Король абордажа

Мэсон Френсис ван Викк

Книга третья

КОРОЛЕВСКИЙ АДМИРАЛ

 

 

Глава 1

РЕШЕНИЕ СОВЕТА

Все больше всадников спешивались около разукрашенного и значительно увеличившегося в размерах правительственного здания. Лишь немногие члены совета добрались до Испанского города пешком, еще меньше приехали в экипажах — легких сооружениях на двух огромных колесах, единственном, пожалуй, средстве передвижения, которое могло выдерживать здешние дороги.

У верхнего окна правительственного здания стоял Генри Морган и почесывал колючий подбородок. Он смотрел вниз на подъезд. Из-за его плеча выглядывал его свояк, подполковник Роберт Биндлосс.

— Смотри-ка, Гарри, вот еще один благородный член совета. — Биндлосс ткнул пальцем в крепкого мужчину, который торопливо стягивал перчатки для верховой езды. — Может, Том Гарднер и не умеет красиво говорить, но зато он настоящий военный до мозга костей.

Морган рассеянно кивнул, и его собеседник искоса взглянул на него. Адмирал редко бывал так рассеян. Почему? Может, он опять напился, как это уже случалось? Слишком много жирной пищи и хорошего вина уже давали себя знать. У него явственно наметился двойной подбородок. И в талии он раздался еще дюйма на три за последние полгода. Теперь живые карие глаза адмирала почти всегда были налиты кровью, а очертания рта стали более жесткими.

Может, он был озабочен известием о том, что захват Маракайбо оказался плохо принят испанской партией которая постепенно прибрала к рукам короля в Уайтхолле?

Но Биндлосс ошибался насчет причин задумчивости Моргана. Тот размышлял, и размышлял отнюдь не о делах берегового братства. «Мне бы хотелось, чтобы Карлотта отослала Зулейму — она преданная служанка, но глупа, и ей нельзя доверить такого маленького ребенка».

В углах рта Моргана появилась слабая усмешка. Как чудесно наблюдать затем, когда его сын машет крохотными кулачками и смотрит на него серьезными голубыми глазками. Генри-младшему исполнилось уже шесть недель, он обещал вырасти крепким и уже сейчас обладал удивительно громким голосом для такого маленького создания.

Карлотта была ужасно довольна, что ребенок действительно оказался мальчиком, и при этом просто чудесным; после его рождения ее засыпали драгоценными камнями, деньгами и великолепными тканями.

Именно поэтому Морган проводил невидящим взглядом подполковника Коапа, который шел по залитому солнцем двору перед правительственным зданием. Он думал:

«Как я ошибался тогда, на Тортуге. Тигрица действительно меня любит».

Теперь он мог гордо смотреть в глаза своим капитанам, жителям города, всем, кому угодно, и хранить тайну о том, что под влиянием настойки Зулеймы его род не останется без наследника.

Представить только, что у него есть сын, для которого он будет трудиться, сражаться и добиваться многого, как лояльный и верный гражданин своей страны и короля! Если он сам, Генри Морган из Лланримни, достиг столь многого, то Гарри-младший конечно же достигнет еще большего, как древний король Александр из Македонии намного превзошел своего отца Филиппа.

Морган сцепил руки за спиной. Конечно, ребенок незаконнорожденный, но рано или поздно он сможет уговорить Мэри Элизабет дать ему развод; ее стремление к покупке все больших и больших земель может послужить поводом. Но его мучила совесть, потому что он был все еще привязан к Лиззи и не испытывал ни малейшего сомнения в том, что она все еще любила его. Может, удастся убедить Мэри Элизабет усыновить ребенка, ведь она так рассудительна — такое часто бывало в бездетных семьях.

Он свирепо стиснул пальцы.

— Чума побери проклятый совет! И почему только людям так нравится болтать и напускать на себя столько важности? Ад, чума, потоп или виселица, но завтра я все равно вернусь в Порт-Ройял.

Появились еще всадники, и среди них сэр Джеймс Модифорд, лейтенант-генерал ямайской армии. Он великолепно смотрелся в отороченной золотом пурпурной рубашке и новой шляпе, присланной из Лондона.

Рядом с братом губернатора ехал генерал-майор Томас Модифорд, старший сын его превосходительства. А полковник Джозеф Брэдли, ветеран немецкой войны за веру, уже наслаждался прохладой залы совета.

В коридоре зазвучали шаги — появились Роджер Эллетсон и другой свояк Моргана, Генри Арчбольд, который сейчас занимал должность полковника ямайской милиции. Широкое лицо Арчбольда загорело почти дочерна.

— Клянусь ногтем святого Петра, Генри, — заметил он, — у тебя такой вид, словно ты позавтракал фламандской шляпой, вымоченной в уксусе. Надеюсь, ничего не случилось?

Морган медленно повернулся, и серебряные пуговицы на длинном сюртуке винного цвета, который он надел для этого случая, блеснули, словно кошачьи глаза.

— Да. Есть плохие новости. Я получил их прошлой ночью. — Эллетсон и Биндлосс вопросительно взглянули на него. — Вы услышите их на заседании. Пойдем, нам уже пора.

В зале совета, под портретом его королевского величества Карла II, сидел сэр Томас Модифорд в том самом кресле, которое когда-то занимал алькальд Порто-Бельо.

Солнечные лучи, проникая сквозь узкие окна, изначально задуманные как бойницы для лучников и стрелков, чертили на полу сверкающие золотые полосы.

Сэр Томас сегодня немного нервничал, потому что он собрал совет впервые за много лет. Губернатор ни за что бы не стал созывать совет и предоставил ему бездействовать сколь угодно долго, но ему нужна была поддержка для осуществления серьезного мероприятия, затеянного им и Морганом.

Теребя тяжелую золотую цепь, свисающую с его тощей груди, сэр Томас Модифорд пришел к выводу, что, когда придется голосовать, беспокоиться ему будет не о чем.

Кроме поддержки со стороны Генри Моргана, он в любом случае мог рассчитывать на своих брата и сына; потом еще оставались братья Биндлоссы, Арчбольд, Брэдли и Эллетсон — очевидное большинство членов совета.

Значит, расклад получается такой. Следует ожидать неприятностей от некоторых представителей из колоний и округов Сент-Анны, Сент-Джеймса и Сент-Мэри, расположенных на северном побережье острова, и, конечно, от купцов острова, которых представлял в совете Томас Фуллер. Они несомненно будут вопить против дальнейшего снабжения эскадры — близорукие тупицы, которые ничего не видят дальше собственного носа.

— Джентльмены, я объявляю это заседание совета открытым.

Сэр Томас механически улыбнулся и предупредил секретаря:

— Не забудьте тщательно записывать все, что я скажу, а ты, друг Кот, — он кивнул французу, который держал перед собой тяжелый портфель из голубой кожи, отделанный серебром, — не пропусти ни слова из речи адмирала.

Только полный тупица не заметил бы, какая напряженная атмосфера царит в зале заседаний. Ни одного смешка или шутки. Члены совета кланялись его превосходительству и рассаживались.

Морган первым показал пример, расстегнув сюртук и ослабив пояс на мешковатых желтых штанах.

— Лучше сразу приготовиться к долгому разговору, парни; мне кажется, мы здесь надолго застрянем.

Его превосходительство не тратил время на предисловия:

— Офицеры, джентльмены и друзья колонисты, мы стоим перед лицом такой огромной опасности, что я не чувствую себя облеченным достаточной властью, чтобы действовать без вашего совета и помощи.

Мистер Бэбсон из поселения Сент-Мэри выпятил губы.

— Это верно, и тем более жаль, что вы не созвали нас раньше.

Сэр Томас не обратил внимания на это замечание.

— Несмотря на слухи о близком мире с Испанией, мы все понимаем, что это будет за мир, — он холодным взглядом обвел всех сидящих за заваленным бумагами столом, отметил все скрытые и даже явные усмешки, — испанцы никогда не переставали захватывать наши суда и людей и по-прежнему не дают нам свободно плавать в этих водах.

В соответствии с их законами никто из нас не имеет права сидеть здесь и мы все просто преступники, которые нарушают границы владений его католического величества. Мы все славно поработали, дабы создать эту колонию, и позвольте мне заметить, что получается у нас неплохо.

Раздалось несколько криков: «Верно! Верно!»

Умело ведя свою речь, Модифорд, за которым пристально следил Морган, продолжил:

— Да, мы строим, друзья, но мы строим свою жизнь с петлей на шее, которая будет угрожать нам до тех пор, пока испанцы не будут вынуждены признать законность наших претензий на Ямайку и наше право свободно торговать в Северном море!

Как это часто бывало раньше, Морган немного позавидовал ораторскому мастерству Модифорда; если не сейчас, то уже очень скоро враждебный настрой купцов и плантаторов постепенно исчезнет.

Сэр Томас встал и озабоченно прошелся туда и обратно.

— Я получил плохие новости, джентльмены, новости, которые угрожают нашим надеждам и сводят на нет наши жертвы, а также жертвы тех благородных людей, которые отдали свою жизнь за то, чтобы наш флаг свободно развевался над этой благословенной землей.

Губернатор снова занял свое место и так резко наклонился вперед, что длинные локоны его парика мотнулись вместе с ним.

— К чему ты клонишь, Том? — первым заговорил полковник Брэдли. — Неужели испанские ублюдки снова подняли голову? В этом дело, а, Гарри?

Морган кивнул и снова взглянул на желтое лицо Модифорда, в профиль напоминавшее ястреба. Скоро настанет его очередь говорить.

— Сказать, что наши враги «подняли голову», будет слишком мягко.

— Да! Это верно, — заметил член совета из форта Сент-Джеймс.

— В пятый раз испанцы, заметьте, господа, в пятый, теперь уже под предводительством португальского выскочки по имени Мануэль Риверо Пардал, грабят северное побережье острова. В Кайманосе он высадился на берег, перебил всех местных жителей, сжег около двадцати домов и хижин и уничтожил весь скот и лошадей, которые попались ему на глаза.

Толстенький мистер Бэбсон фыркнул:

— Не горячитесь, ваше превосходительство. Мне кажется, что доны поступают с нами так же, как и мы с ними. По закону, разве мы действуем правильно?

Модифорд слегка помедлил с ответом.

— Испанцы нарушили договор тысяча шестьсот шестьдесят пятого года. Между прочим, мистер Бэбсон, может, вам не нравится климат на Ямайке и вы предпочли 6ы вернуться в ваш ветхий домик в Портсмуте? К сожалению, у вас нет выбора. Вы находитесь здесь и не можете уехать, а если не хотите слушать, то…

Модифорд не договорил, потому что дверь отворилась так своевременно, что скорее всего это было пoдгoтoвлeно заранее. В комнату ввалился тощий бродяга с красными обрубленными ушами и выдранными ноздрями.

Ему дали слово, и он с готовностью начал:

— Это случилось четырнадцатого июля, ваше превосходительство. Я работал на плантации, когда заметил дым над Кайманосом, и подумал, что у кого-то из соседей дом горит, поэтому побежал в деревню, где меня и схватили.

Простыми и поэтому берущими за душу словами крестьянин обрисовал совету ужасающие картины зверств, творимых людьми Пардала, картины пожаров, пожирающих английские дома, и своего собственного увечья. Ему удалось сбежать только потому, что его стража основательно напилась.

— …и это не в первый раз, ваша честь, — утверждал он. — Мы на северном побережье всегда трясемся от страха, когда завидим паруса. Да во всем Сент-Джеймсе нет ни одной плантации, которая за последние два года не потеряла бы людей, скот и лодки. Пожалуйста, ваша честь, я… мы не можем так больше жить.

Морган зашевелился в своем кресле.

— Захватчики прибыли с Кубы, ты сказал?

— Да, так и было.

— Тебе удалось подслушать, о чем они говорили?

Перебирая в руках шляпу из пальмовых листьев скрюченными пальцами, крестьянин перевел глаза на враждебные лица на дальнем конце стола.

— Ну, ваша честь, когда я лежал, истекая кровью, в испанском лагере, то случайно услышал, как один из них сказал другому, что в Сантьяго собирается большая флотилия. Он клялся, что эта атака будет выглядеть просто детской забавой по сравнению с тем, что они совершат в свой следующий набег на Ямайку.

Биндлосс быстро спросил:

— Эти дьяволы все прибыли с Кубы?

— Нет, сэр. Некоторые были с Тьерра Фирме. — Очевидец обвел всех собравшихся глубоко запавшими глазами. — Похоже, что сейчас испанские губернаторы объединились и горят желанием рассчитаться за то, что им сделал его честь адмирал Морган. Я подслушал, о чем говорили офицеры: они ожидают большой флот из Испании. Если это правда, то да поможет нам Господь!

Пальцы очевидца задрожали и подбородок дрогнул.

— Я и мои товарищи, мы здорово поработали, чтобы расчистить наши десять акров земли. Если вы думаете, что я вру, то вот что я нашел на дереве на нашей ферме. Это было прибито гвоздями.

Он вытащил заткнутый за пояс из коровьей кожи листок пергамента, который Морган и Модифорд уже видели; но они не произнесли ни слова. По крайней мере, половина членов совета вскочила на ноги.

— Давайте посмотрим, — буркнул подполковник Ричард Коап. Он и Вильям Ивей одновременно потянулись за бумагой, но широкая рука Моргана опередила их.

Пальцы Моргана нетерпеливо ослабили льняной воротник. Как только члены совета уселись, Морган передал послание Коту и приказал:

— Переведи и прочти вслух, чтобы все слышали.

Кот начал читать, постепенно повышая голос:

— «Я, капитан Мануэль Риверо Пардал, начальнику отряда пиратов на Ямайке. Я тот, кто в этом году совершил нижеследующее: высадился на берег в Кайманосе и сжег двадцать домов; сражался с капитаном Эри и захватил у него корабль, нагруженный провизией, и барку; захватил в плен капитана Бейнса и отвел его судно в Картахену, а теперь прибыл на это побережье и сжег его. Я заявляю, что пришел встретиться с генералом Морганом с двумя судами, вооруженными двадцатью пушками, и пусть он выйдет в море и найдет меня, и тогда он увидит доблесть испанских солдат. И только потому, что у меня нет времени, я не зашел в Порт-Ройял, чтобы лично сказать то же самое во имя моего короля, которого хранит Господь. Написано 5 июля».

Кулак Модифорда с грохотом опустился на стол.

— Ну, вот вам и вызов. Теперь, надеюсь, вам ясно, чего нам ждать на Ямайке? Кто-нибудь из вас сомневается в том, что мы должны сокрушить колониальных губернаторов и их силы до прибытия флотилии из Испании?

Морган откинул голову назад.

— Боже правый! Сэр Томас и вы, благородные господа, надеюсь, вы понимаете, что мы должны уничтожить этих отродий гадюки, пока они еще не вылупились.

Майор Томас Фуллер, с лицом в красноватых и голубоватых прожилках, поинтересовался:

— Предположим, мы должны атаковать, чтобы защитить себя, но есть ли у нас для этого силы?

— Может, Гарри, ты ответишь на вопрос Тома? — мягко предложил Модифорд. — Что ты можешь предпринять против донов до прибытия проклятой флотилии?

Морган поднялся и резким движением левой руки отшвырнул лежащие перед ним бумаги.

— Если вы поддержите меня, джентльмены, то я соберу достаточно кораблей — больше чем когда бы то ни было — и так накручу хвосты испанцам, что их вопли будут слышны даже в Китае! Я нанесу удар туда, где они его меньше всего ожидают, и клянусь Богом, что переломлю им хребет и захвачу, — он чуть было не назвал объект атаки, но привычка к осторожности взяла свое, — их главнейшие порты и уничтожу их арсеналы. Дайте мне людей, оружие и продовольствие, и я обещаю, что так припугну наших врагов, что у них не останется солдат даже для того, чтобы приветствовать флот из Испании!

Один Бэбсон надулся и остался сидеть на своем месте, а все остальные члены совета повскакали с кресел с криками:

— Верно! Верно! Так держать! Давай, Гарри, а мы тебя поддержим!

— Громкие слова, — фыркнул Бэбсон. — А кто мы такие? Маленький остров, примерно двадцать тысяч жителей всех национальностей и сословий. А проклятых донов сотни тысяч. Ради Бога, давайте не будем обманывать самих себя.

— Верно, не будем обманываться; но не будем и забывать, что у нас есть Генри Морган! — заорал Биндлосс.

Модифорд весело огляделся. Занятное зрелище — видеть, как старые боевые кони вроде майора Коллиера, богатого плантатора Ричарда Коапа и других бьют копытами, почуяв пороховой дым.

Когда все немного поутихли, Модифорд успокоительно поднял руку.

— Все это очень хорошо, и приятно, что вы доверяете Гарри, но позвольте вам напомнить, что мистер Бэбсон совершенно справедливо утверждает, что мы всего лишь единственная слабая колония, отделенная от основного государства сотнями лиг океана. К тому же я не уверен, что задуманная нами атака найдет одобрение в Лондоне. — Он остановился, тщательно подбирая слова. — Возможно, вам неизвестно, что с тех пор, как Порто-Бельо пал в результате доблестной атаки нашего друга Гарри, враг усилил свои гарнизоны ветеранами из Европы, призвал и обучил новых рекрутов. Он запасается оружием для того…

— …Для того, чтобы напасть на нас, клянусь Богом! — Мокрый от пота Морган вскочил на ноги и показал на беглеца с северного побережья. — Вы слышали, как наш друг из Сент-Джеймса описал страдания наших соотечественников. Значит, либо они будут продолжать погибать, мучиться и попадать в плен — либо наши враги!

Морган нагнул голову, словно собираясь броситься на Бэбсона, Фуллера и других колеблющихся.

— Ну же, отъевшиеся боровы! Вы хотите визжать от боли в папистском каземате или хотите, чтобы флаг его величества взвился над самым богатым и гордым портом на перешейке, а вы и ваши наследники жили в безопасности и богатстве?

С напрягшимися мускулами Морган помахал вызовом Пардала под носом у полковника Балларда, а потом поднял свиток так высоко, что он вспыхнул в солнечных лучах словно некий пылающий символ.

— Ты прав, Морган! — заговорил наконец и Баллард. — Проси чего хочешь, и, клянусь Богом, Гарри, я выставлю корабли, людей и… и… может, смогу найти и деньги!

— Нам нужна любая помощь, — объявил Модифорд, -потому что я намереваюсь выставить против Пардала значительный флот, а также против этих напыщенных особ, которые хотят уничтожить нас. Ты, Дик Коап, что ты скажешь? А ты, Коллиер?

— Дайте мне законное каперское поручение, — проревел последний, — и я доведу отряд до самого сердца Гаваны.

Сам красный и возбужденный, полковник Брэдли потрепал Коллиера по спине.

— Так держать, парень.

— Ты ведь дашь нам лицензии, правда, Том? — настаивал Баллард. — И в них не будет ограничений?

Модифорд долго молчал, прежде чем ответить. Наконец он осторожно сказал:

— Конечно, но я не буду принуждать вас, джентльмены, принять решение, о котором вы потом можете пожалеть.

— Пожалеть? — проревел Коллиер, побагровев до самых ушей. — Пламя ада! Я хочу разгромить донов до того, как проклятый договор о мире лопнет и мы окажемся в опасности!

— Ты меня не понял, — уверил его Модифорд. — Я намереваюсь издать, именем короля, нужное количество каперских поручений армии и королевскому флоту колонии на Ямайке.

Морган краем глаза заметил, как побледнел Модифорд. Он один понимал, чем рискует сэр Томас. Происпанская партия, которую возглавляли леди Кастлмейн и лорд Арлингтон и которая главенствовала в Уайтхолле, могла принять в штыки любое действие, которое можно было счесть нарушением мирного договора, подписанного с Эскуриалом.

Все еще легко, несмотря на полноту, Гарри Морган вскочил в седло. Как приятно мчаться на хорошем, быстром скакуне.

Приятный сюрприз, что совет закончился так быстро и успешно. Если все пойдет хорошо, он еще может успеть поужинать с Карлоттой и бросить взгляд на своего сына.

— Капитаны остаются? — спросил Баллард, вставая.

— У меня важные дела на мысу.

Баллард ухмыльнулся. Как и все остальные, он знал о Карлотте, но был слишком вежлив, чтобы спрашивать о ней; чего нельзя было сказать о таких развязных парнях, как Дент, Брэдли и Трибитор, который по-прежнему оказывал неоценимую помощь Моргану при вербовке французских сторонников.

Теперь адмирал не спеша ехал по дороге к проливу Модифорда, а потом перевел скакуна на удобную, быструю рысь. Он чувствовал нечто вроде угрызений совести.

По-хорошему ему следовало двигаться в противоположном направлении — к поместью Данке и Мэри Элизабет, но он попытался успокоить свою совесть тем, что ее сестра Джоанна Вильгельмина была у нее в гостях, а сестры могли до бесконечности болтать по-немецки, на языке своего детства.

«Я должен завербовать как можно больше пиратов, ландскнехтов и прочих, — размышлял Морган, а в ушах у него посвистывал ветер. — Проклятая мощная крепость Сан-Лоренсо в устье Чагреса обязательно призовет на службу опытных офицеров. Но брать ее придется».

Морган понимал: никто не мог бы организовать отчаянную атаку на укрепленную крепость лучше его, и никто лучше его не мог бы вдохновить разноязычных братьев на отважные и героические поступки, а также суметь обеспечить среди них дисциплину. С другой стороны, он очень плохо разбирался в материально-техническом снабжении войск; одно дело мгновенный набег на ничего не подозревающую крепость или неожиданно разбуженный городок, и совсем другое дело — поход пятитысячного войска по вражеской территории, полной коварных ловушек, общей протяженностью шестьдесят миль.

Слава Богу, что даже Том Модифорд не подозревал, как далеко простирались его амбиции.

«Пусть Том и другие считают, что я собираюсь напасть на Сантьяго-де-Куба, Гавану или на что угодно, кроме Панамы».

Неожиданно его охватил страх. А что будет с маленьким Гарри в его отсутствие? В Порт-Ройяле было столько болезней — почти каждое судно приносило какую-нибудь новую заразу. Может, ему надо отослать драгоценное дитя на север, где климат здоровее? Доктор Армитедж всегда утверждал, что климат, например, Виргинии очень полезен для здоровья.

Армитедж. Бедный, умный, вежливый и храбрый Армитедж. Без сомнения, его кости сейчас гниют где-нибудь возле Порто-Бельо.

Он незаметно перешел к размышлениям на тему, какого врача ему взять с собой в готовящуюся экспедицию. Голландский подонок Ян Эксквемелин оказался клеветником и лжецом, хотя и смыслил кое-что в медицине и неплохо работал у майора Коллиера. Нужно приложить все усилия к тому, чтобы заручиться услугами доктора Ричарда Брауна и доктора Холмса — последний прибыл из Англии на своем собственном корабле, который, если поразмыслить, мог сопровождать его в качестве дополнительного транспорта.

Если бы только обеспечить себе хоть небольшую поддержку из Англии! Увы, письмо за письмом лордам Торговой палаты оставались без ответа, и, как прежде, ему приходилось набирать людей среди берегового братства.

Начался длинный пологий спуск, поэтому Морган отпустил поводья и высвободил ноги из стремян. Он вспомнил, как когда-то въезжал в Бристоль, юный самоуверенный корнет кавалерии. Сколько всего произошло за это время!

Легко преодолев последние несколько ярдов до знакомого домика на окраине грязного, замусоренного Порт-Ройяла, Морган легко спрыгнул на песок.

Как глупо было строить город на безводной песчаной косе! В действительности Порт-Ройял следовало перенести на противоположный берег этой великолепной бухты, чтобы там наслаждаться превосходной землей, лесом, водой и всем, что нужно для жизни.

Проклятье! Давно уже он не стремился домой с таким нетерпением. Он хотел увидеть Карлотту — и сына! Она расскажет ему какую-нибудь новость или новый анекдот о ком-нибудь из жителей колонии, или споет песню, чтобы развлечь его.

Морган неожиданно улыбнулся и сам запел песенку в честь своего наследника:

Ах мой малыш, твоей улыбке

Пусть радуется сам Господь!

И знаю я наверняка -

С тобой его благословенье.

В его доме, построенном в барбадосском стиле, все еще горел свет, значит, слава Богу, Карлотта еще не ложилась. Он отер потный лоб, сорвал с головы платок и шляпу с широкими полями и порылся в кармане в поисках кольца с огромным топазом, который он собирался подарить ей.

Морган еще не успел постучать, как дверь распахнулась, и он прищурился при свете факелов. Перед ним сверкнули белки глаз и белейшие зубы Соломона.

— Добрый вечер, сэр, добрый вечер, ваше адмиральство. — Негр почти до земли согнулся в поклоне.

Морган усмехнулся и бросил рабу серебряный муидор.

— Вот тебе за усердие, но постарайся, чтобы мисс Карлотта не застала тебя с Зулеймой. С ребенком все в порядке?

— Да, сэр. — Раб босиком прошел вперед и распахнул дверь в патио. — Спасибо, ваше адмиральство, за серебро. Вы снова собираетесь потрепать испанцев?

— Вот именно, Соломон, о мудрейший среди сынов Хама.

Давно уже Гарри Морган не чувствовал себя таким счастливым и удовлетворенным. Совет поддержал его даже больше, чем он рассчитывал, и скоро у него будет новая лицензия, такая, какую он всегда хотел. Поместье Данке, Пенкарн и другие земли были в превосходном состоянии благодаря неустанным заботам Мэри Элизабет. И сейчас он увидит своего сына.

Не успел еще Морган преодолеть половину двора, как противоположная дверь отворилась, и навстречу выскочила Карлотта.

— Любовь моя! Мне так хотелось, чтобы ты обнял меня.

— И я стремился к тебе! — Он приподнял ее на воздух и осыпал поцелуями ее огромные, слегка блестящие глаза и теплые губы. — Тигрица! Все так хорошо, что я даже боюсь.

Карлотта отступила назад и посмотрела на него.

— Бог мой, ты, наверное, мчался изо всех сил — ты такой же грязный, как свиньи-пираты, которые слоняются у воды. Жозефа! Мари! Зулейма! Скорее приготовьте адмиралу ванну.

— Только не Жозефа, — перебил Морган. — Она, конечно, должна остаться и присмотреть за маленьким Гарри.

Карлотта успокоительно кивнула и просунула свою маленькую ручку в его огромную лапу.

— Капитан моей души, наш ребенок спит — и храпит, как его отец.

Он снова схватил ее и понес, шутливо отбивающуюся, по патио.

— Карлотта! О чем ты думаешь?

— Ты собираешься отплыть в новую экспедицию?

— Да, на этот раз это будет настоящая военная кампания. Я рассчитываю собрать пять тысяч человек и не меньше тридцати кораблей!

— А куда ты направляешься: в Картахену, Гавану? -Она задала этот вопрос, не подумав, и поэтому совершенно не удивилась, когда вместо ответа он только хмыкнул и дунул ей в лицо.

— Куда угодно. Ах, дорогая, я умираю от голода и горю от жажды, но сначала я должен…

Карлотта решительно затрясла маленькой рыжей головкой.

— Ты не можешь разбудить его сейчас.

— Но я не буду его будить. — Он отвел ее руку. -Вспомни, тигрица, я не видел ребенка целых пять дней, так что хватит болтать.

— Все отцы одинаковы! — расхохоталась Карлотта. -Ну ладно, пойдем разбудим малыша. Он, конечно, необыкновенный ребенок, но, наверное, еще не научился различать, который сейчас час.

Карлотта замолчала, потому что в том, как Морган вошел в спальню, расположенную в прохладной части барбадосского дома, было что-то берущее за душу. Ее даже пугала та необыкновенная нежность, которую этот упрямый, решительный мужчина испытывал к ребенку.

«Он действительно его любит, — счастливо произнесла она про себя. — И меня тоже. Ах, Боже Всевышний, если бы только он мог понять, как я обожаю его!»

В тщательно убранной нише стояла великолепная колыбель из сандалового дерева и слоновой кости, умело отделанная резьбой и позолотой.

— Здесь сквозняк, — резко заметил Морган. — Проклятье, тигрица; юн еще слишком мал и легко может подцепить воспаление.

— Нет, Гарри, с ним все в порядке. Я поставила сюда колыбельку, потому что он половину прошлой ночи не спал из-за чертовой жары.

— Чертовой жары? Ты уверена, что он не заболел?

— Да ты взгляни на него.

Карлотта была чувствительна и сентиментальна, поэтому

у нее слезы навернулись на глаза при виде того, как гроза испанских морей, чье имя вселяло в людей панический ужас, осторожно склонился над колыбелью. — Он самый чудесный и крепкий малыш из всех, которые когда-либо появлялись на свет,

— А по-моему, он довольно страшненький, — поддразнила его Карлотта. И отшатнулась от неожиданно вспыхнувшей в его взгляде ярости.

— Если это была шутка, то чертовски глупая.

Морган нежно потрепал ребенка по щеке.

— Гарри! Мой, сынок.

В это мгновение для него не существовало ничего в целом мире — ни волн, которые мягко шумели рядом с Палисадас, ни нежного запаха духов Карлотты, ни свечки, которую она держала перед ним.

— О, нет, нет! Он такой маленький и легкий, что я боюсь его взять.

— Ну тогда пойдем, победитель испанцев, и смоем с тебя грязь и пыль. Мы вернемся, когда Жозефа придет покормить его.

— Жозефа… она здорова, верно?

— Генри Морган, ты непроходимый тупица, неужели ты думаешь, что я забочусь об этом ребенке меньше тебя? Да? — Ее ногти впились ему в руку, и она пришла в такую ярость, какую ему редко доводилось видеть.

— Нет, конечно нет. Просто если с ним что-то случится, я… я…

— Ничего с ним не случится! Пойдем, и, пока ты отскребаешь с себя грязь, я пошлю Мари разогреть тушеное черепашье мясо. Я его ела на ужин, и оно было выше всех похвал.

В тени аркады в патио Карлотты появился Генри Морган, потирая следы, оставшиеся от гамака, и глубоко вдыхая прохладный воздух. Почти все на Ямайке, где всегда было жутко жарко, переняли у индейцев обычай спать в прохладном, хорошо проветриваемом, сплетенном из травы гамаке, который служил вместо кровати.

Почти сразу же пришел Чарльз Барр. Меньше всего он был похож на того, кем когда-то был, — на выпускника Итонского университета. В грязной дырявой рубашке и полосатых штанах, испещренных пятнами от подливы и вина, он ничем не отличался от других братьев.

— Доброе утро, Гарри, как голова?

— Средне. Я уже выпил рому с лимонным соком. Ты велел Джекмену и Брэдли прийти?

— Да. Но только черт меня побери, если я понимаю Джекмена; это темная лошадка. Ты его давно знаешь, да, Гарри?

— Почти восемнадцать лет, — сказал Морган. — И каждый раз я думаю, что понимаю его меньше, чем тогда, когда впервые встретил его.

Барр, прищурившись, следил за маленькой зеленой ящерицей, которая охотилась за насекомыми на стене дома.

— Странный парень. Он щедр со своей командой, но, Господи, как он стонет и вздыхает, когда ему приходится потратить пенни или полпенни на себя. Он, наверное, очень богат.

Внутри послышались еще голоса. Это говорили Зулейма и Жозефа, кормилица Гарри-младшего.

Вскоре пришел и Энох Джекмен, небрежно одетый, в мешковатой, но удобной льняной рубашке и штанах.

— Ну, Гарри, — заметил Джекмен, — ты выглядишь таким довольным и счастливым, словно сытый и выспавшийся кот. Похоже, наследник процветает, — добавил он, когда из противоположного угла патио донесся отчаянный вопль..

Вопли стихли, и Морган рассмеялся.

— Надеюсь, ему нравится завтрак не меньше, чем мне мой. Ну, Энох, давай разберемся, какие корабли ты собираешься использовать под транспорт. Когда придет Брэдли, нам надо будет заняться боеприпасами.

Джекмен кивнул.

— Он прекрасный солдат. Мне говорили, что он научился артиллерийскому искусству во время войны с варварами-мусульманами.

Низко склонив голову, Барр записал названные Джекменом суда, приблизительный состав команд и составил длинный список необходимых припасов.

Джекмен беспокойно дернулся и взглянул на верхушки пальм.

— Это твоя последняя экспедиция?

— Да, до тех пор, пока королевская власть меня не поддержит.

— И куда ты собираешься отправиться? — Он посмотрел прямо в глаза Моргану. Адмирал спокойно отделил еще одну дольку апельсина и отправил ее в рот.

— Я собираюсь захватить Панаму.

— Что? Ты с ума сошел?

— Нет, я считаю, что Золотой порт вполне можно захватить.

— Но, но, — растерянно пробормотал Джекмен, — как ты туда доберешься? Панама расположена в Южном море.

— Это верно. — Голос Моргана звучал почти весело. — Я хочу пройти с войсками через перешеек.

Джекмен вскочил, выпучив глаза.

— Я тебя правильно понял? Ты, конечно, не мечтаешь о том, чтобы пробраться через джунгли, полные опасностей и всякой заразы, по которым даже индейцы не решаются путешествовать?

— Если испанцы смогли пересечь Кастильо-дель-Оро, то я не вижу причин, почему англичане и французы с отличным снаряжением и при соответствующем руководстве не могут поступить так же. К тому же какая добыча нас ждет!

С улицы послышался грубоватый голос, но вместо Морриса появился полковник Джозеф Брэдли, слегка хромая после старого ранения.

— Ну, Гарри, наши каперские поручения готовы?

Морган сердечно помахал в знак приветствия.

— Еще нет, потому что сэр Том все еще раздумывает над ними.

— А что ему остается. От того, что написано в лицензии, может зависеть его жизнь и жизнь многих из наших людей. Какого чуда не сумеет сотворить законник с умно составленным предложением?

Соломон впустил полковника Бледри Моргана, с красным носом, опухшего: поговаривали, что он опять подхватил французскую болезнь, но темные глаза его смотрели ясно и смело.

Бледри Морган с уважением приветствовал своего младшего двоюродного брата.

— Ну, Гарри, готов биться об заклад, что в этот раз тебе нужны солдаты, а не матросы!

— Ты так думаешь?

— Да. Иначе ты не стал бы так возиться со мной, Брэдли, Коллиером и другими артиллеристами, которые к тому же понимают, как командовать наземными войсками.

— Мне нужен совет. Я должен знать, как организовать поход протяженностью в шестьдесят миль через джунгли, реки и горы.

Бледри Морган присвистнул.

— Господи помилуй! Ты что, серьезно собираешься провести пять тысяч необученных людей через джунгли?

 

Глава 2

КУПАНИЕ

Если бы не новая эпидемия в Порт-Ройяле страшной желтой лихорадки, Карлотта де Сандовал д'Амбуаз чувствовала бы себя счастливее, чем когда-либо за все время своей бурной и легкомысленной жизни. Было так радостно и приятно видеть Гарри рядом, видеть, что он так терпеливо и нежно любит ее и ребенка. Как чудесно наконец ничего не хотеть. С рождения Гарри-младшего ее шкатулка с драгоценностями была переполнена. К счастью, материнство не испортило ее фигуру, а маленькие груди с розовыми сосками уже приобрели прежнюю форму.

Лежа в гамаке, она прислушалась к голосу Гарри, который прощался со своими гостями. Она зевнула и про себя ругнула Зулейму за то, что та заболела. Дай Бог, чтобы у нее не оказался сифилис! Карлотта села в гамаке. Страшно подумать, что маленький Гарри может подхватить заразу.

Карлотта позвонила, и когда вошла Мари с тарелкой фруктов и кувшином горячего шоколада, она уже скинула мокрую от пота ночную рубашку и вытащила бледно-голубое платье, которое надевала при уходе за ребенком. Порывисто расчесывая густые рыжие волосы, она уселась перед маленьким столиком и быстро спросила по-испански:

— Как Зулейма?

— Ей лучше, миссис. Но она еще слаба и не сможет работать три-четыре дня.

Понятно. Раз Зулейма больна, Карлотте придется самой купать маленького Гарри. Жозефа слишком неповоротлива.

Карлотта вытянула молочно-белую ногу, и Мари обула ее в шлепанцы.

— Через полчаса я буду купать Гарри, так что приготовь горячую воду и таз, чтобы развести ее.

Карлотта полюбовалась на своих голубых, серых и алых попугаев в клетках, быстро закончила завтракать, удивляясь проснувшемуся желанию немедленно увидеть ребенка и подержать его на руках. Маленький Гарри, как говорила Жозефа, был хорошим мальчиком, всегда готовым улыбнуться и засмеяться.

Малыш был в на редкость прекрасном настроении и весело загукал, когда мать взяла его на руки и поцеловала в ложбинку на шее. Меж тем Жозефа уже все приготовила для купания: деревянная ванна стояла на толстом ковре, чтобы Карлотта могла, купая ребенка, встать на колени. рядом со стулом, усевшись на котором Карлотта распеленала маленького Гарри, стояло ведро холодной воды, лежали свежие пеленки и распашонка из великолепного голландского полотна, в которой ребенка покажут отцу.

Конечно, он был мокрый; интересно, правда, что мальчики чаще мочат пеленки, чем девочки? Карлотта методично расстелила полотенце на коленях и положила ребенка на спинку. Она улыбнулась, когда увидела, что выступившая от жары и пота сыпь почти совсем исчезла.

— Жозефа! Скорее неси горячую воду!

Тяжело пыхтя, ввалилась негритянка. Ее плечи тяжело ходили под тяжестью ведра с кипящей водой.

— Она слишком горячая, даже для того, чтобы ее смешать, тупица, — возмутилась Карлотта и попыталась вспомнить, как Зулейма определяла правильную температуру. — Иди принеси ещё холодной воды и в другой раз не приноси ведро, в котором вода только что закипела.

Голенький маленький Гарри резко дернулся у нее на коленях, пытаясь ручонкой поймать столбик пара, поднимавшийся от ведра с кипящей водой.

В ожидании Жозефы Карлотта развлекалась, подставляя свои маленькие пальцы под ладонь мальчика, и тот тут же сжимал ее руку.

— Боже, ну и хватка! Нужно сказать об этом Гарри. — Она улыбнулась, глядя на длинный ряд игрушек, привезенных адмиралом, которые еще не были нужны для такого маленького ребенка.

Ребенок снова дернулся, Какой он мягкий и толстенький. А! В коридоре раздалось топанье Жозефы.

— Торопись, — позвала она. — Я не собираюсь ждать целый день.

Кормилица, балансируя с глубоким корытом холодной воды, послушно ускорила шаг, но поскользнулась на хорошо натертом воском полу, споткнулась, завизжала и упала. Оловянное корыто с жутким грохотом ударилось об пол.

Перепуганная Карлотта вскочила и повернулась, в ярости готовая прибить Жозефу. Но гневные проклятья так и не слетели у нее с языка, потому что от резкого движения ребенок скатился с ее колен прямо на край ведра с кипящей водой и исчез там.

Из уст Карлотты вырвался совершенно нечеловеческий крик. Трясясь от охватившего ее столбняка, смешанного с ужасом, она, не обращая ни малейшего внимания на боль в руках, шарила в кипящей воде в поисках ребенка. Но прошла долгая, показавшаяся вечностью секунда, прежде чем она вытащила его. Маленький комочек пурпурно-красного цвета.

Раздались голоса, и со всех сторон зазвучали шаги. Жозефа лежала и стонала, она была немного оглушена своим падением и слишком напугана, чтобы встать.

— Какого черта! — Морган ворвался в комнату и увидел рыдающую Карлотту на коленях. От слабо дрожащего тельца младенца все еще поднимались струйки пара.

Карлотта повернулась с трясущимися губами, ее лицо исказила гримаса, когда она подняла на него огромные, наполненные ужасом глаза и подняла руки, уже покрасневшие и совершенно обваренные.

— О Гарри! Этого не может быть.

Он бросился к ней, чтобы взять ребенка на руки, и тут понял, в чем дело. В ужасе он смотрел, как грудь малыша приподнялась, опустилась и осталась неподвижной.

Еще минуту Морган стоял на коленях, не сводя глаз с тела младенца. Потом медленно, словно автомат, повернулся.

— Он умер, и это ты убила его. Ты убила моего сына.

Она уже видела в его глазах такой огонь, но только слабо приподняла изуродованную руку, на которой ярко горела буква «О».

— Если это утешит тебя, то, прошу тебя, убей меня, -проговорила Карлотта. Она не пошевелилась, когда его руки потянулись к ее горлу, а в глазах заполыхало адское пламя.

— Прежде чем ты убьешь меня, я скажу тебе… — Она уронила руки и склонила голову. — Я избавлю тебя от ненужной боли.

С напряженным, покрасневшим лицом Морган склонился над ней.

— Что ты хочешь сказать? Что? Ты разрушила все, за что я боролся и для чего жил, — взревел он.

Слезы струились по ее щекам, когда Карлотта подняла глаза.

— Можешь делать что хочешь, но запомни то, что я скажу. Я любила тебя так сильно, что… я родила тебе наследника, но он был моим ребенком, а не твоим.

Со своего места Жозефе было видно, как адмирал замер на месте и нахмурил лоб.

— Не мой? Во… но эликсир?

— Это была выдумка, — простонала Карлотта, — я придумала это, потому что любила тебя и хотела, чтобы ты был счастлив.

— Но кто же отец ребенка? — Он почувствовал, как в голове у него застучали огромные барабаны. Может, Карлотта лжет, пытаясь спасти свою жизнь?

— Раз он не твой, то какая разница?

— О Боже! Боже, помоги мне! — Генри Морган, шатаясь как слепой, поднялся на ноги. Он понял, догадался, что Карлотта не лжет. Генри Морган из Лланримни может завоевать себе целый мир, но это все, что он может. Он повернулся и вышел.

В своей спальне сидела Мэри Элизабет и плакала от бессильной ярости; за два последних дня ее дом разгромили так, словно сюда ворвались испанцы Мануэля Риверо Пардала. Пусть Гарри до самого Страшного суда будет утверждать, что ему нужно было пригласить к себе домой всех этих французов, голландцев и англичан, но она никогда не простит ему. Никогда!

Она вздрагивала каждый раз при воспоминании о том, как капитан Димангл в неожиданном припадке ярости швырнул одну из ее самых дорогих тарелок в голову капитана Морриса, а потом кидался кусками бифштекса в ее прекрасные желтые вышитые гардины. Капитан Рикс и его кровный брат Добранс напились и затеяли поножовщину в гостиной, и не только поранили друг друга до крови, но и разнесли вдребезги ее мебель, поломали подсвечники и все разгромили.

До нее снова донесся звук падающей мебели и ор хриплых, пьяных голосов. С бьющимся сердцем Мэри Элизабет узнала громкий хохот своего мужа, a потом раздался щелчок взведенного курка, от которого ее охватил панический ужас. Снова зазвучал смех и проклятья на французском.

А что касается Гарри, если он намерен и дальше себя так вести, то она взмолилась, чтобы он снова взял к себе эту рыжеволосую шлюху из Порт-Ройяла. Ей доставило мало удовольствия известие о том, что ее выродок умер, -слишком много муки и разочарования было во взгляде Гарри.

Дикие визги из комнат служанок говорили о том, что кто-то из дружков Гарри пытался брать на абордаж не только вражеские суда.

В дверях появился какой-то неизвестный ей капитан; тяжело дыша и изрыгая проклятья, он имел глупость ввалиться в ее спальню.

— Ты, собака! Убирайся, грязная свинья! — Схватив подсвечник, она бросилась вперед и нанесла ему такой свирепый удар по голове, что он охнул, застыл на месте и с грохотом рухнул обратно в коридор.

С развевающимися юбками Мэри Элизабет бросилась в комнаты и обнаружила, что ее гостиная пуста, но выглядит так, словно по ней пронесся ураган. Из кладовой доносились голоса, но, поскольку служанки разбежались, она не могла узнать, что там случилось.

Скорее всего, они отправились за новой порцией ликера. Чума побери этих собак, которые хлещут ее дорогие отборные вина и бренди! Чем больше она думала об этом, тем большая ярость ее охватывала, поэтому она снова схватила подсвечник и отправилась в кладовую.

Конечно. Они были там, но не только в чулане с винами. Свет факела освещал четверых или пятерых полуголых пиратов, которые прихлебывали вино из бутылок с отбитыми горлышками и слонялись по кладовой.

— Клянусь Богом! — Мэри Элизабет тоже умела постоять за себя. — Если вы не вернетесь обратно в дом и не поставите мою мебель на место, то я вам всем прочищу мозги, пьяные бандиты! И я заставлю вас заплатить за все, что вы разбили!

Они в недоумении и изумлении тупо уставились на нее, а потом исчезли из виду.

На следующее утро Морган получил свежее донесение из Испанского города и принялся вытаскивать своих гостей из кроватей.

— Вставайте, упившиеся мерзавцы, мне нужно кое-что вам показать!

В голосе адмирала было нечто, что заставило их продрать глаза и вывалиться на террасу с опухшими, покрытыми щетиной лицами; зевая и ругаясь, они сгрудились вокруг Моргана, восседающего с видом китайского божка.

— Хотите взглянуть, о чем говорится в этой комиссии?

— Черт тебя побери, Гарри, — прорычал Добранс, — ты же знаешь, что половина из нас ни одного слова прочесть не может.

Адмирал медленно и любовно помахал перед ним огромным листом бумаги, а потом подозвал Барра и приказал:

— Прочти вслух, а ты, Трибитор, переведи своим французским друзьям.

«Ямайка.

Сэр Томас Модифорд, баронет, генерал-губернатор острова его величества Ямайка, Командующий всеми вооруженными силами его величества на вышеназванном острове и на присоединенных к нему островах, вице-адмирал его королевского высочества Джеймса, герцога Йоркского, в Американских морях.

Адмиралу Генри Моргану, эсквайру.

Поскольку испанская королева-регентша своим королевским указом, подписанным в Мадриде 20 апреля 1669 года, дала указание своим облеченным властью губернаторам в Индиях начать открытые военные действия в этих землях против нашего суверенного короля.

И поскольку полковник Байонел Виллануэба, капитан-генерал провинции Парагвай и губернатор города Сантьяго-де-Куба и прилегающих к нему областей, сделал то же самое. А позже самым враждебным и варварским образом высадил своих людей на северном побережье острова и углубился в наши земли, сжигая на своем пути дома и убивая жителей или беря их в плен.

И поскольку другие губернаторы этих земель выдали каперские поручения на совершение подобных жестокостей против нас и собирают силы в Сантьяго-де-Куба и в Магазене, и оттуда намереваются направить войска на наш остров и захватить его…

…И учитывая, что я уверен в вашем хорошем поведении, смелости и верности, вышеупомянутый Генри Морган, а также в вашем огромном опыте в военном деле как на море, так и на земле, то с одобрения и по указанию совета его величества удостоверяю и назначаю вас, вышепоименованный Генри Морган, адмиралом и командующим всеми кораблями, барками и другими судами, которые выделены сейчас или будут выделены для общественной службы и защиты острова…

…И вы уполномочены использовать все ваше умение, чтобы захватить, потопить и уничтожить любые суда противника, которые окажутся в пределах вашей видимости с целью предотвратить намерение высадиться на этот остров. Вам также предоставляется право, если вы и ваши офицеры сочтете это необходимым, высадиться на сушу и атаковать вышеупомянутый город Сантьяго или любое другое место, в котором, как вам станет известно, враг накапливает вооружение и запасы для военных действий против нас…

…Все офицеры, солдаты и матросы, которые будут находиться на борту вышеупомянутых судов, обязаны на суше и на море подчиняться вам как адмиралу и главнокомандующему. А вы сами следовать приказам, которые получите от его королевского величества, его светлости или от меня.

Ставлю подпись и печать 22 июля, в 22-й год правления нашего суверенного короля Карла II в году 1670-м.

Томас Модифорд.

По повелению его превосходительства

Кери Хелиар,

писец адмиралтейства».

В соответствии с приказаниями своего адмирала ямайский каперский флот взял курс на Санта-Каталину, которая, увы, уже два года снова находилась в руках испанцев. То, что главнокомандующий Панамы поспешил снова захватить ее, свидетельствовало о том, что Морган верно оценил стратегическую значимость острова.

С кормы своего флагмана, фрегата под названием «Удовлетворение», который быстро шел с полощущимися на ветру парусами, Генри Моргану была видна почти вся флотилия, которая стремительно мчалась вперед, подгоняемая попутным ветром. Он легко отличал крупные корабли, такие, как «Джон из Воксхолла» капитана Джона Пайна, водоизмещением в семьдесят тонн, с шестью пушками и командой из шестидесяти человек; небольшую «Фортуну», принадлежащую капитану Клементу Симондсу, только что захваченную в тяжелом, но не очень удачном походе на Гондурас.

После визита на Коровий остров его флотилия увеличилась всего на несколько кораблей, и это его огорчало. Но французский сторожевой корабль «Серф» пополнил его отряд еще на сорок человек и две пушки, а «Лев» капитана Шарля также принес ему сорок человек и три пушки.

Скоро стемнеет. Выучили ли его разноязычные капитаны сигналы лампой, которым он так терпеливо обучал их? Джекмен, чья скупость возросла до поистине невероятных размеров, в конце концов стал капитаном и шкипером флагмана. Сейчас ему был дан приказ не увеличивать скорость фрегата, чтобы не отстали барки, посыльные и сторожевые суда. Большой корабль Джека Морриса, «Дельфин», уже слишком долго плавал без капитального ремонта, но все же он шел под полными парусами, стараясь не отстать от других. Еще одним тихоходным судном оказалась «Жемчужина», барк, на котором Джек Моррис захватил и убил храброго, но безрассудного португальца, Мануэля Риверо Пардала, чей вызов пришелся так кстати Моргану и Модифорду.

В одиночестве, если не считать двух рулевых, которые стояли у штурвала «Удовлетворения», Морган прошелся вдоль поручня и еще раз все обдумал. На самом деле ему удалось собрать гораздо меньше пяти тысяч человек, которые были ему необходимы для осуществления его плана. Ему не удалось этого сделать скорее всего потому, что подавляющее большинство голландских пиратов отказалось присоединиться к нему, и немало лучших капитанов д'Ожерона сочли экспедицию слишком безрассудной, чтобы она могла окончиться успехом.

Проверка списков, составленных Чарльзом Барром, показала, что на самом деле ему удалось набрать всего тысячу восемьсот сорок шесть разношерстных бандитов вместо задуманных пяти тысяч отобранных и хорошо обученных солдат, о которых он мечтал в Порт-Ройяле.

Так что флотилия под его командованием состояла из тридцати шести судов, восьми французских и двадцати восьми английских. В целом она не производила внушительного впечатления — общее водоизмещение примерно тысяча шестьсот тонн и на вооружении всего двести тридцать девять пушек самого разнообразного калибра.

И многие ветераны европейских войн были рассержены, например, полковник Лоуренс Принс, майор Ричард Норман и капитан Дилендер. А что касается Бледри Моргана, то он просто изрыгал пламя, словно дракон:

— Иуда Искариот! Неужели ты собираешься атаковать Панаму с горсткой этих паршивых дворняжек? Откуда я знаю, что эти ублюдки не разбегутся при первом же залпе?

— Ты не можешь этого знать, — отрезал адмирал. — Но ты должен позаботиться, чтобы они дорого заплатили за малейшее колебание.

Другой ветеран, полковник Джозеф Брэдли, был настроен немного более оптимистично.

— Сгодятся и эти висельники, — заявил он, — пока нам не придется отступать. Главное, не дать им остановиться. Гони их вперед, пусть их убивают, но не позволяй им отступать!

Эдвард Коллиер, офицер королевского флота, назначенный вице-адмиралом флотилии, был мрачен.

— Боже правый, если бы только у нас был хотя бы один корабль регулярных войск его величества, я бы, пожалуй, смог что-нибудь обещать. Но вы только взгляните на эту коллекцию ободранных старых калош. Клянусь распятием: некоторые из этих посудин, того и гляди, развалятся.

И Действительно, даже при все смягчающем свете заходящего солнца потрепанные, неокрашенные, все в грубых заплатках корабли мало напоминали военный отряд.

Но зрелище британского государственного флага почти на всех мачтах производило внушительное впечатление. По военным законам все пиратские суда являлись наемниками на службе у его британского величества.

Морган повернулся и увидел Джекмена, который поднимался на капитанский мостик по лестнице.

— Славный вечер, Гарри! — Только он осмеливался обращаться к адмиралу по имени и тогда, когда корабли были уже в море. — Напоминает мне тот, когда мы впервые высадились на Эспаньоле. Помнишь, как тогда было тихо?

— Да. До самой смерти буду помнить. — Адмирал улыбнулся, слегка покачиваясь в такт колебаниям палубы. — Тогда мы и не мечтали о таком. — Он обвел рукой три дюжины кораблей, которые вереницей шли в кильватере «Удовлетворения».

— Да. Мы проделали длинный путь, особенно ты. Ты знаешь, — Джекмен критически осмотрел его, — я не удивлюсь, если ты станешь губернатором Ямайки.

На губах адмирала появилась едва заметная усмешка — он здорово похудел с прошлой зимы.

— Нельзя ставить себе больше одной цели, Энох. — Его рука крепко сжала поручень. — В одном я уверен: эта экспедиция возвысит Генри Моргана или сломает его -сломает во всех отношениях. Знаешь ли ты, что я вложил в это предприятие свои собственные десять тысяч фунтов? Если мы проиграем, я снова буду нищим, как в тот день, когда мы высадились на Эспаньоле.

Мускулы лица Джекмена напряглись.

— Ты не должен был так рисковать…

Морган схватил кожаный рупор и рявкнул стрелку:

— Выпали из фальконета и дай сигнал «Летящему дьяволу» прибавить парусов. — И в сердцах добавил: — Черт меня подери, если этот мерзавец Димангл не подставит меня, дай ему хоть половину такой возможности.

Как только сигнальные флаги были подняты, Джекмен произнес:

— Я все еще не могу понять, зачем ты тратишь время на то, чтобы вернуть обратно Санта-Каталину. Если мы не добудем там продовольствие, то нам нечем будет кормить людей.

Темные выпуклые глаза адмирала прямо уставились в голубые глаза Джекмена.

— По двум причинам, Энох; во-первых, я не могу оставлять у себя в тылу испанские войска, а во-вторых, мне нужно посмотреть, как эти мерзавцы, которых мы набрали, выполняют мои команды.

— Все равно, — уроженец Новой Англии потер небритый подбородок, — разве промедление в Санта-Каталине не угрожает нам тем, что нас может выследить какой-нибудь корабль-шпион? И потом, если мы идем на Панаму, нам придется брать форт Сан-Лоренсо, а он считается неприступным. Потеряв время на Санта-Каталине, мы рискуем тем, что доны пришлют подкрепление в Сан-Лоренсо.

Адмирал по-прежнему был спокоен. Он промолчал о том, что капитан Рикс, шедший далеко на правом фланге ямайского флота, не посчитал нужным доложить, что он заметил барку, которая удрала на юг на всех парусах.

 

Глава 3

ТОМА И НОВЫЙ ГОД

Рыбак Тома легко шел по ветру от острова Табога к Панаме. Теперь он уже видел место своего прибытия. Белые и красные стены метрополиса Центральной Америки почти на полмили протянулись вдоль песчаного берега Южного моря — города, который уже не был центром, но все еще сохранял огромную значимость.

Тома, самбо из деревни Ната, расположенной выше по побережью, всегда с удовольствием подплывал к огромному городу на закате. Солнце постепенно погружалось в горы и бросало богатые пурпурные блики на округлые холмы вокруг Панамы. Тома всегда нравились сочные цвета в природе, искусстве и религии.

Блестящие черные глаза наполовину негра, наполовину индейца обежали знакомые очертания высоких построек. Слева от него, на северном конце города, он увидел форт Нативидад, который защищал единственный мост через реку Алгарроду. Справа от него ярко сияли на солнце красные черепичные крыши знаменитой обители Мерседес. Тома радостно улыбнулся; в новогодний вечер 1670/71 года добрые сестры обители угощали бедных пирожками, орехами и конфетами из сахарного тростника.

Рядом с обителью возвышались колокольня и высокие стены монастыря добрых францисканцев. А дальше располагались три городские площади.

И надо всем доминировала наводящая на возвышенные мысли башня кафедрального собора — огромные раковины-жемчужницы, вделанные в его купол, сверкали белизной, девственно чистые, словно сама Божья Матерь.

Хотя самбо и не мог разглядеть их, но он знал каждую лавку на берегу. Там торговали мясом, овощами и маслом, а вон там находился рыбный рынок, куда Тома и его товарищи сбывали устриц, крабов и макрель, которых Бог посылал в их сети.

Потрепанная лодка легко качнулась на волнах, уловив в свой парус резкий порыв ветра, и понеслась еще резвее. Самбо обрадовался этому: уж теперь он обязательно успеет к празднику Святого Педро.

Он бросил взгляд на свою женщину Пепиту, которая спала среди тыквенных бутылей с пеликаньим маслом. Из отваренных птиц вытапливалось великолепное густое масло, которое использовалось для смазки упряжи и седел. На рынке оно стоило целых три песо бутылка.

С чувством приятной легкости Тома поднес к губам зеленый кокос и сделал длинный глоток сладковатого прохладного молока. Ах! Жизнь чудесна, а Панама — это самый прекрасный город в мире. Это признают даже хвастуны кастильцы, которые все время ноют о старых городах в Испании.

Из-за рыбного рынка мрачно выглядывала тюрьма, в которой сидели убийцы, воры, неплательщики налогов и все враги короля и церкви.

И снова Тома прищурил глаза на закат, посмотрел на колокольню кафедрального собора и тихо поморщился. Сегодня вечером Пепита наденет мантилью, и они пойдут слушать специальную мессу, которую будет служить архиепископ в честь празднования Нового года.

Правый край города вдавался в гавань. Там стояли семь правительственных зданий. Это были губернаторский дворец, таможня, королевская казна и королевский склад, в котором временно хранились богатства из Южной Америки, которые должны были отправиться в полный опасностей путь до Мадрида.

Плохо, что Пепита была уже не молода, подумал он; она сможет работать еще года два, не больше. После этого ему придется поискать себе другую женщину, хотя он оставит у себя Пепиту, потому что она превосходно готовит.

Здание муниципалитета, конечно, будет освещено, как и дворцы архиепископа и генерал-губернатора. А что приятнее всего, красивые дамы и их гордая свита наденут лучшие наряды и соберутся вокруг сделанного из камня дерева Справедливости, которое украшает Плаца Майор.

На них будут смотреть толпы молчаливых быстроглазых индейцев с равнин Пакоры, самбо из Наты, метисы и сотни свободных негров, а также все испанцы из разбросанных по побережью деревушек.

Конечно, все напьются в меру, насколько им позволят финансовые возможности. Тома нащупал в своем кошельке из кожи шакала среди какао бобов, которые служили мелкой разменной монетой, о радость, серебряный реал, который он приберег на черный день.

— Оле, женщина! — Тома легко пнул ее по заду. — Просыпайся, лентяйка, и причешись.

Пепита повернулась на бок, широко зевнула, обнажив черные зубы, приподняла голову и приоткрыла заспанный глаза.

— Еще рано, — буркнула она и снова завалилась спать.

Всего несколько суденышек лежало на боку в грязи у причала; а в гавани стоял всего один большой военный корабль вице-короля Перу.

Стайка серовато-коричневых пеликанов пролетела мимо лодки, чтобы присоединиться к пиршеству чаек, которые отыскали на камнях устриц.

Тома облизал губы. Славно, на реал можно купить достаточно красного вина, чтобы разогреть старые кости и развеселить сердце; красное вино способно даже заставить его вновь увидеть в костлявой Пепите молодую девушку.

При неожиданно раздавшемся звуке пушечного выстрела он вздрогнул, а потом от всей души расхохотался, заметив облачко дыма над мысом Матадеро и несколько озадаченных стервятников, которые взлетели с верхушек своих излюбленных пальм на Плаца Майор. Господи! Это просто салют в честь Нового года.

Да, и хорошо, что у него есть добрый друг самбо Педро, который плетет сети. У него в пригороде Маламбо всегда достаточно пальмового вина.

Донья Елена заметно вздрогнула; не каждый день под ее крышей собиралось такое блестящее и утонченное собрание. До нее доносился голос дона Андреаса, глубокий и хорошо поставленный. Он приветствовал его светлость архиепископа. Дон Хуан Боргеньо, помощник губернатора Верагуа, зашел ненадолго и сообщил, что его превосходительство дон Хуан Перес де Гусман, рыцарь ордена Святого Жозефа, губернатор и главнокомандующий Панамы, прибудет принять участие в празднике, который она вместе со слугами готовила почти три дня.

Донья Елена на цыпочках, придерживая шуршащие юбки проскользнула в кухню и тревожно оглядела стол, загроможденный разнообразными блюдами: индейки, перепелки, голуби, утки, яйца чаек — и все это было разложено на огромных тарелках из чистейшего перуанского серебра.

Она приподняла бровь. Какая досада! Несмотря на все меры предосторожности, запах от горячих блюд все равно разносился по всему дому, словно в какой-нибудь плебейской хижине. На другом столе высились груды говядины, оленины и даже лежали зажаренные целиком дикие свиньи Почему упарившаяся прислуга еще не принесла пирог с игуаной? Гости из провинции должны особенно оценить этот деликатес, не меньше, чем хорошо приправленных омаров, крабов и всевозможных рыб.

Некоторые из гостей уже поглядывали в дверь. Она приятно улыбнулась в ответ на глубокий поклон известного купца дона Рамона Гутиерреса и вежливый реверанс его жены Пердиты, одной из первых красавиц во всем вице-королевстве Перу.

Донья Елена бросила на молодую женщину завистливый взгляд. Святая Мария! Она слишком красива, чтобы походить на человеческое существо. Золотистые волосы высоко подняты под мантильей, расшитой золотыми и серебряными нитями, которая спускалась ей на плечи; но это очаровательное создание пользовалось всеобщем уважением за скромность и сострадание.

Когда донья Пердита шла на мессу или на прогулку на Плаца Майор в среду вечером, то люди останавливались, чтобы посмотреть на неземную красоту жены Рамона Гутиерреса. Даже повеса Карлос де Монтемайор, ее будущий зять, клялся, что такой красавицы не сыскать и в чопорном и напыщенном дворце Эскуриал в Мадриде.

Гутиеррес был старше ее на двенадцать лет и заработал свое состояние на импорте испанских товаров, хотя его лицензия на подобный род деятельности, купленная в мадридском совете по делам Индий, стоила ему очень и очень недешево. Как его должна страшить перспектива оставить свою жену одну, когда он уедет по делам в Лиму через пару дней.

— Наш скромный дом стал богаче, когда в него вступили вы, дон Рамон, и ваша милая жена.

— Мы не стоим того, чтобы ступать в такой изысканный дом, — последовал ответ купца. — Вы были слишком любезны, пригласив нас.

Донья Елена улыбнулась, но в то же время подумала, куда могла исчезнуть Мерседес, эта взбалмошная девчонка. Она должна быть здесь и встречать гостей отца. Ужасно, если она снова отправилась в тюрьму. Правда ли, что ее дочь ходила к несчастному Давидо только для того, чтобы убедить этого еретика вступить в лоно истинной веры?

Слава Богу, вот и она. Она так мила в новом зеленом платье. Вот она уже застенчиво беседует с доном Дамианом Гуерреро, королевским знаменосцем в Панаме, одетым в ярко-розовый сюртук и жемчужно-серые штаны. Как почти все гости, он постарался нацепить на себя практически все свои украшения. При каждом движении его длинных, сухих пальцев сверкали рубины, алмазы, бриллианты, аметисты и жемчуг, а в серьгах дрожали и искрились два огромных изумруда.

Когда снаружи пропела труба, гости повернулись в ожидании, а донья Елена поспешила присоединиться к своему супругу. Сегодня дон Андреас де Амилета выглядел как нельзя более изящным, грациозным и непринужденным.

Дворецкий распахнул огромную, обитую гвоздями парадную дверь и склонился в таком низком поклоне, что связка ключей, прикрепленная к его поясу серебряной цепочкой, почти царапнула пол.

— Его именитое превосходительство, губернатор дон Хуан Перес де Гусман с супругой!

Под громкое шуршание шелковых юбок дамы присели до самого пола, словно ветер пронесся над полем разноцветных, усыпанных бриллиантами цветов.

— Пусть этот Новый год принесет вам, дон Андреас, вашей семье и всем присутствующим еще больше благочестия, мира и процветания, — приветствовал их губернатор, а его жена, высокая темноволосая уроженка с холмов Арагона, едва заметно присела в реверансе.

Приехали еще гости, среди них Франциско де Гарро, лучший друг старшего сына дона Андреаса, кабальеро до кончиков ногтей и способный командир городской кавалерии. За его руку цеплялась стеснительная маленькая жена, которая только что оправилась после рождения третьего ребенка и выглядела намного старше своих девятнадцати лет.

Приход Альфонсо де Алькодете, коменданта Порто-Бельо и закаленного ветерана многих кампаний против индейцев, как всегда принес с собой шум и оживление. Он ворвался на виллу, словно брал ее приступом.

Когда гостям разнесли вино, купцы и политики собрались в одном углу, а военные — в другом.

Никогда еще в Панаме не было такого пышного празднества, решил брат Пабло, немного смущенный пышностью и высокими должностями прибывших гостей.

Дон Андреас поднял золотую рюмку и провозгласил:

— За ее милостивое католическое величество Марию Австрийскую, королеву-регентшу.

Раздались искренние крики «ура», и гости один за другим осушили золотые рюмки и тяжелые серебряные кубки доньи Елены, украшенные полудрагоценными камнями.

«Пожалуй, — подумала Мерседес, — нигде в мире не увидишь сразу столько богато украшенных платьев, великолепных шелковых сюртуков и костюмов. Божья Матерь на самом деле добра к нам, ее верным последователям. Кто же еще может даровать людям такое несметное богатство?»

Примечательно, что младшей дочери дона Андреаса никогда не приходило в голову, что ее украшенному жемчугом гребню, доставшемуся ей в наследство от почившей тетки Терезы — она отправилась на небеса два года назад, — позавидовали бы многие английские или французские герцогини, а массивным серьгам и вееру сестры Инессы, украшенным попеременно бриллиантами и изумрудами, позавидовали бы даже самые избалованные из многочисленных любовниц короля Карла II Стюарта.

Архиепископ счел момент подходящим, чтобы вставить серьезное замечание:

— Среди нашего благополучия и комфорта, дети мои, давайте не забудем поблагодарить благословенную Божью Матерь. Даже самый закоренелый еретик, если бы он оказался тут, оценил бы, как велика награда истинно верующих.

Гости покорно на секунду склонили головы, а потом снова послышался смех и шутки и начались разговоры о наступающем годе. А вокруг метались словно угорелые слуги с тарелками фруктов, орехов и сладостей.

Мерседес, которая вела беседу как примерная дочь своего отца, заметила, что старшие дамы ни к чему не притронулись. Как она завидовала своей сестре, которая крепко держала под руку своего жениха и с гордостью смотрела на его надменный, тощий профиль.

На них было приятно посмотреть — изящная пара, словно маленькие статуэтки из слоновой кости, которые привозили новообращенные христиане — крещеные евреи, — которым недавно был разрешен въезд в вице-королевство. Нельзя было не признать, что молодой Карлос де Монтемайор производил впечатление. На нем были сливовые с белым штаны из венецианского полотна, туфли из сверкающей кожи и серьги с топазами и жемчугом.

Она мельком услышала конец фразы в разговоре генерала де Саладо и вице-губернатора Боргеньо:

— Все было бы спокойно, если бы не это проклятое логово пиратов на Ямайке с их адмиралом, отродьем сатаны…

Мерседес резко отвернулась и уставилась в окно. Невидящими от набежавших слез глазами смотрела она на веселую процессию с факелами, которая двигалась из Маламбо.

Бедный Давидо! Как ужасно, что он лежит, то задыхаясь от жары, то дрожа от холода, на охапке соломы в вонючей камере под землей, в которой во время прилива всегда проступает вода. Иногда Мерседес боялась, что он так и не поправится от лихорадки, которая схватила его после первого допроса.

В усеянном бриллиантами платье, от которого шел дурманящий запах духов, она бросилась в свою комнату, упала там на колени перед изображением Божьей Матери из слоновой кости и золота и горячо взмолилась, чтобы дом Давидо Армитедж был избавлен от дальнейших мучений.

В действительности Дэвид Армитедж только сейчас постепенно начинал понимать, какими изощренными методами действовала священная инквизиция. По слухам, он знал, что пленники, которых обвиняли в ереси, могли получить отпущение грехов в зависимости от их значимости и размеров выкупа, который они выплачивали в виде добровольного дара святой церкви.

То, что еретик, к тому же англичанин и, что более важно, один из людей этого чудовища Моргана, ухитрился прожить в заключении больше года, было просто поразительно. Дэвид не был дураком и быстро сообразил, что только его общепризнанное искусство врача, которое так ценилось в этой богатой на эпидемии стране, давало ему возможность выжить при условии, что сохраняется хотя бы слабая надежда на то, что он когда-нибудь примет католичество.

Да, брат Иеронимо оказался умен и терпелив. Вначале Дэвиду пришлось выслушать истории менее удачливых подозреваемых — и худшим из них был португальский капитан, у которого нашли кальвинистский трактат.

Потом, одним унылым серым утром, он предстал перед религиозным трибуналом, главный судья которого, казалось, отнесся к нему с участием. Этого несчастного еретика, сообщил он своим товарищам, нельзя обвинять в его заблуждениях, потому что он был так воспитан. Конечно, обвиняемый, человек незаурядного ума, скоро поймет, что он может спасти свою душу только с помощью церкви, основанной святым Петром.

И Дэвид понимал, что не случайно сегодня, как и в другие праздничные дни, его перевели из его затапливаемой приливом каморки в более удобную и просторную камеру, зарешеченное окно которой выходило на Плаца Майор, которая в этот новогодний вечер была запружена толпами счастливых, веселых, беззаботных людей.

Держась ослабевшими руками за решетку, виргинец постарался не обращать внимания на несколько приступов дрожи и продолжал во все глаза смотреть на этих сытых людей, которые хохотали над проделками фокусника и его помощников.

Повсюду, куда падал взгляд запавших глаз пленника, пылали яркие факелы и свечи. Дразнящие запахи от вкусных блюд, запах приправ, лука и перца проникали к нему сквозь прутья решетки; мелодичный звон бубнов смешивался со звуками гитары. С улицы Санто-Доминго доносились громкие голоса негров, которые распевали странную смесь из своих и исконных песен Иберийского полуострова. Дэвид остро почувствовал себя в положении лисицы, у которой «видит око, да зуб неймет».

Рыбак Тома, который случайно взглянул вверх, когда проходил мимо тюрьмы, заметил за решеткой бледное небритое лицо.

— Бедняга так плохо выглядит. Дай-ка мне тортилью.

Свирепая ярость исказила лицо Пепиты:

— Ты рехнулся, Тома? Это же английский врач, известный еретик.

— На пути на Голгофу Иисусу Христу помог только один человек.

Он грубо рванул с ее плеча плетенную из травы корзинку и вытащил две пышные тортильи. С поразительной скоростью для таких неуклюжих и кривоватых ног Тома метнулся к решетке, швырнул тортильи и пробормотал:

— Господь с тобой, — и вернулся обратно.

Глаза Дэвида увлажнились, когда он оторвал кусок от первой тортильи; он начал очень медленно жевать; ему хотелось как можно дольше растянуть наслаждение от подарка — к тому же после длительного пребывания в заключении у него выпали почти все зубы.

Когда он дожевал первую лепешку, то вернулся к окну. Да, гостиницы, таверны и бордели, наверное, сегодня полным-полнехоньки; в прошлом году город и вполовину так не веселился.

Сквозь решетку он разглядел в толпе нескольких друзей дона Андреаса, богатых купцов, поверенных и королевских офицеров, которые проходили, позвякивая длинными мечами. С непривычным снисхождением эти кабальеро здоровались с самыми захудалыми лавочниками, которые сгибались в низком поклоне и призывали благословения на своих благородных покровителей.

По Плаца Майор проходила процессия с факелами, знаменами и импровизированными танцами, отчасти Дэвид мог наблюдать ее из окна.

— И подумать только, до Мерседес всего каких-то триста ярдов, — пробормотал Дэвид. В последнее время он стал разговаривать сам с собой. — Дон Андреас, наверное, занят, как и в прошлом году. — У него потекли слюнки, когда он вспомнил изобилие еды, вина и ликеров. — В патио будет играть музыка, и, наверное, будут говорить о том же, о чем обычно болтают на вечеринках в Джеймстауне. Наверное, дома теперь тоже пляшут и поют, раз с Английской республикой покончено раз и навсегда.

Накатившая слабость заставила его присесть на деревянную скамью, которая вместе с охапкой соломы и кувшином воды составляла все убранство камеры. Хотя он и научился перемещаться без излишних движений, тяжелые кандалы, сковывавшие его лодыжки, глухо звякнули.

— Когда эти проклятые святоши снова потащат меня на допрос? — пробормотал виргинец. — Смогу я устоять против них в этот раз? Как мне повезло, что после первой же пытки я свалился с приступом перемежающейся лихорадки. Да будет благословен брат Иеронимо, который заявил, что я обязательно умру, если меня будут допрашивать до того, как ко мне вернутся силы — хотя я и не понимаю, почему он заступился за меня.

К своему удивлению, Армитедж не питал ненависти к брату Иеронимо. В конце концов, пираты из команды Рикса, Гасконца, Морриса и других их пошиба применяли те же пытки.

— Если каким-нибудь чудом мне удастся сбежать, то мне понадобятся все мои силы, не говоря уж о том, что мне придется работать руками. — Его плечи, вывернутые на дыбе, все еще плохо двигались и нестерпимо болели.

Он чувствовал какую-то дикую гордость, потому что терпел боль без единого крика и ни разу не отказался от своей веры.

Прямо под окном тюрьмы прозвучал гитарный аккорд и девичий смех, который резко оборвался поцелуем.

Спасение? Если бы он томился в заточении на атлантическом побережье, то у него еще оставалась бы надежда, он вспомнил тех бедняг, которых сам помогал освобождать из темниц Ла-Глории.

Его тревожило отсутствие вестей о Моргане. Может, он убит или серьезно ранен? Или, как многие и предсказывали, его призвали в Англию к ответу за незаконную атаку на Порто-Бельо?

Загремел поворачиваемый ключ, и наиболее доброжелательный из его двух тюремщиков распахнул дверь камеры.

— Вставай, английская собака, к тебе гости. — А потом он неожиданно добавил: — И счастливого Нового года тебе.

— Брат Пабло!

— Пошли тебе Господь благословение, сын мой. — Францисканец вошел тихо, словно ожившее привидение.

— Счастливого Нового года, — горько ответил пленник. — Но если ты снова пришел, чтобы спасать мою душу, то лучше не трать понапрасну время.

— Нет, мой бедный Давидо, я здесь не для того, чтобы читать проповедь. — Старик шагнул вперед, пошарил в недрах своей рясы и вытащил оттуда кабанью ногу, пирожки и даже кожаную флягу с вином. — Мне придется отвечать за это, — пробормотал монах, — но бери, Давидо, и пусть милостивая Божья Матерь ускорит твое обращение.

Второй раз за этот вечер глаза Дэвида наполнились слезами, и ему пришло в голову, что ни одна живая душа в Англии, Виргинии или на Ямайке не поверит в то, что папистский священник может быть таким милосердным по отношению к протестанту.

— Скажи, дон Андреас здоров?

— Да, и процветает. Восстановление Порто-Бельо привело к улучшению торгового снабжения Панамы в этом году.

— А что… дониселла Мерседес?

— Она с каждым днем становится все прелестнее, — улыбнулся брат Пабло, — и, боюсь, слишком много говорит о тебе, это может помешать ее счастью.

— Пожалуйста, передай, что я все так же ей предан. А что стало с моими книгами, рисунками и работами?

Старый монах быстро отвернулся.

— Я… я не знаю. Нет, это неправда, бедный Давидо. Их… их сожгли, все по приказу святой инквизиции.

— Сожгли! Боже, Боже мой! — Армитедж трясущейся рукой закрыл лицо. Погиб его многолетний труд, бесценные знания, добытые у уже исчезнувших с лица земли индейских племен. Рукописи уничтожены — все было напрасно!

— Ох, брат Пабло, ты, наверное, ошибся. Они не могли этого сделать, — выдохнул он, — не могли уничтожить такие редкие и бесценные знания, которые могли пойти на пользу всему человечеству!

— Увы. Я хотел бы ошибаться.

Дэвид поднял на него полные отчаяния, воспаленные глаза,

— Но зачем? Зачем? ЗАЧЕМ? Ведь ты прекрасно знаешь, что в моих записях не было зла, не было ничего аморального или идущего против религии!

Мягкая рука брата Пабло легко опустилась на изувеченное плечо виргинца.

— Я могу только напомнить тебе, что пути Господни неисповедимы. Мы, представители церковного ордена, не можем понять близорукой ярости миссионерских орденов и их монахов. — Голос францисканца зазвучал громче, выражая скрытый гнев: — Доминиканцы и слуги Иисуса — иезуиты заходят слишком далеко и забывают, что заботиться о душе — это дело белого духовенства. Дон Давидо, подобные глупости вроде той, что случилась с вашими рукописями, только ускорят их падение.

Старик снова потрепал Армитеджа по плечу.

— Набирайся сил, сын мой, и помни, что наш Спаситель много страдал, но все же с триумфом поднялся превыше всех его судей.

По привычке брат Пабло достал два больших апельсина.

— Альгвасил будет сердиться, если заметит очистки, но апельсины хорошо помогают при ослабленных зубах.

Монах выпрямился при звуке шагов тюремщика, не совсем уверенных из-за выпитого в честь праздника вина.

— И последнее. Знай, что следующий «допрос» состоится десятого числа этого месяца. Дай тебе Бог узреть свет истины до этого числа — иначе я дрожу при одной мысли о том, что ждет тебя.

Дон Андреас и его жена с удовольствием сидели в уютном кабинете и вновь переживали поразительный успех своего новогоднего праздника. Для ушей доньи Елены лучше всякой музыки были слухи о том, что некоторые городские дамы завидовали ей и удивлялись, как это простой домохозяйке вроде доньи Елены де Мартинес де Амилета удалось собрать такое блестящее общество.

Хихикая, Юлия, мамонтоподобная негритянка-повариха доньи Елены, сообщила ей, что посланные из соседних домов предлагали настоящие взятки за то, чтобы узнать секрет вкуснейших маленьких пирожных доньи Елены.

Похлопывая рукой по округлившемуся животу, судья закурил трубочку и улыбнулся.

— С первого дня нашей свадьбы я знал, что ты превосходная хозяйка; то, что лучше тебя не бывает, я понял спустя десять лет нашей совместной жизни; но только сейчас я начинаю понимать, что ты просто собрание всех возможных добродетелей.

— Дон Андреас, — вспыхнула жена и закрылась веером, — когда я впервые встретила тебя в Картахене, то сразу подумала, что ты настоящий кабальеро и самый бессовестный льстец. И я остаюсь при своем мнении.

Они рассмеялись, а потом донья Елена поднялась, чтобы вставить вышивку в квадратные пяльцы. Чтобы новая епитрахиль для его святейшества архиепископа, которую она вышивала, была готова к Пасхе, ей надо было спешить.

— Разве не прекрасно иметь большую семью, которая постоянно растет? — спросил дон Андреас, уютно выпуская колечко дыма. — Вот Эрнандо — прекрасный канонир, и у него уже двое крепких сыновей.

— Скажи мне, — иголка доньи Елены замерла над пяльцами, — ты и правда считаешь, что Инесса будет счастлива с Карлосом де Монтемайором?

Судья глубоко затянулся, а потом хмыкнул:

— Исключительно благодаря тому, что у Инессы сильный характер и она очень умна.

— Это она унаследовала от тебя, дорогой. Горе мне! Я прихожу в ужас при мысли, что она будет жить так далеко отсюда, в Лиме.

— Так будет лучше. Наша Инесса очень честолюбива, а в Перу Монтемайоры считаются одним из самых благородных семейств, кроме того, они очень богаты.

Наступила тишина, а потом донья Елена заметила:

— Вчера после мессы я слышала разговоры о том, что флот из Порто-Бельо будет отправляться раз в три года. Это правда? И почему этим английским торговцам до сих пор позволяют шнырять на нашем острове Ямайка?

Судья пожал плечами и резко дернул свою начавшую седеть бороду.

— Все зависит от того, сможет ли наш новый король разорвать петлю, которую эти самовлюбленные свиньи, члены совета по Индиям, надели на шеи наших колоний. — Он понизил голос и взглянул на дверь. — Если честно, Елена, французы, голландцы и англичане имеют полное право торговать с Испанской Америкой, и мы совершенно не правы: единственный способ создать крепкую колонию — это разрешить торговать всем, конечно взимая соответствующую таможенную пошлину.

— Ох, Андреас! — Если бы ее муж предложил ей отслужить службу самому сатане, и то донья Елена не была бы так поражена. — Но разве в тысяча четыреста девяносто третьем году его святейшество папа Александр Шестой не даровал Испании Западное полушарие, а Восточное — Португалии?

Дон Андреас тяжело уставился на пепел в трубке.

— Ты знаешь, что я добрый католик. Я серьезно отношусь к религии, но не могу понять того, что его святейшество лезет…

— Я не буду слушать такие непочтительные речи, — взорвалась донья Елена. Она торопливо заговорила о другом: — Как по-твоему, не отправить ли в этом году Мерседес изучать рукоделие в обители Лос-Моньяс?

— Раз уж ты заговорила о своей дочери Мерседес, скажи, что ты думаешь о ее увлечении несчастным доном Давидо?

Донья Елена сделала несколько быстрых стежков и лишь потом ответила:

— Дон Андреас, разве мы оба не знаем, хотя и не признаемся в этом, что наша Мерседес без памяти влюблена в этого еретика, англичанина и пирата?

Судья медленно наклонил голову:

— Скажи мне, Андреас, как поступит религиозный трибунал? Неужели Давидо будет приговорен к смерти на аутодафе?

— Вряд ли. Его светлость архиепископ выступает против публичной смертной казни. Если несчастный медик откажется принять истинную веру, то его скорее всего уморят голодом до смерти, чтобы брат Иеронимо и другие могли отрицать то, что его кровь на их руках.

Раздался стук в дверь, и вошел дон Эрнандо, их старший сын, свежий после игры в карты на открытом воздухе. Ему очень шел красно-желтый мундир. Как почтительный сын, он поцеловал матери руку, поклонился отцу и со смехом потрепал висевший на поясе кошелек.

— Сегодня мне везло в карты и… ха! ха!.. Я не мог проиграть! Что скажете, сэр? Могу я купить то поле у Исидора Меносала и посадить там маис?

— Конечно, Когда в стране царит мир и эти ужасные беглые рабы наконец-то успокоились, мы можем наслаждаться периодом спокойствия и довольства.

Их сын сорвал с головы берет из алого бархата, плюхнулся в кресло и вытянул далеко вперед ноги в сапогах.

— Мои офицеры и я задумали большую травлю оленей в ближайшие дни. Вы окажете нам честь, сэр, и присоединитесь к нашей компании?

Судья вздохнул.

— Нет, у меня много дел. Например, иск о беглом рабе из Наты. Он важен, потому что создает прецедент. Кроме того, я должен присутствовать на процессе контрабандистов, захваченных в Табоге. — Судья передернул плечами. — Я сделаю все, чтобы их повесили. Если можно позволить мелкую контрабанду, то эти мерзавцы станут поставлять оружие дарьенским индейцам.

В своей комнате дониселла Мерседес молилась уже второй час. Хотя у нее затекли колени и болела спина, она упорно перебирала пальцами четки и не отрывала глаз от спокойного лица статуэтки Божьей Матери из слоновой кости, стоявшей на небольшом алтаре. Это была превосходная, очень красивая статуэтка, с мантильей из чистого золота и голубой эмали, украшенной бриллиантами. На голове Божьей Матери виднелась изящная золотая корона с чистейшей воды рубином.

«Я прочту еще одну молитву, — решила она, — и пойду спать. Горе мне! Бедный Давидо давно уже не спит на постели. Завтра, если папа мне позволит, я отнесу ему корзинку с едой».

Блестящие белокурые волосы девушки взметнулись, когда она резко повернула голову к окну, закрытому ставнями. Кто-то стремительно проскакал по вымощенной гладкими булыжниками улице Калле де-ла-Каррера. Всадник мчался таким галопом, что рисковал свернуть себе шею.

— Эй! Похоже, кто-то из подвыпивших кабальеро пытается выиграть гонки.

Дон Эрнандо и его отец тоже услышали бешеный стук копыт; последний бросился к окну и увидел всадника, который выпрыгнул из седла и, тяжело дыша, побежал к двери муниципалитета на другой стороне улицы.

— Наверное, беглые рабы снова нарушили мир и грабят наши деревни. Будь прокляты подлые псы! — Эрнандо схватил свой берет и помчался через улицу в здание муниципалитета. В этом здании начали загораться огни, когда Эрнандо вернулся и ворвался в кабинет отца с горящими глазами и напряженно сжатыми зубами.

— Опять пираты! — выдохнул он. — Пираты с Ямайки под командованием трижды проклятого Моргана осаждают крепость Сан-Лоренсо в устье Рио-Чагреса!

— Храни нас Божья Матерь! Только не эти демоны!

Донья Елена своими слабыми руками с голубоватыми прожилками в ужасе схватилась за щеки.

Судья пристально взглянул на сына.

— Но ведь опасности нет? Я тоже воевал и знаю, что Сан-Лоренсо неприступна ни с суши, ни с моря. Только на прошлой неделе дон Перес де Гусман послал туда подкрепление в двести человек!

Его слова неожиданно заглушил бешеный звон, поднявшийся на кафедральной колокольне. Огромные колокола звонили громко, не в такт, разнося тревожную весть по всей саванне, над сонными пригородами Маламбо и Педредевидас.

— Пираты!

— Святой Жозеф, помилуй нас!

— Вы слышали?

— Нет, а что случилось?

— Морган со своими дьяволами с Ямайки высадился в Сан-Лоренсо!

 

Глава 4

ГЕРОИЧЕСКИЙ ПОХОД

С широкой уверенной улыбкой на лице и сильно бьющимся сердцем адмирал Генри Морган обходил беспорядочный лагерь, который организовали его люди на низкой, песчаной косе вдоль берега реки Чагрес, которая тянулась у форта Сан-Лоренсо. Да, форт был взят, но ценой каких потерь в его и так небольшой по численности армии! К тому же он потерял Джо Брэдли, за которого был готов отдать почти любого из своих офицеров.

Потеря опытного ветерана и тридцати его отборных людей сама по себе была достаточно серьезна, но у него оставалось еще больше сотни раненых, которые стонали или тряслись в ожидании своей очереди под нож или пилу Ричарда Брауна и Яна Эксквемелина.

Моргану с его свирепой натурой было нелегко предоставить ведение боевых действий полковнику Брэдли, но он решил, что так будет умнее, и поручил ему сложную задачу прорваться сквозь мощную оборону крепости Сан-Лоренсо. Ветеран со своими вымуштрованными солдатами показал такое знание стратегии в соединении с отчаянной храбростью и военным искусством, каких не видели в Новом Свете со времен конкистадоров.

Хотя испанский командующий дон Педро де Лисадо де Урсуа сражался с такой же отчаянной решимостью, как и благородный Кастельон в Порто-Бельо, не выжил ни один солдат из его гарнизона, насчитывавшего триста шестьдесят человек.

Положение Моргана еще больше усугублялось потерей «Удовлетворения» и трех транспортных судов, которые уничтожил неожиданный шквал в устье реки Чагрес, последовавший за трудной победой полковника Брэдли.

Со своего места Моргану было видно людей, которые разбирали обломки. Единственное утешение заключалось в том, что никто не пострадал; это тоже много значило.

Только к концу первой недели у стен Сан-Лоренсо он смог оценить, насколько серьезно положение его армии. Заняв Сан-Лоренсо — а он никогда не забывал урока, полученного в Гранаде, — и оставив часть команды стеречь корабли, он пересчитал оставшихся людей. Для похода на Панаму у него набралось не пять тысяч солдат, как он хвастал летом на Ямайке, а всего тысяча четыреста ободранных и плохо дисциплинированных пиратов.

Шпионы доносили об укреплениях у Лос-Бракаса, а индейцы и дезертиры рассказывали, что в саванне проходил большой набор рекрутов. Давно обращенные в католичество, новые рекруты легко верили в то, что их долг состоит в том, чтобы уничтожить английских демонов.

И словно в довершение полосы невезения, начавшейся со смерти Брэдли и потери судов с продовольствием, его ждал еще один потрясающий удар. К Моргану подошли Джекмен и кузен Бледри с таким видом, словно им уже накинули веревку на шею. Бледри в отчаянии стукнул себя кулаком по руке.

— Клянусь Богом, Гарри. Наши дела плохи. В вяленом мясе и продуктах, которые мы взяли на Коровьем острове, завелись личинки и долгоносики.

— Говори тише, черт тебя побери! — оборвал его Морган. — Ну хоть часть-то съедобна?

— Нет, — ответил Бледри. — Продовольствие все испорчено, от него даже мавра стошнило бы.

— А как же маис, можно кормить людей кашей из маиса.

— Можно попробовать, но там больше долгоносиков, чем зерна, — грустно заметил Джекмен. — Та буря на обратном пути с Санта-Каталины промочила почти все наши запасы. У нас едва хватит продуктов для того, чтобы накормить охрану в крепости.

Морган пригласил двух офицеров войти в палатку.

— Ни слова матросам, отвечаете за это головой. Если они узнают, то никто из них не согласится выступить в поход.

— Поход? — Бледри бросил на младшего брата недоверчивый взгляд и почесал багровый нос в фиолетовых прожилках. — Гарри, если ты все еще мечтаешь о походе, то это чистое безумие, ты просто с ума сошел.

— Так говорили и раньше, — буркнул адмирал. — Энох, на сколько нам хватит еды из расчета на тысячу двести человек?

— На полтора дня, — коротко доложил уроженец Новой Англии. — И это если кормить впроголодь. А сколько времени нам понадобится, чтобы пересечь перешеек, ты подсчитывал?

— Шесть дней, — последовал ответ. — Если нам не придется драться по дороге. Но людям придется идти. Клянусь Богом, я сделаю то, что задумал.

Вице-адмирал Коллиер вошел в палатку как раз вовремя, чтобы услышать последние слова Моргана. Он тяжело уселся и вытер мокрые лицо и шею.

— На этот раз донов вовремя предупредили, а Панама расположена не рядом с нами, и до нее еще идти шестьдесят миль через реки, болота, горы и джунгли.

Морган огляделся.

— Это правда, Эдвард, хотя я не помню, чтобы спрашивал твое мнение. Но все равно, мы выходим завтра тремя отрядами. Я возглавлю передовой отряд, и моим главным помощником будет полковник Принс; ты, Коллиер, примешь командование основным подразделением, а старый Джек Моррис будет у тебя лейтенантом — он очень полезен в таких делах; а что касается тебя, Бледри, тебе остается самая трудная задача, ты будешь прикрывать наши тылы, но тебе помогут Джекмен и Том Морган.

Адмирал резко отмахнулся от вьющихся вокруг москитов.

— А теперь постарайтесь приободрить людей.

— Приободрить? Боже Всевышний, да для того, чтобы развеселить этих унылых собак, нам придется три дня перед ними польку выплясывать, — возмутился Коллиер. — Скажу прямо, Гарри. Я считаю, что в этот раз ты нацелился на кусок, который не сможешь проглотить. Давай смотреть правде в глаза, старина, мы должны учесть большие потери в походе от укусов ядовитых змей, крокодилов, стрел индейцев и, что хуже всего, от болотной лихорадки.

Морган выпятил небритый подбородок.

— Ты что же, думаешь, что я не взвесил все «за» и «против»? К черту тебя с твоими страхами! Мы победим, несмотря на то, что нам пока не везет. А теперь убирайтесь, вы все, и прикажите раздать еду.

Взмокшие и раздраженные жуткой жарой и почти невыносимой влажностью, командиры отрядов вышли прочь.

Быстрый стук молотков, которыми размахивали матросы, занятые починкой стен и укреплений Сан-Лоренсо, разносился по зеленым холмам вдоль Чагреса. Дым полутысячи костров поднимался из-за длинной песчаной косы, на которой расположилась армия пиратов Ямайки. Некоторые из наиболее уставших людей уже храпели, невзирая на укусы полчищ мух, которые днем сменяли комаров.

Ободранные, нередко босые и обросшие бородами, пираты представляли собой не самое приятное зрелище. Большинство из них носило широкие соломенные шляпы, чтобы защитить головы от убийственного солнца.

Несмотря на все усилия Моргана равномерно распределить неангличан среди своих соотечественников, французские и голландские пираты настояли на том, чтобы расположиться отдельно, и теперь держались особняком, мрачные и настороженные.

Ямайская армия выступила 9 января 1671 года. Эту дату навсегда запомнили в Новом Свете. Тысяча четыреста человек — часть пешком, часть на лодках — двинулись вверх по Чагресу.

Обливающийся потом Морган сидел в головной пироге и ободрял двух испанских предателей, которых он захватил в плен в Санта-Каталине. Они уверили его, что если все пойдет благополучно, то экспедиция может достаточно спокойно добраться вверх по реке до Круса — то есть проделать почти половину пути до Золотого города.

Пираты горланили песни на полудюжине языков, дружно работали веслами и находили время, чтобы полюбоваться на огромные стаи уток, других водоплавающих птиц и красочных макао и попугаев, которые тысячами порхали вокруг. В то же время они недовольно бурчали по поводу скудной порции еды, выданной им Джекменом на целый день.

К счастью, ожидаемого в Лос-Бракасе сопротивления не последовало. Соблюдая величайшую осторожность, Морган повел вперед свой авангард и обнаружил жалкие, только что оставленные укрепления и еще дымившиеся костры. Враг не мог уйти далеко, потому что стервятники еще не успели приступить к трапезе на остатках обеда. Адмирал был огорчен тем, что не удалось взять пленных — ему позарез нужна была более свежая информация, чем та, которую могли предоставить ему дезертиры.

Стояла жара. За последние дни не выпало ни одного дождя, поэтому на второй день большие лодки стали застревать на невидимых мелях или натыкаться на песчаные косы.

— Если так пойдет дальше, — сказал Морган полковнику Норману, — нам придется уже завтра оставить барки и их груз на берегу.

Панчо Гальего, главный проводник, кивнул и поддержал Моргана:

— Никогда за много лет я не видел, чтобы Чагрес так обмелел в январе, дон Энрике. Обычно так много мелей и подводных камней обнажается лишь в конце февраля. Но не расстраивайтесь, о лучший из адмиралов, не так трудно идти пешком вдоль реки.

— Вот уж нет! — рявкнул полковник Принс, стряхивая с руки блоху. — Ты когда-нибудь пробовал тащить на себе по такой жаре порох, боеприпасы и аркебузы весом в четырнадцать фунтов каждая? И при этом продираться через непроходимые джунгли?

— Гальего знает, что говорит. — Морган бросил тревожный взгляд через плечо и выругался, увидев, как растянулись лодки. А если их подкараулит засада и неожиданно откроет огонь, что тогда? — Крикни этим олухам в третьей барке, чтобы гребли шустрее.

События развивались именно так, как все и боялись; ни одна из лодок не могла плыть дальше.

Подбадривая свой передовой отряд вступить в ядовитую зеленую тьму за причудливым сплетением лиан и ползучих растений, Морган отдал приказ, чтобы все плавсредства были оставлены под охраной. Мнения Коллиера, Тома Моргана и других ветеранов совпали. Невозможно тащить с собой пушки по дороге, по которой даже пехота пробирается с трудом.

Разбив лагерь на берегу реки, где их атаковали полчища гнуса и москитов, армия этим вечером поглотила жалкие остатки взятой с собой провизии и не нашла ничего съедобного в болотах и топях вокруг. Непривычные к звуку стольких голосов и треску веток, обезьяны, птицы, броненосцы и даже вялые ленивцы разбежались, так что охотникам попались только случайно оставшиеся больные или молодые звери.

— Никогда не видели таких густых джунглей, — бурчали люди полковника Принса на следующий день. — Эти лианы такие же твердые, как сердце шлюхи на Topтуге.

Однако, поплевав на пальцы, они принялись палашами прорубать проход в стене растительности вдоль реки. Спустя полчаса идущий впереди флибустьер остановился, он так обессилел, что даже не мог отбиваться от насекомых. Другой пират грубо выругался, когда Морган толкнул его вперед на смену выбившемуся из сил передовому.

К полудню индейцы из дружеского племени принесли новость, которую Морган предпочел бы не слышать. Дрожащими, высокими голосами они быстро рассказывали. Ради всего святого! Англичанам лучше быть осторожными; губернатор Панамы де Гусман послал генерала Гонсало Саладо с отрядом в пятьсот хорошо обученных солдат, и тот собирается перекрыть дорогу вторгшейся армии в местечке под названием Барро Колорадо, где можно устроить превосходную засаду в поросших густым лесом холмах.

К утру третьего дня люди уже были голодны как волки и завидовали тем своим товарищам, которые остались охранять Сан-Лоренсо и корабли. Они с удовольствием поменялись бы местами с любым из ста шестидесяти человек из отряда капитана Роберта Дилендера, которые расположились лагерем у брошенных лодок и пирог, всего в дне пути отсюда.

На четвертый день потребовался весь юмор Моргана, весь его сарказм и несгибаемая воля, чтобы заставить двигаться оборванную, с окровавленными ногами, исцарапанную колонну.

Ахилл Трибитор, с застрявшими в белокурых волосах колючками и листьями, еще раз доказал, что на него можно положиться. Этот уже пожилой бывший аристократ бросался вперед словно лев и даже подгонял рапирой изможденных, уставших пиратов, чтобы они двигались быстрее.

Идя во главе армии, Генри Морган расположился позади линии стрелков, опытных и зорких. Все чаще ему приходилось менять рубщиков, которые падали без сил от голода и жары и отползали в сторону. Многие уже начинали поговаривать, что до Панамы, наверное, дальше, чем до легендарного Китая.

— Ты что, споткнулся, Диккон? Тогда поднимайся, потому что город уже близко. Там полно еды — хватит на всех. Шевели ногами, Жиль, и ты, Пьер. Вы наверное, не голодны, а то бы вы поторопились добраться до Барро Колорадо и захватить его, чтобы скорее набить брюхо. Хорошая работа, Абрам, покажи этим мальчишкам, как надо работать топором.

С ввалившимися глазами, в разодранной в клочья рубашке, королевский адмирал без устали расхаживал вдоль своего подразделения, распоряжался, чтобы совершенно обессилевших и больных сажали в те немногие пироги, которые все еще могли передвигаться по Чагресу.

Больше всего Моргана тревожило все увеличивающееся количество заболевших лихорадкой или другими болезнями, но все-таки пока не было слышно ни мушкетных выстрелов из засады, ни отравленных стрел индейцев. С каждым часом лица пиратов все более вытягивались, вокруг глаз и рта проступали резкие морщины, они уже шатались от усталости.

Из-за того, что тропинка оказалась слишком узкой, а иногда и вообще пропадала, плавно переходя в топкие трясины по берегам Чагреса, колонна флибустьеров растянулась почти на две мили.

На долю Эноха Джекмена и Бледри Моргана выпала труднейшая задача; они должны были следить за тем, чтобы позади оставались только мертвые. Джекмен подозревал, но не мог доказать, что далеко не одного из ослабевших пиратов прикончили ударом по голове свои же товарищи, которые предпочитали отдать его крокодилам на ужин, чем тащить на себе еще хотя бы один ярд.

Там, где было повыше и посуше, шныряли ядовитые змеи, такие, как красно-черные табоба, коралловые змеи, рогатые гадюки и смертельно ядовитые зеленые змейки, которые бросались на человека без предупреждения, едва заслышав звук шагов. Тогда поднимался жуткий крик, и в кольце обступивших жертву перепуганных зрителей несчастный метался из стороны в сторону, тщетно пытаясь высосать яд.

Встречались им и пауки, размером в ладонь, с темно-коричневым тельцем и мохнатыми ногами. Поскольку их укус оказался не менее смертельным, чем укус гадюки, то многие из отощавших, замученных лихорадкой флибустьеров незаметно скрывались в густых зарослях, чтобы там тихо умереть, оставив свое тело в добычу полчищам муравьев.

Но насекомые оставались самой жестокой пыткой: мухи, клопы, жучки и блохи падали с листьев и вгрызались в потную кожу матросов.

Бронзовые, всегда бодрые, индейцы, которых взял с собой Морган, находили лужайки с посевами, но урожай либо был уничтожен, либо еще не созрел.

Снова и снова Морган громко запевал «Военную песнь Глеморганшира» или «Малютку Салли с нашей улицы» и заставлял падающих с ног пиратов подпевать ему.

— Давай, Том, выходи вперед, расчищай тропу и покажи ребятам, как мы будем вести себя с милашками из Панамы!

— Еще через три дня, Энгюс, ты сможешь выбросить эту тыквенную бутылку, потому что будешь есть и пить на золоте!

Казалось, Джекмен не знал устали, как и адмирал. Он мог тащить огромную, тяжелую аркебузу вместо уставшего матроса и подавал пример выносливости даже самым крепким.

Коллиер жаловался Джеку Моррису, сопровождая жалобы соответствующими ругательствами, что просто невероятно, чтобы такая богатая растительностью страна была так бедна птицами и зверями.

— Это потому, что чертовы испанцы их всех разогнали, — буркнул Моррис.

Когда пиратский авангард, истощенный до последнего предела — у всех уже ремни были застегнуты на самую последнюю дырочку, — с криками ввалился в Барро Колорадо, то деревня оказалась покинутой и в ней не осталось ни крошки еды. Только разбитые черепки, изодранное тряпье и, кое-где, поломанные индейские стрелы достались победителям.

В жалкой хижине, крытой пальмовыми листьями, один из разведчиков наткнулся на сумки из козловой кожи, подсушенной, но не обработанной, на ней даже местами была оставлена шерсть. Один одноглазый пират долго и придирчиво рассматривал их.

— Клянусь Богом! — радостно вскричал он. — Видите, друзья, — кожа все еще свежая. Разведи огонь, Антуан, может, мы сейчас приготовим ужин. — Он хрипло рассмеялся. — Я назову это блюдо «кожа козла по-панамски».

— Да ты сдохнешь, если это съешь, — хмыкнули его товарищи, но постепенно, двигаясь словно сомнамбулы, они столпились у реки. Под пристальным вниманием товарищей француз порезал сумки на полоски, которые потом разложил на плоском камне и принялся отбивать большим камнем.

— Вот, видите? Так уже лучше, — победно крикнул он.

Грязь налипала на босые ноги Моргана, когда он подошел поближе, по колено в воде.

— Клянусь Богом, ты прав. Смотрите, ребята, надо только соскрести шерсть с полосок, отварить их, и будет прекрасное блюдо для изголодавшегося матроса.

Внезапно из деревни донеслись громкие вопли. Морган резко развернулся и быстро пошлепал к берегу. Один из фуражиров, который безнадежно обыскивал маленькую лачугу, наткнулся на два огромных мешка кукурузы и пару глиняных горшков с вином! Там же были спрятаны гроздья платанов, фруктов типа бананов, которые можно зажарить, и тогда они приобретают превосходный вкус.

Словно гончие на упавшего зверя, флибустьеры бросились вперед, ругаясь и отталкивая друг друга, стараясь добраться до драгоценной еды, пока ругань Моргана и его кулаки не отбросили всех назад. С растрепанной черной бородой, которая за время похода стала на целый дюйм длиннее, он встал перед тайником с парой отделанных серебром пистолетов в руке.

— Черт побери ваши жадные душонки! Если у вас хватает сил драться за еду, то у вас хватит сил и на то, чтобы идти дальше. Полковник Принс, раздайте еду, самым слабым. Ты, Томпкинс, разожги костер. Я попрошу доктора Брауна проконтролировать, — он обернулся в сторону главного хирурга, который сейчас больше всего напоминал огородное пугало из-за того, что в длинных светлых волосах у него было полно мусора и листьев, — чтобы накормили только самых истощенных.

— Но мы же умираем с голоду, — заорал один из разбойников, настоящий гигант родом из Корнуолла.

— Я и сам чертовски голоден, — возразил ему Морган, — но я не притронусь ни к вину, ни к еде — как и все остальные. Завтра мы все наедимся.

— Что за чушь! — проревел чей-то голос. — Уже три дня ты обманываешь нас этим!

— Кто это сказал? — Словно пуля Морган ворвался в толпу.

— Я, — бросил один из головорезов Сенолва. — Мы считаем, что с нас хватит лжи. Что касается меня, то я отправляюсь обратно в Лоренцо, пока я еще на ногах держусь.

— Да, ты отправляешься, — прошипел Морган, — но не туда, куда думаешь! — Он выхватил пистолет и выстрелил так быстро, что никто не смог помешать ему.

В рассеивающемся дыму выстрела голландец захрипел, схватился обеими руками за зияющую рану в груди и свалился вперед, заливая все вокруг алой кровью, брызнувшей сквозь его грязные пальцы.

Морган опустил все еще дымящееся дуло пистолета и обвел глазами толпу.

— Еще кто-нибудь собирается спорить? Нет? Вы видели, как я расправился с этим трусом? Тот, кто осмелится гавкнуть о возвращении назад, умрет точно так же.

И тут адмирал резко переменил тон:

— Истинная правда, что завтра мы доберемся до самой высокой точки, а оттуда уже недалеко, и дорога идет все время вниз до самого большого порта с сокровищами на Южном море! В Панаме вы сможете вволю побаловаться с пышногрудыми женщинами, там полно еды, ценных вин и церкви ломятся от золота.

Он обвел взглядом свирепо уставившихся на него людей и заметил, что многие уже смягчились.

— Неужели вы не сумеете взять последний барьер? Те, кого я вел к победе в Маракайбо и Порто-Бельо, были покрепче. — Он снова огляделся. — Ты, Эндрю, что тебя смущает? В Порто-Бельо ты не трусил, а дрался как настоящий лев!

— Это правда, — поддержал его Джекмен, выступая вперед. — Что за хандра на вас нашла, тупицы? Разве хоть раз было так, что Гарри Морган не привел своих людей к победе, золоту и славе?

— Что из того, что нас мало? — продолжал Морган. -Значит, нам достанется больше. Тут собрались крепкие голландцы, французы и англичане, чтобы дать бой нации, которая превратила нашу жизнь и жизнь наших близких в ад. Держитесь, и, во имя славы Божьей, мы так накрутим испанцам хвосты, что сам папа римский услышит их вопли.

Принс, опытный вояка, почувствовал, что настал подходящий момент крикнуть «ура!» в честь адмирала. О мертвом голландце все забыли в поднявшихся яростных воплях.

— Давайте, ребята, разграбим это Кастильо-дель-Оро до последней нитки, — проревел Коллиер, размахивая длинной кавалерийской саблей.

Холмы становились все круче, горы подступали все ближе, и река постепенно превращалась в бурный и красивый горный поток. Вверх и вверх поднималась ямайская армия. Все больше людей падало от усталости и истощения, но их товарищи равнодушно проходили мимо слабо стонущих, почти обнаженных несчастных, которые, совершенно беспомощные, валялись в пыли. Они не хватались за оружие даже тогда, когда стервятники начинали кружить уже совсем низко над джунглями.

На пятый день похода адмирал пинками приводил в чувство находящихся в полубессознательном состоянии людей и думал: «Гарри Морган, похоже, удача все-таки отвернулась от тебя. Если сегодня ты не накормишь людей, то мы покойники». Хотя он и сам знал ответ на вопрос, но все же спросил:

— Ну, Гальего, сколько осталось до Круса?

— Всего две коротких лиги, ваша светлость.

Падающие с ног, отощавшие и невероятно ободранные пираты продирались вперед еще час, а потом удача улыбнулась им. С правого фланга примчался стрелок, вопя во все горло:

— Кукуруза! Я нашел амбар с кукурузой!

И он не Обманывал. К тому моменту, когда подобрали больных и ослабевших, вся армия, согнувшись над котелками, уже варила желтые кукурузные початки. Многие так оголодали, что засовывали в рот сырые зерна и жевали их, словно голодный скот.

Наполнив все мешки и карманы, подкрепившиеся и набравшиеся сил, пираты продолжили свой путь наверх. Местность вокруг стала уже не такой влажной, и растительность стала пореже.

Гальего предупредил их:

— Еще полмили наверх — и мы должны будем переправиться через Чагрес. Ваша светлость, Крус лежит на противоположном берегу, и вам лучше собрать людей. Если этот несчастный трус, Гонсало Саладо, будет драться с вами, то это произойдет там.

Его подозрения оказались вполне обоснованными. Когда отряд Моргана уже по пояс зашел в стремительный поток, на противоположном берегу неожиданно появились признаки бурной деятельности. Там раздались испуганные крики, и авангард дрогнул под свистящим градом стрел.

Аркебузир рядом с Морганом издал пронзительный вопль, свалился, схватившись за стрелу с желтым оперением, которая пронзила ему горло, и его унесло потоком. Упал еще один флибустьер, и авангард замер в нерешительности, но Морган выхватил оба пистолета и открыл стрельбу.

— Вперед! — рявкнул он. — Не останавливаться.

Размахивая палашом, Морган бросился в воду, но во рту у него пересохло, потому что вокруг свистели стрелы. Примерно с дюжину стрел упали рядом в воду или зарылись в грязи на берегу.

— Пять фунтов тому, кто первым приведет мне пленного, — крикнул он.

Раздался резкий голос полковника Принса, который, ругаясь, подгонял медливших флибустьеров:

— За адмиралом! Вперед, трусливые собаки!

По приказу Принса отряд мушкетеров наугад дал залп по противоположному берегу Чагреса, в ответ на который раздался треск веток и пронзительные крики. Бредущие по воде люди заметили смуглые фигуры на берегу.

— За ними! За ними! — Тяжело дыша и обливаясь потом, Морган выбрался на берег, но индейцы уже исчезли на дороге в Крус, не потеряв ни единого человека.

Когда пираты добрались до важной точки на их пути — Круса, расположенного на полпути между Панамой и Порто-Бельо, то обнаружили, что поселок никем не охраняется и охвачен огнем. В воздухе назревал бунт. Моргану удалось подавить его только тем, что он отыскал главных недовольных и либо избил их, либо так зло насмехался над ними, что они забились в самые темные закоулки лагеря. На глазах истощенных флибустьеров от голода и отчаяния блестели слезы.

В стелющемся дыму появилась легкая, проворная фигура Кэтфута. Он подал Моргану бумагу; записка была написана такими каракулями, что ее едва можно было прочесть.

— Вот еще какая-то кастильская хитрость.

Морган прочел:

«Еще раз предупреждаем вас, коварные лютеране, что вы нарушаете договор о мире, подписанный прошлым летом между вашим еретическим королем и ее самым католическим величеством, регентшей Испании. Вы дорого заплатите за незаконное вторжение на нашу территорию.

Г. Саладо».

Морган на мгновение нахмурил залитый потом лоб и почувствовал нечто вроде угрызений совести. Если подумать, то бедняга Джо Брэдли, умирая, говорил о таком же протесте, который выкрикивали ему с укреплений крепости Сан-Лоренсо.

— Дон понимает, что с ним все кончено, — объяснял Брэдли, — поэтому и пытается укрыться за ложью о мире. Я обещал ему и его гарнизону любой мир, какой он только захочет.

Флибустьерам повезло еще раз.

Бурю восторгов вызвала находка — винный погреб под развалинами наполовину сгоревшего здания. На голодный желудок алкоголь оказал потрясающий эффект, и вскоре вся армия спала мертвецким сном, так что горстка испанцев могла бы перебить почти всех.

Ночью несколько группок пиратов пытались дезертировать, но расставленные Морганом часовые вернули их обратно, запугав рассказами о том, что их ждет, если они попадут в руки врага.

— Они вас порежут на такие мелкие кусочки, что даже муравей сможет прожевать, — обещал Гальего.

На следующий день было решено оставить в Крусе больных и раненых, которые не могли идти дальше, под охраной нескольких флибустьеров.

Морган хотел добиться своего и заставить армию идти дальше, но его люди настолько обессилели и находились в таком жалком состоянии, что впервые адмирал прислушался к отчаянным мольбам Коллиера, Джекмена, полковника Принса и Бледри Моргана.

— Иисусе правый, — ворчал Моррис, — мы не все такие крепкие, как ты, Гарри. Моим людям надо отдохнуть. Ты согласен со мной, Трибитор?

Французский руководитель с горящими от лихорадки глазами свирепо кивнул, покачивая распухшую левую руку, которая свисала словно плеть после укуса тарантула. Его ярко-зеленая шляпа со свисавшим страусиным пером уступила место грязному, когда-то белому платку. Многие из тех, кто выступил в поход обутым, теперь шли босиком. Пираты содержали в порядке только оружие. Их сабли блестели так же, как и во время атаки на Сан-Лоренсо.

Весь день адмирал бродил по лагерю, останавливаясь у костров, чтобы приободрить, исцелить и нарисовать великолепные картины ждущих впереди сокровищ, до которых осталось рукой подать.

— Вы прославитесь на весь мир. Почему? Я вам объясню. Задолго до меня Гранаду захватил Джон Дэвис. Адмирал Дрейк разграбил Порто-Бельо тоже до того, как мы туда добрались, а этот дьявол Олоннэ превратил Маракайбо в руины за два года до нашей экспедиции. Но в этот раз нам достанется девственно нетронутый город. Никогда ни один англичанин, не считая пленных, не видел Панаму! Это богатейший, волшебнейший город во всей Испанской Америке, и до него осталось три дня пути!

На восьмой день Морган выслал вперед полковника Принса и двести человек, чтобы осмотреться и захватить пленных, которые были так ему нужны. К полудню до вице-адмирала Эдварда Коллиера и его отряда донеслись звуки сражения. Гортанные крики европейцев и высокие, пронзительные вопли индейцев перекрывал смертельный грохот мушкетов. В узком проходе авангард наткнулся на засаду буквально сотен местных жителей, которые засыпали их стрелами и дротиками так, что восемь солдат Принса буквально истекли кровью в пыли дороги Камино Реал. Еще десять зализывали раны, вокруг валялись мертвые индейцы, но пленных все же не было.

Но последней каплей, переполнившей чашу страданий ямайской армии, стал сильнейший ураган, который с грохотом и свистом принесся с побережья Тихого океана, затянул вершины гор серыми тучами и разразился проливным дождем.

Всю ночь ураган бушевал и ревел в горах, а ледяной дождь намного ухудшил состояние больных и раненых.

Именно тогда Морган решился отказаться от слишком медленного продвижения вверх по Королевской дороге. Большая часть измученной армии готова была начать отступление, но ей мешали отряды дикарей, которые угрожали с флангов. Понимая, насколько важно не дать людям остановиться, Морган всегда высылал отряд на разведку и принимал все меры предосторожности. Но теперь уже по спине у него не бегали мурашки, а челюсти не сжимались судорожно. Он казался на пять лет моложе, и его глаза сверкали под изодранными полями порыжевшей черной фетровой шляпы.

— Гальего! — подозвал он проводника. — Мои люди на грани полного изнеможения. Ты можешь придумать что-нибудь, чтобы приободрить их?

Гальего показал на Камино Реал.

— Вон в том горящем здании почты, которое вы видите в той стороне, ваше превосходительство, ваши люди найдут то, что окрылит их.

Тронутый этим мрачным юмором, Морган повернулся к своим оборванцам:

— Пять фунтов тому, кто доберется вон до той. почты.

Пират, тяжело опирающийся на самодельную палку, поднял на него осоловевшие глаза.

— А зачем мне пять фунтов?

— Ну, это немного лучше, дружок, чем пять дюймов стали между ребрами, — ответил ему Морган. — Давайте, у кого хватит сил заработать мое золото?

Трое пиратов помладше взвалили на плечи легкие фузеи и двинулись вперед и вверх неуклюжей рысцой. Их босые ноги громко шлепали по мягкой грязи.

Морган наблюдал за тем, как первый из них добрался до дымящегося дома, а потом неожиданно замер на месте. Он долго стоял так, и его в клочья разодранный сюртук развевался на ветру. Потом он неожиданно развернулся и подбросил высоко в небо свое оружие.

— Бегите сюда, ублюдки! Там Тихий океан!

И люди, которые утверждали, что они уже не могут ни шагу ступить, вскочили и бросились бежать туда, где другие уже во все горло вопили, всхлипывали и размахивали руками на высоком плато. Да, там, вдалеке, лежало Южное море, беспредельная сапфирово-синяя гладь. И до него меньше дня пути.

— Море! Море! — вопили они и хлопали друг друга по костлявым, обгоревшим на солнце плечам. — У нас получилось, Морган, веди нас в Панаму!

Но Эдвард Коллиер, Бледри Морган, Принс и другие офицеры регулярной армии не улыбались. Армия пиратов, уменьшившаяся почти на треть, не могла соперничать с полчищами решительных, полных сил и хорошо вооруженных испанцев, которые, конечно, поджидали их в саванне.

 

Глава 5

НАША НЕПОРОЧНАЯ БОЖЬЯ МАТЕРЬ

С того момента, как разнеслись невероятные слухи о том, что генерал Гонсало Саладо малодушно не решился преградить путь английским варварам ни в Барро Колорадо, ни в Крусе и не оказал им серьезного сопротивления, жителей Панамы охватила тревога. Небольшое волнение вначале вскоре переросло в панический ужас, который увеличивался день ото дня, и теперь это был город, который охватила паника. Простые люди, образованные, богатые и бедные в отчаянии поняли, что врага не удастся остановить, прежде чем он доберется до спуска на побережье Тихого океана.

Вспоминая участь, постигшую Маракайбо, Гранаду и полдюжины других захваченных городов, они цепенели, а потом, обезумев, бросались молиться и готовиться к грядущему. В памяти все еще были слишком живы воспоминания о том, как Морган обошелся с духовенством Порто-Бельо. Поднялся такой шум, что дону Хуану Пересу де Гусману не осталось другого выбора, кроме как предложить увезти всех духовных лиц на борту «Тринидада», единственного большого судна в порту.

Постепенно губернатору со своими главными помощниками, Боргеньо из Верагуа и Альфонсо де Алькодете, командующего крепостями в Порто-Бельо, удалось не только прекратить истерику, но и почти создать атмосферу уверенности. Судья дон Андреас де Мартинес де Амилета подал блестящий пример, отказавшись присоединиться к тем трусам, которые предлагали огромные суммы за то, чтобы их взяли на борт «Тринидада», или скупали за чудовищную цену маленькие рыболовные лодки, как это сделал Рамон Гутиеррес. Он быстро погрузил в это суденышко прекрасную донью Пердиту и самое ценное из своего богатства и отплыл к острову Табога, лежащему в десяти лигах от побережья.

Уверенный и даже вызывающий тон издаваемых губернатором прокламаций, а также постоянный приток военных сил из Наты, Дарьена, Пенономе, Гуаявалы и дюжины других городов, постепенно успокоили испуганный город. Этими солдатами были в основном милиционеры или свободные негры, которые хорошо знали, что если англичане одержат верх, то их единственным уделом опять станет рабство. Сотнями приходили лояльные индейцы, украшенные головными уборами из перьев макао, попугаев и фламинго, вооруженные дротиками и луками, с которыми они так хорошо умели обращаться.

Еще большую уверенность вселяло присутствие большого количества опытных офицеров, таких, как полковник Алькодете, капитаны Идальго, Санчес и д'Астрильо. Все бурно приветствовали знаменитого негритянского командира капитана Хосе Пардала, который появился в городе с отрядом в сотню крепких охотников. Он пересек Королевский мост и разбил лагерь рядом с Маламбо.

Чтобы помочь уничтожить лютеран, дон Мануэль де Наваретта спустился из Вальдивии вместе с Франциско де Гарро, которого не было в Сан-Лоренсо, когда крепость пала. Он привел с собой сливки панамской армии, триста хорошо вооруженных, опытных кавалеристов, у которых так воинственно развевались на шлемах яркие перья, звякали латы и сабли, что горожане почти успокоились.

К тому времени, когда демоны, по донесениям, добрались до самой высокой точки плато, в Панаме уже собралось много торговцев, купцов и официальных лиц с женами, детьми и рабами.

Что касается духовенства, то только францисканцы осмелились остаться, остальные же готовились бежать на борту корабля. Аббат францисканской обители заявил, что он и его братья должны заботиться о тех, кто заболел и будет ранен при защите города, поэтому францисканцы продолжали служить мессы в опустевших обителях, и их проповеди раздували искорки храбрости в пламя героизма.

Седой Альфонсо де Алькодете поднялся со своего места в зале совета.

— Это верно, что мы численно превосходим пиратов вдвое или втрое, но, друзья мои, вспомните, что лютеране лучше вооружены, у них мушкеты из Нового Света. Более того, они все до одного превосходные бойцы. — Де Алькодете обращался прямо к губернатору: — А из кого состоит наша армия? Меньшую ее часть составляют регулярные войска, а остальные — всего лишь наполовину обученная милиция, которая, попомните мои слова, помчится наутек быстрее антилопы при первой же атаке пиратов.

Вице-губернатор Боргеньо с лицом хищной птицы позеленел и погрозил Алькодете кулаком.

— Когда мы разобьем врага, дон Альфонсо, вы ответите за это на суде чести! Вы оскорбили храбрейших людей этого города! Они не побегут, я за это ручаюсь, — мы рвемся в бой!

Губернатор заколебался, разрываясь между инстинктивной осторожностью и боязнью нарушить согласие между офицерами.

— Дон Альфонсо Алькодете — опытный солдат и обычно рассуждает мудро, но в отношении сил милиции, городского гарнизона и других наших солдат он ошибается.

Де Алькодете взглянул на Боргеньо, а потом грустно покачал головой.

— Я воюю уже тридцать лет и знаю, что под защитой траншей и укреплений даже неопытный новичок станет хорошим солдатом, особенно если его прикрывает артиллерия.

Красивое, загорелое лицо Эрнандо де Амилеты вспыхнуло от намека Алькодете, и он поднялся.

— На открытом пространстве мои пушки нанесут врагу больший урон, чем в орудийном окопе. На поле боя их можно перемещать с места на место в зависимости от того, какая сложится ситуация.

Де Алькодете мягко возразил:

— А откуда вы узнаете, куда и когда передвигаться? Вы можете поклясться, что под огнем противника ваши артиллеристы не потеряют голову?

— Клянусь Божьей Матерью, нет! — воскликнул старший сын дона Амилеты.

Франциско де Гарро, командующий городской кавалерией, вошел, потный и покрытый пылью.

— Извините за вторжение, ваше превосходительство, но у меня плохие новости.

В зале совета наступила полнейшая тишина.

— Плохие новости?

— Да, — неожиданно с улыбкой выкрикнул юный де Гарро. — Мы не сможем показать нашу доблесть в настоящем сражении.

Губернатор резко оперся о стол.

— Не время говорить загадками! Что вы имеете в виду?

— До моей штаб-квартиры добрался дезертир-лютеранин, и он клянется на кресте истинной веры, что армию пиратов вряд ли вообще можно назвать армией. Корсары с Ямайки устали за время долгого перехода, среди них много больных и раненых, и они так обессилели от голода, что немногие вообще могут удержать в руках оружие!

— Не стоит верить словам дезертира, — заметил де Алькодете. — А что еще он сказал?

— Что сейчас пират Морган может бросить в бой не больше шестисот человек. Такое войско мы просто сметем с лица земли — вот так! — Он смахнул со стола бумаги, которые рассыпались по полу.

Потемневшие, полные тревоги лица сидящих вокруг стола посветлели, они вздохнули с облегчением. Все присутствующие знали, как изматывает силы даже краткий переход через джунгли, а эти проклятые пираты с Ямайки преодолели дюжину болот и поднялись не на одну сотню футов под палящим солнцем. Даже де Алькодете приободрился, услышав рассказ дезертира.

Но все равно де Алькодете, старший сержант Хименес и двое или трое других офицеров, которым приходилось сражаться с пиратами, настаивали на том, что для обороны города необходимо полностью сровнять с землей пригороды Маламбо и Педредевидас.

— Что? Разрушить нашу собственность из-за шестисот лютеран? — раздались возмущенные крики офицеров, у которых в этом районе были дома.

— Тогда нам придется встретить пиратов в открытом бою.

— У нас есть еще один союзник, — громко произнес губернатор, когда шум немного стих, — самый великий союзник из всех. С нами Бог, все его святые и ангелы на нашей стороне.

Замечание де Алькодете о том, что чертовски мало святых или ангелов было замечено при защите Порто-Бельо, вызвало только шокированные взгляды его соседей.

— Завтра, — продолжал губернатор, — я объявляю день поста, молитв и религиозных торжеств и призываю всех жителей в кафедральный собор. Там на нас низойдет благословение Божьей Матери.

Среди одобрительного шепота поднялся дон Амилета, его поседевшая борода растрепалась.

— Да, дон Хуан, пусть каждый в полдень оставит свои дела и пойдет на службу, потому что, как правильно сказал его превосходительство, у нас есть две могущественные силы — благочестие и честь.

Поэтому на следующий день состоялось самое странное зрелище из всех виденных Новым Светом. Жители, с опущенными головами, длинными рядами, с религиозными хоругвями, шли к кафедральному собору. Кашляя от вздымавшейся пыли, они пели гимны и перебирали четки. Мужчины, женщины и маленькие дети; богатые, зажиточные и бедные; негры, белые, индейцы и метисы босиком шли по коричневым булыжникам Плаца Майор и входили в узкий, но вздымающийся вверх неф собора.

Пехотинцы, артиллеристы, лучники и кавалеристы преклоняли колени или в религиозном экстазе смотрели на ряды пылающих свечей и на блестящие украшения, которые поспешно извлекли из тайников. Темноглазые проворные мальчики-служки в алтаре размахивали курительницами, а францисканские монахи пели во славу всемогущего Бога.

Мерседес, преклонившая колени между доньей Еленой и своей сестрой Инессой, чувствовала огромную торжественность происходящего, когда она и окружавшие ее люди осознали всю тяжесть угрожавшей их домам опасности. Пусть лютеран было мало, даже меньшее войско разорило такие богатые и прославленные города, как Маракайбо и Порто-Бельо.

Мерседес окинула взглядом коленопреклоненных горожан, заметила друзей и подруг; там были Арнульфо и Эрнесто ди Пизано с мечами на поясе и маленький Пепе Ибаньес, хотя ему едва исполнилось шестнадцать.

Аббат францисканцев, теперь старшее духовное лицо в Панаме, закончил читать молитвы и, провожаемый взглядами, тяжело поднялся на кафедру.

Он заверил свою паству, что пираты — это от отродья сатаны, проклятые дети Велиала, Аполлиона, Вельзевула, Асмодея и Люцифера, и их легко узнать по острым ушам, шести пальцам на руках и коротким рожкам на лбу.

По толпе пронесся вздох ужаса, но прихожане не были удивлены, потому что до них и раньше доходили такие слухи.

— Каждому из вас, солдаты, кто будет сражаться за нашу Богоматерь, — аббат возвысил голос так, что среди колонн откликнулось эхо, — я обещаю, что в разгар битвы появится ангел и укрепит вашу руку и поднимет вас, если вы упадете!

Де Алькодете и его единомышленники ругнулись про себя.

— Этот идиот нас погубит.

Аббат поднял обе руки:

— Слушайте меня, дети мои. Его превосходительство губернатор выразил желание принести богатый дар в честь нашей непорочной Божьей Матери!

Под любопытный шум, сопровождаемый вытянутыми шеями и гулом голосов, дон Хуан подошел к алтарю. Никогда еще его превосходительство не казался таким величественным и аристократичным в пышном платье черного, золотого и красного цвета. Все видели, что он надел не только все свои регалии, но и драгоценности, стоившие целое состояние.

У алтаря он преклонил колени и громко взмолился о том, чтобы панамской армии была дарована победа над еретиками. Все смотрели, как эта блестящая фигура поднялась, сняла с пальца огромное золотое кольцо, украшенное многими изумрудами и безупречными бриллиантами, и передала его священнику.

— Говорят, что дон Хуан заплатил за него четыре тысячи песо, — прошептала сестре дониселла Инесса. — Разве оно не прекрасно?

Словно магнит, кольцо притягивало внимание всех прихожан. Когда аббат высоко поднял его над толпой, пламя свечей отразилось в нем зеленым пламенем, которое вспыхнуло на весь собор.

— …Я тоже, преподобный отец, хочу сделать подношение. — Старший алькальд пробрался вперед, протягивая золотое с бриллиантами ожерелье.

Раздались дружные крики:

— И я!

— Я приношу в дар эту цепь!

В истерическом порыве прихожане срывали украшения и кидали их на алтарь. Какое-то время аббат, не веря своим глазам, смотрел на растущую гору украшений, которая выросла перед ним, а потом раскинул руки и радостно запел «Те Deum».

Когда служба подошла к концу, панамская армия приготовилась выступить в поход против ужасных пиратов с Ямайки. По вдохновению свыше аббат распорядился поместить обожаемый, чудесной работы образ Богоматери на носилки и пронести по городу.

Жители немедленно узнали статую; разве не ее в течение нескольких веков проносили по улицам каждую Светлую пятницу? И едва завидев священный образ, городские жители становились на колени и обнажали головы.

В нескольких ярдах позади королевского знамени ехал его превосходительство губернатор, довольно безуспешно пытаясь не обращать внимания на судороги в больной подагрой ноге. За губернатором следовали вооруженные силы Панамы, храбрые на вид, но достаточно забавные на взгляд военного человека. Гордость города, его кавалеристы, наклонялись с седел к стоявшим вдоль дороги хорошеньким девушкам, махали им и заставляли лошадей приплясывать. Следом маршировали артиллеристы под предводительством капитана Эрнандо де Мартинеса де Амилеты, который ехал с торжественным видом и не отводил вдохновенного взгляда от знамени святого Жозефа. За скрипящими лафетами промаршировали отряды аркебузиров и пикинеров, а потом негры капитана Пардала.

В город не вошли индейские лучники, поэтому следующий отряд составила городская милиция, набранная среди торговцев, писцов и разнообразных ремесленников. Многие из них уже подрастеряли весь свой пыл и спотыкались под грузом разнообразного оружия. Никто не удивлялся, видя среди них серую или коричневую рясу приходского священника или доблестного монаха, которые отказались покинуть свою паству -в час смертельной опасности.

В крохотной каморке глубоко под землей Дэвид Армитедж тупо размышлял, что происходит наверху. Напрягая слух, он смог расслышать выкрики:

— Пусть только эти английские собаки сунутся к нам!

Английские собаки? Пленники? Атаковать город невозможно. Слишком отупевший, чтобы думать, он оставил дальнейшие догадки. Из-за того, что брат Иеронимо отбыл на борту «Тринидада», о нем совершенно забыли, и он сидел в камере, голодный и умирающий от жажды.

Снова крики. Он поднял грязную, растрепанную голову.

— Смерть Моргану! Долой лютеран!

Морган? С новым приливом сил он уставился в темноту. Морган? МОРГАН! Господь Всевышний, вот оно! Морган собирается атаковать Панаму. Хотя на это ушли почти все его последние силы, изможденный пленник поднял закованные в кандалы руки и затрясся от хохота.

— Хо! Хо! Хо! Значит, старина Гарри пришел за своим пистолетом!

Всхлипывая, он затих. Его снова охватил ужас — ведь такого просто не может быть! Может, ему привиделось? Уже много времени к нему не заходил ни один тюремщик. Как врач, он прекрасно осознавал, что ему не долго осталось терпеть уже привычные муки голода и жажды.

Аббат стоял у моста под названием Ла-Пунта дель Рей и благословлял проходящие войска, а служки кропили знамена святой водой. Беспорядочными кучками и группками маршировала пестрая армия Панамы общей численностью около трех тысяч человек. Под предводительством своих командиров они шли по Камино Реал и наконец разместились на равнине Матанильос, где зимнее солнце выжгло траву до буро-коричневого цвета. Войска тут же смешались, и понадобилось немало сил, чтобы расставить всех на намеченные позиции.

Чем ниже опускалось солнце над горами, тем больше зажигалось костров, от которых по просторам саванны тянулся голубоватый дым, застилая невысокие холмы под названием Высоты Толедо.

Армия дона Хуана де Гусмана уже собиралась приступить к приготовлению ужина, когда раздался топот копыт.

— Тревога! — закричали в панике несколько милиционеров. — Армия кавалеристов наступает с левого фланга! Тревога!

Скоро выяснилось, что никакой кавалерии и в помине не было. Просто перегонялось огромное стадо свирепого, полудикого скота численностью почти полторы тысячи голов, которое умелые погонщики неожиданно остановили прямо на фланге армии.

— Ради Бога, зачем сюда пригнали этих животных? — спросил солдат, который только что прибыл из Шаме. — Да нам и за месяц их всех не съесть.

Никто не мог ему ответить, потому что, как и другие, он считал костры, тускло светящиеся на Высотах Толедо.

— Помоги нам все святые, — пробормотал житель Шаме, — их не так уж много!

На плечо Генри Моргана легла рука.

— Просыпайтесь, сэр. — Барр вначале тихо потряс спящую фигуру, а потом сильнее.

— А? — Морган вскочил, хватаясь за лежащий рядом палаш. До аккуратно завернутых в платок пистолетов ему было дальше тянуться. — А? А? Что?

— Скоро рассвет, — зевнул секретарь.

Морган тихо застонал, потому что у него болело все тело, а мышцы казались туго натянутыми веревками. Откинув с заспанных глаз прядь черных волос, адмирал глотнул рома из фляги и потер шею, чтобы скорее прийти в себя — когда-то давно его научил этому Дэвид Армитедж.

Барр отвернулся и, нанизав на острые палочки несколько полосок мяса — пираты захватили в холмах довольно большое стадо, — поставил их жариться. В неясном утреннем свете Морган разглядывал лагерь ямайской армии. Не спали только часовые, все остальные уснули мертвым сном, раскинувшись или, наоборот, сжавшись в комок. При таком освещении Моргану показалось, что он смотрит на поле боя, где остались только мертвые.

Он взглянул на свое знамя и заметил, что привычный золотой грифон на зеленом поле слегка дрожит. Значит, ветер западный.

Когда адмирал потянулся, жалкие остатки рукава лопнули до самого плеча. Другой рукав был оторван уже давно, чтобы перевязать раненого. При свете звезд Морган пробирался между потухшими кострами и притулившимися вокруг оборванными фигурами, пока не добрался до места, откуда стали видны биваки панамской армии.

— Как их много. Как их много, — пробормотал он. -Кто мог подумать, что доны соберут такую армию?

Он слегка вздрогнул, вспомнив, что патрули полковника Принса насчитали более трех тысяч конных и пеших неприятельских солдат. Его озадачивало непрекращавшееся мычание непоеного скота. Зачем проклятым испанцам такое большое стадо в лагере?

Морган возвышался над обрывом — одинокая черная фигура на фоне розово-серого неба. Он тщательно осмотрел каждый холм, каждый изгиб пространства между испанским лагерем и его собственным.

С холмов ему прекрасно была видна Панама, белевшая вдалеке. Итак, сказочный Золотой город наконец лежал перед ним на расстоянии вытянутой руки. Но как сжать в кулак пальцы такой маленькой армии? К вечеру, подумал Морган, он либо будет сидеть на месте губернатора, либо лежать мертвым здесь, на равнине Матанильос.

Он повернулся и, взглянув на свой лагерь, с трудом сохранил присутствие духа.

Не более семисот флибустьеров могли держать в руках оружие, да и те шатались от слабости.

Поскольку в испанском лагере не было никакого движения, то Морган снова методически осмотрел местность и пришел, по крайней мере, к одному твердому выводу: он не собирается атаковать город со стороны Камино Реал. Но казалось, что испанцы ожидали, что он поступит именно так, иначе почему они приготовили засады, забросили рытье траншей и привезли пушки, чтобы прикрыть этот самый легкий подход к своему городу?

Справа от Моргана, в небольшом лесочке у подножия холма, начали щебетать птицы. Стало светать, и он уже мог различить слева какое-то поблескивание; это должно было быть болото, о котором говорил Гальего.

Повернув назад, Морган толкнул Эдварда Коллиера, который удивительно громко храпел, а потом принялся расталкивать издававшего трубные звуки старого вояку, Джона Морриса.

Морган послал Барра на поиски своего двоюродного брата. Сварливый, склочный и хвастливый Бледри тем не менее оказался редким по своим качествам, великолепным организатором: следуя в тылу армии, он заставлял изможденных людей не сдаваться.

У костра Моргана собрался самый растрепанный и непрезентабельный совет офицеров, который только можно себе вообразить. Все до одного были ободранны, грязны, заросли бородами, с заспанными глазами, искусанные мошками и исцарапанные колючками. Они кивнули друг другу в знак приветствия, так как от усталости не хотели тратить силы на лишние слова.

С длинными, развевающимися на ветру темными волосами, Морган передал по кругу бутылку с ромом и пригласил их садиться.

— Отдыхайте, пока можете, мы еще успеем настояться сегодня.

Полковник Принс отчаянно зевнул.

— Бледри, сколько папистов там внизу, ты сказал?

— Больше, чем мне хотелось бы. По моим подсчетам, от трех до четырех тысяч вооруженных солдат.

Морган расчистил на земле свободное место и взглянул на Коллиера.

— Эд, как по-твоему, кого нам больше опасаться, пехоты или кавалерии?

— Кавалерии, — не задумываясь, ответил вице-адмирал. — Наши парни еще не поняли, как просто можно отбить кавалерийскую атаку; кроме того, у нас мало пик для этого.

— Принс, что ты скажешь?

— Все зависит от того, сколько у них на самом деле всадников — мне сказали, что от трех до четырех сотен. Если так, то Эд Коллиер прав, и нам надо подумать, как отразить их удар и разбить их.

Кругом все еще раздавался храп спящих пиратов, хотя небо посветлело и стаи ворон полетели в поля в поисках корма.

Морган первым нарушил молчание:

— Поскольку у нас нет своей кавалерии, то я собираюсь применить тактику, которую использовал один римский генерал по имени Сципион Африканский против Ганнибала. Когда командующему пешими войсками приходится иметь дело с кавалерией, — а я все еще не могу понять, зачем им столько рогатого скота, — то он должен так расставить свои силы, чтобы иметь возможность легко ими маневрировать. А теперь, парни, взгляните сюда… — Морган палочкой начертил на земле неравносторонний треугольник. — Это передовой отряд, которым будешь командовать ты, Принс, а Джек Моррис будет у тебя лейтенантом. Я дам тебе триста лучших стрелков, которых смогу найти. — У основания треугольника он начертил два прямоугольника. — Коллиер, я хочу разделить наши основные силы на две части. Ты будешь командовать левым, а я правым отрядом. Со мной будут Трибитор и Джекмен. — Ниже двух прямоугольников он нарисовал второй треугольник, острый конец которого был обращен к тылу. — Бледри, ты возьмешь на себя самую важную и ответственную часть, ты будешь командовать тылами и резервом.

Бледри немедленно запротестовал:

— Что? Ты хочешь опозорить своего двоюродного брата?

— Опозорить, осел? Да это самый большой комплимент твоим военным способностям. Ты будешь командовать небольшим отрядом из способных людей и будешь защищать наш тыл и наших раненых. Если испанский генерал немного пораскинет мозгами, а этот де Гусман не дурак, то он может заслать кавалерию нам в тыл.

— Именно это я бы и сделал на его месте, — заметил Принс.

Коллиер одобрительно кивнул, но был обеспокоен.

— Де Гусман может маневрировать как ему угодно, и он знает, что ничто не дезорганизует армию быстрее, чем звуки сражения в тылу.

Бледри Морган надул щеки, а потом ухмыльнулся.

— Будь по-твоему, Гарри. А в чем будет заключаться наша стратегия?

Адмирал на секунду заколебался.

— Поскольку нам придется иметь дело с толпой новобранцев, а не с организованными войсками, то я хочу спровоцировать дона Хуана де Гусмана атаковать нас на том месте, которое я выбрал.

— И что это за место?

С присущим ему внутренним тактом, который много раз выручал экспедицию, Морган повернулся к полковнику Принсу.

— Мы не обсуждали этот вопрос, Лоуренс, но я готов биться об заклад, что ты найдешь поле сражения, которое мне понравилось.

Шесть командиров прошли за Морганом к вершине холма.

Прихрамывающий Трибитор показал вправо:

— Ты будешь драться на той маленькой площадке? Да?

Принс выругался:

— Заткнись, француз! Адмирал спросил меня, а не тебя. Ну, Гарри, я догадываюсь, что наши позиции будут располагаться на той плоской долине между последним холмом и болотом. Правильно?

— Вот именно. — Морган хихикнул и подергал себя за бороду. — И Трибитор тоже так считает.

Трибитор ухмыльнулся, довольный, что он тоже сумел оценить преимущества этого места.

Морган выпрямился.

— Возвращайтесь к своим отрядам и будите своих ублюдков. Пусть позавтракают как следует, потому что в следующий раз они будут есть в аду или в Панаме. Кроме того, вы должны внушить им, — его голос зазвенел как струна, — что их жизни зависят от точного и быстрого выполнения моих приказов. И скажите им, что любого, кто напьется до моего разрешения, я лично пристрелю на месте. Я не потерплю такой же неразберихи, как в Порто-Бельо.

Джекмен с выражением потрепанного старого стервятника на лице фыркнул:

— Аминь.

Каждый пиратский отряд построился за своим потертым и потрепанным, но все-таки ясно узнаваемым знаменем, красным, желтым или зеленым — Морган настаивал на том, что ни при каких условиях нельзя бросать или терять эти непрочные знаки, говорящие о том, что в его распоряжении находится организация, а не просто сброд.

— Мы прошли сквозь неприступные джунгли, — сказал Морган своим оборванным, уставшим людям, которых было так мало, — а теперь нам надо драться.

Когда занялся день, стонущая, ругающаяся и отчаянно плюющаяся армия Ямайки встала на исходные позиции. Как всегда, раздавались мрачные и грубые шутки, в этот раз немного вымученные, потому что при дневном свете было очевидно, насколько неприятель превосходит их по численности.

Торопливо дожевывая сырое мясо, флибустьеры смотрели на яркое солнце, которое впервые в истории встало над двумя армиями европейцев, собиравшихся вступить в сражение на территории Нового Света.

Примерно к девяти утра сторожевые отряды донесли, что испанские вооруженные силы не спеша начали строиться на другой стороне дороги в Крус.

Адмирал Генри Морган с темными сверкающими глазами, которые блестели из-под широкополой черной шляпы, на которой все еще болталось ободранное зеленое перо, не двигался с места, пока почти все испанские силы не были построены и не раздался звук трубы, поющей сигнал к наступлению.

Он глубоко вдохнул, и свежий утренний воздух ворвался к нему в легкие. Настал момент, о котором он столько мечтал! Либо победа и вечная слава, либо поражение и. забвение ждали его на поросшей пыльной побуревшей травой равнине Матанильос.

Выхватив палаш, Морган выскочил вперед перед рядами своих людей и, став к ним лицом, завертел в воздухе сталью, так что сверкающее лезвие слилось в один сплошной круг.

— Вперед, паршивые английские ублюдки! На них, французские мерзавцы и голландские головорезы! Сейчас мы прикончим этих донов, которые стоят между нами и величайшим богатством в Новом Свете!

Моррис вскочил и взмахнул над головой абордажной саблей, а полковник Принс проревел команду. Он быстро повел вооруженных пиками стрелков головного отряда на их позиции.

— Пошевеливайтесь, бегом по местам!

Флибустьеры дружно издали душераздирающий вопль и, вместо того чтобы повернуть налево, как этого ждали испанцы, начали рысцой спускаться вниз к выжженной лужайке между коническими холмами на правой стороне и болотом слева.

С бьющимся сердцем Морган смотрел, как его авангард занимает выбранную позицию, увидел, как поблескивают меч Принса и абордажная сабля Морриса, когда они расставляли маленькие группки людей по местам.

— На такой огромной равнине триста человек смотрятся как капля в море, правда? — заметил Джекмен.

Из-под босых ног передового отряда поднялась пыль, сквозь которую проглядывали стволы аркебуз и мушкетов да изредка мелькали там и сям красные и желтые флаги, трепыхавшиеся на постепенно усиливавшемся ветру. Отлично, что адмирал позаботился о том, чтобы солнце было у них за спиной; испанцам не так повезло. Они смотрели на Панаму, до которой было всего три мили, и облизывали потрескавшиеся губы.

Морган заорал трубачу:

— Играй сигнал главному отряду. — Когда над высотами раздались резкие звуки горна, он повернулся к Джекмену: — Ставь отряд на места, Энох; помни, что между тобой и людьми Коллиера должно остаться расстояние в сто ярдов. Скоро я присоединюсь к вам.

С низкой возвышенности Морган наблюдал, как его основные силы — пятьсот человек, разбитые на два отряда, — начали спускаться за головным отрядом Принса и Морриса. Проходя мимо адмирала, бородатые, тощие и свирепые бойцы приветствовали его яростными криками.

По спине у него пробежали мурашки. Сегодняшний день решит судьбу Испанской империи в Америке.

— Достаньте их, чертовы псы! — проревел он, размахивая широкополой шляпой. — Огорчите их до слез, сукины дети! Грабьте их и режьте на куски, только выполняйте приказы, черт вас побери! Привет, Кэтфут! У тебя будет сколько хочешь золота и девок еще до захода солнца.

И французов Морган тоже приветствовал, сопровождая свои слова непристойными жестами. Ахилл Трибитор с растрепанными волосами, без шляпы и голый до пояса, уже совершенно не походил на аристократа. Он махнул в воздухе украшенной драгоценными камнями рапирой.

— Да здравствует адмирал! Да здравствует Морган! — закричал он, а суровые, загорелые до красноты пираты с Тортуги и Эспаньолы подхватили его крик. Морган смотрел, пока их не скрыло облако пыли.

Тогда он повернулся к отряду Бледри Моргана, и у адмирала дрогнуло сердце, когда он увидел, скольких из его людей приходится нести на грубых носилках или тащить на себе более сильным товарищам. В планы Моргана не входило оставлять сзади больных и слабых под угрозой того, что они погибнут в случае внезапной атаки на его тыл.

Полную фигуру кузена Бледри нетрудно было узнать по блеклому красному сюртуку, который он так и не снимал. Его выразительная брань перекрывала шлепанье сотен босых ног — мало у кого из пиратов еще осталась обувь, поэтому на траве там и сям виднелись пятна крови.

Убедившись, что замыкающий отряд не отстает и противнику не удастся его отрезать, Морган подтянул потуже широкий пояс, перезарядил три пистолета и помчался к своему отряду.

Ага! Джекмен шагал прямо перед высоким бродягой, который нес знамя с золотым грифоном на зеленом поле. Грифон неожиданно напомнил ему об Анни Пруэтт в Бристоле.

Приблизившись к ним, он взмахнул руками и проревел:

— Еще до захода солнца, мерзавцы, я заберу обратно пистолет, который я послал губернатору Панамы из Порто-Бельо. Я хочу, чтобы вы…

Барр показал на запад:

— Смотрите! Смотрите! Испанцы!

В их сторону вздымались огромные клубы пыли, говоря о том, что испанский командир, поняв, что враг совершенно не собирается атаковать его со стороны Камино Реал, вел армию к новым исходным позициям. Теперь пиратам стало видно, что армия генерала де Гусмана тоже была поделена на три части, но она оказалась вытянута в одну линию и прикрыта мощным щитом из кавалерии.

Став на намеченные позиции, передовой отряд пиратов остановился, поставил на землю оружие и уставился на ряды неприятеля, в которых ярко блестела на солнце сталь вооружения и амуниции. Кэтфут повернулся к своему товарищу и прошептал:

— Смотри! Только глянь, сколько здесь проклятых лучников, аркебузиров и мушкетеров! Нам конец, товарищ, и сегодня ночью нам поджарят пятки на пороге у сатаны.

Эти слова услышал Моррис и повернул к ним грубое лицо:

— Хватит вам, трусливые псы. Наши мушкеты стреляют дальше, и убойная сила у них больше. Следите за своим оружием, парни, и держите нос выше.

Когда армия Панамы вернулась на свои позиции, наступила томительная для Моргана пауза. Все указывало на то, что атаковать и, следовательно, нарушить тщательно продуманное построение значило подписать себе смертный приговор. Но и нельзя было допустить, чтобы капитан-генерал смог бы разработать какую-нибудь стратегию, которая дала превосходство его большому, хотя и плохо дисциплинированному войску. Плохо дисциплинированному? Ха! Адмирал подумал, что он нашел решение проблемы.

— Полковник! Принс! — проорал он, сложив руки рупором. — Выдели пятьдесят самых крепких людей, и пусть они бегут к подножию вон того холма. Скажи им, что они должны сделать вид, словно удирают, но не позволяй им забраться на холм.

Прикрыв глаза ладонью, Генри Морган тревожно смотрел, как мнимые дезертиры Принса отделились от своих товарищей и помчались к подножию холма. Немедленно на левом фланге испанцев, которым командовал Альфонсо де Алькодете из Порто-Бельо, раздался громкий крик:

— А, собаки! Смотрите, как они удирают! — Люди де Алькодете, сгорая от жажды мщения, размахивали оружием. — За ними! Пусть они вспомнят Порто-Бельо!

Без приказа два отряда пехотинцев бросились вперед, чтобы отрезать путь мнимым дезертирам. И прежде чем де Алькодете смог предпринять что-нибудь, чтобы остановить их, остальные его силы рванулись вслед за своими товарищами.

Со своего командного пункта на небольшой вершине капитан-генерал в каске с красными перьями и серебряной кирасе разразился свирепой, но бесполезной бранью.

— Дьявол разрази этого идиота де Алькодете! — Позеленев от злости при виде того, как рушится его план сражения, он махнул рукой адъютанту: — Скачи! Быстрее мчись к капитану де Гарро. Передашь ему мои распоряжения и скажи, что я хочу, чтобы он со своими кавалеристами атаковал передовой отряд пиратов. — Как благочестивый католик, де Гусман добавил: — И да будет с ним Бог!

Капитан дон Эрнандо де Мартинес де Амилета, который проклинал судьбу за то, что его драгоценные орудия были неподвижно привязаны к окопам и баррикадам, защищавшим западный вход в город, со свирепой радостью наблюдал за тем, как один из адъютантов главнокомандующего галопом помчался в сторону эскадрона де Гарро. Такая поспешность могла означать только одно, поэтому он выжидательно взялся за саблю и ослабил ее в ножнах.

— Приказ его превосходительства — атаковать передовой отряд лютеран!

Франциско де Гарро плотнее надвинул на голову коническую, украшенную золотом каску, оглянулся через плечо на пляшущие на ветру вымпелы и длинные пики своих загорелых всадников.

— Сейчас, друг, — обратился он к дону Эрнандо, -наступает наш черед завоевать славу. Ставлю десять дукатов против пяти, что я проткну саблей кого-нибудь из этих псов раньше тебя.

— Идет.

Дон Эрнандо хорошо знал, что ему нечего делать среди городских кавалеристов. Сейчас он должен был размещать свои орудия в пригородах Панамы, но толстый лейтенант Карвахаль прекрасно подходил для хлопотных поручений подобного рода. Место идальго и сына идальго было среди его друзей кабальеро, на переднем плане боевых действий.

Он привстал в стременах, оглядел плотно сомкнутые ряды пехоты, вооруженной пиками или мощными аркебузами. Далеко в стороне дон Эрнандо заметил отца, который прямо и гордо стоял слева от генерал-губернатора, потому что до того, как надеть одежду судьи, дон Андреас был военным офицером, и неплохим. Раздался громкий топот копыт, звяканье стремени, сбруи; но еще громче звучали голоса командиров, отдающих команды.

Дон Франциско де Гарро смотрелся великолепно, когда так яростно пустил своего огромного серого жеребца вперед, что тот заржал и взвился на дыбы. Черные и красные перья развевались на каске командира, когда тот выкрикнул команду:

— Пики наперевес, друзья, и вперед, за мной на защиту истинной веры. Вива! Да здравствует король!

Позолоченные, но остро заточенные шпоры де Гарро впились в бока жеребца, и на них выступили капельки алой крови. Жеребец так рванулся вперед, что каска слетела с головы де Гарро и его черные волосы взметнулись на ветру, словно знамя.

Не отрядами и не эскадронами, даже не выстроившись в шеренгу, испанская кавалерия помчалась по долине Матанильос длинной растянувшейся дугой, форма которой зависела от разной скорости скакунов. Они орали словно бешеные и размахивали яркими алыми и желтыми вымпелами на пиках.

Когда передовые кавалеристы приблизились, в рядах пиратов наступило заметное замешательство.

— Если бы у нас были пики, — пробормотал один из ветеранов немецких войн. — С ними можно быстро отбиться от кавалерии.

— Готовьте огнестрельное оружие! — Полковник Принс повысил голос. Он командовал спокойно, но громко, так что его голос звучал словно труба. — Первая шеренга, опуститься на колено! Моррис, ради Христа, следи за нашим боевым порядком. Не стрелять, пока я не дам команду!

В неторопливых командах Принса звучало что-то успокаивающее. Он повторил:

— Первая шеренга, опуститься на колено! Вторая шеренга, стрелять поверх голов первой, потом опуститься вниз и перезаряжать, пока третья шеренга готовится.

Барабанная дробь, выбиваемая копытами, становилась все ближе и громче. Позади Лоуренса Принса, на самом конце острого угла, образованного концом клина, которым были построены войска, стоял Джек Моррис и смотрел, как стремительно приближается туча копий. Боже, кони просто летели вперед! Вороные, буланые, пегие скакуны; Моррис заметил гнедого скакуна, который стремительно мчался впереди других, неся на себе богато одетого испанского офицера, который низко пригнулся в седле и держал наготове меч.

Слышно было, как командиры подразделений и боцманы рявкали:

— Спокойно, парни!

И тут раздался громовой приказ полковника Принса:

— Первые две шеренги, целься! — Немного неуверенно стволы мушкетов заняли горизонтальную позицию. Принс не отводил глаз от низкого кустарника, который рос примерно в семидесяти ярдах от первых стрелков его отряда. Когда первый всадник галопом промчался мимо, он заорал: — Огонь!

На таком расстоянии даже самые плохие стрелки не могли промахнуться. Джек Моррис смотрел, как лошади ржали и падали, переворачиваясь через голову, всадники вылетали из седел, словно камни из пращи. Другие скакуны попытались повернуть в сторону и, сбившись в кучу, перекрыли дорогу обезумевшим лошадям в задних рядах. Всадники неслись к изрыгавшему огонь передовому отряду и погибали, потому что построенные треугольником пираты легко попадали в цель.

Моррис поднял один из своих пистолетов и взял на мушку пышно одетого испанца, которому каким-то образом удалось выжить после первого залпа.

Когда выстрелила третья шеренга, то клубы пыли и дыма ненадолго закрыли противника. Тогда, как и предвидел Морган, ветер погнал дым в сторону противника.

Поднялся жуткий шум. Вопли раненых и умирающих лошадей смешивались с криками их изуродованных хозяев. В дыму мелькали смуглые лица с перекосившимися ртами и выпученными глазами. Словно былинки под осенним ветром, гнулись и дрожали пики, их острия сверкали в солнечных лучах.

— Стреляйте в них! — ревел Принс. — Перезаряжайся, быстро! Ха! Получайте, испанские мерзавцы! Вот вам, папистские собаки, убийцы!

Всадники по трое, по шестеро, по десять человек вылетали из дыма и тут же попадали под прицел сомкнутых рядов стрелков, которые действовали со смертоносной размеренностью. Запах свежей крови и разодранных внутренностей смешался с запахом пороха. Несколько лошадей без седоков прорвались и с раздувающимися ноздрями и полными ужаса глазами промчались мимо пиратского строя. А потом пороховой дым развеялся, открыв страшную картину агонизирующих лошадей, убитых и умирающих людей, которые валялись ужасающими грудами или поодиночке. Лишь немногие кавалеристы, словно жуткие чучела, шатаясь, поднимались на ноги среди упавших.

— Ну, — заметил полковник Принс, спокойно перезаряжая пистолет, — по крайней мере, пятьдесят ублюдков уже никогда не бросятся на нас снова. Кто-нибудь ранен?

— Никого! — гортанно крикнул высокий русоволосый рулевой с «Удовлетворения». — Никто не смог подобраться к нам ближе чем на двадцать ярдов.

— Перезаряжайтесь и готовьте оружие, — предупредил Моррис. — Среди кабальеро есть настоящие безумцы — они еще вернутся. Эй ты, Марти, ступай на свое место, пока я не прибил тебя!

Потный и грязный парень, который рванулся было к богато одетому офицеру, которого убил Моррис, презрительно фыркнул, но вернулся на свое место. Так что тело капитана Эрнандо де Мартинеса де Амилеты еще какое-то время пролежит нетронутым.

— Готовьтесь, они возвращаются! — крикнул Моррис усиленно работающим шомполами флибустьерам.

Под предводительством того же красивого черноволосого офицера на сером скакуне кавалеристы отступили на четверть мили и перестроились. Их воодушевляло то, что на левом фланге отряды де Алькодете вели перестрелку с правым флангом основного отряда пиратов, над которым развевались ненавистные цвета Британии — красный, белый и голубой.

Морган, стоя на вершине холма, решил, что Джекмен вполне способен командовать правым отрядом и справится с подразделениями де Алькодете из Порто-Бельо, которого обманом вынудили начать преследование мнимых дезертиров, уже вернувшихся обратно к своим товарищам. Адмирал стоял на командном посту с Трибитором, Харрингтоном и двумя быстроногими адъютантами. Все они видели, как капитан де Гарро начал вторую атаку, как его полные решимости, свирепые кавалеристы снова приготовили пики длиной в десять футов и, дико визжа, помчались прямо на бандитов в изодранных лохмотьях, из которых состоял авангард ямайской армии.

— Ха! Наши мерзавцы кое-чему научились, — заметил Морган, нервно постукивая по рукоятке пистолета. — Они не начинают стрелять до последнего момента.

Несмотря на то, что и в этот раз залп пиратских мушкетов оказался смертоносным, кавалеристы продолжали нестись вперед и уже были на расстоянии удара пикой от первой шеренги пиратов, когда Франциско де Гарро, пронзенный тяжелой мушкетной пулей, свалился с седла. Оглушенный, он перекатился с бока на бок, задыхаясь, хватая ртом воздух, и замер у босых ног рыжебородого демона.

Чтобы не тратить зря заряд, Джадсон выхватил абордажную саблю и, крякнув от усилия, одним ужасным ударом снес с плеч голову капитана. Рыча от восторга, он сорвал с его кровоточащей шеи тяжелую золотую цепь и сам надел ее.

— Смотри, Гарри! — крикнул Харрингтон. — Будь я проклят, но папистские собаки зашевелились.

Он был прав. Вся испанская армия в ярости бросилась вперед, стремясь отомстить за гибель своей любимой кавалерии.

Морган набрал полную грудь воздуха, чувствуя, как его охватывает ужас, от которого волосы встают дыбом на голове. Конечно, такой мощный людской поток сметет, словно пылинку, крохотную ямайскую армию. Вначале медленно, а потом все быстрее и быстрее войска дона Хуана де Гусмана с развевающимися знаменами, под громкие звуки труб, барабанов, маврских цимбал и вопящих «Магнификат» монахов , потрясая разнообразным оружием, двигались вперед.

Капитан Трибитор прищурил блестящие темные глаза.

— Видишь, Гарри? Видишь? Первые ряды собираются в колонну! Болото не дает им окружить нас или атаковать широким фронтом.

Испанскую атакующую колонну возглавили капитаны Идальго и Санчес и под частым мушкетным огнем пали одними из первых. В то же время де Алькодете удалось собрать свои отряды, и он направил удар на правый фланг Моргана.

Под губительным свинцовым ливнем — пираты стреляли не переставая, — устилая землю трупами, части испанцев удалось прорваться к рядам флибустьеров. Разгорелась жаркая сеча. Босые и обутые ноги наступали на павшие тела. Морган перестроил свой отряд, развернул и бросил в контратаку. Отряды Алькодете были отброшены.

Испанцы откатились назад, зализывая раны и перестраивая ряды.

— Сейчас они снова пойдут, Гарри, — орал Ахилл Трибитор, размахивая своей окровавленной рапирой.

А пиратский авангард, состоящий из лучших стрелков, все так же методично продолжал уничтожать наступающую пехоту, как до этого разделался с кавалерией.

С ужасом глядели на происходящее побоище стоящие в отдалении главнокомандующий и его свита.

— А не пора ли напустить на проклятых английских лютеран наше «рогатое оружие»! — воскликнул Боргеньо.

— Да, это правильно. Адъютант, передайте мой приказ погонщикам: «Обойти холм и направить стадо быков в тыл пиратам». Эти мощные животные просто сметут все перед собой. А следом за ними пустим индейцев; пусть добивают тех, кто останется в живых. И потом, паника в тылу всегда деморализует противника. Вы же, Боргеньо, соберите в кулак все наши разрозненные отряды и вместе с подразделениями Алькодете еще раз атакуйте правый фланг этого еретика, Моргана.

Столбы пыли, поднявшиеся за холмом, заставили забеспокоиться командира арьергарда Бледри Моргана. До сих пор его отряд почти не принимал участие в сражении, отбивая лишь наскоки отдельных подразделений де Алькодете, пытавшихся зайти пиратам в тыл. Но сейчас происходило что-то непонятное. Однако через минуту все прояснилось. Перевалив холм, огромное стадо полудиких животных покатилось на флибустьеров. Сотни быков, угрожающе склонив лобастые головы, увенчанные огромными рогами, надвигались на пиратский арьергард. Ужас охватил разбойников при виде этой картины. Не боявшиеся ни Бога, ни черта бандиты сейчас помышляли лишь о бегстве и собственном спасении. Никто не знал, как бороться с подобным нашествием. Умереть под тяжелыми копытами животных или быть нанизанными на рога не хотел никто. Их строй дрогнул и начал рассыпаться. На разбойников не действовали даже грозные окрики боцманов и других командиров.

Решение нашел не потерявший хладнокровия Бледри Морган.

— Сенолв, и ты, Добсон! Успокойте людей! — гаркнул Бледри капитанам, размахивая выхваченным из ножен палашом. — Машите флагами и тряпками, парни! Мушкетерам выстроиться в линию.

Словно в тяжелом кошмаре, он видел, как быки несутся вперед, а их огромные рога угрожающе наклонились вниз. Беззащитные перед такой атакой люди медленно попятились, а редкая цепь мушкетеров, с присоединившимися к ним ранеными, которые еще могли ходить и держать оружие, выдвинулась вперед.

Грохот копыт нарастал, превращаясь в оглушающий гром. Наклонив головы и выставив рога, быки мчались неудержимой лавиной. Ощущая холод во рту, Бледри Морган приказал:

— Стрелять левому флангу! Старайтесь заставить их повернуть вправо! Огонь!

Первый залп не оказал никакого видимого эффекта, хотя несколько животных повернуло прочь от грохочущих мушкетов и аркебуз. Но после следующего залпа уже многие из головных быков попытались повернуть прочь от этой преграды из изрыгающих огонь мушкетов и машущих тряпок.

Когда подразделение Бледри Моргана дало третий залп, то почти все вожаки стада оказались убиты, и быки повернули вправо, чтобы избежать лежащей впереди опасности. Скоро все стадо уносилось прочь от замыкающего отряда, мыча и сбивая с ног опешивших погонщиков.

Бледри отчаянно завопил:

— Сегодня мы вдоволь поедим мяса, парни. Отличная работа! Отличная работа! А теперь вперед, на соединение с главными силами.

Испанская пехота справа от Моргана медленно начала новое продвижение вперед. Вытирая пот с покрасневших глаз, адмирал чувствовал, что испанцы шагают по своим же упавшим солдатам и что само их численное преимущество явилось главной помехой.

— Не нарушать строя, жалкие псы! — слышал он вопли Морриса, но не мог различить среди голосов других командиров носовых интонаций Джекмена.

Пираты, к счастью, сохраняли строй и продолжали со смертоносной меткостью стрелять по чернеющим рядам противника. И тогда в методично избиваемой панамской армии раздался громкий стонущий вопль. Плохо вооруженные индейцы, прекрасно понимающие собственную беспомощность, первыми бросились наутек. Когда городская милиция, уже ошарашенная потерей своей кавалерии, увидела, как ее индейские союзники удирают, то она швырнула на землю бесполезные пики и аркебузы и тоже бросилась бежать с воплями:

— Храните нас святые!

— Все погибло!

— Спасайся, кто может!

Вскоре вся равнина Матанильос оказалась заполнена бегущими и мечущимися в паническом ужасе людьми. Флибустьеры не верили своим глазам, глядя, как быстро рассеялось противостоящее им войско; только отдельные отряды все еще пытались отстоять свои позиции.

Среди тех, кто последними начали отступление, были Альфонсо де Алькодете, истекающий кровью от двух ран, и дон Хуан Перес де Гусман, на лице которого сочился кровью шрам от осколка его жезла, выбитого мушкетной пулей.

— В погоню! — прогремела команда Моргана. — Бейте их! Режьте их на куски!

Словно стая гончих, пираты разбежались по полю битвы, приканчивая раненых и подавляя любые попытки к сопротивлению.

Рыча, словно голодный лев, Кэтфут и другие его пошиба бросались на самых богато одетых из упавших.

Жуткие крики тех, кого убивали, хриплые молитвы и испуганные, жалкие просьбы — все было напрасно. К одиннадцати часам армия Ямайки полностью овладела полем битвы.

 

Глава 6

ЗАХВАТ ГОРОДА

Совершенно уверенные в численном превосходстве панамской армии, многие городские торговцы снова распаковали свои товары и стояли на улицах, невозмутимо прислушиваясь к отдаленному грохоту мушкетов на равнине Матанильос. Жители с удовлетворением думали, что, вне всякого сомнения, все святые помогают разгромить вторгшихся на их землю чудовищ и еретиков.

Убежденные вдохновенными речами дона Андреаса, его домашние занялись своими повседневными делами и спокойно ожидали возвращения судьи, дона Эрнандо и его друзей кабальеро. Но тяжелые ворота виллы были заперты и задвинуты на засов, а изящные железные решетки, закрывавшие окна первого этажа, тоже стояли на своем месте.

Донья Елена, долго и исступленно молившаяся за безопасность мужа и сына, достала вышивку и принялась за работу, но дониселла Инесса непрерывно бродила вокруг, нервно теребя кольца на изящных пальцах.

Дон Фелипе, будущий священник, находился в своей комнате и молил благословенную непорочную Деву Марию поддержать армию защитников истинной веры.

Что же касается дониселлы Мерседес, то она то прислушивалась к звукам сражения, то неподвижно сидела, уставившись в пространство в религиозном экстазе, а на коленях у нее примостился маленький рыжий котенок.

«Могу ли я? — вопрошала она. — Смею ли я? Она облизала пересохшие от волнения губы кончиком языка. -Конечно, — думала она, — когда схватка закончится и доминиканцы вернутся, они вспомнят о бедном Давидо и сожгут его». О, как она мечтала увидеть его хотя бы один разочек, услышать его глубокий, спокойный голос и вновь заглянуть в его ясные темно-синие глаза.

— Куда ты идешь? — Донья Елена подняла глаза от вышивки. — Нам лучше оставаться вместе. Ах, Боже! Ты слышишь эти выстрелы? Тебе не кажется, что они приближаются?

— Нет. Я иду в свою комнату. Я… я скоро вернусь.

Наверху Мерседес помедлила только для того, чтобы вытащить из маленькой шкатулки, которую она прятала у себя под кроватью, шесть золотых монет. Хватит ли этого, чтобы подкупить тюремщика? Хорошо, если хватит, у нее больше ничего не было.

Завернувшись в мантилью и утешая себя тем, что сейчас ее черная вуаль привлечет мало внимания, Мерседес пробежала через кухонный сад, отперла ржавую калитку и выскользнула на улицу.

Девушка заметила, что дверь соседнего дома Эбро была заперта, хотя она точно знала, что ее ближайшая подруга Анна не уехала из города.

Улица Санто-Доминго казалась одновременно знакомой и совершенно чужой. Не было привычных, скрипящих фермерских повозок, доверху нагруженных товаром, не было вообще никого из торговцев. Ей встретился лишь небольшой отряд пехотинцев-самбо, которые шли по Калле дель-Обиспо.

Она заслонила глаза от непривычно яркого солнца и подумала, что резкий ветер слишком бурно развевает ее платье и нижние юбки. Вдали, за Калле дель-Обиспо, велись траншейные работы и несколько солдат стояли у большой пушки, может быть, одной из пушек ее брата. Мерседес знала, что эту пушку не придется использовать, потому что свирепых пиратов не подпустят к пригороду Маламбо.

Перед муниципальным зданием собралась большая толпа, все лица были обращены к балкону, с которого должны скоро объявить о победе; некоторые пристально наблюдали за выражениями лиц группки офицеров, которые с колокольни кафедрального собора смотрели в подзорные трубы.

К величайшему удивлению Мерседес, она не увидела во дворе тюрьмы ни одного тюремщика или солдата. На дворе было пусто, хотя большая железная связка ключей висела на своем месте. Девушка совершенно точно знала, что эти ключи открывают десять или двенадцать камер, а также карцеры и подземелья. До смерти перепуганная, она все же сняла связку с крючка и проворно метнулась к ряду камер, приоткрывая глазки и становясь на цыпочки, чтобы заглянуть в них.

Она увидела пленников разного возраста и в разном состоянии, но Давидо среди них не было. Увы! Может, Давидо перевели в маленькую каморку под помещением религиозного трибунала?

Ее внимание привлекла спускавшаяся вниз лестница.

— Давидо! — позвала она, вначале тихо, а потом громче и громче. — Давидо, ты здесь?

На ее крик откликнулся хор жалких дрожащих голосов:

— Еды, ради Бога! Воды! Я умираю от жажды! — Голоса неслись из всех камер. Похоже, тюремщики давно уже не выполняли своих обязанностей.

Внизу было так темно, что Мерседес ничего не видела, и она замерла на месте, зажав нос от ужасающей вони.

— Давидо! О Давидо! Ты можешь ответить мне? Где ты?

И ей ответил сдавленный крик из второй камеры справа от нее:

— Мерседес, я… я с ума сошел, или ты — Мерседес?

— Ах, да славится Божья Матерь! — Мерседес бросилась вперед, перепрыгивая через охапки вонючей соломы.

Наверху на Плаца Майор что-то закричала толпа, но Мерседес не обратила на это внимания, она только бормотала что-то, трясущимися руками пытаясь подобрать нужный ключ. Казалось, прошла вечность, когда раздался заветный щелчок и дверь открылась. Девушка распахнула дверь и увидела такое исхудавшее подобие Дэвида Армитеджа, что застыла в неописуемом ужасе. Потом, испустив слабый стон, Мерседес, не обращая внимания на его грязные лохмотья, косматую бороду и страшную вонь, бросилась к нему.

— Любовь моя, — тихо простонал он. — Ты подвергаешь себя такой опасности… Я должен…

— Тихо, — прервала она его, отчаянно стараясь найти ключ от цепей. — Вот он. Это шляпа и плащ одного из тюремщиков. Быстрее! Быстрее!

Дрожащий пленник хрипло рассмеялся.

— Я бы хотел, моя девочка, но у меня уже два дня ни крошки не было во рту, и я болен.

— Тогда обопрись на меня. И пойдем…

Они замерли при звуке шагов в караульной, и Дэвид застонал. Он не мог ей ничем помочь, так устало и слишком ослабло его тело. Ноги не слушались его.

— Доверься мне и жди. — Огромные голубые глаза взглянули в лицо Мерседес, которая отшатнулась назад и вытащила золото, — Эй, друг, — позвала она, стараясь говорить уверенно, но чувствуя, что ее голос предательски дрожит.

Человек, стоявший в начале лестнице, остановился.

— Да помогут мне все святые! Что женщина делает в таком ужасном месте?

Минутой позже появилась седая фигура в коричневой рясе.

— Брат Пабло! — ахнула Мерседес, — Слава Богу. Вы должны помочь мне. Дон Давидо едва может ходить.

Священник огляделся вокруг, а потом прошел туда, где Дэвид рухнул на колени в полуобморочном состоянии.

— Я тоже пришел за тобой, сын мой, — прошептал францисканец. — Я беспокоился за тебя.

Когда они втроем выбрались из зловонного мрака на солнечный свет, до их ушей донеслись протяжные стоны и вопли. Отец Пабло объяснил:

— Сражение плохо оборачивается для нас. Ходят слухи, что панамская армия отступает.

Глаза Мерседес в ужасе округлились.

— Но… но это невозможно! Там папа и Эрнандо!

— Тем не менее, — расстроенно ответил отец Пабло, — это так. Но мы надеемся, что форт Нативидад, траншеи и пушки отбросят неприятеля назад.

— А кто их ведет? — выдохнул Дэвид.

— Его зовут Морган — да будет он проклят Господом! Тот самый, который разорил Порто-Бельо.

Дэвид слабо улыбнулся. Значит, он был прав. Морган решился на это невероятное дело.

Улицы бурлили от беспокойно движущихся людей. Мимо галопом пронеслось несколько кавалеристов с безумными глазами. Они размахивали мечами и кричали:

— Все на баррикады! Скоро лютеране снова нападут на нас.

— Когда? — крикнул толстый торговец рабами, тащивший за собой шестерых закованных в цепи негров.

— Через два часа.

Из кафедрального собора выскочили служки и несколько францисканских монахов. Один пытался спрятать огромный золотой крест, который украшал алтарь, другие несли золотые чаши, канделябры, дароносицы, подносы и триптихи.

Мерседес в изумлении смотрела, как несколько маминых друзей, обычно таких важных и спокойных, неловко трусцой бежали к порту, прижимая к себе какие-то поспешно захваченные драгоценности.

Торговцы и лавочники орали, пытаясь погрузить самые ценные свои товары на осликов и мулов. Кучка солдат из гарнизона, охранявшего королевскую казну, перекрыла проход на мыс Матадеро. Только духовным лицам разрешалось проходить к воде, где стояло несколько мелких рыболовецких суденышек. Чиновников и богатых жителей с семьями тоже пропускали. Но напуганных приближением Моргана простолюдинов отталкивали кулаками, ругали и даже применяли против них пики.

С каждой минутой людей на улицах все больше охватывала паника. Некоторые жители из последних сил пытались добраться до воды — в надежде уплыть на какой-нибудь лодке или пироге, но большинство бежало в джунгли, держа за руки или неся детей и таща за собой корову или поспешно нагруженного мула.

Толпы плачущих беглецов выбегали по улице Эмпедрада на дорогу, ведущую в бедный пригород Педредевидас, или мчались по Санто-Доминго мимо дома дона Андреаса к равнинам за Королевским мостом и обителью Святой Анны. Их заветной целью был Порто-Бельо, но хорошо, если хотя бы сто человек добрались до него.

На Плаца Майор никто не обратил ни малейшего внимания на священника, девушку и шатающуюся фигуру в плаще с капюшоном. Им пришлось остановиться, чтобы пропустить вереницу осликов с пожитками дона Xосе Гутиерреса, а потом няню с пятью маленькими детьми. Вокруг в панике метались козы, свиньи, куры и собаки.

Примечательно, что почти не было видно индейцев; они просто растворились в низких зеленых холмах к западу от города. Старший сержант Хименес и огромный негритянский капитан Пардал пытались собрать людей. Им даже удалось отправить на баррикады несколько сотен солдат, и вскоре там уже начали громко рокотать пушки.

Мерседес почувствовала невыразимое облегчение, заметив, что садовая калитка все еще открыта, потому что грохот канонады становился все слышнее.

Они затащили Дэвида в калитку как раз вовремя, пока его не смял поток растрепанных кавалеристов, которые в ужасе мчались по улице, сметая всех на своем пути. Как только улеглась пыль, по улице на костлявом мерине проскакал дон Фортунато, один из богатейших торговцев золотом в королевстве. Он свирепо ругался и тащил за собой на веревке брыкающегося мула. На спине мула восседала его тучная жена, которая из последних сил пыталась удержаться и не свалиться с седла. Хотя ей пока удавалось держаться, она отчаянно вопила, что ее убивают.

— Я отведу дона Давидо в часовню, — сказал брат Пабло. — Иди к своей матери.

К величайшему изумлению Мерседес, она обошла виллу и увидела, что ее парадная дверь распахнута настежь. Там, вцепившись в дверной косяк, стоял молодой де Монтемайор, жених Инессы. На доне Карлосе отсутствовала шляпа, он был грязен, покрыт пылью и безоружен. Звякая шпорами, дон Карлос ввалился в холл и направился к донье Елене и ее дочерям.

— Любовь моя! — взвизгнула Инесса. — Ты ранен?

— Чудо, что нет, — охнул дон Карлос. — Мушкеты лютеран разили нас насмерть. Должно быть, они придумали новую, ужасную тактику ведения войны.

Донья Елена протянула к нему бледные руки.

— А что с Эрнандо?

— Я не знаю. После первой атаки кавалеристов я его не видел.

Де Монтемайор дико осмотрелся.

— Почему вы не собираете вещи? Скорее! Вы должны бежать, пока еще есть такая возможность.

— Бежать? Кто это сказал? — В открытой двери выросла фигура судьи Андреаса. — Эта семья не станет спасаться позорным бегством — как не будут и другие доблестные и законопослушные семейства. Этот город не может пасть. Нас все еще много, а врагов мало, и у них нет артиллерии. Его превосходительство губернатор приказал защищать Панаму до последней капли крови.

Дон Андреас прошел вперед и нежно поцеловал жену и дочерей.

— О Андреас, что с нашим сыном?

Судья тряхнул бородой и поднял голову.

— Я не сомневаюсь, что с ним все в порядке. Во всяком случае, дурных известий я не слышал. Оставайтесь здесь и мужайтесь, вы все. А я отправлюсь выполнять приказ капитан-генерала.

— А где сам дон Хуан?

— Пытается собрать наши войска в Капире. Вся наша армия, словно стайка зайцев, дала стрекача по северной дороге. — Старый испанец прикрыл рот рукой. — Это было позорное зрелище! Пиратов оказалось так ничтожно мало, и они были так ободраны, что совершенно не походили на солдат.

Карлос де Монтемайор подбежал и обнял свою невесту.

— Твой отец сошел с ума, — закричал он. — Не обманывайте себя! Мы не сможем удержать этих жутких дикарей. Пойдем, Инесса, у меня есть лошади, мы доскачем до Порто-Бельо; там крепкие стены и надежные войска.

В ярости дона Андреаса было нечто внушающее благоговейный трепет, когда он выхватил из ножен меч и направил его острие на горло молодого человека.

— Слава Богу, что я вовремя разглядел твое настоящее лицо, не то впервые за всю историю нашего рода мы приняли бы в свою семью дрожащего труса. Инесса, отойди в сторону, а ты, де Монтемайор, отправляйся выполнять свой долг на баррикадах, иначе я убью тебя!

Судья был преисполнен такого решительного намерения привести в исполнение свою угрозу, что Монтемайор бросил на рыдающую Инессу последний отчаянный взгляд и бросился в толпу, которая бежала по Санто-Доминго. Он вскочил на лошадь и галопом помчался, но не к баррикадам, а в сторону Порто-Бельо.

— Трусливая собака! — презрительно бросил дон Андреас. — Елена, закрой все двери и жди моего возвращения. А, брат Пабло, я рад, что вы здесь и сможете успокоить моих женщин.

Брат Пабло перекрестился.

— Идите, дон Андреас, и да охранит нас Святая Дева до конца этого дня.

Спокойно, словно приказывая дворецкому приготовить обед, донья Елена сказала:

— Мы сделаем так, как велел ваш отец, поэтому беги, Мерседес, позови Фелипе и попроси его запереть двери. А потом мы закроем железные решетки. Инесса, принеси мою вышивку.

Выполняя поручение матери, Мерседес на секунду замешкалась в кухне, чтобы отрезать кусок хлеба и захватить флягу вина. Оттуда она забежала в семейную часовню, где на груде подушек лежал что-то бормочущий, в полубессознательном состоянии, Дэвид. Грязный голубой плащ распахнулся, и шляпа свалилась с головы, обнажив костлявую грудь и изуродованные кандалами запястья.

— Давидо! Давидо!

Он уставился на нее блестящими от лихорадки глазами.

— Я уже умер? — пробормотал он. — Ты — ангел Божий?

— Ох, нет, нет. Быстрее, Давидо, выпей это. Мы в ужасной опасности, и мне надо идти.

Когда постепенно грохот защищавших Панаму пушек начал затихать и наконец совсем стих, слуги собрались в гостиной, с расширенными от ужаса глазами.

Донья Елена строго взглянула на них.

— Учитывая создавшееся положение, хорошо, что вы собрались здесь, но только прекрати реветь, Матильда, и поправь фартук. А ты, Хуанита, ради всего святого, приведи волосы в порядок. Арнальдо, — обратилась она к дворецкому, — иди, и посмотри, что видно с крыши.

Мерседес, на цыпочках вернувшаяся из часовни, испытывала некоторое облегчение оттого, что дон Давидо выпил вина и проглотил кусочек хлеба до того, как провалиться в глубокий, спокойный сон. Но святая Тереза! В каком он ужасном состоянии — ходячий скелет с бесчисленными ранами и вывернутыми руками. Что же с ним делала святая инквизиция?

С крыши раздался голос Арнальдо:

— Ай! Я вижу, как неприятель карабкается на наши укрепления. Святая Дева, пожалей нас, чудовища-лютеране атакуют госпиталь Сан-Хуан!

Инесса начала причитать:

— О мама! Мама, мы должны были послушаться Карлоса. — Она в отчаянии огляделась с полными ужаса глазами, облизала губы. — Что же нам делать? Что будет со мной?

— Конечно, Бог пошлет нам воинство ангелов. Пойдемте, дети, помолимся, — воскликнул брат Пабло. Он преклонил колена и сложил руки, а слуги и члены семьи собрались вокруг и тоже встали на колени посреди залитой солнечным светом комнаты.

— К правительственным зданиям! — раздался приказ на улице. — Держитесь вместе и перезаряжайте ружья на бегу. Демоны наступают нам на пятки.

С крыши Арнальдо крикнул:

— Несколько небольших суденышек уходит из гавани.

— Если бы волей Божьей мы были на борту! — охнула Мерседес.

Впервые за все это время она почувствовала, как панический ужас холодными пальцами сжал ее горло. Как только может мама оставаться такой спокойной, как может она молиться, словно неприятель не стоит у самой ее двери. Поблизости раздался топот бегущих ног, и мимо двери дона Андреаса пронесся последний поток беженцев, который постепенно уменьшился. На улице остались потерянные и заблудившиеся дети, испуганные домашние животные и черные рабы, которые бродили по округе в надежде найти какую-нибудь драгоценность, выроненную во время бегства.

Дэвид Армитедж смутно начал воспринимать крики, приказы и треск мушкетов и пистолетов. Шум звучал где-то рядом.

— Что со мной? — пробормотал он, стараясь подняться на ноги, но не смог, и его исхудавшее тело откинулось обратно на алые подушки. Все завертелось перед его глазами, так что он не слышал отчаянного вопля перепуганного Арнальдо: «Боже! Боже! Демоны уже на нашей улице. Они атакуют, они ворвались в дом дона Педро Альварадо».

Донья Елена вскочила с колен и выпрямилась, ее легкая фигура в голубом платье казалась прямее, чем всегда. Она мягко потрепала по плечам всхлипывающих, перепуганных служанок.

— Что бы ни случилось, — успокаивала она их, — помните, что вы были хорошими католичками и что Бог примет вас в рай.

Выглянув сквозь полосы жалюзи, Мерседес смогла увидеть солдат городской милиции, которые бежали к Плаца Майор..

Арнальдо торопливо скатился с крыши, его заплывшее жиром коричневое лицо посерело от страха.

— Спасите меня, донья Елена! — бормотал он. — Пираты уже у нашей садовой ограды, а я…

Его дрожащий голос прервался, заглушенный грохотом ружейных выстрелов со стороны хижины, в которой когда-то давно Дэвид занимался рисованием.

— Горе нам, горе. — Брат Пабло воздел руки и начал молиться. Его длинная седая борода ярко вспыхнула в свете полуденного солнца. Вбежала одна из охотничьих собак дона Эрнандо, поджав хвост и подвывая от страха.

Неожиданно Инесса вскочила и метнулась в одну сторону, а потом в другую. Даже в отчаянии она была все так же прелестна.

— О, Боже праведный, что же будет со мной? — застонала она, ломая руки. — Если бы не безумие и гордость отца, я бы уже была в безопасности вместе с Карлосом.

В первый и последний раз донья Елена дала пощечину своей дочери.

— Тихо! Ты несчастное, погибшее создание. Дон Андреас сам знает, как будет лучше для тебя и всех нас.

На улице прозвучали еще мушкетные выстрелы, а потом раздался крик такого звериного ужаса, что у Мерседес волосы встали дыбом, а руки похолодели и задрожали. «Если бы только дон Давидо мог подняться и поговорить с ними, — думала она, — может, он спас бы нас».

— О-ох! — Прямо под окнами спальни началась перестрелка. Трясясь от страха, Мерседес повернулась к зеркалу и с трудом узнала в нем свое бледное лицо и белокурые волосы. На ней было простое черное платье, украшенное только брошью с жемчугом и топазами на высоком воротнике.

И в этот момент за дверью заревел английский голос:

— Вперед, Эндрю, я прикончу этого папистского ублюдка. Перезаряжай, Джон, мы еще не взяли город.

Непреодолимое любопытство заставило Мерседес выглянуть сквозь жалюзи. Она увидела разбросанные группки пиратов, которые, визжа словно бешеные шакалы, с топотом мчались по улице, где жили ремесленники, изготовлявшие веревки. Грязные и почти обнаженные, они держали оружие наготове и тщательно осматривали все вокруг; вместо шляп у многих были повязаны платки.

Ей бросился в глаза один темноволосый демон, который держал в одной руке мушкет, а в другой палаш с медной рукояткой. На пересечении улиц Карреро и Санто-Доминго командир остановился и осмотрелся, его сильная шея и мускулистые плечи были залиты потом.

— Джекмен! Ты и твои ребята бегите туда и обезопасьте муниципалитет и таможню. Харрингтон, бери сотню людей и спускайся в порт, не дай испанским вшам разбежаться!

Он обернулся, и в ужасе обхватившая лицо руками Мерседес навсегда запомнила выражение его лица, окаймленного длинными усами и бородой.

— Коллиер, бери людей и обыщи тюрьму; а остальные за мной. — Говорящий исчез из виду, возглавив банду головорезов, которые протопали мимо под странным зелено-золотым знаменем.

Когда необычайно высокий, темноволосый и бородатый лютеранин остановил свой отряд и подозрительно посмотрел на дом ее отца, сердце Мерседес чуть не остановилось от ужаса.

— Здесь вполне могут спрятаться аркебузиры, — проревел он. — Давай, Дирк, и ты, Билли, Тод и Майк, посмотрим, что там внутри. А остальные пусть заглянут в соседний дом.

— О нет, нет, нет! — ахнула Мерседес. — Это мой дом. Вы не можете войти. Конечно, Господь Бог пошлет молнию и воспретит вам это!

На какое-то мгновение ей показалось, что ее надежды сбылись. В ушах у нее раздался громовой взрыв, и дом дона Андреаса так страшно содрогнулся, что пара хрустальных ваз и тяжелый канделябр перевернулись и упали, а с потолка посыпались пласты штукатурки. Закрыв глаза и заткнув уши, девушка покачнулась. С другого конца комнаты раздался дрожащий голос брата Пабло:

— Неприятель взорвал пороховой склад! — Потом раздались еще взрывы, вдалеке и совсем рядом.

— Это не лютеране, — очень медленно поправила его донья Елена. — Капитан-генерал поклялся дону Андреасу, что скорее уничтожит город, чем отдаст его во власть еретикам.

Но пираты опомнились достаточно быстро и снова начали бить какими-то тяжелыми предметами в дверь дона Андреаса. Инесса пронзительно взвизгнула. Все уставились на тяжелые двери красного дерева.

— О, Матерь Божья! Спаси меня — я пожертвую тебе все свои драгоценности.

Хриплый голос скомандовал:

— Открывайте, испанские крысы, или мы выкурим вас оттуда.

Кто-то забыл задвинуть тяжелые засовы после ухода дона Андреаса, и медный замок вначале прогнулся под серией тяжелых ударов, а потом двери красного дерева распахнулись, и в дом ворвались клубы пыли и запаха пороха.

— Спаси меня! Мама! Спаси меня! — Мерседес подбежала и вцепилась в голубое платье матери. Служанки пытались прикрыться фартуками или бросались к грубой коричневой рясе брата Пабло и хватались за него, бормоча неразборчивые молитвы. Расширившимися глазами дониселла Инесса смотрела, как на пороге выросла человеческая фигура. Потом в дверной проем просунулось дуло мушкета, и появились еще люди. Наконец ввалился и тот самый гигант, которого Мерседес видела на улице. К несчастью для всех домашних, это был Люк, бывший узник Порто-Бельо.

Следом за ним на пороге появился коренастый мулат в красных кожаных сапогах, которые он завоевал себе в бою, и шотландской юбочке из зеленого шелка; а потом в комнату ворвалось еще шесть или восемь ужасающего вида фигур с пистолетами наготове и обнаженными саблями, с которых на мягкие ковры закапала кровь.

Какое-то мгновение победители и побежденные молча смотрели друг на друга.

А потом Люк медленно выступил вперед, его волосатая грудь тяжело вздымалась в такт его дыханию. Внимание доньи Елены привлекла его яркая красно-желтая перевязь, и, к своему великому ужасу, она узнала в ней ту, которую сама с гордостью подарила дону Эрнандо два долгих дня назад. Она дико вскрикнула.

Пираты медленно подходили ближе, лохмотья одежды свисали с их плеч; от их босых ног на полированном паркете оставались грязные следы. Флибустьер-голландец облизал губы при виде таких роскошных ковров и полудюжины массивных серебряных светильников, которые покачивались на цепях. Никто не обращал внимания на все усиливавшийся резкий запах горящего дерева.

— Вы все одна семья? — спросил широкоплечий парень, который пригнулся, словно собираясь прыгнуть. У него был жуткий вид, потому что он по примеру мусульман-мавров обрил голову, оставив только одну прядь на макушке, и отрастил узкую восточную бородку. На загорелой груди у него была татуировка «Лучше быть мусульманином, чем папистом».

Гордо подняв голову, донья Елена выступила вперед из толпы служанок, которые распростерлись на полу и скулили, словно голодные щенки.

— Эти молодые леди — дочери его чести, судьи Андреаса де Мартинеса де Амилеты, а я его жена!

Один из мушкетеров перевел:

— Старая ведьма говорит, что они все одна семья.

— Это хорошо! — ухмыльнулся Люк, подергивая одну из мелких косичек, в которые была заплетена его борода. — Клянусь, что старый судья заплатит за них поодиночке больше, чем за всех вместе — они всегда так поступают, — так что оставим здесь старую клушу и заберем цыпляток.

Он направился к Инессе, но брат Пабло неожиданно выступил вперед и поднял распятие.

— Берегись, отродье сатаны, ты не посмеешь оскорбить священный образ.

Люк хорошо понимал испанский, поэтому выхватил палаш из ножен и на мгновение замер.

— Священный образ? Да, я помню один такой, который держали у меня перед глазами в Порто-Бельо, когда мерзкие святоши так выжгли мне спину, что я чуть не умер от боли. Так что, старый дурак, вот тебе твое пропятое идолопоклонничество!

Тяжелое оружие неожиданно описало дугу и нанесло удар. По всему дому дона Андреаса разнеслись отчаянные вопли, когда рука монаха, все еще сжимавшая распятие, словно по волшебству отделилась от запястья и с громким стуком упала к загорелым, покрытым пылью, босым ногам Люка.

— Ай! Иезус Христос! — ахнул монах, в ужасе глядя, как кровь хлынула из перерезанных артерий.

— Молчать, проклятый папист, получи по заслугам за то, что вы творили со мной и другими.

Пораженной Мерседес пришла в голову одна мысль. Только Давидо мог сказать этим еретикам, что брат Пабло — добрейший человек. Конечно, дон Давидо объяснит им, что дон Андреас де Амилета многим рисковал, спорил с архиепископом и даже оказал открытое неповиновение жестокому доминиканцу, чтобы спасти жизнь их соотечественника! Она бросилась вперед, но споткнулась о ноги распростертой на полу служанки.

— Англичане! — крикнула она, пытаясь вспомнить и подобрать немногие известные ей английские слова. — Мы друзья Давидо Армитеджа — послушайте…

— Боже мой! — ошарашенно произнес Люк. — Она говорит на человеческом языке.

— Мы друзья! Друзья! — лепетала Мерседес, умоляюще протянув вперед руки. — Не надо обижать, друзья.

Пират в лохмотьях когда-то белой в голубую полоску рубашки подошел поближе.

— Черт с ней, Люк, мне хочется изнасиловать ее прямо сейчас! Лучше этой куколки я не видел со времен Mapакайбо!

Внимание захватчиков привлек какой-то шум.

— Тише, там кто-то есть…

— Черт меня побери! — ахнул Люк, опустив саблю. — Ты призрак или кто?

Покачиваясь, в дверях стояло самое тощее и изможденное человеческое существо из всех, которым когда-либо удавалось устоять на ногах.

— Люк. — Дэвид изо всех сил старался не дать полу предательски ускользнуть из-под его ног. — По-послушай, ты… я…

— Клянусь Богом, да это доктор Армитедж, — взорвался Люк. — Ребята, да его едва можно узнать.

— Друзья… — Дэвид собирался сказать больше, сказать своим друзьям, чтобы они не причиняли вреда этим людям, но тут силы покинули его, колени у него подогнулись, и он свалился на пол.

— Кровь Христова! — ахнул один из захватчиков. — Вы только гляньте, какие раны у него на запястьях и как распухли его суставы! Его пытали, и не кто иные, как эти проклятые испанцы. Хватай их!

С горящими глазами, припомнив все, что когда-то произошло с ним, Люк медленно повернулся и махнул рукой двум мулатам. Мерседес тоненько взвизгнула и спряталась за юбками матери. Почему, ну почему дон Давидо свалился в обморок именно сейчас?

Флибустьер-португалец произнес на грубом испанском:

— Если наш доктор — пример того, как вы обращаетесь с друзьями, то, клянусь сатаной, я предпочитаю остаться вашим врагом. Черт! Из этого священника вытекло столько крови, словно из зарезанной свиньи! Смотрите, собаки! Сейчас мы ощиплем эту курочку. Иди сюда.

Рука Люка вцепилась в иссиня-черные волосы Инессы и выдернула ее из общей кучи. С ревом другие пираты сгрудились вокруг, с нетерпением ожидая продолжения.

Мгновенно, словно укус змеи, мелькнула в воздухе рука Инессы, но Люк, привыкший к такой реакции, резко отклонился в сторону, так что кинжал девушки лишь прорвал дыру на его лохмотьях.

— Тебе нужно тренироваться, маленькая кошечка, у тебя слишком медленная реакция.

Он подставил сзади колено и умелой подножкой свалил жертву и протащил по полу за волосы. Остальные пираты направили обнаженные мечи и пистолеты на других парализованных ужасом членов семьи. Люк вцепился в верхнюю часть лифа платья Инессы и рванул его, ткань надорвалась, и Инесса завизжала, но он придавил ее шею ногой и тянул до тех пор, пока не отскочили крючки и ткань не разорвалась, открывая полную грудь, которую лиф так тщательно скрывал и делал плоской. Под отчаянные вопли, раздававшиеся в гостиной, Люк, рыча от удовольствия, рывком поставил ее на ноги.

Под треск разрываемой ткани он сорвал восемь нижних юбок, огромные сборчатые рукава, рубашку и всю одежду, кроме корсета. Только корсет, украшенный кружевом на животе, прикрывал ее наготу; и еще ее длинные черные волосы, из которых посыпались на пол украшенные драгоценными камнями гребни, их немедленно подобрали проворные мулаты.

— Они тебе больше не понадобятся. — И Люк вырвал у нее из ушей серьги с жемчугом и бриллиантами.

— Ну вот теперь, клянусь Богом, мне немного полегчало после Порто-Бельо.

Мерседес не шевелилась, она была словно в каком-то оцепенении. Девушка смотрела, но отказывалась верить своим глазам. Ее строгая, любимая старшая сестра стояла голая, униженная и окровавленная? А брат Пабло с растрепавшимися седыми волосами распростерся на спине в растекающейся огромной луже крови, которая хлестала из отсеченной руки, и серыми губами бормотал молитвы.

— Дай мне веревку, — крикнул Люк, — и, черт побери, Эндрю, помни о приказе, не начинай грабеж прямо сейчас! Дайте мне вон тот шнур от колокольчика. Нет, подождите.

Флибустьер в голубой рубашке прибежал из сада и принес оттуда веревку, на которой обычно сушили белье.

— Свяжи старую клушу и девчонок, они сгодятся для выкупа, — приказал Люк, — а вы, ублюдки, позаботьтесь об этих служаночках, на которых вы так умильно глазеете. Только не забудьте связать им руки, ребята.

— А мужская прислуга?

— Адмирал приказал гнать их на мыс. Заложников запрут в таможне, а всех остальных в Генуэзском доме -он внизу, в гавани. Черт, отчего так воняет гарью? Наверное, от взрыва начался пожар.

Мерседес завизжала, когда грубая рука схватила ее; за запястье.

— Давидо! Давидо! Спаси меня!

Ей вывернули руки и крепко связали за спиной, и она, смирившись, попыталась держать себя так же, как ее мать, которая стояла с каменным лицом и стоически переносила ту же участь. Флибустьеры действовали быстро и умело и связали пленников друг с другом, накинув им петли на шею. Люк подошел туда, где стояла всхлипывающая и дрожащая Инесса, которая и в своем унижении все-таки была прекрасна. Он взял ее за плечо.

— А эту курочку я сам отведу на городской рынок -хочу показать ее ребятам.

— Нет, нет, — взмолилась донья Елена. — Бог не простит…

Жестоко ударив ее по лицу, португалец заставил жену дона Андреаса замолчать, а Люк с довольным смехом удалился, неся на плече Инессу.

Из других домов на Санто-Доминго доносился треск переворачиваемой мебели, звон бьющегося стекла и дикие крики хозяев.

Подхватив так и не пришедшего в сознание Дэвида Армитеджа на плечи, пираты погнали своих пленников к Дому генуэзцев.

 

Глава 7

ВЫКУП

В здании королевской таможни, в подвалах которой хранились ценности, предназначенные к отправке в Испанию, забаррикадировалась кучка солдат во главе со старшим сержантом Хименесом. Сложенное из крупного крепкого камня, с узкими окнами, напоминавшими скорее амбразуры, и мощными, обшитыми медным листом дверями, здание который час успешно отражало все попытки отряда Джекмена проникнуть в хранилище. Выставив в окна дула аркебуз и сменяя друг друга, солдаты успешно отстреливались, не позволяя пиратам даже приблизиться к дверям, Джекмен злился, бросал своих людей в атаку за атакой, пытаясь добраться до входа и, высадив двери, ворваться внутрь, но только напрасно терял людей.

Наконец он не выдержал и разразился руганью:

— Черт, ублюдки! Мне что, все нужно делать самому? Дэниэл, приготовь пороховой заряд побольше, сейчас мы их оттуда выкурим. А вы, корабельные крысы, следите за окнами да цельтесь получше.

Кинув палаш в ножны, Джекмен взял в левую руку импровизированную гранату с торчащим длинным фитилем, а правой поднес горящую свечу. Фитиль разгорелся, и Джекмен рванулся к зданию с такой скоростью, как будто и не было тяжелейшего перехода через джунгли, долгого отчаянного сражения и потом преследования сломленного, поверженного врага. Босые ноги несли его по-молодому быстро. Навстречу рявкнула аркебуза, но тяжелая пуля ушла в сторону. Подбежав к окну, расположенному рядом с дверью, и убедившись, что фитиль почти догорел и вот-вот рванет, Джекмен зашвырнул гранату в окно и тут же плашмя упал на землю, стараясь вжаться в нее как можно плотнее. Страшный взрыв потряс все здание, посыпались камни, а от дверей полетели щепки и обрывки медных листов. Какое-то время на площадку перед зданием сыпался всякий мусор и пыль, потом все стихло. На месте двери зиял проем. Широко ухмыляясь, Джекмен встал на ноги, повернулся к своей команде и заорал:

— Ну вы, оборванцы, что стоите, вперед! Нас ждут сокровища…

Резкий звук пистолетного выстрела прервал речь капитана. Джекмен пошатнулся и, не договорив, медленно повалился в коричнево-красную пыль.

Когда разъяренные пираты ворвались в здание, пощады не было никому. Раненого Хименеса вытащили из подвала, где он пытался забаррикадироваться, и гигант Шон сначала обрубил ему обе руки, а потом одним взмахом тяжелой абордажной сабли снес голову.

— Гарри! Гарри! Там к тебе посланец от Джекмена. Он ранен и умирает.

Джекмен лежал в саду на расстеленном матрасе, перенесенный сюда своими собратьями, и до его слуха доносился близкий шелест океана. Ночь вступала в свои права, на небо уже стали высыпать звезды, и луна, похожая на рыжий окорок, медленно накатывалась с востока. Чьи-то грубые, но заботливые руки прикрыли его от ночного бриза шелковым покрывалом.

Ему почему-то было легко и спокойно, а память медленно разматывала жизненную ленту в обратную сторону. Вспомнилось детство, рыбалка, семья и тихий спокойный Ньюберипорт.

Они все были там: отец, непреклонный как всегда, мать, уставшая и согнувшаяся под бременем частых родов, и все его братья и сестры. Все было знакомо — блестящая трава на лугу, берег, где во время отлива можно было насобирать себе устриц, серебристые туманы, которые превращали леса в таинственную и загадочную страну.

Странно, но из тумана вышла Люси Уаттс, с каштановыми волосами, милая и невинная. Она тихо позвала:

— Иди ко мне, Энох, нам пора спуститься вниз по реке и отдохнуть. — И взяла его за руку.

С полными слез глазами, Морган упал на колени и схватил его руку.

— О Энох! Энох! Не умирай!

Обернувшись, он грозно крикнул всем свидетелям этой сцены:

— Ну почему он должен был погибнуть вот так, в час нашего величайшего триумфа? Нет, я заставлю проклятых донов пожалеть об этом.

— Люси? — Рука Джекмена дрогнула под ярким зеленым шелком. Стоящие вокруг люди тихо ругались и мяли в руках шляпы. Многие из команды Джекмена отворачивались и плакали. Его любили, любили его неизменное чувство юмора.

— Нет, Энох, это Гарри Морган.

— А, Гарри? — Адмирал низко нагнулся, чтобы уловить последние слова умирающего. — Мои сбережения, слушай, подели их пополам, половину тебе, половину моей команде. Бог пошлет тебе победу, а я должен… отдохнуть. Ты всегда был настоящим кровным братом.

Перекличка показала, что при захвате этого богатого и славного города пираты потеряли больше тридцати человек убитыми и раненными в бою. Генри Морган все еще оплакивал потерю своего кровного брата, но все же не потерял головы и отдал приказ разыскать лошадей и отправить всех, кто мог держаться в седле, обшарить окрестности и привести в город беглецов.

Под штаб-квартиру он отвел дворец губернатора. Там Морган смыл с побледневшего от усталости лица порох, золу и грязь. Он был страшно рад избавиться от бороды и кишащих в ней насекомых. Тот же негритенок-слуга, который прислуживал губернатору, разложил на огромной, накрытой желтым покрывалом постели дона Хуана многочисленные мундиры, принадлежавшие бежавшему гранду. Сейчас негритенок стоял и ждал, когда ему можно будет причесать волосы и усы победителя.

Коллиер, посвежевший и великолепно выглядевший в ярком красно-синем мундире полковника испанской артиллерии, громко топая, вошел в комнату и по-кавалерийски уселся на стул.

— Я слышал, что де Гусман находится в Нате и пытается вновь собрать свою армию. Ну и пусть. Ему понадобится чертовски много времени, чтоб убедить своих попугаев снова встретиться с нами.

Прежде чем адмирал успел дать ответ, появился капитан Трибитор, черный от копоти, но при этом напевавший что-то себе под нос.

— Клянусь Богом! Гарри, мы завоевали немного закопченное сокровище, — хмыкнул он. — Черт! Ну и пожар! — На его щеке виднелся огромный ожог, который он намазал маслом.

— Какие из главных зданий у нас остались? — тяжело спросил Коллиер, прикрывая глаза.

— Кроме правительственных зданий, обителей Ла-Мерседес и Сан-Хуан, от огня пострадали еще две или три сотни хижин в пригороде и полдюжины борделей у воды.

— А что с кораблями? — спросил Морган, которого в этот момент стриг парикмахер.

— Три приличных барки.

— Пошли за Моррисом. Черт, где болтается этот проклятый старый сатир? Если Джек напился, то, клянусь Богом, я ему башку откручу.

Но честный Джек Моррис не напился, он просто заснул и мирно похрапывал, развалившись в обшитом красным атласом кресле в комнате для аудиенций с губернатором. Когда его удалось разбудить, он потер красные глаза и в ярости набросился на всех.

Морган спросил его:

— Помнишь корабль, который мы заметили с холмов? Он отплыл из гавани. На борту он увез не меньше половины сокровищ этого города. Поэтому пошевеливайся, собери команду и отправляйся за ним. Говорят, что он отправился на Табогу, но я в этом сомневаюсь, скорее всего он ушел в Перу. И вы тоже, Ахилл, Сенолв и Добсон, отправляйтесь осмотреть эти острова вдоль побережья. Найдите лоцманов — и вперед.

Коллиер подождал, пока вышли Трибитор, Моррис и остальные, а потом заговорил таким тоном, что Морган быстро повернулся к нему:

— Гарри, теперь, когда эти тупицы ушли, взгляни на эту бумагу: мы нашли ее, когда грабили казну. — И он протянул Моргану свиток запечатанных бумаг. — Предположим, хотя бы на мгновение, что доны в Крусе и Сан-Лоренсо не лгали.

В наполовину накинутой сборчатой рубашке, с босыми ногами, уютно утонувшими в мехе ковра из шерсти ламы, Морган бросил на своего командира жесткий взгляд.

— Проклятье, что ты отыскал?

— Официальную декларацию из испанского совета по делам Индий, переданную в Кастильо-дель-Оро. — Он говорил медленно и внушительно. — Там сказано, что Англия и Испания больше не находятся в состоянии войны — с прошлого июля!

— Ерунда! — буркнул Морган и продолжил одеваться. — Том Модифорд сказал бы нам.

— Да? Я сомневаюсь. — Пока адмирал застегивал рубашку, Коллиер прочел несколько строк. — Черт побери, Гарри, здесь сказано, и совершенно ясно, что война была прекращена между этими двумя странами с восьмого июля тысяча шестьсот семидесятого года.

— Дай мне посмотреть. — Морган схватил бумагу, осмотрел красные и желтые восковые печати. Он читал по-испански не очень хорошо, но смысл смог уловить. — Ба, это подлог, — заявил он, швырнув бумагу на пол. — Я повторяю, что мы бы знали об этом.

Коллиер уселся поудобнее.

— Слава Богу, если ты прав, Гарри. Потому что если мы действительно нарушили прочный и официальный договор о мире, то в Англии нас ждет виселица, длинная веревка и короткое отпущение грехов.

— И Тома Модифорда тоже, — напомнил Морган, пока мальчик-слуга завязывал подвязки на его бледно-желтых штанах. — Вот почему я совершенно уверен, что это подлог, придуманный де Гусманом. В любом случае нам уже поздно поворачивать назад, Эдвард, поэтому если мы не правы, то должны позаботиться о размере доли его величества, причем такой, чтобы даже его министры дважды подумали, прежде чем кинуть нас за решетку.

Коллиер отчаянно зевнул, а потом потряс головой.

— Эти самые министры будут злиться, что мы доказали им, что испанцы на самом деле вовсе не такие хорошие солдаты.

Морган улыбнулся.

— Англия будет гордиться нами. Подумай, наш переход через Панамский перешеек можно сравнить только с переходом старины Ганнибала через Альпы или с маршем десяти тысяч греческих наемников.

Вице-адмирал приподнял кустистые брови.

— Черт тебя побери с твоими книжками. Что за наемники?

— Когда-то давно армия греческих наемников взбунтовалась против своих персидских хозяев, и они с боем прошли через всю Малую Азию.

Коллиер тупо потер слипающиеся глаза.

— Да, теперь я вспомнил, один французский офицер рассказывал об этом. Клянусь Венерой, то, как ты построил свои войска в сражении против де Гусмана, говорит о том, что ты просто гений тактики, вот что я думаю.

Крайне польщенный, Морган протянул своему другу богато вышитый сюртук.

— Вот, возьми и иди поспи. Отряды, осматривавшие город, уже привели пленных, так что я пойду вниз.

Бесконечно тянулось томительное от жары время, а пленницы, которых заперли в обители Сан-Хосе, плакали, голодали и дрожали от страха при мысли о том, какая судьба их ждет в дальнейшем. Напрасно Мерседес пыталась утешить замеревшую от горя мать и успокоить страхи подруг и сверстниц.

Потирая то место, где веревка натерла ей шею, она думала о том, что стало с Инессой.

Хотя Мерседес несколько раз обходила забитое сотнями женщин всех оттенков кожи и возрастов помещение, но ее сестры никто не видел. Может, она, как несчастный храбрый Эрнандо, уже погибла?

Флибустьеры заставили рабов перебирать уже остывшую золу и таким образом вытащили много слитков расплавленного серебра и золота, но еще более ценную добычу они достали со дна многочисленных колодцев и емкостей для воды.

На бородатых лицах корсаров расцветали улыбки, когда конные отряды возвращались, гоня перед собой нагруженных мулов, лошадей и беглых рабов. Последние сгибались под тяжестью богатств, которые беглецы не смогли унести далеко в непроходимых джунглях.

На полу королевской казны постепенно скапливались груды, целые горы драгоценных предметов интерьера, товаров и фламандских ковров. Медальоны, монеты, украшения и драгоценности тоже скапливались, но их пока было недостаточно. Пленники мужчины, которых собрали в помещении огромного рынка рабов, известного под названием Генуэзского дома, дрожали в страхе перед ожидающей их участью. Изучив ведомости по сбору налогов, найденные в административных зданиях, адмирал пиратов и его полковник имели прекрасное представление о денежных делах даже самых незначительных жителей разграбленного города.

Доктор Дэвид Армитедж, который уже значительно окреп благодаря отличной еде и уходу, почувствовал, что его лихорадка отступает, хотя старший хирург Ричард Браун смотрел на своего коллегу с изумлением.

— Ты просто живое чудо, Армитедж. Даже адмирал считал тебя мертвым после Порто-Бельо. Ты много выстрадал.

Виргинец кивнул.

— Да, но до падения Маракайбо со мной неплохо обращались.

— Когда ты сможешь мне помогать? — спросил Браун. — Мой единственный помощник здесь — это Эксквемелин, а он либо строчит доносы, либо бегает в поисках добычи.

Армитедж улыбнулся и откинулся на свернутый сюртук, который служил ему подушкой.

— Дай мне еще несколько дней, Ричард. А как насчет моей доли — в дележе добычи в Порто-Бельо?

Браун собрал инструменты в чемоданчик.

— Не стоит расстраиваться: Гарри всегда заботится о своих людях. Эй, ты! — Он подозвал одного из прислуживающих негров. — Смотри, чтобы за этим джентльменом ухаживали как следует.

— Нет, не уходи, — попросил виргинец. — Среди пленных должны быть члены семьи, которой я обязан жизнью. Прошу тебя, расскажи обо мне адмиралу и передай ему, что я прошу милости для судьи Андреаса де Амилеты и его семьи.

Ричард Браун кивнул и забыл об этом — у него было столько хлопот.

На, третий день после захвата города Генри Морган тихо бесился. Стало ясно, что «Тринидад» уплыл настолько далеко, что его уже невозможно было догнать, и вместе с ним уплыла значительная доля тех богатств, за которые столько боролась и страдала армия Ямайки.

Просто купаясь в роскоши, пираты шныряли по тихим, замусоренным улицам и бросали подозрительные взгляды на шестьсот пленников-мужчин, не считая тех невезучих беглецов, которых все еще привозили с островов Табога и Табогилья.

Растянувшись в огромном позолоченном кресле губернатора, Гарри Морган окинул туманным взглядом собранные за три дня военные штандарты, знамена торговых гильдий и флаги индейских племен, украшенные разноцветными перьями. Пол запылился и покрылся грязью, а часть стульев, на которых заседали двадцать четыре Гранда, куда-то растащили.

Собравшиеся главные командиры и капитаны Моргана сидели или стояли, раскачиваясь на каблуках новых сапог и башмаков. Все они оживились, когда адмирал подозвал Барра.

— Если у тебя под рукой бумаги о подоходных налогах, то мы можем начать допрос кого-нибудь из этих мерзавцев.

Распахнулась дверь в конце той же самой залы заседания совета, в которой когда-то несчастный дель Кампо рассказывал о судьбе Маракайбо. В комнату втолкнули седовласого человека со связанными за спиной руками вместе с низеньким толстяком, которому почти совершенно лысая голова и выпученные глаза придавали сходство с лягушкой.

— Поставьте их на колени! — приказал Морган.

Старший испанец огляделся и заявил, что он встанет на колени только перед Богом или испанским королем, в ответ на что пират-француз просто пнул его ногой и, угрожая ему кинжалом, заставил опуститься на колени.

— Перед нами, — объявил Барр, — некто Педро де Элизалде, главный судья суда по наследственным делам, и Мануэль Риберос, старший офицер королевской казны.

— Так вот каких знатных птичек мы поймали? А теперь… — Морган неожиданно наклонился вперед и оглядел эту парочку. — Вы, грязные псы, считаете, это верх патриотизма — сжечь город?

— По приказу его превосходительства, — запротестовал судья.

— Приказ, который лишил английскую корону и меня чертовски большой доли добычи! Ну, я не потерплю такого безобразия. Поэтому вы, каждый из вас, должен собрать мне по пятьдесят тысяч золотом.

Коленопреклоненные мужчины принялись было протестовать.

— Если через пять дней вы не предоставите мне эту сумму, то я передам вас капитанам Моррису и Сенолву, а уж они найдут способ выбить из вас деньги, которые вы мне должны. Хэмфри, вытащи отсюда это отродье.

Один за другим в залу швыряли купцов и требовали выкуп. Иногда обезумевшие пленные радостно соглашались, рассказывали о тайниках в конюшнях или дымоходах заброшенных каминов или закопанных у такого-то или такого-то камня.

Другие же глупо, и чаще всего бесполезно, клялись, что у них все сгорело, что у них нет ни гроша, и тогда на берегу у воды их подвергали «допросу».

Основным средством убеждения снова стала все та же старая пытка с веревкой. Мучители по примеру инквизиторов заставляли пленников смотреть на страдания своих друзей, родственников и соседей. Лишь немногие оказались действительно не в состоянии внести выкуп.

Дэвид Армитедж нежился на солнце; после бессчетных недель в сырой и промозглой тьме он наслаждался несущими жизнь лучами солнца, которые ласкали его спину. Казалось, с каждым часом к нему возвращались силы и присущая ему жизнерадостность. Скоро он уже мог сам одеваться и попытался дойти до обители Сан-Хосе, где содержались пленницы в ожидании выкупа — остальных давно уже раздали победителям для забавы. Настойчивые расспросы и кое-какие взятки принесли ему информацию о том, что среди заключенных находились женщина средних лет и молодая девушка по фамилии де Амилета.

— А еще одной девушки, по имени Инесса, там не было?

— Может, да, а может, и нет, — уклонился от ответа рассказчик.

На пятое утро после захвата Панамы Дэвид почувствовал себя значительно лучше. Даже постоянная боль, которую причиняли ему изуродованные плечевые суставы, немного ослабла. Наверное, он уже никогда не сможет отвести руки назад или поднять выше плеч. Слава Богу, что, по крайней мере, руки у него перестали дрожать; возможно, со временем они снова обретут твердость и уверенность, как было до того, как их ему связали за спиной, подвесили высоко над полом, а потом сбросили с высоты шести футов.

— А, вот и доктор. — Завернувшись в женскую кружевную нижнюю юбку, словно в плащ, Люк, раскачиваясь, вошел в обитель Ла-Мерседес. — Готов? Хорошо. Сегодня мы увидим редкое зрелище. Будут делить симпатичных девчонок.

— Делить? — не понял Дэвид.

— Да. Тех, которые могут заплатить выкуп, мы вернем обратно; а с теми, которые не смогут, порезвимся. Клянусь бородой Иуды, ребята просто сохнут по тем милашкам, которых они высмотрели в Сан-Хосе. — Он пошел прочь, бормоча: — Если бы мне только отыскать ту девчонку, которую я схватил в первый же день. Маленькая ведьма сбежала от меня в дыму пожара.

— В первый день? — Ему на память пришло ужасное воспоминание, что именно Люк был в тот день в вилле дона Андреаса. — Ее звали, ее звали… не Мерседес?

— Нет. Что-то вроде Изабелла. Увидимся в Сан-Хосе. Поправляйся, Дэвид, хватит тебе время зря тратить.

В зеленом сатиновом сюртуке с золотыми пуговицами, льняных штанах в белую и красную полоску, Дэвид вышел со двора, опираясь на выломанную из забора жердь.

На террасе перед церковью обители Сан-Хосе установили широкий стол, небрежно накрытый ковром, Рядом стояло глубокое кресло. Там сидел Бледри Морган со свирепым красным лицом, раздувшийся от еды и вина, которые он ухитрился поглотить за это время.

Под охраной отряда флибустьеров, бросавших на них плотоядные взгляды, сгрудилась толпа женщин; хорошенькие, простушки и страшненькие, большей частью смуглые, но попадались и белокожие; знатные дамы, жены младших чиновников и незамужние. Там были все возрасты от двенадцатилетних девочек до седых матрон, которым снова связали руки.

Дисциплина, которая и всегда-то хромала в ямайской армии, теперь совершенно исчезла, когда адмирал перестал следить за перемещениями де Гусмана; докладывали, что губернатор отступил до Пенономе и слал курьеров по Камино Реал в гарнизон Порто-Бельо, чтобы оттуда организовали атаку на лютеран, которые теперь были заняты дележом добычи.

Полковник Бледри Морган, очевидно, радовался порученному делу. По пыльному двору мелькали тени стервятников.

Вперед вытолкнули красивую женщину лет тридцати, которая прихрамывала, потеряв одну из туфель.

— Кто эта девка? — буркнул Бледри, разглядывая ее поверх золотой дароносицы, которую он использовал вместо кубка.

— Кармен Пизарро, жена королевского знаменосца.

— Это твое имя?

Женщина испуганно уставилась на приземистую яркую фигуру под голубым с золотом шелковым навесом и кивнула.

— У тебя есть кто-то, кто может тебя выкупить?

Пленница отчаянно закивала.

— О да, да! Ради моего спасения муж заплатит три тысячи песо.

— Записать за этой Пизарро выкуп в четыре тысячи песо, — бросил Бледри писцу справа.

— Спасибо! Спасибо, кабальеро. — Бормоча слова благодарности, пленница странной прихрамывающей трусцой побежала обратно в обитель.

Следующей оказалась очень юная женщина с явными следами индейской крови в очертаниях изящного носа и бровей, а также в темных глазах.

— Выкуп? — рявкнул на нее Бледри.

Несчастная глухо простонала.

— Увы, благороднейший судья, я несчастная вдова — вязальщица.

Собравшиеся флибустьеры радостно заулюлюкали. Прошлой ночью цена этой девки повысилась до пяти сотен монет; обладатель первой бумаги на покупку протолкался на открытое место — мускулистый, рыжеволосый подонок.

— Тебе повезло, Джо, — кричали его друзья.

— Забирай ее, — проревел Бледри Морган. — Следующая!

Темные глаза вдовы заметались из стороны в сторону, и она открыла рот, чтобы закричать, но, увидев красивого хозяина, неуверенно улыбнулась и направилась к нему так грациозно, как только ей позволяли связанные руки.

— Добрый день, кабальеро, вы не будете обижать меня?

— Не буду, утенок, если ты будешь хорошо себя вести.

Собравшиеся пираты радостно гикали и вопили, когда новый хозяин, торопясь, вытащил кинжал, разрезал веревки и повел вдову прочь, вниз, к сапфировым водам Южного моря, нежно обнимая за талию.

Немногие из тех, кто не мог заплатить выкуп, уходили так же охотно, как и вдова; некоторые сопротивлялись, падали на землю, и их владельцам приходилось тащить их.

Доктор Армитедж постепенно пробрался вперед. Бледри увидел его, наклонился и пожал тощую руку Дэвида.

— Господь Всевышний! Да это виргинец! Мальчик, я думал, что ты сгнил еще восемнадцать месяцев назад! Садись, Дэви, посмотри, как мы развлекаемся.

Армитедж остался стоять, опираясь на палку.

— Спасибо, но я еще слишком слаб. Я пришел отблагодарить тех, кто спас мне жизнь.

— Я могу что-нибудь для тебя сделать?

— Да. Могу я взглянуть на список пленниц и посмотреть, указаны ли там донья Елена де Амилета и ее дочь Мерседес? Это они и судья Амилета сделали мою жизнь в Панаме вполне сносной.

Друзья в Панаме? Даже несчастные женщины, ждущие своей очереди, обернулись и посмотрели на него.

Палец писца пробежал по списку и остановился.

— Да, здесь есть имя Амилета.

Бледри уставил на Армитеджа красные глаза.

— Ну?

— Я прошу тебя освободить их.

Бледри Морган почесал шею.

— Это может только Гарри. Но давайте взглянем на них.

Пара аркебузиров выкрикнули имена и скоро вытолкнули вперед донью Елену и ее дочь. Последняя дико осмотрелась вокруг, а потом вскрикнула:

— О дон Давидо! Спаси нас!

Дэвид обошел вокруг стола и обнял ее за плечи.

— Крепись, я сделаю все, что смогу.

Бледри Морган облизал губы и повернулся к писцу.

— Кто эта старая клуша?

— Жена судьи этой провинции, очень богата.

— Хорошо! Хорошо! Богатые жители — все, что нам нужно. Ну ладно, — Бледри выжидательно прищурился и откинулся назад в дубовом кресле, — что за выкуп может предложить твой муж?

Глаза доньи Елены вспыхнули.

— Я, я не знаю, сэр, сколько у нас еще осталось, но у нас есть земли и стада на севере. Если пять тысяч песо…

— Клянусь печенкой Люцифера, нет! Тридцать тысяч!

— Но… но это слишком много, — содрогнулась донья Елена и заплакала. Голод и веревки, которые врезались ей в руки, сломили дух гордой испанки.

— Или это, или… — Бледри махнул украшенной кольцами рукой своим людям.

Мерседес закричала:

— О мама, ты ведь знаешь, что это приемлемая сумма. Прошу, ради меня.

Донья Елена собралась с силами и взглянула Бледри в глаза.

— Сумма выкупа, конечно, включает и мою дочь?

— Пламя ада, нет! Это только за тебя. Тридцать тысяч — выкуп за старуху. Уберите ее.

— Моя дочь, дон Давидо, спасите мою дочь!

Армитедж вмешался:

— Конечно, услышав мой рассказ, полковник, вы не выставите девушку на продажу!

Полковник Морган цыкнул зубом.

— Черт тебя побери, Дэвид, — буркнул он, — я не могу отпустить ее просто так, ребята мне не позволят. Не забудь, что ты не принимал участия в этой кампании.

Дэвид размышлял, а потом вспомнил разговор с доктором Брауном.

— Я уступлю не выплаченную мне долю за поход на Порто-Бельо. Пойдет?

— А сколько это?

— Понятия не имею, но уверен, что адмирал не станет жадничать.

Бледри потер подбородок, мигнул и тихо произнес:

— Я уступлю ее за две тысячи золотом; поговори об этом с Гарри.

Единственное, что озарило эту грязную сцену, был свет, вспыхнувший в глазах Мерседес.

 

Глава 8

ТРИУМФАЛЬНЫЙ ИСХОД

Еще почти тридцать дней Морган сидел в разрушенной Панаме. В это время было заплачено большинство выкупов. Постепенно сверкающая гора награбленного росла все выше и выше, пока даже самому скупому из флибустьеров не показалось, что этого вполне достаточно и потеря «Тринидада» не так уж значительна.

Весь этот месяц они грабили и восстанавливали свои силы. Тщательная разведка показала, что Морган прав, заявляя, что нанес испанцам сокрушительный удар. Окрепшие и бодрые силы пиратов выступили по Камино Реал утром 17 февраля 1671 года.

Большинство людей Моргана ехали на ослах, мулах и лошадях, а освобожденные испанцами негры, которых снова превратили в рабов, звеня цепями, тащили скарб своих хозяев. Негров набралось с тысячу, и они составляли значительную долю добытого богатства. Почти три сотни связанных, с отметинами хлыста пленников, выкуп за которых еще не пришел, всхлипывая, плелись по дороге и оглядывались на руины, заключавшие в себе столько счастливых воспоминаний.

Вьючные животные, собранные по всей округе, числом в сто семьдесят пять голов, пошатывались под тяжестью поклажи.

Адмирал Морган, в фетровой шляпе винного цвета с кроваво-красными страусиными перьями, представлял из себя колоритную, заметную фигуру. Он ехал на лошади рядом с Эдвардом Коллиером и в последний раз оглядел сцену сражения, к которому готовился столько лет. Именно здесь он завоевал ту победу, о которой будет говорить весь мир.

Адмирал был весьма доволен благородным жестом, который он сделал прошлым вечером. Под белым флагом появился посланник, который печально сообщил, что выкуп за донью Елену де Амилету будет собран только на следующей неделе. Морган, торопившийся выступить в дорогу, велел привести к нему посланника и впервые отдал честь испанскому офицеру.

— Пожалуйста, передайте мои комплименты его чести судье Андреасу де Мартинесу де Амилете и скажите ему, что я отпущу его жену и дочь на дороге в Нату, как только моя армия покинет эти края. Скажите судье, что я доверяю ему и прошу у него честного слова кабальеро, что он употребит эти невнесенные деньги на освобождение какого-нибудь пирата, который попадет в руки испанцев.

Смуглый пехотный офицер, не веря своим ушам, уставился на него.

— Но, ваше превосходительство, это… это такая щедрость, так неожиданно!

— Скажи своим людям, что англичане не только отвечают ударом на удар, но и милосердием на милосердие. А теперь иди с Богом или проваливай отсюда к черту. Как угодно!

Морган усмехнулся. Доны по достоинству оценят такой жест; кроме того, он утешался тем, что доктор Армитедж снова с ним.

— Дэви, — пробурчал он, — я поручаю тебе освободить твоих друзей на дороге в Нату, и, кстати, не говори мне больше о том, чтобы деньги за выкуп удержали из твоей доли за Порто-Бельо.

Доктор Армитедж тронул поводья бежавшего легкой рысцой мула, когда длинная колонна зашагала обратно в Сан-Лоренсо и к Северному морю. По непонятной причине виргинец не мог заставить себя обернуться на сожженный и разграбленный город.

Где-то далеко позади Мерседес уже ехала на юг к отцу. Сколько она будет помнить еретика англичанина, который обнимал ее и который первым поцеловал ее чистые губы? Может, всю свою жизнь. То, что она действительно его любила, Мерседес доказала в тот памятный день захвата города, но эта любовь могла погаснуть в пламени новой; в конце концов, девушке было только шестнадцать.

Армитедж закусил губу. Какая мука была скрывать свое чувство к ней, а потом строить безумные планы побега во Францию. Сможет ли он когда-нибудь забыть ее золотистые волосы и бархатистые нежные губы? Он сомневался в этом. Между ними встал непреодолимый религиозный барьер, который не даст им быть вместе даже в раю. Он любил ее и смирился с этим.

Никогда за краткую, но бурную историю существования Порт-Ройяла в этом порту не было такого ликования. Лавочники торопливо ставили на место железные решетки и закрывали ставни, чтобы уберечься от беснующейся толпы.

На башнях фортов Чарльз и Эдуард развевались все флаги, которые только смог найти гарнизон, и когда победный флагман адмирала вошел в пролив, то на салюты было израсходовано огромное количество пороха. Палили все батареи в гавани.

Итак, Панама пала! Слава Богу, ужасная угроза испанского вторжения была уничтожена, по крайней мере на время. Подумать только, британская армия — пусть и пиратская — пересекла опасный перешеек и разграбила и стерла с лица земли прекраснейший город в Испанской колониальной империи.

— Наш Гарри и правда великий полководец! — восклицали купцы, млея при мысли о новой добыче, которая пополнит их склады.

— Да, — соглашались соседи. — Он сломал хребет поганым донам и показал им, что они просто хвастуны и пустомели. Теперь, по крайней мере, мы можем спокойно торговать.

Сотнями появлялись воззвания, в которых люди благословляли адмирала и его капитанов — но некоторые удивлялись, почему за величественным флагманом Моргана следовало только одиннадцать кораблей. Вскоре выяснилось, что дележ добычи — причем ходило много слухов о том, как долго ее делили — состоялся в Сан-Лоренсо. И в результате большинство французских и все голландские суда расплылись в разные стороны.

Морган был поражен, что сэр Томас не смог или не захотел найти крепких парней, которые решились бы постоянно остаться в Сан-Лоренсо и тем самым упрочить власть Британии на беззащитном сейчас Кастильо-дель-Оро.

Самые молоденькие и симпатичные шлюхи в городе пробирались вперед и бросали цветы под ноги улыбающейся коренастой фигуре в темно-красном бархатном костюме.

Для Моргана такая сердечная встреча была чуть ли не самым важным достижением его карьеры. И ничего удивительного, что они так приветствовали его. Привезенного им богатства хватит, чтобы купить так необходимые товары у североамериканских колоний, рабов в Африке и нанять в Англии опытных слуг. С этого момента Ямайка вполне по праву могла носить титул, который ей вскоре присвоили: «Сокровищница Вест-Индии».

И снова Морган ловил себя на мысли, что ему хотелось бы, чтобы Анни Пруэтт стала свидетельницей его торжества и увидела, как сбылось все то, о чем он ей говорил тогда в винном погребе. Хорошо бы и если бы острый на язык сэр Эдвард Морган смог признать, что Лиззи не так уж плохо сделала, выйдя замуж за юного капитана пиратов. На мгновение у него мелькнула мысль, нет ли Карлотты в толпе, которая приветствовала его, когда он выбирался из гички на берег. Но он знал, что Карлотта — это уже пройденный этап его жизни.

Морган, как обычно, махнул рукой, ожидая тишины, а потом заговорил, рассказав о доблести полковника Брэдли, стойкости пиратов и редких способностях Принса, Коллиера, Бледри Моргана и других капитанов.

Он такими яркими красками расписал мужество французских братьев, что узкое лицо Трибитора расплылось от удовольствия в широкой улыбке.

Когда команды, уже наполовину пьяные, толпясь, повалили на берег, горя желанием скорее поведать о своих подвигах, Морган незаметно ускользнул от беснующейся толпы и отправился в поместье Данке — к Мэри Элизабет.

Конь был уже весь в мыле и тяжело дышал, когда он наконец въехал в свои ворота.

— Лиззи! — закричал он. — Лиззи!

Почти сразу же появилась его жена. Она выбежала на террасу и спустилась вниз к подъезду. На ее загорелом лице сияла радостная улыбка.

Морган соскочил на землю и с громким криком заключил ее в железные объятья. Забыв о сбежавшихся слугах и тяжело дышавшей лошади, которая двинулась вперед, таща за собой поводья, они улыбались друг другу.

— Теперь весь мир признает, какой ты великий человек, — прошептала Мэри Элизабет, — но я всегда это знала.

По щекам Моргана проползли две слезинки.

— Спасибо тебе, любимая, потому что твои слова — это самая дорогая, самая ценная награда за все, чего я достиг.

Словно простой крестьянин, прогуливающийся с подружкой, Морган обнял жену за талию, и вместе они исчезли в прохладной темноте дома.

Вся фигура Мэри Элизабет излучала гордость, когда она на следующее утро внесла в кабинет адмирала кипу портфелей, в одном из которых лежал план внушительного дома.

— Это, — объявила она, — будет Пенкарн-холл.

— Пенкарн? — Морган был глубоко тронут. — Но, Лиззи, так называлось мое родовое поместье, пока «круглоголовые» не сожгли его.

Его жена кивнула и продолжала:

— Работы уже начаты.

— Боже Всевышний! А если бы я потерпел поражение в Панаме — а ведь еще немного, и так и было бы!

Мэри Элизабет улыбнулась.

— Я знала, что ты победишь — ты всегда побеждаешь. Поэтому, учитывая твои приобретения в Панаме, — как деликатно она избегала слова «добыча», — мы можем построить приличную резиденцию и… и купить еще землю под названием «Поместье Артура» — идеальное место для разведения сахарного тростника, а в Пенкарне можно выращивать кофе и какао.

Стратегические таланты Моргана помогли ему оценить, как мудро Лиззи распоряжается его собственностью.

— И во сколько мне обойдется «Поместье Артура»?

— Всего в пять тысяч фунтов — золотом.

— Думаю, я с этим справлюсь, — ответил он, — а как насчет какао? Когда я отплывал, разве у нас не погиб урожай?

— Да, поэтому я планирую заменить эту культуру на индиго или коноплю.

Она сжала его руки.

— Гарри, обещай, что ты больше не уедешь на войну.

Он опустил глаза, и его лицо посуровело.

— Без поддержки королевской власти, нет. Между прочим, если бы не ангелы-хранители, кому ты молилась день и ночь и которым пришлось славно потрудиться в Панаме, ты бы сейчас была вдовой. Нет, Лиззи, я не дурак и не считаю, что фортуна будет вечно улыбаться мне. — Он заговорил серьезно, обдумывая слова: — Мне нужен флот настоящих боевых кораблей и дисциплинированные войска из Англии, и я намерен все это получить. Клянусь Богом, тогда я захвачу Картахену и Гавану!

Мэри Элизабет решительно покачала головой.

— Гарри, я… я боюсь и говорить об этом; но не обманывай себя. У тебя много могущественных врагов. — Она понизила голос. — Скажи, ты действительно не знал, что прошлым июлем был подписан мирный договор с Испанией?

Морган оторвал взгляд от плана Пенкарн-холла.

— Брэдли слышал об этом в Сан-Лоренсо, а я в Панаме, но решил, что это очередная выдумка испанцев. Кроме того, в Европе часто заключают мир, при котором можно вести военные действия в колониях. — Он фыркнул. — Представляю, как сейчас испанский королевский двор оплакивает Панаму.

— Да, Гарри, об этом я и говорю.

— Не расстраивайся, курочка. Я не скоро снова соберусь в поход — здесь слишком много дел, — к примеру, с землей.

Морган прошелся по комнате и остановился перед зарешеченным окном, неподвижно глядя на разбитые внизу клумбы. Он задумчиво стукнул кулаком одной руки по раскрытой ладони другой, а потом резко развернулся.

— Лиззи, — начал он, — я… ну, все эти планы и земля, к чему они?

— Я тебя не понимаю.

Морган рассматривал половицы у себя под ногами.

— Мы должны признать тот печальный факт, дорогая, что у нас не будет наследников; виноват я, а не ты.

Мэри Элизабет взглянула на него с глубоким состраданием; только она — и еще одна женщина — могли понять, чего стоило этому крепкому, полному сил мужчине признаться в этом.

— Поэтому я подумал, что кто-нибудь нашей крови может принять мое имя — Боже Всевышний, Лиззи, я не могу вынести мысли, что имя, за которое я боролся, умрет вместе со мной. Морганы из Лланримни — древний и достойный род, их знают по всему Уэльсу.

Женщина своим быстрым умом мгновенно схватила и оценила его намерение.

— Ты хочешь сделать наследниками детей моей сестры?

— Да, если кто-нибудь из детей мужского пола Биндлоссов или Арчбольдов примет фамилию Морган, то я… я завещаю им свои земли — после твоей смерти.

— О Гарри, дорогой, я уверена, что ты найдешь приемного сына среди детей Арчбольдов или Биндлоссов. Их отцы так уважают и любят тебя, что, конечно, согласятся. — Она подбежала, и ее пальцы мягко коснулись его щеки. — Как ты мудр, у нас появится новый смысл в жизни, и дети будут нашей крови.

— Твоей крови, — мягко поправил он.

Однажды днем доктор Армитедж вышел на улицу и, несмотря на плохо сгибающиеся руки — след его плена, — поскакал к поместью Данке.

Внешне врач держался непринужденно и вежливо, как обычно, но Морган мгновенно распознал в его поведении такую нервозность и тревогу, что как можно скорее увел Армитеджа в свой кабинет.

— Значит, ты скоро уезжаешь учиться в Лондон? Что ж, это неплохо. — Морган улыбнулся. — Бог благословит твои занятия, Дэвид. Я предсказываю тебе, что ты скоро станешь известным врачом.

Армитедж сжал широкую загорелую руку адмирала.

— Спасибо, Гарри, за присланный кошелек с дукатами, но в нем не было необходимости, ты и так был щедр ко мне.

Морган нахмурил брови.

— Что тебя тревожит, старина хирург? У тебя такой вид, словно вот-вот лишишься богатого пациента.

Армитедж стянул с головы платок и пригладил короткие волосы на голове.

— Все гораздо хуже, Гарри. Я могу потерять двух богатых пациентов.

— Ага, значит, снова начинается лихорадка? — Морган закурил трубочку и вопросительно посмотрел на своего гостя. — И кто эти два пациента?

— Ты и сэр Томас Модифорд.

Рука Моргана замерла.

— Я сегодня в хорошем настроении, — сказал он, — продолжай свою шутку.

— Я бы хотел, чтобы это была шутка, — честно признался Армитедж. — Ты знаешь, что из Англии только что прибыл фрегат королевских военных сил под названием «Желанный»?

Морган фыркнул и затянулся трубочкой.

— Что ж, давно пора лордам Торговой палаты послать сюда нам на помощь настоящий военный корабль. И что из этого?

— Тебе это не понравится, — медленно и серьезно сказал Армитедж, — но фрегат прибыл вместе с сэром Томасом Линчем на борту.

— Тьфу! Чума побери этого надоедливого пустомелю! — плюнул Морган, но голове его неожиданно стало холодно. — Мы были так рады избавиться от него в шестьдесят четвертом году.

Армитедж наклонился вперед.

— Лоцман, мой бывший пациент, подслушал разговор на борту, когда он вводил «Желанного» в гавань. Гарри, — он замолчал и взглянул на Моргана своими голубыми глазами, — Линч прибыл, чтобы сменить на посту сэра Томаса Модифорда!

— Что?

— И не только это. У Линча есть ордер на арест губернатора и обвинение в преступлении против мира и достоинства королевской власти.

Морган не верил своим ушам.

— Ты ошибаешься, Дэвид. Существует элементарная благодарность.

— Может, ты слышал о «благодарности королей»? — заметил Армитедж. — Более того, если я не ошибаюсь, то речь идет и о тебе.

Трубка Моргана упала на пол и разбилась.

— Они не посмеют! Гори они адским пламенем, эти благородные рыцари в Лондоне! — С момента захвата Порто-Бельо Армитедж не слышал, чтобы адмирал так ругался.

Виргинец сидел молча, пока не затих поток ругательств.

— Говори что хочешь, но я боюсь, что это правда. Полковника Биндлосса и других уже прошиб холодный пот. Говорят, что испанский посол в Уайтхолле просто бесился от гнева и стыда, когда получил вести из Панамы.

— И пускай бесится, папистский ублюдок. Англия — простые люди — поймут, что я воевал за них. Они поддержат меня!

— Может, и так, но не забывай, что, с другой стороны, Англия сейчас не в том состоянии, чтобы развязывать еще одну большую войну. Казна его величества истощена, правительство недостаточно прочно сидит на своих местах, а сторонники парламента готовы в любой момент попытаться снова взять власть в свои руки. Испанский посол, граф де Молина, потребовал под угрозой войны, чтобы Модифорда и тебя, — он в отчаянии поднял на Моргана глаза, — вернули в Лондон и повесили за нарушение прочного договора о мире.

Непроизвольно пальцы Моргана потянулись к шее. Здесь, в Карибском море, он научился, как распутывать нити политической интриги, как ценить друзей и врагов, но Лондон, до которого было три тысячи миль, казался ему коварной, непредсказуемой трясиной.

— Ясно, что сэру Модифорду не выпутаться. Но, Гарри, в конце концов, виноват он, потому что не вернул твою экспедицию. Поэтому я и все твои друзья считаем, что тебе надо собрать все самое ценное и бежать на Тортугу, пока есть такая возможность.

Морган хлопнул кулаком по столу.

— Черт тебя побери, Дэйв, я думал, ты меня лучше знаешь. Ты думаешь, что я сбегу и оставлю Тома одного под угрозой виселицы? Никогда! Даже если после этого мне придется жариться в аду целую вечность. Брось, мы положим этому конец. Я уверен! Ямайка не допустит такой черной неблагодарности.

Он выскочил в коридор и во все горло заорал, требуя лошадей и одежду.

Информация Армитеджа оказалась почти достоверной. Ордера об аресте Моргана не было, но Модифорд оказался в опасности.

Линч прекрасно понимал, что попытка публично арестовать такого популярного губернатора, как Модифорд, приведет только к волнениям и, возможно, бунту, поэтому он заманил сэра Томаса на борт «Желанного». Тогда, и только тогда, он опубликовал в Порт-Ройяле указ королевской власти, в котором он назначался вице-губернатором острова и временно исполняющим обязанности губернатора.

Обстановка в городе накалялась, даже самые низкие души возмущались отказом Линча отпустить своего пленника под честное слово, чтобы навестить сына, умирающего в Испанском городе.

Морган бурей ворвался в город и с удивлением узнал, что о нем самом не было опубликовано никаких распоряжений; в настоящий момент вся ответственность за атаку на Панаму была возложена на Модифорда, не только потому, что он выдал каперские поручения, но и потому, что не сообщил адмиралу о вновь подписанном мире.

Поговаривали, что Морган и его ребята ворвутся на борт королевского фрегата и силой освободят любимого губернатора, но когда гарнизоны фортов проявили достаточную дисциплинированность и признали действия сэра Томаса Линча законными, друзья Моргана убедили его, что для защиты Модифорда будет лучше, если не оказывать физического сопротивления королевской власти.

Утром 22 августа 1671 года Чарльз Барр вместе со своим хозяином смотрели на заштопанные паруса старого протекающего брига, который, словно в насмешку, назывался «Ямайский купец». В его трюме сидел в цепях глубоко несчастный сэр Томас Модифорд. Заплывшими, слезящимися глазами Морган проводил набиравший скорость и постепенно тающий вдали силуэт.

Барр вздохнул.

— Слава Богу, эти завистливые шакалы при королевском дворе не посмели так же несправедливо поступить с тобой, после всех сражений, которые ты для них выиграл. — Он подмигнул. — И богатства, которое ты заработал для королевской власти. Боюсь, Гарри, они вздернут беднягу Модифорда, чтобы умилостивить испанцев, но тебя… тебя они не тронут.