Я переворачиваю последнюю страницу тетради, в которой бабушка описывала свои исследования.

– В этой тоже нет ничего нового, – говорю Элайдже, перед которым высится стопка дневников из исторических коллекций и чужих чердаков.

– Исследование – процесс не мгновенный, он должен быть выстроен по кусочкам. Быстро не значит хорошо. Такой подход к делу ухудшит восприятие, и ты что-нибудь пропустишь.

Легче сказать, чем сделать, когда на кону жизнь моего отца.

– Как насчет миссис Мэривезер? Она очень хорошо знала бабушку. Лучше, чем кто-либо. Может, есть какие-то детали, которые бабушка не записала? То, что известно нашей соседке?

– Возможно. Однако разговор с ней принесет свои плоды, только если ты будешь откровенна.

– Ты слышал наш с ней последний разговор?

На лице его неодобрение. Великолепно. Значит, Элайджа слышал и ту беседу с Джексоном. Это смущает. Я и так чувствую себя неловко, узнав, что симпатичный мертвый парень подслушивает каждое мое слово, а теперь мне становится и вовсе не по себе. Наверное, никогда больше не поведусь с парнями. Я листаю дневник, который только что читала, чтобы проверить, ничего ли не упустила.

– Думаешь, рисунки бабушки могут что-нибудь означать? Это лишь наброски на полях, она не говорит о них ничего особенного.

– Возможно. Позволь посмотреть.

Я протягиваю тетрадь Элайдже. Он рассматривает рисунок и хмурит брови.

– Есть другие?

– Есть, но все они похожи на этот: женщина с длинными волнистыми волосами, изображенная со спины.

Он листает страницы тетради.

– Ни на одном нет ее лица?

– Нет, а что?

– Тебе стоит спросить миссис Мэривезер.

– А в этом есть что-то странное?

– Лучше задать слишком много вопросов, чем недостаточно.

С этим я согласна, но Элайджа явно скрывает кое-какие детали.

– Ладно. Тогда я пошла.

Он кивает и продолжает читать. Выходя через тайный ход, я собираю волосы в высокий хвост. Когда оказываюсь в библиотеке, понимаю, что на улице уже темнеет. Нужно успеть отыскать Наследниц до захода солнца.

– Вот ты где. Где была весь день? – спрашивает Вивиан, когда я подхожу к боковой двери.

– Здесь.

– Я искала тебя, но не смогла найти.

– Должно быть, выходила прогуляться. – Я слышала ее крики, но не испытывала никакого желания отвечать.

Вивиан выглядит неуверенно.

– Должно быть.

– Я к соседям.

– Хорошо. – Она смотрит на золотые наручные часы. – Только будь к семи на ужин. Я сделала скандально большой заказ французской еды.

– Ох… – Слово застревает в горле.

В голове проносится картина, как молодая Вивиан фотографирует в парижском кафе. С тех пор как мы с отцом с ней познакомились, французская кухня стала едой, связывающей нас троих чем-то важным и только нашим. Мы всегда заказывали ее особыми вечерами, например, когда папа возвращался из долгих поездок или в первый зимний снегопад.

– Знаю, ты расстроилась, что не смогла сегодня навестить отца. Я подумала, это тебя развеселит. И мы как раз сможем поболтать. Ты в обморок упадешь, когда увидишь, сколько десертов я заказала.

После найденных утром документов по страховке мне больно видеть, как она пытается быть милой.

– Надо идти, – говорю я, заглушив в душе печаль.

Я выхожу на улицу и направляюсь к крыльцу дома миссис Мэривезер, стараясь выкинуть из головы мысли о Вивиан. Заношу руку, чтобы постучать, но из дверей как раз выходит Джексон.

– Хай. Не думал, что ты дома. Я забегал чуть раньше, но никто не отвечал на стук.

– Правда? Наверное, я не услышала. Твоя мама дома?

– А я-то обрадовался, что ты ищешь меня.

Я улыбаюсь:

– Хотела спросить ее о кое-чем, найденном в бабушкиных вещах.

– Как раз к ней собираюсь. Она на ярмарке в честь Дня памяти в историческом районе Салема. У ее пекарни там палатка. Сходишь со мной?

– Даже не знаю. – Я смотрю на почти скрывшееся солнце. Нужно найти Наследниц.

– Сэм, это твоя первая осень в Салеме. Следующая такая ярмарка будет только через год.

– Ох… я думала как-нибудь поговорить с Сюзанной.

– Она сейчас там. Явилась в тот момент, когда я побежал домой за бечевкой для упаковки коробок с выпечкой. Идем. Там собрался весь город. Будет весело.

Я немного расслабляюсь. Это избавит меня от похода по домам Наследниц. Кто знает, что после прошлого вечера думают обо мне их родители.

– Ладно, идем.

Мы направляемся к дороге.

– Если будешь мила со мной, я, может быть, даже угощу тебя маминым знаменитым пенсильванским хворостом.

– А если ты будешь со мной мил, то я, может быть, задумаюсь и не стану снова насылать эту зомби-сыпь.

Мы обменялись веселыми взглядами.

– Рад, что твои мрачность и уныние разбавляет чувство юмора.

На самом деле в мыслях у меня все те же мрачность и уныние. Но просто нечестно вываливать их на Джексона.

– А ты симпатичная для ведьмы.

Конечно же он смеется, но эта шутка такая же странная, как и все, что со мной происходит в последнее время.

– Как думаешь, может ли эта эпидемия сыпи быть результатом колдовства?

– Определенно. Неоспоримая теория. – Джексон смеется. – Из одной серии с призраками и феями.

Худший ответ на свете.

– Надеюсь, не возражаешь, если я спрошу, почему Лиззи сказала, что твоя мама «свихнутая»?

Челюсть Джексона напряглась.

– У мамы был тяжелый период после смерти отца. Она была очень подавлена и какое-то время еще продолжала с ним разговаривать. Не беспокоилась, что кто-то может услышать. И не только это… Суть в том, что многие в городе решили, будто она потеряла рассудок. Даже перестали приходить в ее пекарню. Лишь через пару лет все стало по-прежнему. За это время мы едва не потеряли дом. А Лиззи… скажем, она была зачинщицей этих слухов. К слову, она не была ярой фанаткой твоей бабушки.

Подозреваю, что не только она.

– Ох, Джексон. Не знаю, что и сказать. – Неудивительно, что он так добр ко мне, даже когда вся школа ополчилась против. Он знает, каково это, когда о твоей семье распускают ужасные слухи. – Я готова убить Лиззи за то, что она так тебе сказала.

Ухмылка вновь возвращается на его губы.

– Не позволяй мне вставать у тебя на пути.

Мы подходим к историческому району Салем-Коммон – большому парку в центре города, сейчас полному людей и света. Играет музыка, в воздухе витают ароматы ярмарочной еды. Слуха касается отдаленный гул оживленных разговоров. Джексон проводит меня через толпу к палатке матери.

– Эй, мам. Смотри, кого я нашел на крыльце. Она пришла поговорить с тобой.

– Ох, Саманта! Какой чудесный сюрприз. Угощайся пенсильванским хворостом.

Я не отказываюсь, когда она протягивает мне тарелку вкуснейших полосок жареного теста, посыпанных сахарной пудрой.

– Мам, ты разрушила весь мой грандиозный план.

Она переводит взгляд с меня на сына:

– Саманта не дурочка, Джексон. Нужно было придумать что-нибудь получше, а не обещать мою выпечку.

Я смеюсь: как же хорошо она его знает!

– А теперь, моя дорогая, – говорит миссис Мэривезер, – рассказывай, зачем хотела меня видеть.

Она правильно понимает сомнение на моем лице.

– Джексон, будь хоть немножко полезен и помоги в палатке, пока мы с Самантой перекинемся парой слов.

Джексон заходит в палатку, а я стряхиваю с рубашки сахарную пудру, прежде чем начать.

– Знаю, вопрос странный. Но я разбирала вещи бабушки и заметила, что во всех ее тетрадях есть рисунки женщины с темными волнистыми волосами. Вы что-нибудь знаете об этом?

Улыбка миссис Мэривезер гаснет.

– Шарлотта часто видела кошмары, бедняжка. Особенно ближе к концу. В большинстве из них была эта женщина. Шарлотта не могла разглядеть лица, но звала свое видение «вороньей женщиной», потому что рядом с ней во сне обязательно были вороны.

Я замираю, так и не поднеся руку с хворостом ко рту. Сегодня мне тоже снилась ворона.

– Она полагала, что женщина как-то связана с проклятием Мэзеров, о котором, думаю, тебе уже все известно, раз ты читаешь дневники Шарлотты.

Она поднимает брови. И спасает меня от очередного неловкого вопроса.

– Вы верите, что проклятие существует?

– Не уверена. – Миссис Мэривезер поджимает губы. – Но Шарлотта верила, хоть так и не смогла выяснить, в чем его суть. А Шарлотта была для меня особенной, как я уже говорила. Иногда ты делаешь что-то, потому что веришь в человека, а не во все его убеждения.

Полагаю, сама идея существования проклятия немного сумасшедшая. Я рада, что у бабушки была миссис Мэривезер.

– В этом есть смысл. Спасибо.

– Всегда пожалуйста. Теперь же я сделаю вид, будто ты просто хотела насладиться этой прекрасной ярмаркой. Джексон!

Джексона не нужно звать дважды. Он сразу же спешит обратно.

– Выяснила все, что хотела?

Я киваю и позволяю Джексону утянуть себя в толпу. Может ли существовать какая-то связь между моим сном и вороньей женщиной? Вот бы спросить Элайджу. Я осматриваю толпу в поисках Наследниц, но безуспешно. Зато парочку злобных взглядов в свою сторону заметить удается.

– Баскетбол? – спрашивает Джексон, когда мы оказываемся у площадки одной из ярмарочных игр, в которой нужно забросить мяч в кольцо всего на дюйм шире самого мяча.

Мимо нас проходит пожилая женщина, держащаяся за руку мужа.

– У меня плохое предчувствие. Последнее время в городе было столько несчастных случаев и смертей. Это неестественно, – говорит она.

Пара проходит дальше, и голоса их растворяются в шуме ярмарки.

– Может, сначала найдем Сюзанну? – спрашиваю я, еще больше, чем раньше, ощущая необходимость поторопиться.

– Сэм, если у тебя нет какой-то совершенно неотложной проблемы, я настаиваю, чтобы ты немного повеселилась.

Нужно срочно что-то придумать, чтобы не пришлось объясняться.

– Постреляем из лука? – предлагаю я, когда мы подходим к мишеням, выстроенным вдоль тюков сена.

– Абсо-супер-лютно!

Мы встаем на отмеченную позицию и ждем парня с луками.

– Только одно условие, – говорю я, надеясь, что не пожалею. – Если я выиграю, ты поможешь найти Сюзанну. Если проиграю, следующую игру выбираешь ты.

– По рукам. – Улыбка его становится шире. Он продолжает улыбаться шире и шире, я начинаю беспокоиться.

– Что?

– У тебя сахарная пудра на лице.

– Что?! Почему ты не сказал раньше?

Джексон перехватывает мою руку, не позволяя ничего стереть.

– Оставь.

– Рехнулся? Я не буду ходить с сахарной пудрой на лице.

– А по-моему, это мило.

– Ни капли. – Я стараюсь добавить в голос раздражения, но не могу.

Он наклоняется и сцеловывает сахар. Кожа горит в тех местах, которых касались его губы.

– Пытаешься отвлечь меня, чтобы не продуть в стрельбе? – спрашиваю я.

Джексон запечатлевает поцелуй на моих губах, и в теле разом словно просыпаются все рецепторы.

– Ничего нет лучше любви и стрел, – заявляет крепкий мужчина с пышной бородой, протягивающий нам два лука.

Мы с Джексоном отстраняемся друг от друга, и уверена, сейчас я красная как свекла. Мужчина посмеивается.

– Сколько стрел? – с ирландским акцентом спрашивает он.

– По три каждому, – отвечаю я. Достаю кошелек и передаю мужчине деньги. Джексон открывает рот, собираясь что-то возразить, когда мы уже забираем луки. – Я выбирала – я плачу.

– Стреляли уже из лука? – интересуется бородач.

– Не-а, – говорит Джексон, и я качаю головой. Хорошо. По крайней мере, шансы на победу есть. Я ни за что не смогла бы обыграть его, забрасывая мяч в кольцо.

– Лук берем вот тут. Рука прямо, держим крепко. Кладем стрелу в гнездо. Потом оттягиваем тетиву до подбородка. Стрелу не сжимайте, никуда она не денется. Ясно?

Мы киваем. Мужчина отпускает стрелу, и она попадает точно в маленький крестик на стене позади мишени.

– Спасибо, – говорит Джексон, и мужчина отступает.

– Ты первый, – предлагаю я.

Джексон подходит ближе к баррикаде из сена и встает в позицию, показанную бородачом. Выпускает одну стрелу, она попадает в нижнее кольцо мишени. Вторая пронзает ту же область, но чуть левее. Третья попадает прямо в маленькое кольцо почти у самого центра мишени. Дерьмо.

– Кажется, я выбираю, что будет следующим, – довольно заявляет Джексон. – Как насчет конкурса по поеданию пирогов?

– Замолкни.

Я подхожу к мишеням. Первая попытка, я накладываю стрелу. К величайшему разочарованию, она втыкается в землю в двух футах от мишени. Джексон усмехается. Слава богу, вторая стрела вонзается прямо в центральное кольцо.

– Нервничаешь? – спрашиваю я.

– Ни капельки.

Я прицеливаюсь, руки дрожат. Когда делаю последний выстрел, в воздухе появляется Элайджа, и стрела проходит прямо сквозь него. Я кричу и отшатываюсь назад, врезаясь в Джексона. Он обвивает меня руками, а инструктор забирает лук.

– Должен признать, – Джексон крепче прижимает меня к себе, – это была одна из самых драматичных реакций, которые я когда-либо видел, но, учитывая то, что ты попала в яблочко… Полагаю, меня обдурили.

Сердце замедляет ритм, когда я понимаю, что победила и все в порядке. Что это было, дурацкая шутка? Элайджа выглядит слишком довольным, чтобы его шедевральное появление было случайным. Долбаный черный юмор. Конечно, он мертв, но… да ладно! Внезапно остро осознаю, что Джексон все еще меня обнимает, и вырываюсь из кольца его рук. Мне должно быть все равно, что Элайджа это видел, но… От этой мысли становится неуютно.

Не успеваю я порадоваться победе, как рядом с нами возникают Сюзанна, Мэри и Элис.

– Идем, – бросает Элис. Никогда еще я не была так рада ее видеть.

Улыбка Джексона сползает с лица.

– Как вежливо.

– У нас нет времени на светскую беседу.

Неприятно признавать, но Элис права, хотя ведет она себя действительно дерьмово. Я поворачиваюсь к Джексону, который уже готов ответить на замечание Элис, и кладу руку ему на грудь:

– Все в порядке. Я позже тебе позвоню.

– Не понимаю тебя, Сэм. Почему ты подчиняешься ее приказам?

– Потому что она не такая идиотка, как все остальные, – отвечает Элис.

– Веришь ты или нет, – говорю я Джексону, – а я воспринимаю это как комплимент.

Джексон качает головой.

– Что может быть настолько важным?

– Мне просто нужно идти.

Я отступаю к Наследницам. Джексон выглядит разочарованным.

– Ты часто так говоришь.

Не успеваю даже сказать «мне жаль», как Мэри хватает меня за руку и утягивает в толпу.

– Быстрее, нужно шевелиться. Родители согласились отпустить меня только на несколько часов.

– И мы потеряли чертовых полчаса, пока ходили к тебе домой. Никто не ожидал, что ты решишься показаться на публике, – продолжает Элис, когда мы уже приближаемся к парку.

– Все действительно винят во вчерашнем меня?

Сюзанна кивает:

– Я сказала полиции, что ты не виновата, но есть еще слухи.

Надеюсь, Лиззи не сильно вчера напала на Сюзанну из-за меня.

Элис достает ключи от машины Мэри и открывает джип.

– А самое ироничное в этой ситуации то, что люди называют ведьмой тебя. Зуб даю, Коттон переворачивается в гробу.

Я бы посмеялась, если бы ситуация не угнетала.

– Вы смогли найти какое-нибудь объяснение произошедшему?

– Дом Элис превратился в свалку. Но ничего необычного. Если вам интересно мое мнение, это было заклятие, – заявляет Мэри. – Скорость, с которой все произошло, кажется зловещей и сверхъестественной.

– Вздор. Ты знаешь хоть кого-нибудь, кому под силу сотворить настолько сильное заклинание? – возмущается Элис.

– Ну, Лиззи…

– Нет. – Элис резко вихляет в сторону, обгоняя машину, и у меня желудок подпрыгивает к горлу.

Не нравится мне идея, что кто-то может просто взмахнуть волшебной палочкой, и всех охватит страшная эпидемия. Слишком непредсказуемо. Кстати, а где Элайджа?

– Подождите, так Лиззи может или не может колдовать?

– Ну, – тянет Сюзанна, – не то чтоб она не могла. У всех нас есть дар. Но лично я думаю, что виной всему было проклятие.

Мысль, что в городе есть человек с магическим даром, который желает тебя достать, совсем не успокаивает.

– Если это проклятие, то почему я не заболела?

– Это мы выяснить не смогли, – отвечает Мэри.

– Но выясним. – Сюзанна пощипывает пальцами нижнюю губу.

Знаю, мне повезло, что они со мной вообще разговаривают, но что-то в этой истории с Лиззи не дает покоя.

– Почему Лиззи и Джон не с вами?

– Потому что она… – начинает Мэри.

– …ненавидит тебя, – обрубает Элис.

Сюзанна поворачивается ко мне:

– Лиззи считает, что это ты виновата в кое-каких неприятных событиях, произошедших в Салеме. Она связывает их с твоим приездом.

– А еще она встречается с Джоном, так что вот, – вклинивается Мэри.

Что ж, Лиззи не ошибается. И я не удивлена, что они встречаются. Могла бы и сама понять, если б не была столь поглощена проклятием и спасением жизни отца.

– Поэтому она меня преследует?

– Достаточно, – отрезает Элис, а Сюзанна отводит глаза.

– Случилось что-то еще и я об этом не знаю?

Элис резко тормозит на парковке Уолгринс.

– Сыпи тебе было недостаточно?

От вида темных деревьев и воспоминаний о сне мне становится плохо.

– Ты сама понимаешь, я не то имею в виду.

Мэри передает накидку с капюшоном, и я ее надеваю.