engraved under the superintendence of Mr. Charles Heath with descriptive and historic illustrations by H.E. Lloyd. L.:
Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans, 1838.
Ил. 14. Виндзорский лес. Гравюра. Худ. Дж. Линнелл (1792-1882), мастер Т.-А. Прайор (1809-1886). 1851. 22,86x30,5 см.
Ил. 15. Церковь Святого Георгия в Виндзорском замке, с атрибутами Ордена Подвязки. Современная фотография.
Ил 16. Виндзорский замок. Современная фотография.
Ил 17. Вид на город Инголынтадт, Бавария (Германия). Гравюра. Аноним. 1852.
19x26,7 см.
Ил 18. Ледник Мер-де-Глас, долина Шамони (Швейцария). Рисунок. Худ. У.-Г. Бартлетт (1809-1854), мастер С. Фишер. Опубл. в изд.: Bartlett W.H., Beattie W.
Switzerland: Illustrated in a series of views taken expressly for this work by W.H.
Bartlett, Esq. L.: George Virtue, 1836. 18x12 см.
Ил 19. Вид на озеро Альбано, расположенное в Альбанских холмах, к юго-востоку от Рима. Гравюра. Худ. Дж.-М.-У. Тернер (1775-1851), мастер Р.-У. Уоллис (1794- 1878). 1829.
Ил 20. Вид на Неаполитанский залив и гору Везувий. Гравюра. Худ. Дж. Арнальд (1763-1841), мастер Э. Бенджамин. Первая пол. 1840-х годов. 20,3x26,7 см.
Ил 21. Вилла Диодати на берегу Женевского озера. Гравюра. Худ. У. Пёрсер (1789- 1852), мастер Э.-Ф. Файнден (1791-1857). 1833. 15,24x20,32 см. В XVII в.
вилла принадлежала Карло Диодати, другу детства великого английского поэта Джона Милтона, который побывал на вилле в 1639 г. Именно здесь, во время знаменитого состязания в написании "страшных историй", Мэри Шелли задумала свой роман "Франкенштейн".
Ил 22. Вилла Диодати. Современная фотография.
Ил 23. Надгробная плита на могиле Перси Биш Шелли на протестантском кладбище в Риме. Современная фотография.
Ил 24. Вид на протестантское кладбище в Риме с горы Монте Тестаччо. Гравюра.
Аноним. 1819.
Ил 25. Генри Фюзели (1741-1825). Ночной кошмар. Фрагмент. Холст, масло.
1781-1782. 101,6x127 см. Институт искусств (Детройт). Картина была впервые выставлена в Королевской академии в Лондоне в 1782 г. Гравюра с полотна расходилась огромными тиражами, а сюжет нередко использовался в политических гравюрах.
Ил 26. Генри Фюзели (1741-1825). Ночной кошмар. Другой вариант. Холст, масло. 1802. Свободный немецкий фонд (Freies Deutsches Hochstift), Музей Гёте (Франкфурт-на-Майне).
Список иллюстраций
663
Ил 27. Парацельс (наст, имя - Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм; 1493-1541), 11шейцарско-австрийский физик, ботаник, алхимик, врач, астролог. Гравюра. Копия с портрета кисти К. Матсейса (ок. 1466-1530), мастер В. Холлар (1607-1677). 8,5x7,2 см. Оригинал портрета, выполненный К. Матсейсом, утрачен, сохранились три копии первой пол. XVII в.: одна из них - кисти неизвестного фламандского художника (Лувр, Париж), другая (1617/ 1618) - П.-П. Рубенса (Королевский музей изящных искусств, Брюссель), третья - его ученика (Уппсальский университет, Швеция).
Ил 28. Генрих Корнелий Агриппа из Неттесгейма (1486-1535), немецкий философ, врач, богослов, астролог, писатель, склонный к мистицизму. Гравюра с портрета XVI в. 11,5x6,7 см.
Ил 29. Луиджи Гальвани (1737-1798), итальянский врач, анатом, физиолог.
Гравюра. Худ. А. Гуаданьини (1832-1919), мастер Л. Парадизи (ум. 1893).
Ил 30. Эразм Дарвин (1731-1802), английский врач, естествоиспытатель, физиолог.
Гравюра точечным пунктиром. Худ. Дж. Роулинсон, мастер М. Хоутон Младший (1773-1849), изд. Дж. Джонсон (1738-1809). 1807. Национальная портретная галерея (Лондон).
Ил 31. Корнелий Агриппа (предположительно) и его "муза". Гравюра. Неизв. худ., неизв. мастер. XVQ в.
Ил 32. Дж. Райт из Дерби (1734-1797). Эксперимент с птицей, помещенной в воздушный насос. Фрагмент. Холст, масло. 1768. 183x244 см. Национальная галерея (Лондон).
Ил 33. Сэр Хамфри Дэви (1778-1829), английский химик и изобретатель.
Гравюра. Худ. Дж. Лонсдейл (1777-1839), мастер Дж. Томсон (1788-1850). 25,6х 17,7 см.
Ил 34. Фронтиспис книги "Франкенштейн, или Современный Прометей", издание 1831 г. (L.: Colburn and Bendey). Гравюра на стали. Худ. Т. фон Хольст (1810- 1844), мастер У. Шевалье. 9,3x7,1 см.
Ил 35. Фрагмент рукописи романа "Франкенштейн".
Ил 36. Иллюстрация к одному из изданий "Франкенштейна" (L.: George Routiedge & Sons, 1897).
Ил 37. Сцена из рождественской постановки "Франкенштейн, или Образцовый человек". 1850.
Ил 38-41. Кадры из фильма Джеймса Уэйла (1889-1957) "Франкенштейн" (1931).
В роли монстра - Борис Карлофф (1887-1969).
Ил 42-43. Актер Борис Карлофф и его монстр.
Ил 44-45. Кадры из фильма Джеймса Уэйла "Франкенштейн" (1931). Монстр - Борис Карлофф, Фриц - Дуайт Фрай (1899-1943).
Ил 46-48. Кадры из фильма Джеймса Уэйла "Франкенштейн" (1931). Монстр - Борис Карлофф, маленькая Мария - Мэрилин Харрис (1924-1999), Франкенштейн - Колин Клайв (1900-1937).
Ил 49-50. Кадры из фильма Джеймса Уэйла "Франкенштейн" (1931). Монстр - Борис Карлофф, Элизабет - Мэй Кларк (1910-1992).
Ил 51. Кадр из фильма Джеймса Уэйла "Невеста Франкенштейна" (1935).
Франкенштейн - Колин Клайв.
664
Приложения
Ил. 52-55. Кадры из фильма Джеймса Уэйла "Невеста Франкенштейна" (1935). Монстр - Борис Карлофф, Мэри Уолстонкрафт Шелли (невеста монстра) - Эльза Ланчестер (1902-1986).
Ил. 56. Кадр из фильма Эрла К Кентона (1896-1980) "Дом Франкенштейна" (1944).
Доктор Густав Ниманн - Борис Карлофф, монстр Франкенштейна - Гленн Сгрейндж (1899-1973).
Содержание
Мэри Шелли
ФРАНКЕНШТЕЙН, или Современный Прометей
Перевод З.Е. Александровой 7
ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК
Перевод З.Е. Александровой 153
ДОПОЛНЕНИЯ
Перси Бит Шелли. О "Франкенштейне, или Современном Прометее" Перевод З.Е. Александровой 483 Вальтер Скотт. Заметки о "Франкенштейне, или Современном Прометее" Перевод С.А. Антонова 485 ПРИЛОЖЕНИЯ Н.Я. Дьяконова, Т.Н. Потницева. Мэри Уолстонкрафт Шелли:
Вхождение в XXI век 499
Примечания
Составил С.А. Антонов 534
Основные даты жизни и творчества Мэри Шелли
Составил С.А. Антонов 651
Список иллюстраций 661
Мэри Шелли
Франкенштейн, или Современный Прометей; Последний человек /Изд. подгот. С.А. Антонов, Н.Я. Дьяконова, Т.Н. Потницева. М.: Ладомир:
Наука, 2010. - 667 с, ил. (Литературные памятники) ISBN 978-5-86218-492-1 В издании представлены два наиболее значительных романа английской писательницы Мэри Уолстонкрафт Шелли (1797-1851) - одной из ключевых фигур в литературе британского и европейского романтизма. Знаменитый "Франкенштейн, или Современный Прометей" (1818) - плод затеянного лордом Байроном на швейцарской вилле Диодати в июне 1816 г. состязания в сочинении "готических" историй - оказался первой и, как со временем выяснилось, главной книгой Мэри Шелли, навсегда вписавшей ее имя в историю литературы и культуры. Оригинальный философский роман, один из ярчайших образцов романтической "готики", "Франкенштейн" вместе с тем явился отправной точкой научно-фантастической традиции в повествовательной прозе Нового и Новейшего времени. За неполные два столетия эта книга, концептуально восходящая к античному мифу о Прометее, сама породила обширную и влиятельную культурную мифологию, прирастающую все новыми текстами, образами и смыслами:
имя дерзкого швейцарского ученого-экспериментатора Виктора Франкенштейна прочно запечатлелось в памяти западной культуры, а придуманный автором книги трагический и страшный сюжет оказался открытым для всевозможных художественных, идеологических и научных интерпретаций. В настоящем издании "Франкенштейн" печатается в редакции 1831 г., которая заметно отличается от текста первоиздания и являет собой окончательное воплощение авторской творческой воли; вместе с тем в комментарии - впервые на русском языке - публикуются все значимые для переводной версии книги фрагменты первой редакции, также представляющей немалый литературный интерес. Они дают полноценное представление об эволюции идейно-философских взглядов и художественных установок Мэри Шелли.
Впервые публикуется в русском переводе и роман "Последний человек" (1826), который роднит с дебютной книгой автора тема экзистенциального испытания личности, вовлеченной волею судьбы и логикой истории в неизбывно трагические жизненные обстоятельства. Апокалиптические настроения и антиугопические мотивы (позволяющие считать это произведение ранним образцом фугурологической фантастики) сочетаются в "Последнем человеке" с пронзительной любовной историей и явными элементами "романа с ключом" - классической литературной формы, предполагающей "кодирование" в тексте реальных лиц и подлинных ситуаций, известных читателю: в слегка завуалированном виде в книге изображены ключевые фигуры из романтического окружения Мэри Шелли - лорд Байрон, Перси Биш Шелли, Джейн Клер Клермонт и др.
В разделе "Дополнения" помещены отзывы П.-Б. Шелли и В. Скотта на первый роман писательницы. К публикуемым текстам прилагается обстоятельный научный аппарат - сопроводительная статья и подробный комментарий, а также хроника жизни и творчества Мэри Шелли. Издание снабжено иллюстрациями.
Научное издание
Мэри Шелли
Франкенштейн,
или
Современный Прометей
Ф
Последний человек
Утверждено к печати
Редакционной коллегией
серии "Литературные памятники"
Редакторы Л.А. Сифурова, С.А. Антонов
Корректоры И. В. Лебедева, О. Г. Наренкова
Компьютерная верстка и препресс В. Г. Курочкина ИД ╧ 02944 от 03.10.2000 г.
Подписано в печать 25.05.2010 г.
Формат 70x90 У1б. Бумага офсетная ╧ 1.
Гарнитура "Баскервиль". Печать офсетная.
Печ. л. 42. Тираж 2000 экз. Зак. ╧ К-3353.
Научно-издательский центр "Ладомир"
124681, Москва, ул. Заводская, д. 6-а
Тел. склада: &499-729-96-70
E-mail: [email protected]
Отпечатано с оригинал-макета
ГУП "ИПК "Чувашия""
428019, Чебоксары, пр. Ивана Яковлева, 13
ISBN 978-5-86218-492-1
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "ЛАДОМИР"
ВЫПУСТИЛ
Серия "Литературные памятники"
ФР. ШИЛЛЕР Духовидец: Из воспоминаний графа фон О*** К. ГРОССЕ Гений: Из записок маркиза К* фон Г** Г. ЦШОККЕ АбеллинОу великий разбойник Под одним переплетом публикуются три романа конца XVIII в., и сегодня интересные тем, что не только некогда вызвали ажиотажный интерес у читателей по всей Европе, но и породили множество переводов, продолжений и подражаний, отголоски которых встречаются до сих пор. Романы объединяет ряд общих мотивов: мистика и ее разоблачение, могущественные тайные общества, заговоры, приключения, неожиданные перипетии, связанные с переодеваниями и "узнаваниями", мнимые смерти и воскрешения, волнующие любовные коллизии.
В романе "Духовидец" (1789) великого немецкого поэта и мыслителя Фридриха Шиллера (1759-1805) главный герой, на время обосновавшийся в Венеции немецкий принц, становится жертвой политических козней и мистификаций со стороны загадочных и далеко не безобидных проходимцев, напоминающих великих авантюристов 18-го столетия (графов Калиостро и де Сен-Жермен).
"Гений" (1791-1795) Карла Гроссе (1768-1847), писателя, который сам сочинял себе судьбы и придумывал маски, облечен в форму мемуаров некоего испанского маркиза. Герой переживает головокружительные приключения, в том числе и любовные, путешествует по свету, попадает в сети тайного братства, вознамерившегося любыми средствами установить новый миропорядок. Гроссе принадлежит к числу тех, кто остался в истории "автором одного романа", однако ему удалось создать произведение, существенным образом повлиявшее на европейскую литературную традицию. Его читали М. Шелли и Дж. Остин, а последняя даже причислила "Гения" к своеобразному готическому "канону", поставив в один ряд с "Итальянцем" и "Удольфскими тайнами" А. Радклиф.
Третий автор, швейцарец Генрих Цшокке (1771-1848), покорил не только Западную Европу, но и Россию. Его роман "Абеллино, великий разбойник" (1794), вышедший анонимно и получивший широкую известность (после его перевода на английский язык М.-Г. Льюисом, автором знаменитого "Монаха"), повествует о благородном разбойнике, разоблачившем коварный заговор против венецианского дожа.
Все три истории по-разному трактуют схожие темы и предлагают читателю не только насладиться тонкой разработкой характеров (Шиллер), литературной игрой с традиционными жанрами (пастораль, плутовской роман, готический роман и др. - Гроссе), но и погрузиться в мир страстей, героев-"суперменов" (Цшокке), намечая рождение новых жанров - детектива и триллера.
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "ЛАДОМИР"
выпусгал
Серия "Литературные памятники"
У. хэзлитт
Застольные беседы
Впервые публикуемое на русском языке, одно из наиболее знаменитых произведений известнейшего английского писателя и критика Уильяма Хэзлитга (1778- 1830) "Застольные беседы" (1821) представляет собой тридцать три очерка на самые разные темы (о великом и малом, о прошлом и будущем, о невежестве ученых, о гении и здравом смысле, о живописном и идеальном, о боязни смерти, о путешествиях и др.).
Своеобразие Хэзлитга как эссеиста проявляется в его поразительном умении всесторонне изучить рассматриваемый предмет, каждый раз отыскать в обыденном что-нибудь новое, неожиданное, восхититься привычным, высказать оригинальную мысль об истертых до банальности вещах. Он никогда не впадает в нравоучительный тон, в заумные рассуждения, его философия - это философия обычного человека, отвлекшегося от повседневности, увидевшего за серостью жизненной рутины красочный мир реальности и искусства. Особенный интерес вызывают у писателя человек, его жизнь, черты характера, способности и таланты, достоинства и недостатки; природа как основа бытия и главное мерило для художественного творчества; общественные явления; искусство и литература - причем обо всем Хэзлитт порой толкует таким образом, что полностью обрушивает или заставляет критически пересмотреть давным-давно сложившиеся у нас представления о мире.
Свои глубокие, нередко парадоксальные мысли автор очерков заключает в лаконичные по форме, но емкие по содержанию высказывания, вошедшие в "золотой фонд" афоризмов.
О блестящем таланте английского современника восторженно отзывался Генрих Гейне, который следовал его литературному методу в своих "Путевых картинах". Два тома хэзлитговских сочинений хранились в библиотеке Пушкина, и на некоторых страницах видны "отметки резкие ногтей"...
Помимо "Застольных бесед", в настоящее издание включены очерки из других сборников писателя: о шекспировских персонажах - Гамлете и короле Лире, о выдающихся писателях, живших в одно время с Хэзлиттом, - лорде Байроне и сэре Вальтере Скотте, а также некоторые другие.
Издание снабжено научными статьями (о жизни и творчестве Хэзлитга, о его эстетических взглядах и об одном из его очерков); обстоятельными примечаниями, помогающими раскрыть необыкновенную эрудицию автора в области литературы и искусства; указателями имен, литературных и художественных произведений; иллюстрациями.
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "ЛАДОМИР"
ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ
Серия "Литературные памятники"
БЮССИ-РАБЮТЕН
Любовная история галлов
Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, - один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в.
Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение "Любовная история галлов" - ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала самостоятельного правления короля Людовика XIV - он одновременно и удостоился прозвища "французский Петроний", и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую Академию (это произошло в марте 1665 г.).
Сочинение "Любовная история галлов", написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла - яркий образец популярного в XVH-XVIQ вв.
жанра - "роман с ключом". В нем даны живые, поразительные по схожести портреты современников писателя: короля Людовика XIV, Великого Конде, Великой Мадемуазель, герцога де Ларошфуко, кардиналов де Реца и Мазарини, маршала де Тюренна, герцогинь де Шеврёз и де Лонгвиль, маркизы де Севинье и многих других. Тогдашним придворным и завсегдатаям парижских салонов даже не надо было разъяснений, кто из названных вымышленными именами персонажей кого изображает: благодаря мастерству автора все узнавали за сатирическими, отнюдь не льстивыми масками реальные лица.
Автор не раз удостаивался лестных отзывов тех, кто ценил в его сочинениях изящество и чистоту стиля, а также остроумие - в частности, от писателей Лабрюйера и Сент-Эвремона. А иезуиты, признававшие несомненный литературный талант Бюсси, даже выражали желание, чтобы именно он написал критические замечания на "Письма к провинциалу" Паскаля.
Сочинение "Любовная история галлов", множество раз переиздававшееся, послужило основой для бесчисленных апокрифических подражаний и продолжений как в прозе, так и стихах, оказало бесспорное влияние на дальнейшее развитие реалистического романа.
Помимо "Любовной истории галлов" в книгу входят еще два произведения Бюсси-Рабютена: "Карта страны Легкомыслия" и "Максимы любви", а также другие тексты.
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "ЛАДОМИР"
ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ
Серия "Литературные памятники"
И. ГАЛЕВИ
Песни Сиона
"Звездой своей эпохи", "солнцем своего народа", "первым из поэтов", "огромным, чудотворным, огненным столпом искусства" назвал выдающегося еврейского поэта, философа и врача Иегуду Галеви (1075-1141) великий немецкий поэт Генрих Гейне, посвятивший средневековому собрату по перу поэму, которая так и называется "Иегуда бен Галеви" (цикл "Романсеро", 1851).
Родился Галеви где-то в Кастилии, образование получил в арабской части Испании в Кордове. Уже в возрасте 13 лет он писал стихи, поражавшие современников.
Позднее он создал знаменитое стихотворение "Сион, ужели о верных, кто тобой пленен, / Не спросишь ты...", положившее начало целому жанру еврейской классической поэзии - песням Сиона, или, как их еще называют, сионидам. Само это стихотворение более шестидесяти раз переводилось на иностранные языки (в том числе восемь раз на русский). И.-В. Гёте был знаком с этим произведением в переводе на немецкий язык, выполненном И.-Г. Гердером, и восхищался им.
Каков был Иегуда Галеви, великий поэт еврейского "золотого века" в мусульманской Испании, и что представляют собой стихи, принесшие ему неувядающую славу, - об этом расскажет книга "Песни Сиона". Переводы стихотворений Иегуды Галеви на русский язык, выполненные Шломо Кролом, впервые отразят все особенности поэтики подлинника - средневековые размеры и законы рифмовки, заимствованные из арабской поэзии тропы и фигуры, насыщенность библейскими аллюзиями. Цикл "Песней Сиона" знакомит читателя с жемчужинами еврейской национальной лирики ХП века, которая вдохновляла поэтов последующих поколений и побуждала сочинять собственные стихи по их подобию.
Кроме "Песней Сиона", в том вошли сиониды других авторов, произведения о Иегуде Галеви, часть из которых публикуется на русском языке впервые, а так же научные статьи. В них рассказано о литературной жизни евреев в средние века, воссозданы факты биографии поэта на основе новейших разысканий израильских ученых, исследовавших древние рукописи, показано, как со временем менялся поэтический жанр сиониды и какой резонанс находил у читающей публики, рассмотрены другие жанры, существовавшие в ивритской поэзии "золотого века":
стихи о любовной страсти, пиршественная поэзия, панегирики и дружеские послания, стихи-загадки, синагогальная поэзия (пиюты) и др.
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "ЛАДОМИР"
ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ
Серия "Литературные памятники"
А. ДЁБЛИН
Берлин Александрплац
"Берлин Александрплац. История Франца Биберкопфа" (1929) - самое известное сочинение немецкого прозаика и эссеиста Альфреда Дёблина (1878-1957), один из ключевых романов 20-го столетия. Читателю впервые предлагается полный текст произведения (для настоящего издания переведены многочисленные, как идеологические, так и случайные, купюры, восстановлен графический облик оригинала, чему сам автор придавал особое художественное значение).
Писателю удалось не просто воссоздать предельно точный портрет своей эпохи, но соединить новаторскую технику письма с вечными проблемами бытия.
История бывшего грузчика, отсидевшего четыре года в тюрьме за убийство подруги, перемежается картинами жизни Берлина 20-х годов прошлого века, подлинной рекламой и газетными заметками того времени. Столь необычная, монтажная техника письма позволяет погрузиться в атмосферу большого города, над которым уже витает тень фашизма. Книга стала настоящей сенсацией, сразу же вызвав громкие споры в среде немецких интеллектуалов о значении и судьбе прозаических жанров в литературе XX в.
Эта полемика отражена в Дополнениях (ранее на русском языке не издававшихся) к основному тексту, где помещена рецензия современника Дёблина, немецкого философа Вальтера Беньямина, "Кризис романа", и ответ Дёблина; здесь же представлена подборка о Берлине в жизни писателя, его очерки о поэтике и эстетике, автобиографические сочинения, а также уникальная фотогалерея тех лет.
Экспериментальный, жанрово смелый для своего времени, но актуальный до сих пор и изначально кинематографичный по форме, роман лег в основу культового фильма Райнера Вернера Фасбиндера (1980).
Любые книги "Ладомира"
можно заказать наложенным платежом в издательстве по адресу: 124365, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ "Ладомир".
Тел.: 8499-717-98-33; тел. склада: 8499-729-96-70.
E-mail: [email protected] (в реквизитах электронного письма, в разделе "Тема", укажите: "Ладомир") Для получения бесплатного перспективного плана изданий "Ладомира" и бланка заказа вышлите маркированный конверт по адресу издательства