Знак розы

Мичем Лейла

Мэри с детства влюблена в Перси и... хлопковую плантацию. Когда Перси невредимым возвращается с войны и признается девушке в любви, она вдруг оказывается перед выбором: стать королевой хлопка или преданной женой любимого мужчины. Мэри даже в угоду жениху не соглашается пожертвовать делом своей жизни. После очередной ссоры Перси уезжает в Канаду, а девушка понимает, что ждет ребенка. Чтобы скрыть позор, она... выходит замуж за давнего друга. Но любовь продолжает жить, наперекор разлуке, времени и родовому проклятью.

 

OCR Queen of Spades, вычитка Кьяра

По изданию ©Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2011

Переводчик Анатолий Михайлов

Аннотация

Мэри с детства влюблена в Перси и... хлопковую плантацию. Когда Перси невредимым возвращается с войны и признается девушке в любви, она вдруг оказывается перед выбором: стать королевой хлопка или преданной женой любимого мужчины. Мэри даже в угоду жениху не соглашается пожертвовать делом своей жизни. После очередной ссоры Перси уезжает в Канаду, а девушка понимает, что ждет ребенка. Чтобы скрыть позор, она... выходит замуж за давнего друга. Но любовь продолжает жить, наперекор разлуке, времени и родовому проклятью. Спустя много лет потомки Мэри и Перси полюбят друг друга. Смогут ли они преодолеть рок, сломавший жизнь их предков?

...Предсказываю: нынешний раздор,

Что разгорелся здесь, в саду при Темпле,

В борьбе меж розой алою и белой,

Заставит сотни душ покинуть тело.

Граф Уорик, Часть I, действие II, сцена IV

Уильям Шекспир, «Генрих VI»

 

Часть I. 

 

Глава 1.

Хоубаткер, Техас, август 1985 года

Сидя за столом, Амос Хайнс перевернул последнюю страницу коротенького - всего в два листа - юридического документа. Во рту у Амоса пересохло, и несколько мгновений он лишь беспомощно щурился, глядя на сидевшую у его стола клиентку, женщину, которой он восхищался в течение вот уже сорока лет. Он всматривался в ее лицо, надеясь обнаружить признаки того, что возраст наконец повлиял на ее умственные способности, но она смотрела на него прежним острым и ясным взором. Проведя языком по пересохшим губам, Амос спросил:

— Это и вправду твое дополнительное распоряжение к завещанию, Мэри? Ты продала плантации и изменила свою последнюю волю?

Мэри Толивер ДюМонт кивнула.

— Ответ утвердительный на оба вопроса, Амос. Я понимаю, что ты потрясен, как сознаю и то, что это - не лучший способ отплатить тебе за годы верной службы, но тебе было бы еще больнее, если бы я передала это дело в руки другого адвоката.

— Так и есть, — пробормотал он. — Другой адвокат даже не пытался бы уговорить тебя переписать это дополнение - по крайней мере ту его часть, которую можно изменить.

Спасти «Толивер фармз», огромные хлопковые плантации, которые Мэри втайне продала в прошлом месяце, - факт, до сих пор неизвестный ее внучатой племяннице, живущей в Лаббоке, штат Техас, и занимающей должность управляющего компанией «Толивер фармз уэст», - было уже невозможно.

— Переписывать нечего, Амос, — с оттенком недовольства заявила Мэри. — Что сделано, то сделано, и я не изменю решения. Ты только зря потратишь свое и мое время.

— Рэйчел чем-то тебя обидела? — поинтересовался он ровным голосом, разворачиваясь вместе с креслом к низенькому шкафу. Потянувшись к графину и наливая воду в стаканы, Амос заметил, что его рука дрожит. Он, пожалуй, предпочел бы что-нибудь покрепче, но Мэри не притрагивалась к алкоголю. — Ты поэтому продала плантации и изменила завещание?

— О Господи, конечно же нет! — в ужасе воскликнула Мэри. — Ты ошибаешься. Моя внучатая племянница не сделала ничего плохого. Она всегда оставалась той, кем является на самом деле, - Толивер до мозга костей.

Амос нашел салфетки и повернулся к Мэри, протягивая ей стакан с водой. А она похудела, решил он. Ее модный костюм висел на ней, как на вешалке, а лицо, похожее на печеное яблоко - хотя и по-прежнему поразительно красивое, - вытянулось и заострилось. Все это далось ей нелегко, хотя чего еще можно было ожидать, подумал Амос и почувствовал, как в груди у него зарождается гнев. Как она могла поступить так со своей внучатой племянницей - лишить девочку всего, что та надеялась унаследовать? Он сделал большой глоток воды и, стараясь, чтобы в его голосе не было гнева, заметил:

— Ты говоришь так, словно это недостаток.

— Так и есть, и я намерена исправить его. — Мэри жадно осушила стакан и промокнула губы салфеткой. — В этом и заключается смысл дополнения к завещанию. Разумеется, ты понятия не имеешь, о чем я говорю, но Перси поймет, когда настанет время. Равно как и Рэйчел, когда я ей все объясню.

— И когда же ты собираешься это сделать?

— Завтра я лечу в Лаббок, чтобы встретиться с Рэйчел. Она не знает о моем приезде. Я расскажу ей о продаже и дополнении к завещанию и буду надеяться, что мои аргументы убедят ее в том, что я поступила так ради ее же блага.

Ради ее же блага?Не веря своим ушам, Амос уставился на собеседницу. Мэри добилась бы большего успеха, если бы вздумала навязать какому-нибудь моряку обет безбрачия. Рэйчел никогда не простит ей того, что она сделала, в этом он был уверен.

— Как насчет того, чтобы сначала опробовать свои аргументы на мне, Мэри? Для чего тебе понадобилось продавать «Толивер фармз», ведь ты всю жизнь посвятила тому, чтобы возродить компанию? И зачем оставлять Сомерсет Перси Уорику, скажи на милость? Что он будет делать с хлопковойплантацией? Перси - лесопромышленник, ради всего святого. Ему уже девяносто! А завещание фамильного гнезда Толиверов Обществу охраны памятников... ну, это последняя пощечина. Ты знаешь, что Рэйчел всегда считала этот дом своим. Она собиралась провести в нем остаток жизни.

— Знаю. Именно поэтому я и лишила ее особняка. — Похоже, слова Амоса не произвели на Мэри ни малейшего впечатления; она сидела, расправив плечи, неподвижная, как изваяние, опершись рукой на изгиб своей трости, и выглядела при этом, как королева на троне, в то время как трость играла роль державного скипетра. — Я хочу, чтобы Рэйчел построила свой дом где-нибудь в другом месте, начав все с чистого листа.

— Но... я ничего не понимаю. — Амос в отчаянии всплеснул руками. — Я думал, все эти годы ты хотела, чтобы она пошла по твоим стопам.

— Это была ошибка - и очень эгоистичная ошибка. Хвала Господу, я осознала свою оплошность до того, как стало слишком поздно, и у меня хватило сообразительности и... здравого смыслаисправить ее. — Мэри решительно взмахнула рукой, отвергая дальнейшие возражения. — Побереги свои и мои силы, Амос. Происходящее представляется тебе неразрешимой загадкой, понимаю, но верь мне по-прежнему, прошу тебя.

Сбитый с толку, адвокат решил сменить тактику.

— Ты ведь поступила так не потому, что, руководствуясь какой-то неведомой логикой, решила, будто что-то должна ее отцу, Уильяму, а?

— Нет, конечно! — В глазах Мэри сверкнули искорки разгорающегося гнева. — Уверена, подобные мысли могут возникнуть у моего племянника - или, точнее, у его супруги. По ее мнению, я поступлю как должно, отдав Уильяму то, что с самого начала принадлежало ему. — Мэри пренебрежительно фыркнула. — Пусть Элис Толивер тешится иллюзией, будто я продала плантации, потому что терзалась чувством вины перед ее мужем. Но я поступила так совсем не из-за него, а ради его дочери. Надеюсь, когда-нибудь Уильям поймет меня. — Она сделала паузу, и на ее испещренном мелкими морщинками лице отразились задумчивость и сомнение. — И Рэйчел...

— Мэри... — Амос старался говорить как можно убедительнее. — Рэйчел слеплена из того же теста, что и ты. Вот, например, тыбы поняла, если бы твой отец лишил тебя наследства - плантации, дома, - какой бы веской ни была причина?

Мэри стиснула зубы.

— Нет, но я жалею, что он не сделал этого. Богом клянусь, теперь я была бы рада, если бы он никогда не оставлял мне Сомерсет.

Амос смотрел на нее, приоткрыв от изумления рот.

— Но почему? Ты прожила прекрасную жизнь - жизнь, которую, как мне казалось, намерена завещать Рэйчел, дабы увековечить наследие своей семьи. А это дополнение, — он провел тыльной стороной ладони над лежащими документами, — противоречит всему.

Мэри обмякла на стуле. Она напоминала гордую шхуну, паруса которой вдруг опустились.

— Ох, Амос, это длинная история, слишком длинная для того, чтобы рассказывать ее сейчас. Перси как-нибудь все тебе объяснит.

— Объяснит что, Мэри? Что здесь объяснять?

И почему «как-нибудь», и почему Перси?Морщинки вокруг ее глаз и в уголках губ стали резче, и безупречный оливковый цвет лица сменился предательской бледностью. Амос перегнулся через стол и настойчиво спросил:

— Какую историюя не знаю, Мэри? Я прочитал все, что было напечатано о Толиверах, Уориках и ДюМонтах, не говоря уже о том, что я сорок лет прожилсреди вас. Какие бы тайнывы ни скрывали, за это время они бы выплыли наружу.

Мэри на мгновение опустила веки, покрытые сеточкой морщин. Когда же она вновь открыла глаза, в ее взгляде светилась любовь.

— Амос, дорогой, ты вошел в нашу жизнь после того, как наша история состоялась. Наши трагические поступки остались в прошлом, и мы жили с их последствиями. Словом, я хочу уберечь Рэйчел от повторения ошибки, которую сделала сама, и от страданий в результате тех же, неизбежных последствий. Я не желаю, чтобы и над ней нависло проклятие Толиверов.

— Проклятие Толиверов? — растерянно заморгал Амос. Подобные эксцентричные выражения были совсем не в духе Мэри. Он вдруг подумал: а не сказался ливозраст на ее умственных способностях? — Никогда не слышал и не читал ничего подобного.

— Вот это я и имею в виду. — Мэри улыбнулась ему своей обычной улыбкой, приподнимавшей уголки губ и обнажавшей краешки зубов, которые, что было достойно удивления, ничуть не пожелтели, не стали похожими на старые клавиши пианино.

Но Амос не желал сдаваться.

— В таком случае что это за последствия? Тебе принадлежала хлопковая империя, раскинувшаяся на всю страну. Твой супруг, Олли ДюМонт, владел одним из лучших универсальных магазинов во всем Техасе, а компания Перси Уорика вот уже несколько десятилетий остается в списке пятиста промышленных гигантов США. Какие «трагические поступки» могли привести к такимпоследствиям?

— Ты должен поверить мне. Проклятие Толиверов существует, и оно поразило нас всех. Перси знает о нем.

— Ты оставляешь Рэйчел колоссальную сумму денег, — упрямо продолжал Амос. — Предположим, она купит землю где-нибудь еще, выстроит очередной Сомерсет и станет основоположницей новой династии Толиверов. Не вернется ли к ней... то проклятие, о котором ты говоришь?

В глазах Мэри промелькнуло выражение, распознать которое он не сумел. Ее губы дрогнули и изогнулись в улыбке, полной тайной горечи.

— Династияозначает сыновей и дочерей, которым можно передать эстафету. В этом смысле Толиверы никогда не были династией, и ты наверняка не нашел этого в своих книгах по истории. — Ее голос буквально сочился иронией. — Нет, проклятие не вернется. Как только пуповина, связывающая нас с плантацией, будет перерезана, проклятие умрет. Рэйчел не придется продавать душу, как мне, ради спасения фамильных земель.

— Ты продала душу ради Сомерсета?

— Да, и не раз.

Амосу ничего не оставалось, как признать свое поражение. Он начал думать, что и впрямь пропустил несколько глав в семейной хронике Толиверов, но все-таки сделал последнюю попытку.

— Мэри, это дополнение к завещанию представляет собой твои последние пожелания тем, кого ты любишь. Подумай о том, как они скажутся не только на воспоминаниях Рэйчел о тебе, но также и на отношениях между нею и Перси после того, как он вступит во владение тем, что принадлежит ей по праву рождения. Неужели ты хочешь, чтобы тебя запомнили именно такой?

— Мне придется пойти на риск, — заявила Мэри, но выражение ее глаз смягчилось. — Я знаю, ты привязан к Рэйчел и думаешь, что я предала ее. Это не так, Амос. Жаль, но у меня нет времени объяснять тебе, что я имею в виду. Ты должен поверить мне - я знаю, что делаю.

— Остаток дня в моем распоряжении. Сьюзен перенесла все встречи, которые были назначены у меня после полудня.

Мэри подалась к нему и накрыла его худую костлявую руку своей.

— У тебя, может, и есть время, дорогой мой, зато его совершенно нет у меня. Полагаю, сейчас самый подходящий момент для того, чтобы прочесть второй документ.

Амос взглянул на белый конверт.

«Оставь его напоследок», — распорядилась Мэри, войдя к нему в кабинет, и вдруг, пронзенный страшной догадкой, он понял почему. Сердце у Амоса замерло, когда он перевернул конверт и взглянул на адрес отправителя.

— Медицинская клиника в Далласе, — пробормотал он, заметив краешком глаза, что Мэри отвернулась и машинально перебирает ожерелье на шее, которое подарил ей супруг, Олли, - по одной жемчужине за каждый год прожитой вместе жизни, пока смерть не разлучила их. Жемчужин было пятьдесят две, крупных, как яйца колибри. Амос не отрываясь смотрел на эти жемчужины после того, как прочел письмо, будучи не в силах взглянуть Мэри в лицо.

— Рак почек, — хрипло выдавил он, и его кадык болезненно дернулся. — Неужели ничего нельзя сделать?

— Нет, почему же, — ответила Мэри, протягивая руку за стаканом воды. — Хирургия, химиотерапия и облучение. Это лишь продлит мои дни, но не жизнь. Я отказалась от лечения.

Амос снял очки и крепко зажмурился, с силой потирая переносицу, чтобы прогнать слезы. Мэри никогда не приветствовала излишней эмоциональности. Теперь он понял, чему она посвятила прошлый месяц, помимо организации продажи «Толивер фармз». А они ничего не знали - ни ее внучатая племянница, ни старинный друг Перси, ни Сасси, экономка, занимавшая эту должность последние сорок лет, ни старый верный адвокат... все, кто любил ее. Как это похоже на Мэри - сыграть последнюю партию так, чтобы никто ни о чем не догадался.

Амос водрузил очки на нос и заставил себя взглянуть ей в глаза - глаза, которые, несмотря на россыпь морщинок, все еще напоминали ему цветом первые весенние листочки, умытые дождем.

— Сколько? — спросил он.

— Они дают мне еще три недели... наверное.

Потерпев поражение в борьбе со своей печалью, Амос выдвинул ящик стола, в котором хранил чистые носовые платки.

— Прости меня, Мэри, — сказал он, прижимая белый лоскут к глазам, — но на меня свалилось слишком много...

—Я знаю, Амос, — ответила она и, с неожиданной ловкостью повесив тросточку на ручку кресла, встала, обогнула стол и подошла к нему, а потом бережно прижала его голову к своей груди. — Ты же понимаешь, когда-нибудь наступит день... когда мы должны будем сказать друг другу «прощай». В конце концов, я на пятнадцать лет старше тебя...

Он сжал ее руку, такую худенькую и хрупкую. Когда она превратилась в ладонь старухи?

— Ты знаешь, что я до сих пор помню тот день, когда впервые увидел тебя? Это было в универсальном магазине ДюМонта. Ты спускалась по лестнице в платье василькового цвета, и в свете канделябров твои волосы сверкали подобно черному атласу.

Мэри улыбнулась.

— Помню. Ты тогда был в военной форме. К тому времени ты уже знал, кто такой Уильям, и пришел выяснить, что же это за люди, от которых он сбежал. Должна сказать, что ты выглядел изумленным.

—Я был в шоке.

Мэри поцеловала его в лысую макушку и отпустила.

—Я всегда была благодарна тебе за нашу дружбу, Амос. Мне бы хотелось, чтобы ты знал об этом, — продолжала она, возвращаясь к своему креслу. — Я редко даю волю чувствам, как тебе наверняка известно, но день, когда ты забрел в нашу маленькую общину в Восточном Техасе, стал одним из самых счастливых в моей жизни.

Амос посмотрел на свой носовой платок.

— Спасибо, Мэри. А теперь я должен спросить тебя вот о чем: Перси знает о... твоем состоянии?

— Еще нет. Я расскажу ему и Сасси, когда вернусь из Лаббока. И тогда же отдам распоряжения относительно своих похорон. Если бы я сделала это заранее, к тому времени, как я выехала бы с парковочной площадки, весь город уже знал бы о моей предстоящей кончине. Через неделю после моего возвращения появятся сотрудники хосписа. А до тех пор пусть моя болезнь останется нашим секретом. — Она перебросила через плечо ремень сумочки. — Мне пора.

— Нет, нет! — запротестовал Амос, вскакивая с кресла. — Еще рано.

— Нет, Амос, уже поздно. — Мэри расстегнула ожерелье. — Это для Рэйчел, — сказала она, выкладывая его на стол. — Я бы хотела, чтобы ты передал его ей. Я знаю, ты выберешь подходящий момент.

— Почему ты сама не хочешь отдать ей ожерелье?

Без жемчугов Мэри как будто стала меньше ростом. Двенадцать лет, с тех пор как умер Олли, она почти не снимала их.

— Рэйчел может не согласиться взять жемчуг после нашего разговора, и что я тогда буду с ним делать? А отдавать его кому-либо еще на хранение я не хочу. Пусть он побудет у тебя, пока ты не решишь, что Рэйчел готова принять мой подарок. Этот жемчуг - единственное, что она получит от меня в память о той жизни, на которую рассчитывала.

Амос вскочил на ноги, больно ударившись о край стола.

— Возьми меня с собой в Лаббок! — взмолился он. — Позволь мне быть рядом, когда ты расскажешь ей обо всем.

— Нет, дорогой друг. Твое присутствие может осложнить жизнь вам обоим. Рэйчел должна верить, что ты здесь ни при чем. Что бы ни случилось, она будет нуждаться в тебе.

— Понимаю, — прошептал он севшим голосом.

Мэри протянула ему руку, и Амос понял, что она хочет проститься с ним сейчас. Он сжал ее прохладную ладошку своими костлявыми руками, и его глаза наполнились слезами.

— До свидания, Мэри.

Она взяла трость.

— До свидания, Амос. Присматривай за Рэйчел и Перси вместо меня.

— Ты же знаешь, я сделаю все, что смогу.

Мэри кивнула и медленно зашагала к двери, расправив плечи и выпрямив спину с королевским достоинством. Перешагнув порог, она не оглянулась, а лишь слегка взмахнула рукой, выходя на крыльцо и закрывая за собой дверь.

 

Глава 2

Амос стоял неподвижно, устремив перед собой невидящий взгляд и не вытирая слез, катившихся по щекам. Спустя несколько мгновений он сделал глубокий судорожный вздох, запер дверь кабинета и вернулся к столу, где бережно завернул жемчуга в чистый носовой платок. Они показались ему прохладными на ощупь. Должно быть, Мэри недавно велела их почистить.

В конце дня он отнесет их домой и сохранит для Рэйчел, положив в резную деревянную коробочку для писем, единственную вещь, которую он оставил себе в память о матери. Амос снял галстук, расстегнул воротник и прошел в ванную комнату, чтобы умыться. Насухо вытершись полотенцем, он закапал в глаза капли, снимающие усталость.

Вернувшись за стол, он вдавил кнопку интеркома.

— Сьюзен, сегодня вы можете быть свободны. Повесьте на двери табличку «Закрыто» и переключите телефон на автоответчик.

— С вами все в порядке?

— Все отлично.

— А мисс Мэри... как она себя чувствует?

—Хорошо.

Разумеется, она ему не поверила, но Амос был уверен, что секретарша, проработавшая у него двадцать с лишним лет, оставит при себе подозрения о том, что у ее работодателя и мисс Мэри далеко не все в порядке.

— Ступайте и как следует отдохните.

— В таком случае... до завтра.

— Да, до завтра.

Завтра. Ему страшно было подумать о том, что принесет завтрашний день Рэйчел, которая сейчас наверняка осматривала хлопковые поля и верила в то, что когда-нибудь они будут принадлежать ей. Завтра все будет кончено - все, чему она посвятила свою взрослую жизнь. Ей исполнилось двадцать девять, и скоро она станет богатой. Она сможет начать все сначала - если только найдет в себе силы, - но это будет уже где-нибудь в другом месте, не в Хоубаткере, и не в том будущем, которое Амос нарисовал себе после того, как уйдет Перси, последний из его друзей. Амос и Рэйчел обожали друг друга, и ее дом всегда был бы открыт для него. Сердце старого холостяка радовалось при мысли о том, что она переедет в Хоубаткер, поселится в особняке Толиверов, выйдет замуж и станет растить детей, которых он будет любить и баловать в старости. Завтра все кончится и для него.

Амос тяжело вздохнул и открыл дверцу шкафа. Он никогда не пил до шести вечера, да и тогда позволял себе не больше двух бокалов шотландского виски, наполовину разбавленного содовой. Сегодня он достал бутылку из бара, выплеснул воду из стакана и недрогнувшей рукой налил себе изрядную порцию «Джонни Уокера».

С бокалом в руке Амос подошел к французскому окну, выходившему в маленький дворик, в котором буйно цвели летние цветы Восточного Техаса. Садик спланировал и разбил Чарльз, сын основателя фирмы. Амос вспомнил день, когда Чарльз, которому тогда было пятьдесят, отвернулся от этого самого окна и спросил, не интересует ли его должность младшего партнера. Сначала Амос растерялся, а потом пришел в неописуемый восторг. Предложение прозвучало через сорок восемь часов после того, как он отдал Уильяму Толиверу свой билет, увидел Мэри и познакомился с местным магнатом, ее супругом, и столь же могущественным Перси Уориком. Все произошло так быстро, что у Амоса голова шла кругом...

Все это случилось однажды утром в начале октября 1945 года. Только что демобилизовавшись из армии, не имея работы, равно как и гвоздя, на который можно было бы повесить свою шляпу, Амос направлялся в Хьюстон на встречу с сестрой, которую почти не знал. Вдруг поезд ненадолго остановился у небольшого городка. Над зданием вокзала висел плакат: «Добро пожаловать в Хоубаткер, самое сердце сосновых лесов Техаса!» Амос вышел на перрон, чтобы размять ноги. Вдруг к проводнику подбежал мальчишка-подросток с зелеными глазами и черными, как вороново крыло, волосами и завопил:

— Задержите поезд! Задержите поезд!

— У тебя есть билет, сынок?

— Нет, сэр, я...

— В таком случае тебе придется подождать следующего поезда. В этом нет ни одного свободного места до самого Хьюстона.

Амос смотрел на раскрасневшегося юношу, дыхание которого шумными клубами пара вырывалось изо рта, и сразу же догадался, что тот сбежал из дому. «Он очень похож на меня», — вдруг понял Амос. И тогда он протянул мальчику свой билет.

— Вот, возьми. А я подожду следующего поезда.

Юноша помахал рукой на прощание, и поезд унес его прочь. А Амос одернул форму, закинул на плечо рюкзак и зашагал в город, намереваясь провести там всего одну ночь. Но утренний поезд ушел без него. Амос часто задумывался о том, какую шутку сыграла с ним судьба... Бегство Уильяма стало для него, Амоса, входным билетом, и он ни разу не пожалел об этом. До сегодняшнего дня.

Он сделал глоток виски, чувствуя, как оно катится вниз по пищеводу, похожее на мелкие обломки бритвенного лезвия. « Черт побери, Мэри, что на тебя нашло, почему ты так поступила?»

Внезапная мысль заставила его подойти к книжной полке. Он нашел том, который отнес на свой стол. Есть ли тут ответ?Амос не перечитывал историю семейств-основателей Хоубаткера с того самого октябрьского утра, когда помог Уильяму бежать. Позже, уже в городе, Амос узнал, что беглеца, племянника Мэри Толивер ДюМонт, объявили в розыск. Амос отправился в библиотеку на поиски сведений о богатеях ДюМонтах, которые должны были помочь ему решить, следует ли уведомить власти о местонахождении мальчика. Библиотекарь протянула ему экземпляр вот этой самой книги, написанной Джессикой Толивер, прабабушкой Мэри. И теперь, если ему повезет, он сможет отыскать ниточку к разгадке, которую не заметил сорок лет назад. Книга называлась «Розы».

Повествование начиналось с того, как Сайлас Уильям Толивер и Джереми Мэтью Уорик прибыли в Техас осенью 1836 года. Они были младшими сыновьями самых известных плантаторов Южной Каролины, и у них практически не было шансов стать хозяевами огромных угодий, принадлежавших их отцам, посему они решили основать собственные плантации и отправились на поиски плодородных земель. В жилах обоих текла голубая кровь английских королей, хотя происходили они из враждующих домов — Ланкастеров и Йорков. В середине XVII века отпрыски этих семейств, враждовавших во время войны Алой и Белой розы, обнаружили, что живут по соседству в Новом Свете на месте будущего города Чарльстона. Семейства зарыли топор войны, похоронили раздоры предков и сберегли лишь эмблемы, которые должны были свидетельствовать о том, что они сохраняют верность своим домам в Англии, - розы. Уорики, потомки дома Йорков, выращивали в своих садах исключительно белые розы, тогда как Толиверы разводили только алые, символ дома Ланкастеров.

Сайлас Толивер и Джереми Уорик отчаянно хотели обзавестись хлопковыми плантациями в таком месте, где можно было бы основать город. К каравану повозок присоединились и представители менее знатных семей, разделявшие, тем не менее, те же устремления и веру в упорный труд, Господа Бога и традиции Юга. С собой они взяли рабов - мужчин, женщин и детей. Караван отправился на запад. Неподалеку от Нового Орлеана им навстречу выехал француз, высокий и стройный, ловко сидевший в седле. Он представился как Анри ДюМонт и попросил разрешения присоединиться к каравану. Француз был изысканно одет и буквально излучал обаяние. Он тоже оказался аристократом, потомком короля Людовика, чье семейство эмигрировало в Луизиану, дабы избегнуть ужасов Французской революции. Из-за расхождений с отцом во взглядах на то, как следует управлять большим торговым магазином в Новом Орлеане, Анри вознамерился создать собственную империю в Техасе без вмешательства родителя. Сайлас и Джереми приняли его с распростертыми объятиями.

Если бы они продвинулись еще немного вперед, сообщала читателю Джессика Толивер, то непременно достигли бы плодородных земель, именуемых «черный воск». Но к тому времени как караван переправился через реку Сабина, отделявшую Луизиану от Техаса, лошади и путешественники устали и утомленный Сайлас Уильям Толивер обвел взглядом заросшие соснами холмы и процедил, растягивая слова:

Как вам это место?

Путешественники передавали друг другу этот вопрос, хотя и намного менее утонченным языком, так что у последней повозки он звучал уже примерно так:

Как 'ам есто?

С общего одобрения поселение решили назвать именно так. Отцы-основатели дали свое согласие при одном условии: две согласные «ch» заменить на один твердый звук «k», чтобы название писалось и произносилось как « How-but-ker ».Первые поселенцы были согласны с тем, что здесь, под сенью сосен, жизнь должна протекать в полном соответствии с южными традициями. Как оказалось, плантаторами стали немногие. Чтобы освободить землю, пришлось срубить чересчур много деревьев, а на склонах гор трудно заниматься земледелием. Джереми Уорик разглядел свое будущее в рубке и продаже лесоматериалов. Он намеревался завоевать рынки Далласа и Галвестона, равно как и других городов, растущих как грибы после дождя.

Анри ДюМонт открыл магазин текстильных товаров в самом центре города. Кроме того, он приобрел несколько участков, которые сдавал внаем.

Но Сайлас Уильям Толивер не пожелал сменить род занятий. Убежденный в том, что земледелие - единственное стоящее дело, которым должен заниматься мужчина, он отправил своих рабов культивировать и выращивать акры хлопка, а потом воспользовался доходами для расширения своих владений. И через несколько лет ему принадлежал самый крупный кусок земли вдоль реки Сабины, которая обеспечивала ему легкую доставку хлопка на плотах в Мексиканский залив.

Лишь однажды он позволил себе отклониться от образа жизни, запланированного еще до отъезда из Южной Каролины. Вместо того чтобы выстроить роскошный особняк на плантации, расчищенной от деревьев, Сайлас возвел его в городе. Это была уступка супруге. Та предпочитала проводить время в компании подруг, таких же южанок, как и она сама, обитавших в домах на Хьюстон-авеню. На той же улице, известной среди поселенцев как «Уголок основателей», жили и ДюМонты, и Уорики.

Сайлас назвал свою плантацию Сомерсетом, в честь графства в Англии, откуда происходили его предки.

Вряд ли стоит удивляться тому, что на первом же собрании бразды правления были вручены Сайласу, Джереми и Анри. Анри был знаком с реалиями войны Алой и Белой розы. Он обратил внимание на кусты роз с обернутыми тряпками корнями, которые обе семьи с величайшим трудом привезли с собой из Южной Каролины, и вполне понимал их значимость. После собрания Анри сделал главам обоих семейств частное предложение. Почему бы им отныне не выращивать в своих садах розы обоих цветов, красного и белого, в знак нынешнего и будущего единства?

Его предложение было встречено неловким молчанием. Анри положил руки на плечи Сайласу и Джереми и негромко произнес:

Между вами имеются разногласия. Вы привезли их сюда под видом фамильных роз.

Розы символизируют наше происхождение, — возразил Сайлас Толивер.

Это так. Розы символизируют то, кем вы являетесь по отдельности,но они должны олицетворять собой и то, кто вы вместе.Вы сознаете возложенную на вас ответственность. А рассудительные мужчины улаживают миром расхождения во взглядах. Они не устраивают войн, дабы разрешить их. До тех пор пока в ваших садах будут цвести розы только одного цвета, в воздухе будет витать угроза войны.

А как же ты? — спросил его один из товарищей. — Ты же участвуешь в этом предприятии вместе с нами. Что ты будешь выращивать в своем саду?

Как вам сказать... — Француз развел руками - жест, типичный для представителей его нации. — Красные и белые розы, что же еще? Они станут напоминанием о нашей дружбе, о наших совместных усилиях. И если я когда-нибудь обижу вас, то пошлю алую розу в знак примирения. А если алую розу с таким же намерением получу я сам, то верну белую розу в знак прощения.

Сайлас и Джереми задумались над его предложением.

—У каждого из нас есть гордость, — произнес наконец Джереми Уорик. — Таким людям, как мы, бывает трудно признать свои ошибки.

И простить нам будет ничуть не легче, — подал голос Сайлас Толивер. — А когда в наших садах будут расти и белые, и алые розы, мы сможем просить прощения и даровать его, не прибегая к словам. — На мгновение он задумался. — А что... если в прощении будет отказано? Что тогда? Что же, нам выращивать еще и розовые розы?

Розовыерозы? — презрительно фыркнул Анри. — Какой жалкий цвет для столь благородного растения. Нет, джентльмены, я предлагаю только алые и белые. Среди мужчин с честными намерениями и доброй волей нет места таким ошибкам, неправильным суждениям, ложным шагам, какие нельзя было бы простить. Итак, что скажете?

Вместо ответа Джереми поднял бокал с шампанским, и Сайлас последовал его примеру.

Верно! Верно! — воскликнули оба. — Предлагаем тост за алую и белую розы. И да растут они в наших садах вечно!

Амос вздохнул и закрыл книгу. Занимательное повествование, но читать его дальше не было смысла. Книга заканчивалась оптимистическим перечнем потомков, которые должны были следовать этой яркой традиции. Их звали Перси Уорик, Олли ДюМонт, Майлз и Мэри Толиверы. Книга вышла в 1901 году, Мэри тогда исполнился год, а мальчикам было по шесть лет от роду. Ответы, которые искал Амос, лежали в более позднем периоде их жизни. Так что вряд ли он найдет в «Розах» хотя бы намек на трагедию, о которой упомянула Мэри. Но что же теперь делать?

Не секрет, что, хотя они и жили на виду друг у друга, разделяя общие взгляды и убеждения, работали каждый по-своему. В самом начале было заведено непреложное правило - предприятие каждого должно развиваться или чахнуть по собственным законам, без финансовой поддержки со стороны остальных. Насколько было известно Амосу, это правило никогда не нарушалось. Толиверы выращивали хлопок, Уорики рубили лес, ДюМонты продавали роскошные ткани, и ни разу - даже когда Мэри Толивер вышла замуж за Олли ДюМонта - они не объединяли своих активов и не полагались на ресурсы других.

Так почему же Мэри оставляет Сомерсет Перси?

«Ты вошел в нашу жизнь после того, как наша история состоялась»,— сказала Мэри, и теперь Амос был склонен этому верить. Только один человек мог восполнить те главы, которые он пропустил. Больше всего ему хотелось тут же отправиться в Уорик-холл, забарабанить в дверь и потребовать от Перси, чтобы тот рассказал ему, что заставило Мэри продать «Толивер фармз», завещать ему плантацию, которая принадлежала ее семье, и лишить права на наследство свою внучатую племянницу, которую она обожала.

Но у Амоса не было иного выхода, кроме как хранить молчание и надеяться, что последствия не окажутся столь взрывоопасными, как он опасался. При мысли об этом у Амоса разрывалось сердце, но он ничуть не удивится, если Рэйчел закажет розовые розы на могилу Мэри. Это было бы печальным венком в память о ней. И трагическим завершением тех отношений, которые их связывали.

Покачивая головой и чувствуя, что виски начало действовать, Амос с трудом выбрался из кресла и спрятал дополнение и письмо обратно в конверт. На мгновение он задумался, не швырнуть ли их в мусорную корзину, но потом, пожав плечами, подошел к шкафу и спрятал документы в папку, хранившую последние пожелания Мэри ДюМонт.

 

Глава 3

Тяжело опершись на тросточку, Мэри остановилась, чтобы перевести дух. Глаза и горло у нее жгло как огнем. В груди стало тесно. Слишком много на нее свалилось. Дорогой, верный, преданный Амос. Они не заслуживали его дружбы. Сорок лет... Неужели столько времени прошло с той поры, как она спустилась по лестнице в универсальном магазине - сходя с ума от беспокойства за Уильяма, который куда-то пропал, - и обнаружила, что на нее, открыв от изумления рот, во все глаза смотрит молоденький капитан 101-й воздушно-десантной дивизии?

Эти мгновения до сих пор были свежи у нее в памяти, словно произошли несколько дней назад. Должно быть, у Господа макиавеллиевский склад ума, раз он придумал для стариков такое жестокое испытание. По крайней мере, пожилые люди могли бы рассчитывать на адекватное восприятие времени... Старики и умирающие не должны терзаться нелепым ощущением, будто жизнь только началась.

«Впрочем, и в аду люди не отказались бы от стакана холодной воды », — подумала Мэри, пожав плечами, и мыслями вновь вернулась к Амосу. Она проявила по отношению к нему черную неблагодарность, взвалив на его плечи тягостную задачу, но он храбр и скрупулезен. Он ни на йоту не отступит от выполнения своего профессионального долга. Какой-нибудь другой адвокат, посчитав, что разбирается во всем лучше своих клиентов, мог бы запросто выбросить дополнение к завещанию в мусорную корзину, но только не Амос. Он выполнит ее распоряжение до последней запятой, хвала Господу.

Отдышавшись, Мэри надела солнцезащитные очки и обвела взглядом проезжую часть, надеясь увидеть Генри, который отвезет ее домой. Она отправила шофера выпить чашечку кофе в ресторан «Дом правосудия», но он наверняка все еще флиртует с официанткой Руби. «И очень кстати», — подумала Мэри. Она собиралась отдать еще один долг, и тогда все ее дела будут в полном порядке. Но это может подождать, решила она и расправила плечи. Она чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы в последний раз пройтись по городу, который основали ее предки.

Мэри уже давно не гуляла по площади Правосудия, глядя на витрины магазинов и здороваясь с их владельцами, большинство из которых были ее давними друзьями. В течение долгих лет Мэри старалась поддерживать ровные отношения с теми, благодаря кому их городок был приятным во всех отношениях местом, - трудолюбивыми клерками и владельцами магазинчиков, банковскими служащими и секретарями... Она была Толивер и время от времени просто обязана была показываться им на глаза, и потому, собираясь в город, очень тщательно выбирала одежду. Ну и, конечно, она поступала так в память об Олли.

«Сегодня он мог бы гордиться мной», — подумала Мэри, окидывая придирчивым взглядом свой костюм от Альберта Нипона, туфли-лодочки и сумочку из змеиной кожи. Без жемчужного ожерелья она чувствовала себя голой – и в каком-то смысле уязвимой,- но это лишь игра воображения. Кроме того, ей недолго осталось скучать по нему.

Мэри, как и рассчитывала, обнаружила шофера у стойки в «Доме правосудия». Он болтал с Руби. Появление Мэри сопровождалось некоторым оживлением в зале. Так бывало всегда. Какой-то фермер в комбинезоне вскочил, чтобы придержать для нее дверь.

Здравствуйте, мисс Мэри, — приветствовала ее Руби. — Вы пришли, чтобы забрать этого бездельника?

Потерпи еще немного, Руби. — Мэри знаком показала шоферу, что он может остаться на своем месте. — Я хочу немного пройтись, повидаться кое с кем. Закажи себе еще чашечку, Генри. Я скоро вернусь.

На лице Генри отразилось смятение. Время близилось к обеду.

Вы хотите прогуляться по такой жаре, мисс Мэри? Разумно ли это?

Нет, но в моем возрасте я имею право на глупости.

Вновь выйдя на тротуар, Мэри остановилась, решая, куда же

направиться. Ее взгляд скользил по площади, и она заприметила несколько заведений, открывшихся в последние годы. Она смотрела на них со смешанным чувством. Хоубаткер превращался в туристическую Мекку. После того как журналы «Садерн ливинг» и «Техас мантли» обнаружили, что городок обладает несомненным очарованием эпохи Возрождения, приличной кухней и чистыми туалетами, он стал предметом паломничества яппи. Предприниматели из других штатов постоянно осаждали отцов города просьбами разрешить им превратить старинные дома в недорогие гостиницы, а также выстроить прочие коммерческие объекты, один вид которых был способен разрушить атмосферу довоенной жизни. Но городскому совету пока что удавалось ограничить количество мотелей, ресторанов быстрого питания и магазинов уцененных товаров.

Однако долго так продолжаться не может, с горечью призналась себе Мэри, глядя на другую сторону площади, где высился недавно построенный бутик, принадлежавший жительнице Нью-Йорка. Мэри отдавала себе отчет в том, что со временем город будет привлекать все больше таких, как она. С уходом старой гвардии дело сохранения Хоубаткера окажется в руках людей вроде Джильды Кастони и Макса Уорнера, симпатичного выходца из Чикаго, которому принадлежал новый и довольно популярный караоке-бар выше по улице.

Все, довольно, сейчас ни к чему размышлять об этом.

Мэри заставила себя думать о другом. Было бы неплохо в последний раз заглянуть к Анни Кастор, флористу, и Джеймсу Уилсону, президенту «Ферст стейт банк». К несчастью, цветочный магазин и банк находились в противоположных концах площади, и у Мэри попросту не хватит сил заглянуть к ним обоим. В банк, решила Мэри и двинулась в путь, постукивая тростью по тротуару. Кстати, заодно она проверит свой сейф для хранения ценностей. Там нет ничего особенного, но она могла забыть что-то, чему там совсем не место.

Она миновала парикмахерскую и кивнула через стекло Буббе Спееру, ее владельцу. Его глаза расширились от удивления, и он оставил клиента, чтобы поспешить к дверям и окликнуть ее:

— Приветствую, мисс Мэри! Рад вас видеть. Что привело вас в город?

Мэри остановилась, чтобы поздороваться с ним. На Буббе был халат с короткими рукавами, и она разглядела у него на предплечье поблекшую синюю татуировку. Память о войне, решила она. Интересно, где он воевал - в Корее или во Вьетнаме? Кстати, а сколько Буббе лет? Она растерянно заморгала. Мэри знала Буббу Спеера с пеленок и никогда не замечала у него татуировок. В последнее время она стала более наблюдательной.

— Кое-какие юридические вопросы, — ответила она. — Как поживаете, Бубба? С семьей все в порядке?

— Моего мальчика приняли в Техасский университет. Спасибо, что поздравили его с окончанием школы. Ему наверняка пригодится чек, что вы прислали. Он собирается купить на него учебники.

— Да, он так и написал в открытке, когда благодарил меня. А у вашего мальчугана недурной слог. Мы гордимся им. — Вьетнам, решила Мэри. Несомненно, Вьетнам.

— Ну... ему есть на кого равняться, мисс Мэри, — ответил парикмахер.

Она улыбнулась.

— Берегите себя, Бубба. Передавайте семье... привет от меня.

И она двинулась дальше по улице, спиной чувствуя недоуменный взгляд Буббы. Конечно, сейчас это отдает мелодрамой, но потом он ощутит собственную значимость, когда будет повторять ее слова. « Она знала, — скажет он. — Мисс Мэри знала, что умирает. Иначе зачем ей говорить то, что она произнесла?» Это станет дополнительным штрихом к легенде, которая, впрочем, умрет со временем, и после того, как уйдет поколение детей Буббы, уже никто не вспомнит о Толиверах.

«Что ж, да будет так!» — думала Мэри, сжав губы. Только у Перси останется наследник, который продолжит семейные традиции. А как он похож на своего деда! Матт Уорик казался ей точной копией Мэттью, хотя ее сын унаследовал фамильные черты Толиверов, а Матт - Перси. Но, глядя иногда на мужчину, и которого превратился Матт, она видела в нем своего взрослого сына.

Мэри сошла с тротуара на проезжую часть. Автомобилистам, намеревавшимся сделать правый поворот, пришлось остановиться, но Мэри шла не торопясь, и никто не стал раздраженно давить на клаксон. Таков уж Хоубаткер. Здесь живут воспитанные люди.

Благополучно перейдя на другую сторону улицы, Мэри остановилась и с изумлением принялась рассматривать гигантский вяз, ветви которого полностью затеняли здание городского суда. Она помнила это дерево еще скромным саженцем. В июле 1914 года, вот когда это было, сразу после постройки здания, семьдесят один год назад. Под деревом стояла статуя святого Франциска, и на каменном постаменте была вырублена его знаменитая молитва.

Мэри неуверенно шагнула вперед, глядя на скамью, на которой когда-то сидела в пятнистой тени вяза, слушая речь отца. И вдруг ее посетило чувство, будто она опять стала юной и по жилам у нее струится молодая и горячая кровь. Не то чтобы она возражала против слов «от жизни мы умираем», нет. Все дело в том, что, умирая, она чувствовала себя такой исполненной сил, словно перед ней лежала целая жизнь. Она вспомнила - ощутила!- как ей было четырнадцать и она спускалась по лестнице в белом ажурном льняном платье с оторочкой из зеленого атласа и лентой в волосах, кончики которой были такими же длинными, как и ее локоны, подпрыгивающие на плечах. А снизу на нее с гордостью смотрел отец, заявивший, что она «просто очаровательна!», в то время как мать, надевая перчатки, обронила в своей привычной строгой манере:

— Встречают по одежке, а провожают по уму!

Тогда, на празднике, Мэри привлекала восхищенные взоры... всех, кроме Перси. Остальные друзья ее брата беззлобно подшучивали над ней, а Олли даже заметил, что она стала совсем взрослой и что зеленый атлас замечательно оттеняет цвет ее глаз.

Мэри смежила веки. Она вспомнила, каким жарким и влажным выдался день и она думала, что умрет от жажды, как вдруг откуда ни возьмись появился Перси и протянул ей стакан фруктовой воды с мороженым из аптеки по другую сторону улицы.

Перси...

Ее сердце учащенно забилось, совсем как тогда, когда он стоял рядом с ней, высокий, светловолосый и настолько красивый в свои девятнадцать лет, что на него больно было смотреть. Давным-давно Мэри считала его невероятно галантным, он был героем ее тайных грез, но когда она превратилась в «молодую леди», его отношение к ней изменилось. Такое впечатление, что Перси вдруг обнаружил какую-то, известную только ему, причину для изумления. Мэри подолгу стояла перед зеркалом, ломая голову над его новой манерой поведения, уязвленная насмешкой, которую читала в его глазах. Она была достаточно красивой, хотя в ней начисто отсутствовало розовощекое изящество дрезденских фарфоровых кукол. Мэри была слишком высокой для девушки, с чересчур длинными руками и ногами. Оливкового цвета кожа служила вечным предметом для споров с матерью, которая не выпускала дочь из дому без перчаток и шляпки. Но хуже всего было то, что, пока остальные с любовью называли ее крошкой Мэри, Перси величал ее не иначе как Цыганочка, что она воспринимала как оскорбление, учитывая фамильный цвет кожи Толиверов.

Тем не менее она знала, что ее черные как смоль волосы, зеленые глаза и овальное лицо с резкими чертами производят неотразимое впечатление. У нее были изысканные манеры, и она очень хорошо училась в школе. Так что насмехаться было как будто не над чем.

И тогда, поскольку она была не в силах определить причину для презрения, которым стал с недавних пор обдавать ее Перси, между ними установилось нечто вроде неприязни, по крайней мере с ее стороны. А Перси, похоже, не подозревал о ее отвращении так же, как раньше не догадывался о ее восхищении.

В тот день Мэри насмешливо смотрела на стакан фруктовой газировки, хотя и умирала от жажды. Мороженое было шоколадным, ее любимым. Все утро ей удавалось сохранять невозмутимость: она делала вид, что не замечает ни жары, ни липкой влажности, и даже держала руки на подобающем расстоянии от тела, чтобы воздух мог забираться к ней в рукава. Но теперь усмешка Перси и принесенная им содовая означали, что он разглядел ее мучения и догадался, что под белым платьем она буквально плавилась от жары.

— Вот, — сказал он. — Держи. Ты выглядишь так, будто вот-вот растаешь.

Мэри сочла его слова умышленным оскорблением. Леди семейства Толиверов не могли выглядеть так, будто готовы растаять. Презрительно задрав подбородок, она поднялась со скамьи и высокомерно заявила:

— Очень жаль, что ты - недостаточно джентльмен, чтобы не заметить этого.

Перси рассмеялся.

— Джентльмен, черт побери? Я - твой друг. Пей. И можешь не благодарить меня.

— Вот в этомты совершенно прав, Перси Уорик, — ответила Мэри и отступила на шаг от предлагаемого ей стакана. — Однако я была бы тебе признательна, если бы ты предложил воду тому, кто в ней нуждается.

И Мэри величаво направилась к отцу, который как раз закончил выступление, но, поднявшись по ступеням, обернулась.

Перси смотрел ей вслед. На его губах по-прежнему играла улыбка, а в руке запотевал стакан с содовой. И Мэри вдруг охватило доселе незнакомое ее четырнадцатилетнему телу чувство, которое лишь усилилось после того, как их взгляды встретились и они с каким-то непривычным узнаванием смотрели друг на друга из сверкающей дали. Возглас возмущения и протеста замер у нее на губах, но Перси все равно каким-то образом услышал его. Он улыбнулся еще шире и приподнял стакан, а потом сделал глоток, и Мэри ощутила во рту вкус холодного шоколада.

Она и сейчас ощущала эту прохладную сладость.

— Перси... — прошептала она.

— Мэри?

Она повернулась на звук знакомого голоса, живая и взволнованная, как четырнадцатилетняя девчонка, смущенная происходящим. Когда это Перси успел подкрасться к ней со спины? Она ведь только что видела его стоящим под вязом во дворе здания суда.

— Перси, любовь моя... — удивленно начала она, и лишь тросточка и сумочка помешали ей протянуть руки ему навстречу. — Зачем ты выпил всюсодовую? Ты же знаешь, в тот день я так хотела ее, ничуть не меньше тебя, просто тогда я не понимала этого. Я была слишком молода и глупа, и во мне было чересчур много от Толиверов. Ах, если бы я оказалась чуточку умнее...

Грезы рассыпались в прах.

— Мисс Мэри... Это Матт.

 

Глава

4

— Матт? — повторила Мэри, растерянно глядя в озабоченное лицо внука Перси.

— Да, мэм, — ответил Матт.

О Боже, подумала Мэри, приходя в себя. Она чувствовала себя старой кошкой, выбравшейся из мешка. И как теперь прикажете выпутываться? Но она отнюдь не желала расставаться с воспоминаниями о том дне, когда чувства были еще живы в ней. Как славно вновь ощутить себя молодой, хотя бы на несколько минут вновь увидеть юного Перси...

У старости тоже есть приятные стороны.

Мэри улыбнулась Матту.

— Привет, дорогой. Ты что же, решил, будто я разговариваю сама с собой?

— По-моему, лучшего собеседника, чем вы, мисс Мэри, не найти, — ответил Матт, и в его глазах, таких же ярко-синих, как у деда, зажглись любопытство и удивление. — Я очень рад вас видеть. Знаете, за последний месяц мы по вас очень соскучились, особенно дед. Вы куда-то идете? Позвольте, я провожу вас.

— Собственно говоря, я только что вернулась, — призналась Мэри, загадочно улыбаясь. — Из прошлого, — добавила она, видя, как Матт вопросительно приподнял брови. Мэри ласково посмотрела на него. — Ты прожил слишком мало, чтобы обзавестись прошлым, но когда-нибудь оно у тебя непременно будет.

— Мне скоро тридцать пять, если уж на то пошло, — улыбнулся Матт. — Итак, куда вы направляетесь?

— Пожалуй, уже никуда.

Мэри вдруг поняла, что очень устала. Она заметила, что чувство голода выгнало из кафе Генри и он стоит на тротуаре и смотрит на нее. Она кивнула на лимузин, и шофер быстро зашагал в сторону офиса Амоса.

— Генри отправился за автомобилем, — сказала Мэри. — Проводи меня до угла, хорошо? Давненько мы с тобой не разговаривали. — Она переложила трость в другую руку и взяла Матта под локоть. — Когда ты женишься, Матт? Ни за что не поверю, что ты обделен женским вниманием.

— Вы удивитесь, когда узнаете, что выбор у меня и в самом деле богатый, а вот выбирать не из кого. Как, кстати, поживает ваша внучатая племянница? Она не собирается навестить нас в ближайшие дни? Я не видел ее с тех пор, как умер мистер Олли. В то время ей было лег шестнадцать или семнадцать, если не ошибаюсь, но уже тогда она была настоящей красавицей.

— Семнадцать, — пробормотала Мэри, чувствуя, как у нее перехватило дыхание.

Ей придется держать ответ еще и за то, что она старалась разлучить Матта и Рэйчел.

Мэри чувствовала, что между ними проскочила искра, заметила интерес в глазах Матта, восхищение - во взоре Рэйчел и решила, что этим двоим нельзя находиться в Хоубаткере в одно и то же время. Но устроить это было нелегко. К тому моменту Матт уже окончил колледж, и дед часто увозил его из города, посвящая в тонкости многочисленных деловых операций компании «Уорик индастриз». А когда юноше удавалось вырваться домой на праздники, Мэри старалась сделать так, чтобы Рэйчел в это время была занята чем-нибудь другим. Она прилагала все усилия к тому, чтобы не поощрять случайный интерес племянницы к симпатичному внуку Перси, попросту не произносила его имени, а когда избежать этого не удавалось, быстро переводила разговор на другую тему. У Матта и Рэйчел была пятилетняя разница в возрасте, и Мэри надеялась, что он благополучно женится к тому времени, как Рэйчел окончит Техасский университет и будет готова осесть и заняться делом.

Разумеется, все эти доморощенные хитрости имели место несколько лет назад, еще до того, как у Мэри начала складываться полная картина трагедии... до того, как Рэйчел поссорилась с матерью и окончательно порвала со своим военным летчиком. Разве могла Мэри предположить, что Рэйчел, которой должно было вот-вот исполниться тридцать, и Матт, которому стукнуло тридцать четыре, до сих пор будут свободны? Матт навсегда вернулся домой. Он возглавил «Уорик индастриз», и, если бы не дополнение к завещанию, Рэйчел вскоре тоже приехала бы сюда... Мэри резко остановилась. А что, если она опять уничтожила то, что могло возникнуть между ними?От этой мысли у нее болезненно заныло сердце.

— Что случилось? — Матт накрыл ее судорожно стиснутые пальцы ладонью и озабоченно нахмурился. — Скажите мне.

Мэри обратила на него взволнованный взгляд. От деда он унаследовал высокий рост, телосложение и красоту, хотя и в более грубом варианте. Лицо Матта ей всегда нравилось больше, чем лицо Перси. Оно успокаивало, а не опустошало, и при этом обладало

определенным шармом. Мэри не видела в нем ни малейшего сходства с его бабкой, если не считать каштановых волос.

— Как поживает Люси? — поинтересовалась она.

Матт растерянно улыбнулся.

— Как всегда. По-прежнему полна энергии. Я совсем недавно навещал ее. Сказать ей, что вы спрашивали о ней?

Мэри отмахнулась. — Боже мой, нет, конечно! Иначе у нее может случиться сердечный приступ.

Матт коротко рассмеялся.

— Наверно, я так никогда и не узнаю, какая кошка между вами пробежала. Давайте вернемся к Рэйчел. Когда ожидать ее приезда?

— Недели через две или три, — ответила Мэри, глядя на лимузин, подкатывающий к бордюру. Он был в отличном состоянии. Так некогда она думала и о себе. — А вот и Генри. Пора прощаться, Матт.

Она взглянула на него снизу вверх через солнцезащитные очки, и у нее опять перехватило дыхание. Он всегда был хорошим мальчиком. Мэри вспомнила, как он и его мать Клаудия, невестка Перси, переехали жить в Уорик-холл. В то время Матту было всего несколько месяцев. Он стал для них радугой после бури. В груди у Мэри вспыхнула острая боль.

— Матт, — хотела сказать она, но, к своему негодованию, поперхнулась всхлипом.

Матт забеспокоился:

— Ну, ну... что случилось? — Он обнял ее. — Вы слишком хорошо выглядите, чтобы заливаться слезами.

Мэри принялась рыться в сумочке в поисках носового платка.

— А на тебе слишком хороший пиджак, чтобы плакать в него, — ответила она, найдя наконец салфетку и смущенно прижимая ее к мокрому пятну на лацкане. — Прости меня, Матт. Не знаю, что на меня нашло.

— Это все воспоминания, — мягко ответил он. — Что вы скажете, если мы с дедом заглянем к вам сегодня часов около шести, чтобы пропустить стаканчик? Он отчаянно скучал по вас последний месяц - у меня просто нет слов, чтобы описать это.

— Если ты обещаешь не говорить ему ни слова о моем... поведении.

— Каком поведении?

На помощь Матту поспешил Генри.

— У тетушки Сасси на ленч ветчина с бобами, а еще капуста и свежий кукурузный хлеб, — сообщил он.

— Похоже, это именно то, что надо, — ответил Матт, но Мэри поймала взгляд, которым он обменялся с Генри, выдававший его сомнения. — Увидимся сегодня вечером. Договорились?

Она похлопала его по руке.

— Договорились.

Но, разумеется, ни о чем они не договорились. Придется придумать какую-то отговорку, а потом Сасси позвонит в Уорик-холл и передаст ее извинения. Они не виделись целый месяц, и Перси придет в ярость, но Мэри была совершенно не готова к встрече с ним. Ей понадобятся все душевные и физические силы для завтрашнего разговора с Рэйчел, да еще сегодня ее ждет последнее важное дело на чердаке.

— Генри, — сказала Мэри, поднимая стекло и вытирая следы слез. — Я хочу, чтобы, когда мы приедем домой, ты кое-что для меня сделал.

Шофер ошарашенно уставился на нее в зеркальце заднего вида.

— До ленча, мисс Мэри?

— До ленча. Я хочу, чтобы ты поднялся на чердак и открыл сундучок мистера Олли, который он привез с собой с Первой мировой войны. Это не займет много времени, а потом ты получишь свою ветчину с бобами.

Генри прищурился, глядя на нее в зеркальце.

— С вами все в порядке?

— Я пока в своем уме, Генри, если ты спрашиваешь именно об этом.

— Да, мэм, — послушно ответил он, но в его голосе прозвучало сомнение.

Глаза Мэри были уже сухими к тому моменту, когда они свернули на Хьюстон-авеню, широкую, обсаженную деревьями, сплетенные ветви которых образовывали живой шатер. По обеим сторонам виднелись спрятанные в глубине ухоженных лужаек роскошные особняки.

— Когда подъедем к дому, высади меня у входа, — распорядись Мэри.

Генри метнул на нее очередной озадаченный взгляд.

— У входа? Вы не хотите, чтобы я подвез вас к боковой двери?

— Нет, Генри, у входа. И не беспокойся о том, чтобы помочь мне. Я сама справлюсь.

— Как скажете, мисс Мэри. А теперь насчет сундука мистера Олли. Как я его узнаю?

— Он выкрашен в зеленый цвет и стоит у правой стены. На нем написано: «Капитан Олли ДюМонт, армия США». Ты не ошибешься, когда смахнешь с него пыль. Но крышку не открывали столько лет, что тебе может понадобиться ломик.

— Да, мэм, — ответил Генри, останавливая лимузин возле широких ступеней, ведущих на веранду.

Он озабоченно смотрел, как хозяйка выбирается с заднего сиденья и осторожно поднимается к крыльцу с белыми колоннами. На полпути она махнула ему рукой, показывая, чтобы он уезжал, но он дождался, когда она преодолеет последнюю ступеньку.

Чуть позже Сасси Вторая, которую называли так потому, что она была уже второй экономкой с таким именем в их семье, распахнула дверь и вышла наружу. Она требовательно поинтересовалась:

— Что это вы здесь делаете? Вы же знаете, жара плохо действует на вас.

— Она мне не мешает, Сасси, — откликнулась Мэри, сидя в глубоком белом кресле-качалке. — Я попросила Генри высадить меня у входа, потому что захотела вновь испытать, каково это - входить в собственный дом через переднюю дверь.

— Все спрятались в доме, потому что там прохладно. И почему вы выбрали для этого именно сегодняшний день? Ленч почти готов.

— Обед,Сасси, — твердо поправила ее Мэри. — Обедпочти готов. С каких это пор мы, южане, стали называть полуденный прием пищи ленчем?

Уперев руки в пышные бедра, Сасси с величайшим терпением воззрилась на хозяйку.

— Хорошо, согласна. Так вот, что касается обеда. Вы будете готовы к нему минут через десять, когда Генри спустится с чердака?

— Замечательно, — сказала Мэри. — Ты дала ему ключ от сундука мистера Олли?

— Дала. Но зачем, скажите на милость, вы хотите открыть его?

— Мне нужно взять оттуда кое-что. После обеда я поднимусь на чердак.

— А разве Генри не может найти то, что вам нужно?

— Нет!— выкрикнула Мэри, в панике стискивая ручки кресла. На темном лице Сасси проступила тревога, и Мэри поспешила добавить успокаивающим тоном: —Это... нечто такое, что я должна взять сама.

— Ну, как скажете, — скептически ответила экономка. — Хотите чаю со льдом?

— Нет, не хочу. Не беспокойся обо мне, Сасси. Я знаю, что сегодня веду себя немного странно, но иногда так хочется нарушить заведенный распорядок.

— Угу, — пробормотала Сасси. — Словом, я приду за вами, как только Генри спустится вниз.

Уходя, Сасси озабоченно обернулась, и Мэри пожалела о том, что дала ей повод для тревоги. Хорошо бы выпить чего-нибудь холодненького. Мэри уже пожалела, что отказалась от чая со льдом, но вернуть Сасси не решилась, чтобы не причинять той еще больше хлопот.

Мэри устроилась поудобнее и медленно окинула взглядом улицу. Особняк Толиверов располагался достаточно высоко, чтобы с веранды можно было без помех любоваться окрестностями. С тех пор как Мэри была девчонкой, здесь мало что изменилось. Сараи для экипажей превратились в гаражи, системы орошения сменили ручной полив, которым раньше занималась прислуга, да несколько старых деревьев были спилены, но довоенный дух остался прежним; маленькая частичка Юга, еще не унесенная ветром.

Поймет ли когда-нибудь Рэйчел, чего ей все это стоило? Скорее всего, нет. Думать так - значит, требовать от девочки слишком много...

— Вы опять разговариваете сама с собой.

— Что? — Мэри растерянно уставилась на экономку.

Перед ней стояла Сасси Вторая.

— Вы опять разговариваете сама с собой. И куда подевались жемчуга? Когда вы уходили, они были на вас.

Мэри коснулась шеи рукой.

— Я оставила их Рэйчел...

— Рэйчел? Ну, тогда понятно. Вам надо уйти с солнцепека.

— Сасси!— В голове у Мэри прояснилось. Прошлое разлетелось на куски под натиском настоящего. Она снова стала хозяйкой дома. И никто не должен указывать ей, что делать, даже Сасси, которая стала членом их семьи и имела на это право. Мэри нацелилась тросточкой в экономку. — Я войду и дом, когда сочту нужным. А вы с Генри можете приступать к обеду. Насыпь в тарелку и для меня и оставь ее в духовом шкафу.

Ничуть не обидевшись, Сасси поинтересовалась:

— А как насчет чаю со льдом?

— Не нужно. Принеси мне бокал «Татэнже» из той бутылки, что стоит в холодильнике.

От изумления у Сасси глаза полезли на лоб.

— Шампанское? Вы хотите шампанскогов такую жару? Мисс Мэри, вы же никогда не употребляете алкоголь.

— А сегодня я хочу выпить. Ступай и сделай так, как я сказала, пока Генри не умер от голода. Еще в машине я слышала, что живот у него урчит, как тигр в клетке.

Покачивая головой с жесткими, как проволока, седыми волосами, Сасси ушла в дом и вскоре вернулась, держа в руках поднос. Она с грохотом водрузила его на столик.

— Этого довольно?

— Вполне. Благодарю тебя, Сасси. — Мэри подняла на экономку глаза, полные искренней любви. — Я никогда не говорила тебе, как много ты для меня значишь?

— Ни единого раза, — откликнулась экономка. — Но знайте, я буду время от времени выглядывать и проверять, как вы себя чувствуете, так что вы уж, пожалуйста, будьте поосторожнее, когда станете разговаривать сама с собой, если не хотите, чтобы ваши секреты выплыли наружу.

— Я буду очень внимательно следить за своими словами, Сасси. А теперь еще одно. Генри сумел открыть крышку сундучка мистера Олли?

— Да.

— Хорошо. — Мэри удовлетворенно кивнула.

Когда Сасси ушла, она налила себе полный бокал шампанского и поднесла его к губам. Еще с юности она не позволяла себе ничего крепче нескольких капель шампанского на Новый год. Она знала, что это удовольствие - не для нее. Алкоголь обладал властью возвращать ее в те времена и места, которые она всю жизнь отчаянно старалась забыть. Но сейчас Мэри хотела оказаться там. Это ее последний шанс вернуться в прошлое, и шампанское поможет ей в этом. Спокойно потягивая холодную жидкость, Мэри ожидала прибытия волшебного ковра-самолета. Спустя некоторое время она позволила себе перенестись во вчера, и ее путешествие началось.

 

Глава 5. История Мэри

Хоубаткер, июнь 1916 года

В похоронной атмосфере адвокатской конторы Эммита Уэйта, на стульях, выстроившихся в ряд у стола, сидела Мэри Толивер, шестнадцати лет от роду, вместе с матерью и братом. Запах кожи, табака и старых книг напомнил ей кабинет отца, теперь запертый, с черной лентой, пересекающей дверь. На глазах у Мэри выступили слезы, и она стиснула кулачки, наклонив голову, пока приступ скорби не миновал. И тут же ощутила, как Майлз ободряюще накрыл ее руку своей. По другую сторону, одетая в черное с ног до головы, с вуалью, закрывающей лицо, Дарла Толивер сочувственно кивнула и с неудовольствием произнесла:

— Положительно, если Эммит не появится сию же минуту, я отправлю Мэри домой. Ей решительно незачем сидеть здесь, ведь она только что похоронила отца. Эммиту прекрасно известно, как близки они были. Не могу понять, что его задержало. Почему мы просто не можем пересказать Мэри содержание завещания, когда она будет готова его выслушать?

— Скорее всего, в таких случаях наследник просто обязан присутствовать, — чопорно ответил Майлз.

Он все чаще прибегал к подобной манере изъясняться с тех пор, как уехал учиться в колледж.

— Вздор, — ответствовала Дарла непривычно резким тоном, каким еще никогда не разговаривала с сыном. — Это Хоубаткер, сынок, а не Принстон.

Мэри вполуха прислушивалась к их диалогу. После смерти отца она настолько отдалилась ото всех, что иногда Майлз с матерью говорили о ней в третьем лице, как об отсутствующей.

Она до сих пор не могла поверить в то, что проснется завтра, и послезавтра, и еще много-много раз потом, а отца уже не будет.

Рак свел его в могилу слишком быстро, чтобы Мэри успела примириться с неизбежностью его смерти. Пять лет назад для нее стала ударом смерть дедушки Томаса, но ведь он дожил до семидесяти девяти лет. А ее отцу исполнился всего пятьдесят один год, он был слишком молод, чтобы потерять то, к чему стремился... Почти всю прошлую ночь Мэри лежала в кровати без сна и думала о том, что будет с ними теперь, когда отца не стало. Как поступить с плантацией? Майлзу она не нужна. Он мечтал о том, чтобы стать профессором и преподавать историю в колледже.

Мать никогда не интересовалась Сомерсетом и не разбиралась в том, как им управлять. Смысл существования Дарлы заключался в том, чтобы быть женой Вернона Толивера и хозяйкой дома на Хьюстон-авеню. Насколько было известно Мэри, мать почти никогда не выезжала за пределы города, туда, где начиналась плантация, тянувшаяся вдоль дороги почти до границы следующего округа. В одной стороне лежал Даллас, в другой - Хьюстон, куда мать любила ездить на поезде за покупками.

Каждый год наступал и заканчивался июнь, но мать так и не увидела полей, покрытых тысячами цветущих коробочек хлопка, и сверкающего половодья красок - от снежно-белого до бледно-красного. И сейчас только Мэри приводил в восторг вид цветов, постепенно сменяющихся к августу твердыми маленькими шариками, которые внезапно - здесь, и там, и дальше до горизонта, в море зелени, насколько хватал глаз - взрывались белыми брызгами. О, как же здорово было наблюдать за этим белоснежным царством, покачиваясь в седле вместе с отцом и дедушкой Томасом, углубляясь все дальше в бескрайние просторы, протянувшиеся от горизонта до горизонта, и знать, что они принадлежат Толиверам!

Тогда для Мэри не существовало большей радости и красоты, а теперь перед ней встала угроза лишиться Сомерсета навсегда. Сегодня утром ей в голову пришла мысль, буквально парализовавшая ее. Предположим, мать продастплантацию! В качестве новой хозяйки Сомерсета Дарла вольна была избавиться от него, и никто не смог бы ей помешать.

Дверь распахнулась. В комнату вошел Эммит Уэйт, поверенный Толиверов, и стал извиняться за то, что заставил их ждать,

И Мэри моментально уловила нечто странное в его манерах, что не имело никакого отношения к задержке. То ли из сострадания к их горю, то ли по какой-то иной причине он избегал смотреть им в глаза. Эммит бестолково суетился и болтал, что было непривычно для всегда молчаливого и весьма сдержанного в движениях мужчины. Что он может им предложить, чай или, скажем, кофе? Он может отправить секретаршу в аптеку и принести Мэри содовой...

—Эммит, ради Бога, — перебила его Дарла, — нам не нужно ничего, кроме того, чтобы ты был краток. Наши нервы на пределе, поэтому мы просим тебя... побыстрее перейти к делу.

Эммит откашлялся, несколько секунд со странным выражением лица смотрел на Дарлу, а затем действительно приступил к делу. В первую очередь он извлек письмо из конверта, лежавшего поверх какого-то документа.

— Это... э-э... письмо Вернона, написанное им незадолго до смерти. Он просил меня прочесть его вам, прежде чем я оглашу содержание завещания.

Глаза Дарлы увлажнились.

— Разумеется, — согласилась она и крепко стиснула руку сына.

Эммит начал:

«Моя любимая супруга и дети.

Я никогда не считал себя трусом, но оказалось, что мне недостает мужества ознакомить вас с моим завещанием, пока я еще жив. Прежде чем вы прочтете его, позвольте уверить вас, что я всем сердцем люблю вас всех и глубоко сожалею о том, что обстоятельства не позволяют мне более справедливо и щедро распорядиться своим имуществом. Дарла, любимая моя супруга, я умоляю тебя понять, почему я сделал то, что сделал. Майлз, сын мой, я не рассчитываю, что ты поймешь, но когда-нибудь твой отпрыск, возможно, будет благодарен мне за то наследство, что я оставляю тебе и доверяю сохранить для потомков.

Мэри, мне бы очень хотелось, чтобы, вознаграждая тебя так, как это сделал я, я не навлек бы на тебя проклятие, нависшее над Толиверами с тех пор, как первая сосна была срублена на склонах Сомерсета. Я оставляю тебе многочисленные и тяжкие обязанности, которые, надеюсь, не помешают твоему счастью.

Ваш любящий муж и отец,

Верной Толивер».

— Как странно, — медленно проговорила Дарла в тишине, нарушаемой лишь шелестом письма, которое Эммит свернул и сунул обратно в конверт. — Как, по-твоему, что имел в виду Верной, говоря о том, чтобы «более справедливо и щедро распорядиться» принадлежащей ему собственностью?

— Кажется, сейчас мы все узнаем, — сказал Майлз, и его лицо стало суровым.

Мэри сидела совершенно неподвижно. Что имел в виду отец, говоря о «многочисленных и тяжких обязанностях»? Связаны ли они с его последними словами, обращенными к ней? «Что бы ты ни делала и чего бы тебе это ни стоило, верни землю обратно, Мэри».

— Мне даны были инструкции ознакомить вас еще с одним обстоятельством, — сказал Эммит, разворачивая очередной документ. Он протянул его Майлзу со словами: — Это ипотечный договор. До того как Верной узнал, что смертельно болен, он взял деньги у «Банка Бостона» под залог Сомерсета. Заемные средства пошли на покрытие долгов, а также на покупку дополнительных участков земли.

Пробежав глазами документ, Майлз поднял голову.

— Я правильно понимаю то, что здесь написано? Десять процентов годовых на десять лет? Да это же сущий грабеж!

— Ты что, с луны свалился, Майлз? — Эммит всплеснул руками. — Здешние фермеры платят в два раза больше, чтобы заполучить привилегию влезть в долги к этим восточным ипотечным брокерам.

Мэри замерла, боясь пошевелиться. Земля заложена... Значит, она больше не принадлежит Толиверам? Теперь девушка понимала, что означала последняя просьба умирающего отца... и всю глубину его отчаяния. Но почему он обратился именно к ней?

А что, если год будет неурожайным? — отрывисто бросил Майлз.

Эммит лишь пожал плечами. Мэри, переводя взгляд с мрачного лица поверенного на раскрасневшееся лицо брата, впервые открыла рот.

— Урожай будетхорошим! — воскликнула она на грани истерики. — И мы не потеряем плантацию. Даже не думай об этом, Майлз!

Майлз с размаху ударил ладонью по ручке кресла.

— Боже всемогущий! О чем только думал папа, покупая землю, когда та, что у нас есть, подвергается опасности? За каким чертом он загнал нас в долги, приобретая машины и оборудование, которое, по его мнению, нам сейчас необходимо? А я-то считал его дальновидным бизнесменом.

— Если бы ты проявлял чуточку больше интереса к его занятиям, ты бы лучше разбирался в том, что он делал, — встала на защиту отца Мэри.

Майлз явно растерялся под напором ее гнева. Они редко спорили, хотя часто расходились во мнениях. Майлз был идеалистом, склонявшимся к теории марксизма. Систему же аренды земли в том виде, в каком она существовала в «хлопковом поясе» он буквально ненавидел, полагая, что она придумана для того, чтобы держать нищего фермера в полной зависимости от плантатора. Отец яростно возражал против взглядов сына, утверждая, что эта система при надлежащем применении освобождает фермера- арендатора, превращая его в независимого собственника. Мэри твердо стояла на стороне отца.

— Майлз едва ли мог знать о решениях отца, крошка Мэри, поскольку последние четыре года учился в колледже. — Вуаль Дарлы задрожала от мягких упреков. — Что сделано, то сделано. Если нам понадобятся деньги, мы просто продадим часть Сомерсета. Если бы твой отец знал, что умирает, он никогда не стал бы приобретать дополнительные участки земли. И, глядя на нас с небес, он наверняка поймет, почему мне придется исправлять зло, которое он не имел намерения причинить. Разве не так, Эммит? А теперь, пожалуйста, прочти завещание, чтобы мы могли покончить с этим делом. Мэри выглядит совершенно больной. Мы должны отвезти ее домой.

Не бросая более непонятных взглядов на Дарлу, Эммит недрогнувшей рукой извлек нужный документ и прочел его вслух.

Когда он закончил, слушатели не издали ни звука, слишком изумленные, чтобы произнести хотя бы слово.

— Я... не верю, — прошептала наконец Дарла. — Ты хочешь сказать, что Вернон оставил всю плантацию... Мэри, не считая узкой полоски земли вдоль Сабины? И это все, что унаследовал наш сын? А Мэри достанется еще и дом? Я не получу ничего, кроме тех денег, что лежат в банке? Но... там не может быть много, поскольку Вернону нужен был каждый цент, чтобы рассчитаться по закладной.

— Похоже, что так, — согласился поверенный, просматривая имеющуюся в его распоряжении банковскую книжку. — Однако ты же понимаешь, Дарла, что имеешь законное право жить в доме и получать двадцать процентов прибыли от земли до своего повторного замужества или кончины. Вернон особо оговорил это в завещании.

— Как... щедро с его стороны, — поджав губы, заметила Дарла.

Мэри по-прежнему сидела, не шелохнувшись, стараясь ничем не выдать безумной радости, вспыхнувшей в ее охваченном скорбью сердце. Плантация принадлежит ей! Отец оставил Сомерсет в руках единственного представителя Толиверов, который никогда с ним не расстанется. И не имеет значения, что по условиям завещания Майлз получал доверенность на управление плантацией, пока его сестра не достигнет двадцати одного года и формально не вступит во владение. Ради того, чтобы мать получила свои двадцать процентов, он не станет вмешиваться.

Майлз вскочил и стал мерить комнату шагами, что делал всегда, когда волновался.

— Вы хотите сказать, — он с негодованием повернулся к поверенному, — что средства для содержания нашей матери до конца ее жизнибудут зависеть от доходов с плантации?

Эммит принялся перебирать лежащие на столе бумаги, старательно избегая его взгляда.

Позволь напомнить тебе, что двадцать процентов прибыли - это не жалкие крохи. При нынешних ценах на хлопок, особенно если Соединенные Штаты вступят в войну, Сомерсет принесет огромные доходы. Твоя мать будет иметь возможность жить ни в чем себе не отказывая.

При условии сокращения расходов и если урожай будет удачным, — прошептала Дарла.

Эммит вспыхнул и уставился на Майлза поверх очков.

В таком случае твоему сыну следует постараться, чтобы это было именно так. — Поверенный ненадолго задумался, словно решая, следует ему говорить дальше или же лучше промолчать. Наконец он положил ручку на стол и откинулся на спинку стула, — Очевидно, у Вернона не было другого выхода.

Майлз с нескрываемым презрением в голосе поинтересовался:

— Вот как? И почему, позвольте спросить?

Эммит в упор взглянул на Дарлу.

— Он опасался, что ты продашь плантацию, моя дорогая, — как ты и предложила сделать всего несколько минут назад. А так ты по-прежнему сможешь наслаждаться благами Сомерсета, а плантация и дом, как и раньше, будут принадлежать Толиверам.

— Да, но раньше меня содержал супруг, а теперь я буду полностью зависеть от дочери.

— Не говоря уже о том, что он нарушил моипланы на ближайшие пять лет, — сказал Майлз, и его верхняя губа задрожала от сдерживаемого гнева.

Дарла отпустила руку сына и сложила ладони на коленях.

— Итак, если я правильно понимаю, обстоятельства, на которые ссылался мой муж в письме, вызваны опасением, что я могу продать плантацию либо же стану управлять ею ненадлежащим образом. Следовательно, эти причины не позволили ему - как он выразился - осуществить более подобающее и щедрое распределение его собственности?

— Полагаю, э-э... ты, Дарла, прекрасно знаешь, чем руководствовался твой супруг. — Лицо Эммита смягчилось, он явно намеревался разрядить атмосферу. — Вернон считал, что Мэри единственная, кто сможет сделать плантацию прибыльной, что позволит вам получать доходы и сохранить землю для следующего поколения, включая и твоих детей, Майлз.

Майлз скривился от отвращения, подошел к матери и встал рядом с нею, положив руку ей на плечо.

— Понимаю... — Голос Дарлы был начисто лишен эмоций.

Очень медленно и аккуратно она приподняла вуаль и заправила ее под перья на своей большой шляпе. Мать была очень красивой женщиной, с прохладной алебастровой кожей и большими блестящими глазами. Сын унаследовал от нее янтарный цвет глаз, золото волос и форму аккуратного маленького носа. Мэри же, напротив, была копией Вернона Толивера.

Дарла встала со стула - холодная отстраненная фигура, казавшаяся незнакомой в своем траурном убранстве. Мэри обеспокоило то, что мать подняла вуаль, впрочем, как и незнакомый блеск ее глаз. Скорбь Дарлы куда-то подевалась. Белки глаз сверкали незамутненной белизной. Мэри и Эммит тоже поднялись.

— Я должна задать тебе еще один вопрос, Эммит, поскольку совершенно не разбираюсь в подобных вещах...

— Разумеется, моя дорогая. Спрашивай.

— Содержание завещания... будет опубликовано?

Эммит поджал губы.

— Завещание - публичный документ, — с явной неохотой пояснил он. — После утверждения оно попадает в протоколы судебного заседания, прочесть которые может любой человек, особенно кредиторы. Кроме того... — Поверенный откашлялся, и на его лице отразилось смятение. — Завещания, направленные для утверждения, публикуются в газетах. Это делается в интересах тех, кто может подать иск.

— Исключая членов семьи, — прошипел Майлз сквозь зубы.

— Получается, любой может узнать подробности завещания? — осведомилась Дарла.

Эммит лишь кивнул в ответ. Дарлу, казалось, покинули последние силы.

—Будь ты проклят, отец! — прорычал Майлз, рывком отбрасывая в сторону стул, на котором сидела мать, чтобы освободить ей дорогу.

Э-э... есть еще кое-что, что я обещал Вернону, Дарла, — сказал Эммит. Открыв дверцу шкафа, он достал оттуда небольшую вазу, в которой стояла единственная алая роза. — Твой муж просил вручить ее тебе после того, как я прочту завещание. Вазу можешь оставить себе на память.

Дарла медленно взяла сосуд с тонким горлышком. Дети напряженно наблюдали за ней. Окинув вазу долгим взглядом, Дарла поставила ее на стол и вынула из нее розу.

— Пусть ваза останется у тебя, — произнесла она и улыбнулась такой зловещей улыбкой, что всем стало не по себе. — Пойдемте, дети.

Выходя из комнаты быстрым шагом, Дарла Толивер уронила розу в мусорную корзину у дверей.

 

Глава 6

В полном молчании семейство возвращалось домой в принадлежащем Толиверам легком экипаже, запряженном парой арабских скакунов, и Мэри постаралась как можно дальше забиться в угол. Все они смотрели в слюдяные окна, сохраняя ту же мрачную отстраненность, с которой ехали на похороны Вернона Толивера четыре дня назад.

Мэри украдкой взглянула на мать. Девочке была известна легенда о розах, и она вполне понимала значение алого цветка, который по настоянию отца вручили Дарле. С беспокойством глядя на прекрасный бледный профиль матери, Мэри вдруг со всей остротой осознала, что отцу никогда не будет прощения за то, что он сделал.

А что он, собственно, сделал? Отец всего лишь принял меры, чтобы плантация и фамильный особняк остались в руках Толиверов. В случае финансовых затруднений или повторного брака мать наверняка продала бы все. Оставив же дом и Сомерсет Мэри, отец сохранил их для потомков.

Поскольку дело представлялось Мэри ясным как день, она не понимала причин огорчения матери. Да и Майлза тоже, если уж на то пошло. В свое время он сможет начать карьеру преподавателя. Пять лет - не такой уж большой срок. Каждую минуту Мэри потратит на изучение всего, что связано с управлением плантацией. Кроме того, у нее есть Лео Дитер. Он первоклассный управляющий, честный и трудолюбивый, преданный Толиверам, и его искренне уважают арендаторы. То, чему она не научилась у деда и отца, она узнает от него. Скорее всего, Майлзу не придется постоянно находиться рядом с ней. Двух лет будет вполне достаточно, а потом она предоставит ему заниматься своими делами, а бумаги, требующие его подписи, будет отсылать по почте. К тому времени она зарекомендует себя полновластной хозяйкой Сомерсета.

После обеда Мэри отправилась к матери, чтобы изложить аргументы в защиту отца. Она обнаружила Дарлу лежащей в шезлонге в комнате, которую та прежде делила с супругом. Золотистые волосы выбились из высокой строгой прически и рассыпались по плечам. Послеполуденное солнце лило тусклый свет сквозь прозрачные желтые портьеры. Мэри задумалась над тем, почему мать надела бледно-лиловое домашнее платье. Черного платья и шляпы нигде не было видно; исчезли и поминальные цветы. Чуть раньше, встретив Сасси, спускавшуюся по лестнице с охапкой еще свежих гирлянд, Мэри с содроганием поинтересовалась:

— Что все это значит?

— А на что это похоже? — мрачно ответила экономка. — Клянусь, у меня такое чувство, будто здесь больше никогда не будет так, как прежде.

Мэри охватили недобрые предчувствия, когда она остановилась на пороге, с тревогой глядя на мать, лежащую в шезлонге. В чертах ее алебастрового лица и напряженной позе ощущалось отчуждение. Прежние тепло и живость покинули Дарлу. Перед Мэри лежала незнакомая женщина в бледно-лиловом домашнем платье.

— Ты спрашиваешь, что еще он мог сделать? — повторила Дарла Мэри. — Я скажу тебе, моя дорогая доченька. Он мог любить меня сильнее, чем свою землю. Вот чтоон мог сделать.

— Но, мама, ты бы продала ее!

— О да, это большой недостаток, — продолжала мать, словно не слыша ее. — Он мог бы, по крайней мере, справедливо разделить наследство между сыном и дочерью. Та полоска, что досталась Mайлзу, почти ничего не стоит. Каждую весну ее заливает водой.

— Тем не менее это часть Сомерсета, мама.

В самом худшем случае, — тем же мертвым голосом продолжала Дарла, — Вернон мог бы принять в расчет мои чувства и подумать, как будет выглядеть в глазах наших друзей тот факт, что он оставил благополучие своей супруги на усмотрение дочери.

— Мама...

По-прежнему не открывая глаз, Дарла сказала:

— Любовь твоего отца была моим главным сокровищем, Мэри. Это большая честь - стать его женой, быть выбранной из всех тех женщин, на которых он мог жениться, а ведь среди них были и красивее меня...

— Ты самая красивая, мама, — прошептала Мэри, давясь слезами.

— Его любовь дала мне жизнь, положение, имя. Но теперь мне кажется, что это было лишь притворство. После смерти Вернон отнял у меня все.

— Но, мама...

Голос Мэри дрогнул и сорвался. Слова упрямо не шли с языка, потому что в глубине своего шестнадцатилетнего сердца она знала, что мать права.

Мэри, которая уже тогда не терпела слабости, едва ли могла винить мать за то, что та чувствовала себя разбитой и опустошенной. По щекам девушки текли слезы, когда она опустилась на колени рядом с шезлонгом.

— Папа не хотел сделать тебе больно, я знаю, не хотел.

Она положила голову матери на грудь, но даже в тот момент, когда ее слезы орошали бледно-лиловое платье, в глубине души Мэри радовалась тому, что Сомерсет достался ей, и она поклялась, что, каких бы усилий ей это ни стоило, она никогда не расстанется с плантацией. Никогда. Она придумает, как помочь матери, станет работать не покладая рук, чтобы та и впредь могла носить шелка и атлас, которые очень любила. Сомерсет будет большим и могущественным, а фамилию Толиверов станут уважать настолько, что никто и никогда не осмелится отпустить какую-либо колкость в адрес матери. А потом, спустя некоторое время, окружающие забудут о предательстве Вернона Толивера и поймут, что он правильно распорядился своим наследством. Все увидят, с какой любовью и уважением относятся к Дарле Толивер ее дети и внуки, и боль исчезнет навсегда.

— Мама?

—Я здесь, Мэри.

Но шестое чувство подсказывало девушке, что Дарла уже никогда не будет той женщиной, которую знали они с Майлзом. Мэри отдала бы все на свете, только бы вновь увидеть мать красивой и счастливой или пусть даже скорбящей. Все на свете, кроме Сомерсета, поправила себя Мэри и пришла в ужас от этого открытия.

И ее вдруг до глубины души пронзило чувство утраты, столь же невыносимое, как и в то мгновение, когда рука отца выскользнула у нее из пальцев.

— Мама! Мама! Не оставляй нас, не оставляй!

Девушка, находясь на грани истерики, заплакала, вцепившись обеими руками в неподвижную фигуру.

В тот вечер, сидя в закатных сумерках в гостиной, Мэри почувствовала, что кто-то наблюдает за ней, стоя в дверях, обтянутых черным крепом. Это оказался Перси Уорик. На его неподвижном лице застыло серьезное выражение, которое она привыкла истолковывать как неодобрение. Должно быть, Майлз уже успел рассказать ему и Олли о завещании и, без сомнения, они разделяли мнение ее брата.

Неразлучная троица - Майлз Толивер, Перси Уорик и Олли ДюМонт. Во время похоронной службы трое друзей привлекли внимание Мэри. Как же они были не похожи друг на друга: невысокий и пухленький Олли, Майлз - неисправимый оптимист, высокий, стройный, честный, настоящий рыцарь, ожидающий повода обнажить меч. И Перси, самый высокий и красивый из них, сдержанный и рассудительный... Аполлон, наблюдающий за ними. Мэри ощутила укол зависти. Как здорово было бы испытать чувство дружбы, которая связывала их. А ее друзьями были лишь отец и дед.

Я могу войти? — спросил Перси, и в густых летних сумерках его голос прозвучал раскатисто и гулко.

Это будет зависеть от того, что ты хочешь сказать.

Ее слова вызвали у него на губах знакомую насмешливую улыбку. Мэри и Перси никогда не разговаривали. Они состязались. Это началось пару лет назад, когда мальчики приезжали домой на каникулы из Принстона. Как Майлз и Олли, Перси закончил учебу в июне, а потом поступил на работу в лесозаготовительную компанию отца.

Перси коротко рассмеялся и шагнул в комнату.

Ты все так же остра на язычок, едва только речь заходит обо мне. Полагаю, ты не хочешь зажигать свет?

— Ты полагаешь правильно.

«Как же он красив», — с тоской подумала Мэри. Сумерки лишь подчеркивали блеск его светлых волос и бронзовый оттенок кожи. Перси проводил много времени на открытом воздухе, и это было видно по его подтянутой мускулистой фигуре. Там, на востоке, у него было много девчонок, которых Мэри представляла... фарфоровыми куколками. Она слышала, как Майлз и Олли подшучивали над победами Перси в сердечных делах.

Мэри приняла прежнюю позу, откинувшись на спинку кресла и закрыв глаза.

— Майлз уже вернулся? — Ее голос был хриплым от горя и усталости.

— Да. Он поднялся наверх с Олли, чтобы навестить твою мать.

— Полагаю, мой брат рассказал тебе о завещании. Ты этого не одобряешь, разумеется.

— Разумеется. Твой отец должен был оставить дом и плантацию твоей матери.

От удивления и гнева Мэри вскинула голову. Перси славился тем, что воздерживался от поспешных суждений.

— Кто ты такой, чтобы рассуждать о том, как должен был поступить мой отец?

Перси подошел и остановился рядом с ее креслом, сунув рук в карманы и серьезно глядя на нее. Его лицо оставалось в тени.

— Я тот, кому небезразличны ты, твой брат и твоя мать.

От этих слов ее гнев моментально угас. Мэри отвернулась, судорожно смаргивая слезы и стараясь проглотить комок в горле,

— Надеюсь, твоя забота не помешает тебе оставить мнение о нас при себе, Перси. Мой отец знал, что делает, и если ты утверждаешь, что это не так, то лишь усугубляешь и без того отвратительное положение вещей.

— Ты говоришь так из желания защитить отца или потому, что чувствуешь свою вину?

Мэри заколебалась. Ей хотелось - нет, она отчаянно нуждаласьв том, чтобы рассказать ему о своих чувствах, но боялась, что Перси станет думать о ней еще хуже.

— А как считает мой брат? — вместо ответа поинтересовалась она.

— Он полагает, что, унаследовав Сомерсет, ты вне себя от радости.

«Вот оно. Мнение моего брата уже известно всем», — подумала Мэри, и эта мысль причинила ей острую боль. А ведь она так старалась не выдать своего внутреннего ликования, но, оказывается, ей не удалось обмануть ни Майлза, ни мать, и теперь они ненавидят ее за это. Глаза защипало от жгучих слез, и Мэри вскочила с кресла и подбежала к окну. На небе взошла бледная луна.

— Цыганочка, — прошептал Перси, и не успела она опомниться, как он подошел к ней и прижал ее голову к своей груди.

А еще через мгновение она жалко лепетала, захлебываясь слезами и уткнувшись носом в его галстук:

— Майлз о-обвиняет м-меня... в том, что папа написал завещание именно так, правда? И мама т-тоже. Я потеряла их, Перси, потеряла навсегда, как папу.

— Это стало для них потрясением, Мэри, — сказал он, гладя ее по голове. — Твоя мать чувствует себя преданной, а Майлз обиделся из-за нее, а не из-за себя.

Но я же не виновата в том, что папа оставил все мне. Я не виновата в том, что люблю плантацию, как Майлз и мама не виноваты в том, что не любят ее.

Знаю, — ответил Перси, и в его голосе прозвучали сочувствие и понимание. — Но ты можешь все исправить.

— Как? — спросила Мэри, поднимая голову, чтобы выслушать совет, который он готов был ей предложить.

— Продай Сомерсет, когда тебе исполнится двадцать один, и раздели между вами вырученную сумму.

Если бы Мэри увидела, что вместо волос у него на голове шевелятся змеи, то и тогда не была бы так шокирована. Она отпрянула от него.

Продать Сомерсет? — переспросила девушка, не веря своим ушам. — Ты предлагаешь продатьСомерсет?

— Я предлагаю тебе поступить так, чтобы спасти ваши отношения.

— Выходит, я должна купитьнаши отношения?

— Мэри, ты переворачиваешь все с ног на голову. Страсть к Сомерсету настолько ослепила тебя, что ты не видишь реальных причин недовольства твоих матери и брата.

— Я вижу! — вскричала Мэри. — И знаю, что чувствуют мама и Майлз! А вот никто из вас не видит того, что для меня теперь дело чести выполнить обещания отца.

— Он ничего не говорил о том, что ты не можешь продать плантацию, когда тебе исполнится двадцать один год.

— Неужели он завещал бы ее мне, если бы думал, что я продамее?

— А что будет, когда ты выйдешь замуж, а твой муж не захочет делить жену с плантацией?

— Я никогдане выйду замуж за человека, который не разделяет моих чувств к Сомерсету!

После такого заявления Перси умолк.

— Откуда ты знаешь, что не сможешь полюбить человека, который не разделяет твоих чувств к Сомерсету? Ты ведь не бывала нигде, кроме Хоубаткера. Твой жизненный опыт очень ограничен, Мэри.

Я не горю желанием вести другой образ жизни.

— Нельзя делать таких поспешных выводов, пока тебе не с чем сравнивать.

— Нет, есть. Но, как бы там ни было, у меня вряд ли будет возможность сопоставлять, не так ли?

Тут они услышали, как по лестнице спускаются Майлз и Олли. К своему удивлению, Мэри обнаружила, что сожалеет об их появлении, поскольку ей не хватало умиротворения, которое она испытала в объятиях Перси. Еще никогда они не были так близки. Раньше она не замечала, что у него под левой бровью родинка и что зрачки его глаз окружены сверкающим серебристым ободком.

— Ты всегда осуждал меня, правда? — спросила Мэри, сама удивившись столь неожиданному вопросу.

Густые светлые брови Перси удивленно поползли на лоб.

— «Осуждал» - не самое подходящее слово.

— В таком случае, недолюбливалменя. — Мэри затаила дыхание, ожидая подтверждения.

— И это не так.

— Тогда какое же слово я должна употребить?

Ее щеки пылали, но она твердо вознамерилась узнать, как он к ней относится. А потом он может убираться к дьяволу, и ее больше не будет интересовать его мнение.

Но не успел Перси открыть рот, как в комнату вошел Майлз, за которым по пятам следовал Олли.

— Вот ты где! — воскликнул брат, и на мгновение Мэри обрадовалась, подумав, что он искал ее. Но нет, ему нужен лишь Перси, поняла она, когда Майлз, не обращая на нее внимания, обратился к другу: — Я не знал, ушел ты или нет. Останешься на ужин? Еды полно, но Сасси хочет знать наверняка.

— Я не останусь, — произнес Олли, глядя на Мэри так, словно сожалел о своем решении.

Он ласково улыбнулся ей, и она ответила ему таким же движением губ.

— Боюсь, что я тоже не смогу, — сказал Перси. — К нам придут гости, и мать рассчитывает, что я сыграю роль хозяина дома.

— Кто они такие? — полюбопытствовал Майлз.

Дочь маминой подруги, с которой она жила в одной комнате, когда они учились в Беллингтон-холле, и ее отец. Девчонка собирается этой осенью поступать в пансион. Ее мать умерла, и они намерены узнать о школе побольше.

По крайней мере, именно под этим предлогом папаша прихватил девицу с собой, — заметил Олли, многозначительно подмигнув Майлзу.

Ну, папаша, по-видимому, из тех, кто всегда руководствуется скрытыми мотивами, и моя мать думает, что их визит - всего лишь предлог, — признался Перси. — Но разве каждая мать не считает, что все девушки вынашивают тайные планы в отношении ее сына?

«Нет, есть одна девушка, насчет которой Беатрисе не стоит беспокоиться», — подумала Мэри, ощутив укол ревности. Она нарочно повернулась к Олли и положила ладонь ему на рукав.

— Олли, ты уверен, что не хочешь остаться? Твое общество не помешает нам сегодня вечером.

— Я бы с удовольствием, крошка Мэри, но я помогаю отцу составлять инвентарную опись в магазине. Может, завтра вечером, если твое предложение останется в силе.

— Для тебя оно всегда остается в силе, Олли.

Если Перси и заметил, что его исключили из списка желанных гостей, то не подал виду. Вместо этого он улыбнулся Мэри своей знаменитой улыбкой.

— Договорим как-нибудь в другой раз, Цыганочка. Не забывай, на чем мы остановились.

— Постараюсь, хотя ничего не могу обещать, — отозвалась она, ощетинившись при употреблении прозвища, которое, как он прекрасно знал, она ненавидела.

— Ты уж постарайся.

— Эта твоя гостья... как ее зовут и кто она такая? — спросил Майлз, выходя вслед за друзьями из комнаты.

— Люси Джентри. Она довольно мила. О папаше сказать ничего не могу.

Дальнейшего разговора Мэри не услышала, поскольку «мальчики», как их называли в их семьях, вышли на улицу. Из окна гостиной Мэри смотрела, как Олли и Перси шагают вниз по подъездной аллее к своим сверкающим «пирс-эрроу» подаренным в честь окончания университета. В июне Майлз был озадачен и обижен тем, что не обнаружил такого же подарка в конюшне, которую только предстояло переделать в гараж, поскольку у Толиверов еще не было ни одного из новомодных самоходных экипажей. Теперь он понял, почему отец ограничился коллекцией празднично перевязанных энциклопедий, которыми он мог воспользоваться в своей будущей работе.

На Мэри навалилась странная грусть, отчего настроение испортилось окончательно. Она жалела о том, что им с Перси не дали договорить. Сама она не собиралась возвращаться к прерванному разговору, а он, скорее всего, забыл о нем к тому времени, как выехал с подъездной аллеи. Она так никогда и не узнает точного слова, с помощью которого он бы описал свои чувства к ней, хотя догадаться было несложно. Это была жалость - жалость к тому, что она была Толивер, и к тому, что она отнеслась к своему наследству чересчур серьезно. Мэри не могла понять, почему Перси ведет себя столь насмешливо и легкомысленно. В конце концов, он был единственным наследником, призванным защищать и сохранять достояние семьи. Олли, несмотря на свою добродушную веселость, смотрел на возложенную на него ответственность гораздо серьезнее. Но более всего Мэри выводило из себя то, что Перси именовал ее любовь к Сомерсету «одержимостью», поскольку не испытывал такой же привязанности к «Лесозаготовительной компании Уорика».

Что ж, этого вполне можно было ожидать от тех, кто отрекся от своих корней. Уорики и Толиверы прибыли в Техас, намереваясь стать плантаторами, но семья Перси тут же переключилась на лесозаготовки, тогда как Толиверы остались верны своей мечте. Перси рассматривал «Лесозаготовительную компанию Уорика» как способ заработать на жизнь. А она относилась к Сомерсету как к образу жизни.

Удовлетворенная таким разграничением, Мэри направилась в столовую. Брат уже сидел на своем месте. В желтоватом свете керосиновых ламп они молча съели ужин, отстраненные и разобщенные.

«Кто такая эта Люси Джентри?» — думала Мэри, которой кусок не лез в горло. И действительно ли у нее есть планы в отношении Перси, как подозревает его мать?

 

Глава 7

— Мэри, можно пригласить тебя в кабинет на несколько минут?

Мэри, перебиравшая бобы, вздрогнула от неожиданности и подняла голову. В дверях кухни стоял Майлз.

— Конечно, — ответила она, хотя его тон испугал и озадачил ее.

В последнее время Майлз стал бесцеремонным и грубым. Он был совсем не похож на нежного и любящего брата, каким был когда-то. Мэри подобрала подол фартука, чтобы высыпать бобы в корзину, которую держала на коленях Сасси. Они обменялись вопросительными взглядами. За последний месяц экономка неоднократно выражала свое возмущение тем, как мистер Майлз обращается с сестрой.

У Майлза появилась привычка появляться и исчезать с таинственным видом, зажав под мышкой красные бухгалтерские книги. Мэри хотелось потребовать, чтобы он дал ей просмотреть их, но она не осмеливалась это сделать. Сейчас был не самый подходящий момент для того, чтобы настаивать на своих правах. Мэри боялась, что Майлз претворяет в жизнь теорию, вызывавшую жаркие споры между отцом и сыном.

У нее кровь стыла в жилах при мысли о том, что Майлз мог приступить к реализации своей политики невмешательства в жизнь арендаторов. Сбор урожая должен был начаться менее чем через месяц, и им понадобится каждый цент, чтобы внести деньги по закладной. Мэри очень хотелось поговорить с Лео, но Майлз каждый день забирал экипаж и арабских скакунов, оставляя в конюшне только старую кобылу, добраться на которой до плантации было невозможно. Мэри испытывала непреодолимое желание ознакомиться с бухгалтерскими методами, которыми пользовался отец, но если учетные книги не забирал брат, они хранились в ящике стола в кабинете, единственным ключом от которого располагал Майлз.

Мэри любила брата, но начала смотреть на него как на противника. В поместье Толиверов образовались два лагеря, и на стороне Мэри была одна Сасси. Остальные - прочая прислуга, мать, друзья, за исключением Олли, сохранявшего нейтралитет, - все были на стороне Майлза. Господи милосердный, Мэри уже начала мечтать, чтобы с Майлзом что-нибудь случилось, какая-нибудь мелкая неприятность, которая вынудила бы его вернуть ей плантацию. Мэри надеялась, что в конце концов он поймет, что не рожден быть плантатором.

— Ты хотел поговорить со мной о маме? — спросила она, опускаясь в кресло напротив большого письменного стола.

— Я хотел поговорить о тебе, — произнес Майлз нравоучительным тоном, который усвоил с тех пор, как стал главой семьи. Сам он с важным видом устроился за столом, положив на него локти и переплетя длинные тонкие пальцы. Отложные манжеты сверкали накрахмаленной строгостью, так же как и его манеры. — Мэри, я уверен, ты понимаешь, что для всех нас наступили нелегкие времена.

Мэри кивнула. Ей хотелось расплакаться от того, что между ними больше не было тепла.

— Смерть отца должна была объединить нас. Вместо этого после прочтения завещания у нас с мамой не осталось к нему почти никаких чувств. Мы оказались обманутыми и преданными. Мама чувствует себя униженной. Мы оба были несправедливы к тебе, я отдаю себе в этом отчет. У тебя появилось ощущение, что это ты виновата в том, что случилось, и я сожалею об этом, Мэри, правда, сожалею. Однако, глядя на тебя, я не могу отделаться от чувства, что ты каким-то образом причастна к условиям завещания.

— Майлз...

Он поднял руку.

— Позволь мне закончить, а потом ты выскажешь свое мнение. Господь свидетель, мне не нужен Сомерсет, но он должен был перейти к нашей матери. Она должна была иметь право продать его или оставить себе. Она должна была быть первой в списке привязанностей папы, а не Сомерсет и не ты. Вот что мы оба чувствуем, говоря простым языком. Кроме того, мы полагаем, что ты в восторге от папиного решения.

— Только потому, что я сумею позаботиться о том, что принадлежит нам по праву рождения. Я позабочусь о маме. Она никогда ни в чем не будет нуждаться...

— Мэри, Бога ради, маме не нужна твоя благотворительность. Неужели ты этого не понимаешь? Поставь себя на ее место. Как бы ты себя чувствовала, если бы твой супруг предпочел тебе дочь?

— Я бы не стала отрекаться от дочери из-за того, что сделал мой муж! — вскричала Мэри.

Ее сердце разрывалось от боли при воспоминании о том, как мать отворачивалась к стене всякий раз, когда она входила к ней в комнату.

Майлз выставил руки ладонями вперед.

— Я понимаю, что ты чувствуешь, и мне действительно очень жаль.

— Мне не помешало бы немного материнской и братской любви. Я ужасно скучаю по папе...

— Я знаю, — сказал Майлз и на мгновение смягчился, — но все это не имеет прямого отношения к тому, ради чего я пригласил тебя сюда. А теперь я хочу, чтобы ты меня выслушала, прежде чем вскочишь с кресла и пошлешь меня к дьяволу. На твоем месте я бы не стал так поступать. Понятно?

Многозначительный взгляд Майлза напомнил ей о том, что пока именно он является доверительным собственником Сомерсета. В течение следующих пяти лет она и плантация будут в его власти.

Когда Мэри неохотно кивнула, Майлз откинулся на спинку старинного кресла и вновь принял позу наставника.

— Я намерен отправить тебя в пансион благородных девиц. В Атланте есть такой, и он прекрасно тебе подойдет. У меня еще осталось немного денег, которые завещал мне дедушка Томас, их хватит на год.

Мэри, онемев от негодования, уставилась на брата. Он собирался отправить ее подальше от плантации...

— Пансион называется Беллингтон-холл, — невозмутимо продолжал Майлз, которого нимало не тронуло отчаяние, написанное на лице сестры. — В свое время его окончила Беатриса Уорик. Может, ты помнишь, Перси упоминал об этом, когда рассказывал о своей гостье, Люси Джентри. Тебе следовало встретиться с ней, поскольку она станет твоей соседкой по комнате.

От ужаса Мэри окончательно лишилась дара речи.

— Ты уедешь через три недели. Я распоряжусь, чтобы Сасси приготовила твои вещи.

Внутри у Мэри все горело, словно в животе бушевал лесной пожар.

— Майлз, пожалуйста, я должна остаться здесь, чтобы помочь Лео управиться с плантацией. Чем быстрее я всему научусь, тем лучше. Я не смогу сделать этого, находясь вдали от Хоубаткера. А с мамой мы что-нибудь придумаем.

— Единственное, что ты можешь придумать дельного, - дать мне разрешение на продажу плантации. — Майлз погрозил ей пальцем, увидев, как Мэри схватилась за ручки кресла, явно собираясь дать ему отпор. — Поскольку ты еще несовершеннолетняя, я могу сделать это от твоего имени. Разумеется, я не намерен идти наперекор твоим желаниям, о чем папа прекрасно знал.

Мэри все-таки вскочила на ноги. Кровь шумела у нее в ушах.

— Я решительно отказываюсь давать тебе такое разрешение!

— Я прекрасно знаю об этом, сестренка. Значит... ты поедешь в Беллингтон-холл.

— Ты не можешь так поступить со мной.

— Могу и поступлю.

Мэри уставилась на брата, словно у того вдруг выросли рога. Майлз не может так жестоко с ней обойтись.

— Это ведь Перси подкинул тебе идею насчет продажи плантации, верно? А Беллингтон-холл тоже он предложил?

Уголки губ Майлза дрогнули.

— Ты полагаешь, я не способен сам позаботиться о своей семье? Перси не предлагал ничего подобного. А теперь сядь немедленно.

Mэри попятилась к креслу.

— Ты совершаешь огромную ошибку...

— Я уже все решил, Мэри. В данный момент меня больше всего заботит мама, а не ты. А тебе следует утешиться сознанием того, что, когда ты станешь совершеннолетней, земля перейдет к тебе. У матери такого утешения нет. Поэтому ты поедешь в Беллингтон- холл и дашь ей шанс свыкнуться с несправедливостью - и, должен добавить, с ее чувствами к тебе. Твое отсутствие может заставить ее вновь полюбить тебя. Постоянное присутствие - нет.

Его речь была столь отрывистой и грубой, а слова — столь острыми, что ими можно было колоть лед. Колени у Мэри подогнулись, и она повалилась в кресло. Неужели Майлз хочет сказать, что, если она останется, мать никогда больше не будет любить ее? Но это же абсурд. Она - ее дочь. Чувства к детям могут, конечно, меняться ненадолго, однако мать никогда не перестает любить их - разве не так? Чувствуя себя всеми покинутой, в окружении стаи волков, от которых ей приходится отбиваться в одиночку, Мэри скрестила руки на груди.

— А что, если я откажусь уехать?

Майлз криво улыбнулся.

— Почему-то мне кажется, что ты не захочешь услышать, каковы будут последствия.

— И все-таки?

Брат подался вперед, неотрывно глядя в ее раскрасневшееся личико.

— Я воспользуюсь деньгами дедушки Томаса, чтобы отвезти маму в Бостон, где без проблем найду себе место преподавателя. Я знаком с некоторыми влиятельными пожилыми джентльменами, которые не станут терять времени даром и примутся развлекать нашу красавицу мать. Вполне вероятно, что в самом скором времени она вновь выйдет замуж, оставив эти, — он мотнул головой, имея в виду дом и все, с ним связанное, — «неприятные воспоминания» в прошлом. Я имею право на собственную жизнь. Если это означает, что я буду вне пределов досягаемости и не смогу исполнять обязанности доверительного владельца, так тому и быть. Кроме того, я продам полоску земли вдоль Сабины, чтобы пополнить свой кошелек. Обещаю тебе, Мэри, что, если ты не согласишься со мной, я поступлю именно так.

Мэри медленно разжала руки - до нее дошло, какой властью обладает брат. Это были не пустые угрозы. Майлз нашел выход. Очень тонкая нить, связывающая его с Сомерсетом, отцом и сестрой, не позволяла ему пойти ва-банк и увезти мать в Бостон. Он понимал, что, если Мэри будет управлять плантацией одна, пусть даже с помощью Лео, это будет означать конец Сомерсета. Отъезд матери навсегда опозорит их. Это лишь подтвердит досужие домыслы о том, что Вернон Толивер и впрямь нечестно обошелся с супругой, завещав свою собственность дочери.

Майлз вновь откинулся на спинку кресла, сунув большие пальцы рук в кармашки жилета.

— Итак? — осведомился он, самодовольно приподняв бровь.

Но Мэри была еще не готова капитулировать.

— Ты и так волен продать полоску земли вдоль Сабины. Что мешает тебе это сделать?

Несколько мгновений Майлз хранил молчание.

— Желание отца, чтобы я сохранил ее для своего сына.

На глаза Мэри навернулись слезы, и контуры предметов стали расплывчатыми.

— Майлз, что с нами случилось? Мы же должны быть счастливы.

— Плантация, вот что с нами случилось, — ответил брат, поднимаясь из-за стола и давая понять, что разговор окончен. — Плантация - проклятие для всех, кто одержим ею, Мэри. Так было всегда, и я склонен думать, что так будет и впредь. Патологическая страсть к земле вынудила такого хорошего человека, как наш отец, лишить наследства любящую жену и расколоть семью пополам.

Мэри обошла вокруг стола и взглянула на брата полными слез глазами.

— Майлз, я очень сильно люблю тебя и маму.

— Знаю, крошка Мэри, и я тоже скучаю по тому, как мы жили раньше. Особенно мне не хватает моей маленькой сестренки. Ты была нам очень дорога.

Слезы хлынули ручьем.

— Была?Вот так... в прошедшем времени?

— Видишь ли, все дело в том, что ты... чересчур Толивер.

— Раз это недостаток?

Майлз вздохнул.

— Тебе известно мое мнение на этот счет. Будет очень плохо, если тебя коснется проклятие, о котором в своем письме упоминал папа.

— О каком проклятии ты говоришь?

— Оно касается воспроизведения потомства. Тем, кто владел Сомерсетом, не везло с продолжением рода, — сухо пояснил Майлз и повернулся, чтобы взять с полки переплетенный в кожу тяжелый том. — Ты сама можешь прочесть об этом. Это альбом с фотографиями и генеалогическим древом. Я нашел его в бумагах папы. Прежде я даже не подозревал о его существовании. А ты?

— Нет, папа никогда не говорил мне о нем.

Мэри прочла заглавие на обложке: «Толиверы. Семейная история, начиная с 1836 года».

— Папа боялся, что, завещав тебе землю, он обрекает тебя на бездетное существование. То есть либо у тебя вообще не будет детей, либо они проживут недолго. До нашего появления плантацию всегда наследовал только один выживший Толивер, но кто знает? Наша молодость еще не закончилась. — В глазах у Майлза появилась насмешка. — Дедушка Томас был единственным наследником своего поколения, папа — своего. Прочти эту книгу, и ты поймешь, что имел в виду отец... и чего боялся.

Мэри охватило дурное предчувствие. Ей никогда не приходило и голову, что дед и отец были единственными выжившими представителями клана Толиверов и продолжателями рода. У каждого из них было несколько отпрысков, сейчас уже умерших. И где хранился этот альбом столько лет? Или отец намеренно не показывал его ей - законной наследнице семейного достояния?

Майлз холодными пальцами приподнял ее подбородок.

— Ну, — негромко спросил он, — ты поедешь в Беллингтон?

Мэри с трудом выдавила:

— Да.

— Хорошо. Значит, с этим покончено. — Он поправил манжеты и вернулся за стол, давая понять, что разговор окончен.

— Люси говорит, что Беллингтон-холл тебе понравится, — заметил он, когда Мэри уже подошла к двери.

Она обернулась.

— Кто такая эта Люси?

— Она не такая красивая, как ты, если ты это имеешь в виду.

Мэри залилась жарким румянцем.

— Конечно же нет!

— А, вздор. Конечно же да. Она невысокая, миленькая и кругленькая, как мячик, в нужных местах. Интересная, я бы сказал. Мне она нравится, а вот у тебя вряд ли вызовет симпатию. Почему ты не повидалась с ней, пока она была здесь?

— Я в трауре, Майлз, - напоминаю на тот случай, если ты не заметил.

— Не обманывай меня и себя, дорогая. Ты просто приревновала.

— Ерунда, — с невыразимым презрением процедила Мэри. — Если Люси мне не понравится, почему я должна жить с ней в одной комнате?

Майлз окунул перо в чернильницу.

— Было решено, что так будет лучше для вас обеих.

Мэри поняла, что он избегает смотреть ей в глаза.

— Решено? Кем? Тобой? Перси? Его матерью?

— Беатриса и Перси здесь совершенно ни при чем. Это предложила Люси, когда я высказался в том духе, что могу отправить тебя в Беллингтон, и уже я решил, что вы должны жить вместе. Думаю, вы вполне подойдете друг другу. У вас много общего. Обе вы небогаты. И тебе не придется страдать, деля комнату с состоятельной особой. Вы - одногодки. Словом, я уже говорил с директрисой.

Мэри сердито уставилась на брата, который склонился над письмом, делая вид, что ничего не замечает. Неужели все мужчины - такие дураки? Много общего, надо же!От Сасси, которая была дружна с поварихой Уориков, Мэри слышала, что эта девица втрескалась в Перси по уши. Он- единственное, что объединяло ее с Люси Джентри. И девчонка увидела в ней ниточку, ведущую в Уорик-холл.

— Еще что-нибудь? — осведомился Майлз, которому, судя по тону, все это изрядно надоело.

Мгновения нежности стали холодным пеплом в камине. Сейчас Мэри испытывала к брату лишь неприязнь. Прижимая к груди альбом, она распахнула дверь.

— Приятного чтения, сестренка, — бросил ей вслед Майлз. — Надеюсь, этот альбом не слишком тебя огорчит.

Мэри заглянула в кабинет.

— Убеждена, что этого не случится: я не верю в проклятия. Собираюсь иметь много детей.

— Поживем - увидим.

Мэри отнесла альбом к себе в комнату и присела у окна, чтобы посмотреть его повнимательнее. Потрепанный переплет был прошит кожаным шнурком, завязанным красивым узлом. Отогнав неясные опасения, Мэри раскрыла альбом на первой странице.

Кое-какие факты уже были ей известны. Другие стали открытием. Сайлас Толивер, прадед Мэри и патриарх клана Толиверов, появился на свет в 1806 году. Ему было тридцать, когда он прибыл в Техас вместе с женой и сыном Джошуа. Годом позже, и 1837 году, у него родился второй сын, Томас Толивер, любимый дедушка Мэри. В двенадцать лет Джошуа умер, упав на скаку с коня. Его оставшийся в живых брат вступил во владение Сомерсетом в 1865 году, после смерти Сайласа. В том же году Томас стал гордым отцом первенца по имени Вернон, будущего отца Мэри. Впоследствии у него родились еще один сын и дочь. Но к тому времени, как Вернон унаследовал Сомерсет, никого из них уже не было в живых. Его брат умер от укуса медноголового щитомордника в возрасте пятнадцати лет, а сестра скончалась во время родов, когда ей было всего двадцать. Ее ребенок родился мертвым, и таким образом Верной стал единственным представителем клана Толиверов.

Хронику сопровождали выцветшие фотографии Толиверов. Мэри внимательно всматривалась в их лица. Все дети выглядели жизнерадостными и здоровыми. Их смерть была внезапной. Вот они живы и полны сил, а завтра их уже нет. Проникнувшись сочувствием к их родителям, Мэри захлопнула альбом и убрала его с глаз долой. А потом, сняв передник и платье встала перед большим зеркалом. То, что она увидела, ей понравилось. Ее, конечно, нельзя назвать невысокой, миленькой и «кругленькой в нужных местах», но Мэри знала, что притягивает мужские взгляды, а ее стройное гибкое тело было предназначено для деторождения. У нее будет много детей - пусть Майлз в этом не сомневается. Отец - да упокоит Господь его душу - может не беспокоиться о том, что обрекает ее на бесплодие или сокращает жизнь ее детей, доверив ей Сомерсет. Проклятия Толиверов не существует. Перси и Олли тоже были единственными наследниками семейного бизнеса. Что же, и над ними нависло проклятие? Разумеется, нет. Мэри провела ладонью по упругому животу и стройным бедрам. А Перси Уорик пусть даже не мечтает о том, что она полюбит мужчину, который не пожелает делить ее с плантацией. Человек, который станет ее супругом, поможет ей продолжить род Толиверов и сохранить Сомерсет для следующего поколения. И сама мысль о каком-то проклятии - полный абсурд.

 

Глава 8

Атланта, июнь 1917 года

Уложив вещи, Мэри застегнула последний из своих саквояжей, наслаждаясь завершающим аккордом. Хвала Господу, он означал окончание ее заключения в Беллингтон-холле. Учебный год подошел к концу, и она едет домой. Через три дня она ступит на землю родного города, чтобы никогда больше не покидать его, если таково будет ее желание. «А оно будет именно таково», — гневно подумала Мэри, рывком сдергивая саквояж с кровати.

Но куда, ради всего святого, запропастилась Люси? Скорее всего, директриса отослала ее с каким-нибудь поручением. Что ж, если мисс Пибоди полагает, что Мэри готова опоздать на поезд ради того, чтобы попрощаться с соседкой по комнате, то она ошибается.

Мэри выволокла саквояж за дверь и поставила его рядом с остальными, которые должен был забрать привратник. Она уезжала последней. Об этом тоже позаботилась мисс Пибоди.

Двери дортуаров были распахнуты настежь, их обитательницы разъехались по домам. Остановившись на пороге, Мэри прислушалась, уже с трудом припоминая лица девочек. Все они были примерно одного возраста, но казались ей неисправимо юными, и их головы были забиты глупостями. Мэри чувствовала, что преподаватели испытывали удовольствие от того, что она последней получила разрешение покинуть пансион.

Впрочем, оставалась еще и Люси.

Мэри надеялась, что Люси не успеет вернуться к тому времени, как сама она отправится на вокзал. Все дело в том, что Люси непременно превратит расставание в нелепую мелодраматическую сцену, а их в исполнении своей соседки по комнате Мэри видела уже более чем достаточно.

Кроме того, дома ее ждали нешуточные потрясения. Сомерсет разваливался на глазах. В марте, отчаявшись получить известия о Сомерсете от Майлза, который в своих нечастых посланиях избегал упоминаний о плантации, Мэри написала Лео. Управляющий ответил ей со следующей почтой. Мелким, трудно читаемым почерком, с соблюдением всех возможных приличий, он описал ей плачевное состояние дел в Сомерсете.

Охваченная ужасом, Мэри в ярких красках представила себе трагизм ситуации. Стремясь доказать, что политика невмешательства в жизнь арендаторов принесет взаимную выгоду, Майлз приказал Лео спрятать подальше журнал учета норм выработки, убрать с лица строгое выражение и отправляться на рыбалку. Управляющему было сказано, что арендаторы не нуждаются в надзоре. Каждый из них отныне будет работать на себя. Верните человеку достоинство, дайте свободу поступать по-своему, и его энергия не будет знать границ.

В результате, писал Лео, арендаторы стали работать спустя рукава. В этом году они спрессовали в брикеты намного меньше хлопка. Методы мистера Майлза не сработали, так что, быть может, мисс Мэри стоит приехать и поговорить с братом.

Закончив читать, Мэри залилась слезами.

— Будь ты проклят, Майлз! — выкрикивала она, расхаживая по комнате. А ведь она знала, что это случится. Теперь, когда Лео прекратил присматривать за арендаторами, производительности неизбежно должна была упасть. О выплатах по закладной можно забыть. — Будь ты проклят! Будь ты проклят! Будь ты проклят! — всхлипывала Мэри.

Судьба нанесла ей еще несколько ударов. В апреле Соединенные Штаты объявили войну Германии. Конгресс принял закон о воинской повинности, согласно которому все годные к военной службе мужчины в возрасте от восемнадцати до сорока пяти лет обязаны были зарегистрироваться для ее прохождения. В ожидании худшего Мэри затаила дыхание. Наверняка Лео Дитер одним из первых в городке получил повестку. И кто же сможет заменить его?

А затем сбылся ее ночной кошмар. Первого июня Мэри получила письмо от Майлза, в котором он сообщал ей о том, что он сам, Перси и Олли поступили в армию и что в июле их уже ожидают в полевом лагере подготовки офицеров. Первая ее мысль была о том, что Майлз не сможет исполнять обязательства доверительного собственника, находясь по другую сторону океана. Вторая - что Майлза могут убить или ранить и что то же самое может случиться с Перси или Олли. Ошеломленная и растерянная, снедаемая гневом и страхом, Мэри расплакалась.

— Я вижу, вы уже собрали вещи.

Резкий голос, раздавшийся у Мэри за спиной, принадлежал Элизабет Пибоди, директрисе пансиона. Она стояла в дверном проеме, с пенсне на носу и дощечкой в руках.

— Да, собрала, — удивленно ответила Мэри.

Она никак не ожидала, что проводить ее придет сама мисс Пибоди. Проводами других девочек занимались воспитательницы и их помощницы, к числу которых принадлежала и Люси Джентри, так что теперь, когда Мэри осталась одна, недостатка в персонале для выполнения этой задачи не наблюдалось. Не прислать для этого Люси - поступок вполне в духе мелочной и злопамятной мисс Пибоди. «Она явилась, чтобы уколоть меня в последний раз» — подумала Мэри, намеренно поворачиваясь к директрисе спиной, чтобы надеть жакет дорожного костюма.

— Сколько у вас мест багажа?

— Четыре.

Элизабет Пибоди что-то быстро пометила на своей дощечке. Войдя в спальню, она критическим взором окинула голые кровати и стены, распахнутые шкафы и выдвинутые ящики.

— Вы ничего не забыли? Школа не несет ответственности за забытые вещи.

— Я ничего не забыла, мисс Пибоди.

Директриса перевела взгляд на Мэри, и ее агатовые глазки злобно сверкнули за стеклами пенсне. В них читалась неприязнь, которую Мэри встретила с холодным равнодушием, так отличавшим ее от других студенток.

— Да, вы можете быть в этом уверены, — произнесла директриса. — Не думаю, что у нас когда-либо была еще одна ученица, которая вынесла бы так мало после обучения.

Мэри обдумала ее слова и с приятной улыбкой ответила:

— Право, это не совсем верно, мисс Пибоди. Я узнала, например, что в предложении, которое вы только что произнесли, содержатся сразу две параллельные структуры.

— Вы положительно невозможны. — Костяшки пальцев директрисы, сжимавших карандаш, заметно побелели. — Своенравная себялюбивая девчонка.

— Только на ваш взгляд, вероятно.

—Я научилась доверять своим глазам, мисс, а они видят молодую леди, которая когда-нибудь пожалеет о своем решении.

— Очень сомневаюсь в этом, мисс Пибоди.

Директриса имела в виду ее отказ стать половинкой пары, составлением которых так прославился Веллингтон. Мэри давно обнаружила, что многие родители отправляют дочерей в пансион с единственной целью - подобрать для них подходящих мужей среди богатых братьев, кузенов, молодых дядюшек или даже вдовых отцов их соседок по комнате. Мужчину, которому отказала Мэри, звали Ричард Бентвуд. Он был состоятельным человеком и братом одной из немногих девочек, с которыми подружилась Мэри.

— Поскольку Аманда проведет здесь еще один год, возможно, вы добьетесь успеха, познакомив ее брата с кем-нибудь, кто проникнется к нему большей симпатией, чем я.

— Мистер Бентвуд не нуждается в моих услугах, мисс Толивер. А вот вы вряд ли встретите второго Ричарда Бентвуда.

Мэри отвернулась, надевая шляпку с широкими полями, закрывающими лицо, чтобы мисс Пибоди не заметила, что пущенная ею стрела попала в цель. По-своему директриса была права, хотя Перси, Олли и Чарльз, сын Эммита Уэйта, тоже были завидной партией. Проблема заключалась в том, что никто из мальчиков не ухаживал за ней и, отклонив предложение руки и сердца, сделанное Ричардом Бентвудом, Мэри поневоле задумалась о том, правильно ли она поступила. Ричард вполне подходил ей по всем статьям, кроме одной, которая, правда, имела решающее значение. Он ожидал, что Мэри переедет к нему в Чарльстон. Естественно, об этом нечего было и думать, но в тот вечер, когда они расстались навсегда, Мэри вдруг охватила паника. А что, если она так и не встретит человека, который понравится ей и станет ее мужем и отцом ее детей?

Мэри открыла сумочку, небольшую изящную вещичку с каркасом из черепахового панциря, расшитую бисером, одну из последних покупок, сделанных ею в большом универсальном магазине ДюМонта.

— Вот ключ от моей комнаты, — без всякого сожаления сказала она. — Мне пора, мисс Пибоди, иначе я рискую опоздать на поезд.

Выходя из комнаты, Мэри ждала, что ее окликнут. Попытка задержать ее будет вполне в духе этой ведьмы - неуплаченный взнос, надуманное обвинение в порче имущества, потерянная книга. Но, очевидно, директриса была рада возможности избавиться от нее, и девушка беспрепятственно устремилась по коридору и далее вниз по лестнице.

Внизу ее ожидал Сэмюэль, привратник. Он приветствовал Мэри золотозубой улыбкой.

— А я знал, что вы будете рады уехать отсюда, мисс Мэри. Извозчик сейчас приедет. Сколько же вы не были дома, а?

— Слишком долго, Сэмюэль. — Она протянула ему мелкую монетку на чай и благодарно улыбнулась. — Вы не видели мисс Люси?

— Она отправилась на Холм. Ушла минут двадцать тому.

— На Холм?! — воскликнула Мэри. — Чего ради она отправилась туда сейчас?

Холмом именовали почтовое отделение, располагавшееся на небольшой возвышенности в отдалении. Сама Люси никогда не получала писем, но всегда сопровождала Мэри, когда та проверяла свой почтовый ящик в надежде получить весточку от Перси.

В кованые чугунные ворота с грохотом вкатила запряженная лошадью карета.

— Счастливого пути, мисс Мэри, — провозгласил Сэмюэль, и все мысли о Люси вылетели у нее из головы, как пыль из-под колес.

— Слава Богу! — воскликнула Мэри.

Сэмюэль погрузил ее багаж и уже собирался помочь ей подняться в двухместное нутро кареты, как раздался знакомый голос:

— Мэри! Мэри! Сэмюэль, не отпускайте извозчика!

— Это мисс Люси, — безо всякой необходимости пояснил Сэмюэль.

Мэри вздохнула.

— Боюсь, вы правы.

Она смотрела, как к ней, приподняв подол старомодного платья, приближается маленькая фигурка, и ощутила прилив раздражения, за которым сразу же последовало раскаяние. Раздражение от того, что эта девчонка вцепилась в нее, словно пиявка, с самого первого дня в Беллингтон-холле, а раскаяние - потому что Люси была ее единственной подругой, не считая Аманды. Мэри с негодованием смотрела на бывшую соседку по комнате.

— Зачем тебя понесло на почту, ведь ты знала, что я должна успеть на поезд?

— Чтобы забрать вот это. — Люси помахала перед лицом Мэри каким-то конвертом. — Подвинься, я еду с тобой. Сэмюэль, скажите мистеру Джексону, чтобы молочник на обратном пути завернул на вокзал и забрал меня, хорошо?

— Мисс Пибоди сожрет вас с потрохами, — предостерег ее Сэмюэль.

— Да какое мне дело? — небрежно отмахнулась Люси, подсаживая Мэри в карету и подбирая юбку, чтобы последовать за ней.

Мэри неохотно подвинулась, освобождая место для пышных оборок подруги.

— Что это? — осведомилась она, показывая на конверт.

Люси драматическим жестом извлекла сложенное вчетверо письмо.

— Это - мой пропуск на работу. Перед тобой новая учительница французского языка школы Мэри Хардин-Бейлор в Белтоне, штат Техас.

Мэри прикусила нижнюю губу, чтобы ничем не выдать разочарования. Втайне она надеялась, что Люси не получит этого места. Белтон находился всего в нескольких часах езды от Хоубаткера, и это станет для нее постоянной головной болью. В выходные дни, когда Мэри будет наводить порядок в Сомерсете и ухаживать за матерью, Люси будет ожидать, что ее примут на Хьюстон-авеню. Мэри испытывала бы совсем иные чувства, если бы та приезжала к ней из симпатии и дружеского расположения, но они обе знали, что это не так. Люси терзалась безответной страстью к Перси, вспыхнувшей в тот день, когда они познакомились. Мэри стала для нее мостиком к Перси, а школа Мэри Хардин-Бейлор - входным билетом в Уорик-холл.

— Ничего не понимаю, — сказала Мэри. — Зачем тебе понадобилась эта работа именно теперь, когда Перси уходит в армию? Разве мисс Пибоди не предлагала тебе более высокое жалованье в своем пансионе?

— Зато какое удобное место, чтобы ожидать там возвращения Перси! — В светло-голубых глазках Люси вспыхнул детский восторг. — Кроме того, я буду находиться неподалеку от Хьюстон-авеню. Я постараюсь увидеть Перси, когда его отпустят домой на несколько дней, перед тем как отправить на войну. Ты ведь отведешьменя к нему, не правда ли... когда он приедет в отпуск? Она захлопала прямыми жесткими ресницами, сразу же становясь похожей на куклу.

«Ну и самонадеянная особа!» — подумала Мэри. С чего это Люси решила, что Перси захочет ее видеть?

— Люси, мальчики едут во Францию. Я сомневаюсь, что их отправят домой через океан, даже если предоставят отпуск на несколько дней. Не исключено, что они будут отсутствовать до тех пор, пока война не закончится.

Люси обиженно выпятила нижнюю губку и сунула письмо обратно в конверт.

— Ну, это не имеет значения. Я все равно смогу приезжать к тебе в гости, чтобы прогуляться по улице до Уорик-холла и послать несколько воздушных поцелуев, которые найдут дорогу в его комнату и в его постель...

— Ох, Люси...

— Прекрати разговаривать со мной, как с умалишенной, Мэри Толивер. Именно благодаря этому он и вернетсяко мне, я знаю! — Люси взволнованно стиснула маленькие пухлые ручки, и ее личико покрылось красными пятнами. — Я каждый день стану ходить в церковь и буду ставить свечки за его возвращение. Кроме того, перед сном я буду пятьдесят раз читать «Аве, Мария» и отдавать десятую часть своего заработка, чтобы священник служил специальную мессу по Перси - и по твоему брату и Олли, разумеется.

Мэри осторожно откашлялась, прижав к губам носовой платок. Люси была католичкой. Уорики же считались стойкими приверженцами методистской церкви, а Джереми к тому же был масоном. Мэри сомневалась, что хорошо известное терпение их семьи ко всем вероисповеданиям и расам распространится на женитьбу их единственного сына на католичке.

— Как только я покончу со всеми делами, я немедленно отправлюсь в Белтон, чтобы подыскать комнату. А уже оттуда... — Люси вопросительно выгнула бровь, глядя на Мэри. — Быть может, моя лучшая подруга пригласит меня погостить недельку или около того, чтобы повидаться сама-знаешь-с-кем.

Мэри неловко поерзала на сиденье.

— Мне бы не хотелось нарушать твои планы, Люси, но я понятия не имею, как себя чувствует моя мать. А тут еще отъезд Майлза и сбор урожая...

На лице Люси довольное выражение сменилось раздражением,

— Сбор урожая начнется не раньше августа.

— Это значит, что у меня едва-едва достанет времени на то, чтобы сделать тысячу разных вещей - а точнее, переделать, если я хоть немного знаю Майлза. — Мэри тихонько вздохнула. Люси прекрасно знала о том, что ненадлежащее управление плантацией приводит ее в отчаяние. — У меня просто не будет времени, чтобы развлекать тебя.

— Тогда как же я увижусь с Перси до его отъезда? Я совершенно определенно рассчитываю на то, что миссис Уорик пригласит меня. Родители Перси будут заняты подготовкой его к службе в армии и постараются проводить с ним как можно больше времени.

«Почему бы тебе не проявить такую же предупредительность по отношению к моей семье?»— хотелось крикнуть Мэри. Это был яркий пример бесчувственности Люси.

—Я не стану надоедать тебе, Мэри, клянусь. — Голубые глаза Люси наполнились слезами. — Тебе не придется нарушать свой распорядок.

— Потому что ты будешь занята, осыпая воздушными поцелуями Уорик-холл, не так ли? — улыбнулась Мэри, признавая свое поражение, и похлопала соседку по руке. — Пожалуй, твое общество развлечет меня. Дай нам знать о своем приезде, и я попрошу кого-нибудь встретить тебя на станции. — Угадав по лицу подруги, о чем та думает, она добавила: — Нет, Люси, я не могу обещать, что это будет Перси.

 

Глава 9

Устроившись наконец в купе, Мэри помахала Люси, которая ожидала на платформе молочника. Та с тоской смотрела на окно Мэри, но вскоре поезд повернул, и подруга скрылась из виду.

Мэри сняла шляпку и облегченно вздохнула. Общение с Люси Джентри изрядно утомило ее.

У Люси Джентри не было ни единого шанса покорить Перси Уорика. Женщина, на которой он остановит свой выбор, будет красивой, умной и образованной, леди до кончиков ногтей. Он никогда не согласится на меньшее, а Люси, несмотря на своеобразное очарование, производила впечатление самой заурядной особы. В ее речи и манерах присутствовала грубоватая резкость, которую Перси сочтет оскорбительной. Люси получала хорошие отметки и считалась прилежной ученицей, но там, где другие видели ум, Мэри различала лишь хитрость. Она не без оснований полагала, что ее соседка по комнате только старается произвести впечатление начитанной девушки. Люси лишь бегло пролистывала книги, читая заголовки. Кроме того, Мэри подозревала, что высокая успеваемость стала следствием самого обычного жульничества. Будучи помощницей преподавателя, Люси имела доступ к материалам экзаменов и зачетов, чем и объяснялась ее почти сверхъестественная способность знать, что и когда учить, для того чтобы успешно сдать экзамен.

Даже ее мнимая бедность была притворством. Да, Люси действительно была «стипендиаткой», то есть обладала личными качествами, но отнюдь не средствами, позволявшими ей учиться в Беллингтон-холле. Однако в ее распоряжении находился небольшой трастовый фонд, оставленный матерью, и она вполне могла бы обновить безнадежно устаревший гардероб. Но одежда стала для Люси своеобразным знаменем. Если она не могла позволить себе самые модные наряды, значит, следовало носить откровенное старье. Мэри никак не могла взять в толк, в чем заключается смысл такого вызова. Поведение соседки по комнате представлялось ей нелепым бунтом, скорее позой, нежели позицией, хотя гардероб викторианской эпохи, принадлежавший Люси, позволил ей завоевать симпатии и учениц, и преподавателей.

Впрочем, Мэри отнеслась к этим маленьким недостаткам как к черным пятнышкам на кожуре яблока. Она не станет их трогать и съест остальное. А вот Перси непременно выберет лучшее яблоко в бочке.

Однажды, придя в совершеннейшее отчаяние, Мэри сообщила Люси, что ей известно о безнадежной влюбленности подруги в Перси, и добавила, что строить планы на будущее в расчете на взаимность - чистое безумие. На что Люси выдвинула абсурдное встречное обвинение:

— Просто ты хочешь заполучить его сама!

Мэри настолько растерялась, что не сразу нашлась, что ответить.

— Что? — не веря своим ушам, выдавила она.

— Ты все прекрасно расслышала, — надувшись, ответила Л си. — И не смей отрицать очевидного. Ты давно положила глаз на Перси Уорика.

— Какая чушь! — возмущенно сказала Мэри. — Во-первых, Перси меня совершенно не интересует, но даже если бы это было не так, — она подняла руку, не давая Люси возразить, — его совершенно не интересую я. Я ему ни капельки не нравлюсь.

— Ты ему не нравишься? — Люси выглядела озадаченной. — Почему?

— Это связано с тем, кто мы есть на самом деле и к чему стремимся. Мы с Перси расходимся во мнениях о значении нашего наследия. Я думаю одно, а Перси - другое. Это слишком сложный вопрос, чтобы обсуждать его сейчас, но, поверь, мы не очень уважаем друг друга. Так что можешь не оглядываться на меня. Просто...

— Просто что? — встрепенулась Люси и недоверчиво прищурилась.

Мэри едва успела прикусить язык. Ей хотелось сказать: «Просто ты не та женщина, которая могла бы его заинтересовать. Ты не обладаешь ни красотой, ни умом, ни тонкостью, которыми мог бы увлечься Перси».

Люси пристально уставилась на нее, а потом запрокинула голову и грубо расхохоталась.

— Просто я недостаточно хороша для него, ты это хочешь сказать?

Мэри заколебалась. Она хотела сказать Люси правду. Но у нее не хватило духу.

— Вопрос не в том, достаточно ты хороша или нет, Люси. Ради всего святого, ты достаточно хороша для любого мужчины. Просто я разбираюсь в таких людях, как Перси, только и всего.

— И я ему не подхожу.

— В общем... да.

— Тогда кто же ему подходит, позволь узнать?

— Дрезденские куклы. Фарфор. Мягкость. Доброта. Ни капли уксуса в крови.

— Тоска смертная! — провозгласила Люси. — А как насчет страсти? Или секса?

У Мэри отвисла челюсть. Откуда эта девчонка разбираетсяв таких вещах? Если бы ее сейчас услышала мисс Пибоди, с директрисой непременно случился бы удар. Мэри постаралась ответить как можно равнодушнее:

— Полагаю, Перси привлекает женская мягкость и свежесть.

— Мэри Толивер!— Люси топнула маленькой ножкой. — Ты хочешь сказать, что прожила бок о бок с Перси Уориком всю свою жизнь и до сих пор не знаешь, какие женщины ему нравятся? Так вот, Перси предпочитает в женщинах страсть и огонь. Дрезденский фарфор, надо же! Ему нравятся женщины, которых он не боится сломать и которые могут ответить ударом на удар...

— Люси!— Мэри вскочила на ноги. На щеках у нее заалели яркие пятна, а сердце учащенно забилось. — Не могу понять, откуда ты столько знаешь о Перси, особенно если учесть, что ты и встречалась-то с ним один-единственный раз. Впрочем, можешь не отвечать. Не исключено, что ты права, но в таком случае тебе не повезло.

— Почему?

— Потому что... потому что ты слишком маленькая.

Люси вновь расхохоталась.

— Эту проблему можно решить тысячей разных способов, и, я уверена, Перси знает их все.

Жаркая дискуссия разрядила напряжение, возникшее между девушками, и их стали так часто видеть вместе, что сочли лучшими подругами. Разумеется, это было не так, и обе прекрасно об этом знали. Мэри никогда не доверила бы свои сокровенные мысли Люси, с ее сомнительной способностью хранить чужие тайны, а Люси отдавала себе отчет в том, что Мэри совершенно не одобряет охоты, которую она устроила на Перси, хоть и относилась к ней исключительно добродушно.

— Может, я недостаточно хороша для Перси, по твоемумнению, Мэри Толивер, но моя любовь ослепит его.

— Перси познал любовь многих женщин, Люси. И никому них не удалось ослепить его.

— Пусть так, просто он никогда не встречал такой любви, как моя. Она поразит его настолько, что, когда его взор прояснится ястану той женщиной, которой он заслуживает. Моя любовь к нему сделает меня такой.

Сидя в купе и вслушиваясь в перестук колес, несущих ее домой, Мэри откинула голову на спинку сиденья и смежила веки. Бедная, бедная Люси. У нее было ровно столько же шансов завоевать любовь Перси, как у корабля пересечь материк по суше.

 

Глава 10

На следующее утро Мэри готова была отправиться на завтрак по первому звонку. Ночь прошла ужасно. Мэри не находила себе места; ей снилось, что она будет вечно странствовать по Тихоокеанской железной дороге, глядя из окна на гаснущие вдали огоньки окраин Хоубаткера. Проснулась она вся в поту, с бешено бьющимся сердцем; в купе было жарко и душно. Но стоило Мэри вновь заснуть, как кошмар вернулся, и на этот раз в нем появилась Люси Джентри. Она стояла на платформе, улыбалась и махала Мэри рукой, когда поезд пролетал мимо.

Плотный завтрак и три чашки кофе прогнали послевкусие ужасной ночи, и Мэри вернулась в купе в предвкушении последнего отрезка пути до Хоубаткера. Она решила, что наденет шляпку в самый последний момент, когда увидит выбеленные пригороды Лощины - построенного компанией Уорика городка, в котором рабочие лесопилки жили в аккуратных сосновых домиках с верандами и заборчиками из белого штакетника. Только тогда онa поверит, что долгое и утомительное путешествие наконец закончилось.

Мэри не была дома с тех самых пор, как Майлз посадил ее на поезд в прошлом году. Когда же она заговорила о том, чтобы приехать домой на Рождество, на его лице отразилось смятение.

— Подожди, пока я пришлю за тобой, Мэри. На всякий случай, если твой приезд домой окажется нежелательным, постарайся получить приглашение от кого-нибудь из своих подруг.

— Но, Майлз, Рождество...

Он смутился еще сильнее и неловко обнял ее.

— Мэри, мама плохо себя чувствует. Ты сама в этом убедилась, когда она отказалась попрощаться с тобой перед отъездом. Ты можешь помочь только тем, что уедешь... и не вернешься до тех пор, пока ей не станет лучше. Мне очень жаль, но дела обстоят именно так.

Мэри испытала прилив ранее неведомого ей панического страха. Она крепко обхватила брата за талию и негромким умоляющим голоском спросила:

— Майлз, мама ненавидит меня, да?

Он лишь вздохнул в ответ, и она все поняла.

— Майлз, нет...

— Ш-ш, не расстраивайся раньше времени. Слезы только испортят твое прекрасное личико. Постарайся, чтобы этот год не прошел для тебя даром и мы могли бы тобой гордиться.

—Я потеряла ее навсегда, не так ли?

Мэри с мольбой посмотрела на брата, отчаянно надеясь, что он опровергнет ее слова.

— Ты привыкнешь к этому, Мэри. Ты смиришься со всеми потерями в жизни, потому что тебя волнует одна-единственная вещь, которая никогда тебя не покинет. — Уголки его губ дрогнули и приподнялись в безжалостной улыбке. — Предаст тебя? Почти наверняка. Разобьет тебе сердце, испортит репутацию, выжмет досуха... но при этом никогда не бросит. В каком-то смысле тебе повезло больше, чем нам. И уж, во всяком случае, тебе повезло намного больше, чем маме.

— Я могу потерять Сомерсет, — напомнила Мэри брату. — Если выплаты по закладной не будут сделаны вовремя, я могу потерять плантацию.

Майлз ласково щелкнул сестру по носу и высвободился из ее объятий.

— Видишь, как быстро боль потери забылась и поблекла перед возможностью еще одной, более важной для тебя утраты? — неудачно пошутил он и ранил в самое сердце своей улыбкой чужого человека.

Когда Мэри устроилась у окна, Майлз коротко махнул ей на прощание и поспешил прочь еще до того, как поезд тронулся.

На рождественские каникулы Мэри поехала к Аманде в Чарльстон, и именно тогда темноволосый красавец Ричард познакомил ее с поцелуем в губы. Это случилось под омелой. Он приподнял ее подбородок, чтобы осуществить задуманное, и Мэри настолько растерялась, что не успела отступить. Спустя мгновение она обнаружила, что отвечает на прикосновение его губ.

— О, — только и смогла вымолвить Мэри, переводя дыхание, когда они отпрянули друг от друга.

Ее удивило и ошеломило как собственное поведение, так и блеск в глазах Ричарда и его понимающая улыбка. Выражение его лица, казалось, говорило, что он наткнулся на девственную жилу, которую отныне вознамерился разрабатывать самостоятельно. Мэри мгновенно ощетинилась. Она быстро шагнула в сторону, покидая опасную зону под раскидистой зеленью.

— Вам не следовало этого делать.

— Не думаю, что смог бы удержаться, — ответил Ричард. — Вы очень красивы. Это достаточно уважительная причина, чтобы извинить меня.

— Только если вы пообещаете, что больше это не повторится.

— Боюсь, я никогда не даю обещаний, сдержать которые не в силах.

Она приняла его руку, которую он предложил, чтобы проводить ее в столовую. Случившееся потрясло Мэри. Инстинктивно она поняла, что ей следует хранить это... открытие в тайне от мужчин, которые могут воспользоваться им для своей выгоды.

«Я не позволю ему поцеловать меня еще раз», — поклялась она себе, дав обещание, которое, как вскоре обнаружилось, не смогла выполнить.

Мэри тряхнула головой, прогоняя воспоминания о взаимной пылкой страсти. Сквозь стволы сосен уже просвечивали первые домики Лощины. Она обратила внимание на то, что их стало меньше, когда поезд, посвистывая и замедляя ход, огибал поселок по периметру. Перед глазами Мэри промелькнуло симпатичное современное здание, на котором крупными белыми буквами было написано: «Лесозаготовительная компания Уорика». Мэри вспомнила, как Майлз писал ей о том, что компания расширяет сферу деятельности и построила новое административное здание на расчищенном от леса участке. Видение мелькнуло и пропало. Голова Мэри была занята более важными мыслями.

Майлз должен был встретить ее, но она так и не получила ответа на письмо, которое отправила несколько недель назад с сообщением о дне и времени своего приезда. Мэри даже начала беспокоиться о том, где возьмет денег на билет, если брат не пришлет ей требуемую сумму. Наконец, будучи не в состоянии более выносить неопределенность, она отправила Майлзу телеграмму, совершив экстравагантный поступок, который вряд ли мог позволить себе бюджет Толиверов, умоляя его ответить. Через несколько дней Майлз прислал ей необходимую сумму, не приложив к чеку никакой записки. Уязвленная, Мэри сочла нежелание брата написать ей несколько теплых слов непростительной грубостью и с тех пор пребывала в тревоге и беспокойстве, не зная, какой прием ждет ее дома.

Вновь прозвучал паровозный гудок, и Мэри, сердце которой взволнованно забилось, принялась надевать шляпку перед маленьким зеркальцем над раковиной в туалете. Как и весь ее наряд, шляпка давно вышла из моды, хотя и не была такой древней, как предметы гардероба Люси. Казалось, силуэты женских нарядов менялись с каждым временем года, а с тех пор, как умер отец, у Мэри появилось всего несколько новых вещей.

Очевидно, о финансовых злоключениях Толиверов хорошо знали в Хоубаткере. Вскоре после того, как Мэри поступила в Беллингтон-холл, Абель ДюМонт написал ей письмо, в котором интересовался, не согласится ли она носить его одежду в качестве рекламы. «Ваша фигура и манера держаться идеально подходят для новой линии дамской одежды, — пояснил он, и вы окажете мне неоценимую услугу, согласившись представить ее. А в качестве небольшого знака внимания с моей стороны вы, безусловно, оставите себе всю коллекцию вкупе с аксессуарами».

Мэри бережно провела ладонью по эксклюзивным платьям которые получила вместе с письмом, после чего скрепя сердце уложила их обратно в коробки и вернула коллекцию отправителю. «Благодарю вас за столь любезное предложение, — написала она в ответ. — Но мы с вами знаем, что ваша одежда не нуждается в рекламе здесь, в Беллингтон-холле. Всем прекрасно известно ваше заведение, равно как и красота и высокое качество ваших изделий. Смею вас уверить, что, как только мне позволит состояние моих финансов, я всегда буду покупать одежду только в универсальном магазине ДюМонта и нигде более».

Ей было больно и стыдно отказывать Абелю в возможности проявить участие в ее судьбе, но Мэри была уверена, что он поймет ее. Ведь она рассматривала его предложение только как по пытку нарушить соглашение, которое семьи, его заключившие, соблюдали с момента основания Хоубаткера.

Глядя в зеркало, Мэри мельком подумала, не изменилась ли она за прошедший год. Ричард обратил внимание на безупречную симметрию ее черт. В прощальный вечер он провел указательным пальцем черту от линии волос до ямочки на подбородке.

— Видишь? Все здесь, — он поцеловал ее в левую щеку, — полностью соответствует тому, что находится здесь, — и он поцеловал ее в правую щеку.

Затем он обхватил лицо Мэри ладонями и притянул ее к себе, чтобы поцеловать в губы, но она оттолкнула его.

— Нет, Ричард.

В его темных глазах появилась печаль.

— Но почему?

— Потому что... это бессмысленно, вот почему.

Он нахмурился.

— Почему бессмысленно?

— Ты знаешь почему. Я много раз говорила тебе об этом.

— Сомерсет? — Он поморщился, произнося это слово, как будто оно было горьким на вкус. — Мне казалось, что я увел тебя у этого соперника.

— Ты ошибся. Мне очень жаль, Ричард.

— Боюсь, когда-нибудь тебе придется пожалеть об этом еще больше.

Поезд наконец остановился. Мэри вышла из вагона и полной грудью вдохнула горячий воздух родного города, окидывая взглядом перрон в поисках Майлза. Была суббота, и на вокзале кипела жизнь. Легким наклоном головы Мэри приветствовала начальника станции, нескольких фермеров и горожан, с которыми была знакома, включая мать своей одноклассницы. Неужели прошел год с тех пор, как она в последний раз здоровалась с этой женщиной, носившей ту же шляпку и ожидавшей поезда, чтобы нанести ежегодный визит своей дочери, живущей в Калифорнии?

— Доброе утро, миссис Дрейпер, — поздоровалась Мэри. — Сейчас июнь, и вы направляетесь в гости к Сильвии, как обычно?

Но куда же запропастился Майлз?

Рукой в перчатке миссис Дрейпер схватилась за камею на высоком воротнике своей блузки, выражая жестом сдержанное удивление. Мэри всегда казалось, что такой претенциозностью женщина хочет показать, что происходит из хорошей семьи и получила должное воспитание.

— Глазам своим не верю! Это же Мэри Толивер! Полагаю, ты вернулась домой из пансиона. Ни за что бы тебя не узнала, ты так изменилась! Стала старше. Да, пожалуй, это самое подходящее слово.

Мэри слабо улыбнулась.

— Оно вполне подойдет, как, впрочем, и любое другое. А вот вы, напротив, совсем не изменились, и Сильвия, я уверена, тоже.

— Ты слишком добра.

Глуповатая улыбка, застывшая на губах женщины, не могла скрыть ее мысли, которые Мэри имела счастье услышать высказанными вслух однажды в каком-то магазине. Дескать, ее Сильвия и эта задавака Мэри Толивер совсем не так хорошо ладят между собой, как можно было бы ожидать, учитывая, что они выросли вместе и все такое, а ее Эндрю недурно зарабатывает себе на жизнь в магазине амуниции для верховой езды. Ведь нет ничего дурного в том, чтобы кормиться торговлей, верно? Разве Абель ДюМонт не проделывает то же самое каждый Божий день, только в большем масштабе? Нет, снобизм Мэри проистекал из того факта, что ее предки землевладельцы. Всем известно, что Толиверы считают себя выше всех по положению в городе, за исключением лишь Уориков и ДюМонтов. И не имеет значения, что представители низшего сословия вовремя и сполна оплачивают свои счета, тогда как высокомерные Толиверы не мот этим похвастаться.

Эти рассуждения были буквально написаны на лице женщины, так что Мэри без труда прочла их, нетерпеливо поджидав Майлза, и поэтому прошло несколько секунд, прежде чем до нее дошел смысл последних слов, сказанных миссис Дрейпер.

— ...мы все были шокированы, когда узнали об этом. Бедняжка. Если мы можем чем-нибудь помочь... Дарла Толивер... оказалась в таком... затруднительном положении.

Мэри перевела взгляд на собеседницу и нахмурилась.

— Прошу прощения? Затруднительное положение? О чем мы говорите?

Пальцы женщины вновь взлетели к камее.

— Боже мой, — выдохнула она, и ее глазки засверкали от едва сдерживаемого робкого восторга. — Ты хочешь сказать, что ничего не знаешь? Ах ты, бедняжка. Но я, пожалуй, и так наболтала слишком много.

Ее лицо буквально засветилось от радости, когда она увидела, как кто-то подходит к Мэри со спины.

«Майлз!» — с невероятным облегчением подумала девушка.

— Привет, Перси, — проворковала миссис Дрейпер. — Ты вовремя. А я как раз говорила нашей Мэри: «Добро пожаловать домой!»

 

Глава 11

— Да, я слышал,— резким, как лезвие стилета, голосом произнес Перси. — Привет, Цыганочка, — обратился он к Мэри и привлек ее под защиту своих рук. — Добро пожаловать домой.

Почему-то ненавистное прозвище показалось девушке сейчас звуками любовной серенады. Она благодарно запрокинула голову, подставляя Перси щеку для поцелуя.

— Я так рада видеть тебя, — призналась Мэри. — Ты приехал вместо Майлза?

На Перси был кремовый костюм и галстук, завязанный крупным узлом, и никогда еще Перси не выглядел таким красивым, лучащимся молодостью, здоровьем и мужской силой.

— Майлз остался дома, чтобы подготовить все к твоему приезду. Он не мог доверить столь ответственное дело никому, потому я и воспользовался возможностью первым поздравить тебя с возвращением.

Это была ложь, рассчитанная на миссис Дрейпер, которая, навострив уши, прислушивалась к их разговору, поняла Мэри, но она все равно была благодарна Перси за эти слова. Должно быть, дома что-то стряслось. Наверное, с матерью случился припадок, она решила, что не хочет видеть дочь, и Майлзу пришлось остаться, чтобы уладить недоразумение. Скорее всего, он заскочил к Перси в контору и тот бросил все дела, чтобы успеть на вокзал вовремя.

— Как мило с твоей стороны, — сказала Мэри, бросив на Перси взгляд, который должен был показать ему, что она все поняла и благодарна за разыгранное представление.

По-прежнему обнимая ее за талию, Перси повернулся к миссис Дрейпер.

— С вашего позволения, я должен отвезти нашу девочку домой. Миссис Толивер с нетерпением ожидает ее приезда.

— В самом деле? — промурлыкала миссис Дрейпер. — Какая неожиданная и приятная перемена. Я уверена, что Мэри станет тем самым лекарством, которое прописал Дарле врач.

— Вне всякого сомнения. Желаю вам долгойи удачной поездки, миссис Дрейпер.

— О, большое спасибо, Перси. — Вновь прижав руку к горлу, женщина растерянно захлопала глазами.

— Спасибо, что спас меня, — сказала Мэри, когда они отошли от миссис Дрейпер достаточно далеко. — Какая неприятная особа.

— Да уж. — Перси взял ее ладошку и положил себе на сгиб локтя. — Прости, что не успел помешать ей устроить на тебя засаду.

— Собственно, я подошла к ней первой. Похоже, она даже не узнала меня поначалу.

— Я вполне ее понимаю.

— Что ты имеешь в виду?

Перси остановился и с хорошо разыгранным удивлением заявил:

— Мэри Толивер, не заставляй меня думать, будто ты напрашиваешься на комплимент - да еще от меня!

Мэри мгновенно ощетинилась, готовясь отразить нападение, и вдруг заглянула ему в глаза. Она увидела в них изумление, но без насмешки. На лице Перси было написано восхищенное, даже горделивое выражение. Она легко рассмеялась.

— Итак, объясни мне, что имела в виду эта ужасная женщина, когда сказала, что моя мать попала в затруднительное положение. Ты из-за мамы приехал встречать меня вместо Майлза?

Перси накрыл ее руку своей, словно стремясь поддержать ее, чтобы она не споткнулась, и ответил:

— У твоей матери проблемы с выпивкой, Мэри. Она... пристрастилась к алкоголю.

— Что? — Мэри резко остановилась, не в силах больше сделать ни шагу. — Ты хочешь сказать... что мама стала алкоголичкой?

— Боюсь, что да.

— Но как? Где она взяла спиртное?

— Твой отец держал солидный запас бутылок в подвале на случай введения сухого закона. Миссис Толивер нашла их, и, когда Майлз и Сасси поняли, в чем дело, было уже слишком поздно.

Мэри онемела от ужаса. Ее мать... алкоголичка? Ей приходилось слышать словечко «алкаш», которым называли тех, кто пристрастился к бутылке, отвратительное выражение, означающее людей, которым не хватает силы воли.

— И об этом знают все, кроме меня, — сказала она. — Весь город.

Выражение лица Перси изменилось. В его глазах загорелся огонек.

— И это заботит тебя больше всего? Что имя Толиверов будет запятнано?

«Конечно же нет!»— хотелось крикнуть Мэри. Намек, содержавшийся в его словах, больно уязвил ее. Она беспокоилась о матери. Этот скандал навсегда похоронит Дарлу в стенах ее комнаты. Мэри выпустила руку Перси. В ее отсутствие ничего не изменилось, во всяком случае между ними. Все осталось по-прежнему.

— Надо было рассказать мне обо всем.

— Майлз не хотел, чтобы ты знала. Что бы изменилось?

— Я могла бы приехать домой. Какой прок от того, что я уехала?

— Во всяком случае, попытаться стоило, Мэри. С твоей стороны это была небольшая жертва, ты не находишь?

Смысла возражать не было. Перси все решил за нее. Открыв расшитую бисером сумочку, Мэри произнесла хорошо поставленным голосом с модуляциями Беллингтон-холла:

— Вот квитанции на мой багаж. Четыре места. Ты не мог бы оказать мне любезность и забрать его? Багаж, должно быть, находится внутри станции.

Перси нежно взял ее руку в свои.

— Мне очень жаль, что это не та встреча, на которую ты надеялась, Цыганочка.

— Я не надеюсь на то, чего не могу контролировать, — заявила она, задрав подбородок и изо всех сил стараясь не расплакаться.

Перси взял квитанции и поднес к губам тыльную сторону ее затянутой в перчатку ладони, глядя Мэри прямо в глаза.

— Мне бы очень хотелось стать исключением из правила.

У нее перехватило дыхание, и она отняла руку.

— Единственным исключением из этого правила может стать надежда на то, что люди, которые мне не безразличны, оценят меня по достоинству. А теперь скажи мне: как мы попадем домой?

Перси покачал головой с таким видом, словно отчаялся достучаться до нее.

— У меня есть «пирс-эрроу», такая красно-желтая бомба. Он припаркован под деревьями. Подожди меня там, в тени.

Сверкающий кабриолет с низкой посадкой выделялся на стоянке подобно чистокровному скакуну в компании мулов. Мэри с несчастным видом стояла у пассажирской дверцы, не обращая внимания на элегантную изысканность машины. Восторженное волнение куда-то испарилось, и она с ужасом думала о встрече с матерью и о разговоре с Майлзом. Какой же дурочкой она была, когда надеялась увидеть из окна купе брата, встречающего ее на перроне! Мэри представляла, как поедет с ним домой в экипаже, болтая о местных новостях и делах на плантации. Она даже позволила себе втайне помечтать о том, что мать будет рада ее видеть и они снова станут одной семьей, перед тем как Майлз уйдет на войну.

— Мама лечится? — спросила Мэри, когда Перси принялся укладывать ее саквояжи на заднее сиденье двухместного автомобиля. — Есть ли прогресс?

— Доктор Годдард осматривал ее, но его возможности в этой области довольно ограничены. Он рекомендовал полное воздержание, добиться которого пытаются Майлз и Сасси.

— Господи милосердный, — сказала Мэри, представив себе, что творится в доме. — Она идет на поправку?

— Миссис Толивер по-прежнему испытывает тягу к алкоголю, но, по крайней мере, сейчас ее организм очистился от него. Майлзу пришлось не спускать с нее глаз. Они с Сасси дежурят по очереди, и моя мать помогает им, когда они просят ее об этом. Иногда, чтобы отдохнуть или чтобы Майлз мог съездить на плантацию, им приходилось привязывать твою маму к кровати. Прошу прощения, Мэри, но я рассказываю тебе это только для того, чтобы подготовить. Ты должна знать, что тебя ждет.

В груди у девушки разлилась неприятная тяжесть.

— От спиртного избавились полностью?

— От всего, что миссис Толивер не успела выпить или спрятать. По всему до сих пор припрятаны бутылки. — Перси открыл дверцу со стороны пассажирского сиденья. — У меня есть дорожная накидка, если ты хочешь прикрыть платье и шляпку. Очки тоже имеются. В это время года на дороге полно пыли.

— Сейчас слишком тепло. Кроме того, я хочу смотреть по сторонам.

— Я постараюсь не разгоняться больше тридцати миль в час.

Они сели в автомобиль, и Перси завел мотор. Мэри с восторгом прислушивалась к тому, как под длинным сверкающим капотом, закашлял и взревел двигатель. До сих пор она только один раз проехалась в коляске без лошадей - это был «роллс-ройс» Ричарда Бентвуда.

— От всей души надеюсь, что Майлз не выбросил деньги на одну из| таких штучек, — произнесла Мэри, когда они сорвались с места, сопровождаемые восторженными взглядами публики, толпившейся на платформе.

Перси коротко рассмеялся.

— Нет, ты же знаешь Майлза. Он уверен, что автомобили - очередной симптом разложения капитализма. — Он вырулил на дорогу, ведущую в Хоубаткер. — Кстати, я действительно рад твоему возвращению.

— Вряд ли это честно с твоей стороны, учитывая, что меньше чем через месяц ты уедешь и одному Богу известно, когда вернешься. — Она не добавила: «Может, никогда»,— поскольку сердце у нее замерло от привычного страха. — Мой брат и его идеалы! Это ведь он потащил тебя и Олли за собой, верно?

— Олли решил, что кто-то должен быть рядом, чтобы присматривать за Майлзом, Цыганочка. В противном случае его наверняка убьют.

— А туда, куда идут Майлз и Олли, пойдешь и ты - чтобы приглядывать за ними обоими.

— Что-то в этом роде.

На Мэри вдруг нахлынуло осознание бесполезности происходящего. Но вместе с грустью и тоской в ней поднимался гнев на Майлза, словно неприятный привкус после дурно приготовленного блюда. Как он мог поступить так со своими лучшими друзьями и их семьями? Как он мог бросить мать в беде, отказаться от своих обязательств перед плантацией? Но делиться своими мыслями с Перси не стоило. Он не станет слушать ни одного худого слова в адрес Майлза.

— Что будет с этой штуковиной после того, как ты уедешь в Европу? — поинтересовалась Мэри.

— Мне придется либо продать ее, либо передать отцу на хранение до тех пор, пока я не вернусь. Мать, конечно, за руль не сядет, а вот папа не откажется прокатиться с ветерком, чтобы шестеренки не заржавели.

У Мэри в глазах заблестели слезы, и она отвернулась, сделав вид, что внимательно рассматривает окрестности. Спустя не которое время она проговорила:

— Отдай автомобиль отцу, чтобы он сберег его для тебя.

Перси бросил на нее удивленный взгляд.

— Хорошо, — согласился он. — Я отдам «пирс-эрроу» отцу, чтобы он сберег его для меня.

Какое-то время они ехали молча. Мэри глядела на пролетающий мимо пейзаж. Кизиловые деревья уже отцвели, зато глициния предстала во всем великолепии, и ее плети, украшенные бледно-лиловыми цветами, вились по заборам и стволам деревьев. Вдали мириадами цветов переливались хлопковые поля Сомерсета, внося свою лепту в буйное разнообразие летней зелени Восточного Техаса.

Мэри постаралась запечатлеть в памяти это зрелище. Все, кого она любила, ушли от нее - дед и отец, брат и мать. У нее оставался лишь Сомерсет, и он ждал ее. У нее была земля, которую она будет холить и лелеять, год за годом, урожай за урожаем, до конца дней своих. Как говорил Майлз, плантация никогда ее не бросит. На нее может напасть хлопковый долгоносик, обрушиться засуха или наводнение. В перерывах между этими напастями град может начисто уничтожить посевы, стоящие целое состояние, но земля все равно никуда не денется после того, как следы бедствия исчезнут с ее лица. Когда имеешь дело с землей, всегда остается надежда, чего нельзя сказать о людях.

— Полагаю, первым делом ты намерена съездить в Сомерсет, — произнес Перси.

Он обладал прямо-таки сверхъестественной способностью читать мысли.

— Да, — коротко ответила Мэри.

По его тону можно было предположить, что он считает такой вполне естественный шаг верхом неприличия.

— В общем, прежде чем ты обрушишь на Майлза свой праведный гнев, тебе нужно кое-что узнать.

— Что именно? — Вопросительно изогнув бровь, Мэри уставилась на Перси. Он не мог сказать ровным счетом ничего в оправдание бездарного управления Майлза.

— Помни, что до тех пор, пока тебе не исполнится двадцать один год, последнее слово по-прежнему остается за твоим братом.

— Нет никакой необходимости напоминать мне об этом.

— Но тебе нужно напомнить о том, что если твоему брату придет в голову такая блажь, он может изменить природу землепользования плантации таким образом, что она перестанет быть тем Сомерсетом, который ты хочешь сохранить. Не забывай и об этом тоже.

Мэри замерла, боясь пошевелиться, и вперила в Перси удивленный взгляд.

— Что ты имеешь в виду?

— Доход может приносить не только хлопок, Цыганочка.

— Прошу тебя, объясни мне, что ты говоришь? Что сделал Майлз? И что он собирается сделать?

Слова слетали с ее губ, и их подхватывал встречный ветер, который с ревом преодолевал мчавшийся вперед «пирс-эрроу». Мэри вдруг поняла, что они кричат. Да, чтобы быть услышанным в этой чертовой штуке, приходится орать во весь голос.

— Может, ты сначала выслушаешь меня, маленькая дурочка, прежде чем делать поспешные выводы относительно Майлза? Я рассказываю тебе о том, чего он не сделал, и только из-за своей маленькой сестренки.

— Я слушаю тебя, — сказала Мэри, делая глубокий вдох, чтобы успокоиться.

— Он мог отдать землю под сахарный тростник. Один плантатор из Нового Орлеана приезжал к нему сразу после того, как ты уехала, и сделал очень заманчивое предложение. Майлз отказал ему, как и моему отцу. Папа хотел взять плантацию в аренду и на десять лет засадить ее корабельными соснами.

Мэри потеряла дар речи. От изумления глаза полезли на лоб. С трудом проглотив комок в горле, она наконец выговорила:

— Если бы он это сделал, восстановить плодородие земли уже не удалось бы.

— Неужели это стало бы для тебя трагедией? — Перси убрал левую руку с рулевого колеса и накрыл ею ладонь Мэри. — Хлопок - это вчерашний день. Сейчас все только и говорят, что о синтетических волокнах. Другие страны начинают борьбу за рынок, которым слишком долго в гордом одиночестве владел Техас. И, если тебе этого не достаточно, хлопковый долгоносик подчистую уничтожил всходы на юге «хлопкового пояса».

— Перси... Перси... — Мэри отняла руку. — Перестань, прошу тебя! Ты не понимаешь, что говоришь! Боже мой, что здесь происходит?

Перси не сводил глаз с дороги. Через несколько минут он произнес, по-прежнему не глядя на Мэри:

— Мне очень жаль. Поверь, мне искренне жаль.

— Да уж, тебе остается только сожалеть, — язвительно парировала она. — Подумать только, твой отец решил воспользоваться ситуацией и предложил Майлзу - доверчивому, беззащитному Майлзу - выращивать строевой лес. Но я обещаю тебе, Перси Уорик, что скорее четвертого июля в Хоубаткере температура опустится до нуля, чем хотя бы одна сосна Уориков пустит корни в земле Толиверов!

Она была так зла на него, что ее буквально трясло от гнева.

Перси резко затормозил, подняв клубы пыли, и «пирс-эрроу» замер под протестующий визг шин. Перепуганная Мэри инстинктивно потянулась к ручке двери, чтобы выскочить из машины, но Перси схватил ее за запястье, а другой рукой сорвал с лица очки. Мэри еще никогда не видела его взбешенным, и это зрелище повергло ее в шок. Она вдруг вспомнила, как Беатриса рассказывала ее матери о том, как страшен бывает в гневе Перси. «Он нечасто выходит из себя, но когда это случается, только держись! Губы у него крепко сжимаются, превращаясь в стальной капкан. А какой он сильный! Слава Богу, мой мальчик никогда не гневается просто так, а только когда имеет к этому все основания...»

Имеет к этому все основания...

— Не смей думать, будто мой отец руководствовался личными мотивами, — произнес Перси сквозь зубы. Его глаза, словно льдинки, сверкали на раскрасневшемся лице. — Если ты и впрямь так считаешь, значит, ты еще тупее, чем я предполагал.

— Это емуследовало подумать, прежде чем обращаться с подобным предложением. Он понимал, что значил хлопок для моего отца. Именно поэтому папа завещал Сомерсет мне, а не Майлзу!

— Быть может, мой отец надеялся, что одержимость Вернона Толивера не перейдет к тебе. Быть может, он думал, что раз ты женщина, то тебе нужно что-нибудь еще помимо уничтоженной долгоносиком плантации. Быть может, он решил, что раз ты все равно выйдешь за меня замуж, то рано или поздно на месте Сомерсета будет лес.

У Мэри отвисла челюсть.

— Что?

— Ты прекрасно меня расслышала.

— Что... я выйду за тебя замуж? — Ошеломленная, Мэри уставилась на Перси во все глаза. — На месте Сомерсета будет лес? Ты шутишь, наверное?

— Разве это похоже на шутку?

И он потянулся к ней. А она была настолько поражена нелепостью его предположений, что рот у нее оставался открытым до тех пор, пока Перси не закрыл его поцелуем. Мэри стала бороться, отталкивая его и возмущенно визжа, но все было тщетно. Женщина, сидевшая глубоко внутри нее, предала целомудренную девушку, сумевшую устоять перед домогательствами Ричарда, и пробудилась к жизни под натиском Перси. По жилам Мэри побежал огонь, чувства обострились. Осторожность и приличия развеялись как дым и отступили под напором влечения к нему, и Мэри с радостью приветствовала его вторжение настолько, насколько позволяла их одежда. Наконец она обессиленно обмякла в его объятиях, отдавая себе отчет в том, что ее дорожный костюм измялся, прическа растрепана, губы распухли и горят, а шляпка слетела с головы и валяется где-то на дороге.

— Господи милосердный, — пробормотала Мэри, не чувствуя в себе ни сил, ни желания убрать голову с его груди.

— Ну а теперь попробуй убедить себя в том, что мы не созданы друг для друга.

Возразить было нечего. Мэри понимала, что попалась в его сети как муха в паутину, а потом удерживающие ее нити лопнули, и она летела, кружась, в волшебной выси, и они оба это сознавали. Но все равно ничего не выйдет. Ониникогда не смогут быть вместе.

— Это не имеет никакого значения, — сказала Мэри. — Я не могу... я не выйду за тебя замуж. Я говорю серьезно, Перси.

— Посмотрим, что ты скажешь, когда я вернусь из Европы. Жаль, что я не могу жениться на тебе до того, как уйду на войну, но, — он поцеловал ее в лоб, оставляя недосказанным то, что было понятно без слов, — по крайней мере я оставляю тебя на попечении своих родителей, которые будут помогать тебе.

— Неслыханная самоуверенность! — фыркнула Мэри, находя в себе силы высвободиться из сладкого плена его объятий. — А что будет, если я не изменю своего мнения о нашем будущем?

— Изменишь. — Перси улыбнулся, но в его улыбке не было самодовольства Ричарда Бентвуда. Нет, в ней ощущалась спокойная и непоколебимая уверенность в том, что он знает ее.

— Забудь об этом, Перси Уорик. Этого никогда не случится. — Мэри огляделась в поисках шляпки и обнаружила, что та отлетела в поле и ею смачно закусывает какая-то корова.

— Это случится непременно, — ответил Перси, заводя мотор.

Когда они вновь выехали на дорогу, Мэри не могла заставить себя взглянуть на своего спутника. В ее окружении появился новый враг, гораздо более коварный, чем хлопковый долгоносик, более опасный, чем град, наводнение или засуха. Теперь Мэри понимала, что скрывалось за странной враждебностью, которую она испытывала к Перси на протяжении последних лет. Он смог заставить ее полюбить себя. Он смог подчинить ее своей воле.

Поженившись, они объединят свои владения, и лесная империя Уорика распространится и на Сомерсет. Их дети будут воспитываться Уориков, и род Толиверов прервется. Майлз не был Толивером. Он был сыном своей матери, слабовольный мечтатель-фантазер. Она, Мэри, осталась единственным представителем клана Толиверов. У нее будут сыновья, которые продолжат их род, но только в том случае, если она выйдет замуж за человека, разделяющего се взгляды. А Перси Уорик таким человеком не был.

— Нам обоим пойдет только на пользу, — сказала Мэри, глядя перед собой, — если мы постараемся больше не оказываться в такой ситуации.

— Я не могу ничего обещать, Цыганочка, — отозвался Перси.

Возле своего дома она вежливо протянула ему руку.

— Спасибо, что встретил меня. Тебе незачем входить внутрь.

Перси проигнорировал протянутую руку и обнял Мэри за талию.

— Не волнуйся раньше времени о том, что мы с тобой обсуждали. Это может подождать до моего возвращения.

Она запрокинула голову и взглянула ему прямо в глаза.

— Я от всего сердца хочу, чтобы ты вернулся, Перси, но не ко мне.

— Это должна быть ты. Это просто не может быть другая женщина. И пожалей Майлза. Весь год он чувствовал себя гончей, которую преследует волчья стая. Если он что-нибудь и понял, так это то, что не рожден быть фермером. Он все испортил, на что ты ему непременно укажешь, но по крайней мере старался, как мог.

Мэри кивнула.

— Хорошая девочка, — сказал Перси и привлек ее к себе, чтобы бережно поцеловать в губы. Она напряглась, не поддаваясь страсти, чем, должно быть, выдала себя, поскольку он с изумлением взглянул на нее. — Еще увидимся, — бросил Перси на прощание и сбежал по ступенькам.

За спиной у Мэри распахнулась дверь и раздалось восторженное кудахтанье Сасси, но прошло еще несколько долгих мгновений, прежде чем она смогла оторвать взгляд от Перси, уверенно шагающего к «пирс-эрроу».

 

Глава 12

Хоубаткер, октябрь 1919 года

Поезд опаздывал. В сотый, наверно, раз за последние несколько минут Мэри посмотрела на часы, приколотые к лацкану ее старомодного костюма из темно-зеленой саржи, и вновь устремила взгляд на пустые рельсы.

— Скорее всего, состав задержался в Атланте, — предположил Джереми Уорик.

Их было четверо - Джереми, Беатриса, Абель ДюМонт и Мэри - посреди большой толпы, пришедшей на вокзал, чтобы приветствовать «мальчиков», возвращавшихся домой с войны. Здесь же выстроился и школьный оркестр, готовый грянуть «Звезды и полосы навсегда» в то самое мгновение, как первая фигура в военной форме сойдет на перрон. Над входом в вокзал висел плакат с броской надписью «Добро пожаловать домой, герои Хоубаткера!», а еще один такой же красовался над аркой площади Правосудия, где на вторую половину дня был назначен торжественный парад.

Война закончилась почти год назад, но только не для Майлза, Олли и Перси. Как и тысячам других солдат и офицеров, им пришлось задержаться во Франции.

Целым и невредимым домой возвращался только Перси. В самом конце войны Майлз попал под массированную газовую атаку, и, чтобы не оставлять его одного, капитаны Уорик и ДюМонт вызвались задержаться после перемирия. Вскоре после Рождества Олли был ранен и едва не лишился ноги.

Это были долгие двадцать шесть месяцев. Военные годы выдались нелегкими. Газеты пестрели очерками о невыносимых тяготах, выпавших на долю солдат, а потом и об эпидемии испанки, уносившей по тысяче жизней каждую неделю. Впрочем, сообщения об окончании войны не принесли долгожданной радости. Было очень много раненых, пребывающих в критическом состоянии. Их переводили из полевых госпиталей в эвакуационные центры, где не хватало медикаментов и должного ухода.

Почта работала из рук вон плохо. Тоненький ручеек писем, струившийся из-за океана, почти совсем пересох, в посланиях содержались жалобы на отвратительное почтовое обслуживание, солдатские семьи - которые делились полученными письмами друг с другом - видели между бодрых строк стоны одиночества.

Беатриса Уорик, будучи не в состоянии отказать Люси, позволила и ей просматривать письма сына. К этому времени та уже работала преподавателем в школе Мэри Хардин-Бейлор и частенько наведывалась на Хьюстон-авеню, сумела втереться в доверие к Уорикам и напропалую пользовалась их вынужденным гостеприимством.

«Естественно, она явилась и сегодня», — с привычным раздражением подумала Мэри. Похудевшая и принарядившаяся и короткое, облегающее фигуру сиреневое платье, которое шло ей, Люси отошла в сторонку, чтобы взглянуть на свое отражение и оконных стеклах здания вокзала. Боже, как же этой настырной девице удалось оказаться там, где она пребывала сейчас? От поварихи Уориков Мэри слышала, что Беатриса не знала, как избавиться от напасти в лице Люси.

Сегодня утром, когда родители Перси заехали за Мэри на новом сверкающем «паккарде», Люси, прихорашивавшаяся на заднем сиденье, буквально засияла от восторга, заметив, что Мэри надела старый костюм из зеленой саржи.

— Ты выглядишь чудесно! — защебетала она, когда Мэри приподняла вышедшую из моды длинную юбку, чтобы сесть в салон автомобиля. — Подумать только, прошло уже столько лет, а этот наряд до сих пор тебе идет!

— И Перси такого же мнения, — растягивая слова, заметила Беатриса. — Как это предусмотрительно с твоей стороны, крошка Мэри, надеть что-нибудь такое, что вызовет у него приятные воспоминания. Особенно сейчас, когда многое изменилось.

Люси подавленно умолкла, и ее надутые губы и хмурое выражение лица подсказали Мэри, что подруга отдает себе отчет в том, что ее только что поставили на место. Мэри ощутила прилив благодарности к Беатрисе Уорик. Мать Перси никому не позволяла унижать своих добрых знакомых, людей ее круга, особенно чужеродной выскочке, планы которой в отношении ее сына не заметил бы только слепой.

Мэри с любовью окинула взглядом внушительную фигуру Беатрисы, сидевшей рядом с мужем, — в дорогом костюме, перчатках и черной шляпке. Беатриса носила наряд, который остальные называли «вдовьим трауром», с того самого дня, как мальчики ушли на войну, и с тех пор надевала исключительно черное. Впрочем, по ее собственным словам, Беатриса верила в то, что мальчики благополучно избегнут лап смерти. Своим же черным нарядом она выражала протест против войны. Она говорила, что носит траур по всем сыновьям, которые не вернутся домой.

Издалека донесся давно ожидаемый звук паровозного гудка.

— Я слышу его! — закричал кто-то, и толпа заволновалась, обтекая со всех сторон небольшую группу избранных и придвигаясь к краю платформы.

Сердце Мэри готово было выскочить из груди, когда вновь прозвучал паровозный гудок и вдалеке показались клубы дыма. Интересно, насколько он изменился... Перси Уорик, золотой мальчик их города? Наверняка война сделала его другим. Сохранил ли он искренность и невозмутимость, чувство юмора и уверенность, с которой встречал все, что преподносила ему жизнь? И по-прежнему ли он хочет жениться на ней?

Даже сейчас кровь прилила к щекам Мэри при воспоминании о последних мгновениях, которые они провели вот на этом самом месте более двух лет назад. На виду у всех Перси привлек ее в объятия... в маленький анклав интимной близости, прямо посреди толпы.

— Мои намерения ничуть не изменились, Мэри, — заявил он ей в тот день. — Как только я приеду домой, я женюсь на тебе.

— Этого не будет никогда, — ответила она. Сердце так гулко билось у нее в груди, что она удивлялась, почему он не слышит его стука. — Ни за что, если это будет означать отказ от Сомерсета.

— К тому времени ты избавишься от наваждения.

— Никогда, Перси. Тебе придется смириться с этим.

— Я смирюсь, только когда мы поженимся.

— Я хорошенько все обдумала и решила, что это... всего лишь физическое влечение. Разве я не права? Ведь я тебе совершенно не нравлюсь.

В ответ он рассмеялся.

— Я хочу жениться на тебе, потому что люблю тебя. Я любил тебя всю жизнь, с того самого момента, как ты улыбнулась мне, глядя сквозь прутья своей колыбели. Я никогда даже не думал о том, чтобы жениться на ком-нибудь другом.

Мэри слушала его, не веря своим ушам. Перси... который мог заполучить любую приглянувшуюся ему девушку... любит ее с самого рождения? Почему же она ничего не заметила?

Тысячу раз она вновь и вновь вспоминала эти мгновения... вспоминала, как он надел кепи, обнял ее за талию, притянул к себе и поцеловал... как они расстались, обезумевшие от желания, утонув в глазах друг друга. Краешком сознания Мэри отметила изумление окружающих, озадаченный взгляд брата, приподнятые брови Беатрисы, то, как быстро отвернулся Абель, и наконец... печальную улыбку Олли, когда он подошел к ней после того, как Перси отправился проститься с родителями.

— Не волнуйся, Мэри, — сказал Олли, строго и торжественно глядя на нее. Веселые искорки в его глазах куда-то исчезли. — Я позабочусь о том, чтобы Перси вернулся домой целым и невредимым.

— Олли, милый... — Голос Мэри дрогнул и сорвался, когда она произнесла его имя.

Только теперь она поняла, что была слепа. Олли тоже был влюблен в нее. И вот он отказывался от борьбы, оставляя пальму первенства Перси.

— Постарайся не забывать и о себе, Олли, — сказала Мэри и крепко обняла его.

Сшитая на заказ форма стала ему чуточку тесновата - за время отпуска Олли поправился на несколько фунтов.

И вот сейчас, когда Мэри думала об Олли, у нее вдруг мороз пробежал по коже от страшного подозрения, которое не покидало ее с тех самых пор, как они получили телеграмму с извещением о его ранении. Темными бессонными ночами Мэри спрашивала себя: может ли быть так, что Олли пожертвовал собой ради Перси?

Рядом с ней зашуршало платье, и Мэри сердито обернулась.

— Люси, прошу тебя, дай Уорикам возможность первыми обнять сына.

Голубые глазки Люси потемнели от обиды.

— По-твоему, я помешаю им, Мэри Толивер? Уж кто-кто, а ты должна знать, какие чувства я испытываю к Перси.

— Не думаю, что здесь найдется кто-нибудь, кто не знает о твоих чувствах к Перси.

— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. — Люси говорила раздраженным шепотом, стараясь, чтобы ее не услышали Уорики. — Все остальные могут думать, будто я надеюсь когда-нибудь завоевать Перси, но тебе ведь известно, что я знаю: у меня нет ни малейшего шанса. Но что может помешать мне любить его, молиться за него и радоваться тому, что он вернулся домой живым и здоровым?

— Может быть, твоя гордость? — предположила Мэри.

Как может женщина так невозмутимо раскрывать свое сердце для боли, подобно глупому щенку, подставляющему живот под удар?

— Гордость? — презрительно фыркнула Люси. — Чушь! Гордость - всего лишь путы, приковывающие тебя к месту безо всякой надежды увидеть, что там дальше, за горизонтом. Ты бы лучше усмирила гордость, милочка. Она может стать твоей ахиллесовой пятой.

— Вот они!

Приближаясь к станции, поезд замедлял ход. Все головы повернулись в ту сторону. Абель, вцепившись побелевшими пальцами в трость, торжественно выпрямился, расправляя плечи. Мэри тут же забыла о Люси. По щекам Джереми Уорика катились слезы, а Беатриса извлекла из рукава платья внушительный кружевной платочек и поднесла его ко рту. Дирижер оркестра взмахнул палочкой. Начальник станции с важным видом прошествовал к тому месту, где должен был остановиться локомотив.

— Я их вижу! — завопил какой-то мужчина, спрыгнувший на рельсы.

Мэри узнала в нем фермера, который потерял старшего сына в битве при Буа де Белло. Он сорвал с головы шляпу и начал размахивать ею, что-то крича. Мэри вдруг остро пожалела о том, что рядом нет матери, но Дарла осталась дома - безжизненная оболочка, потерявшаяся в просторах кровати. Ее долгая битва с алкоголизмом наконец завершилась, но победа досталась ей высокой - быть может, слишком высокой - ценой. Оставалось только ждать и надеяться на лучшее, да еще на желание матери жить. Может, возвращение Майлза пойдет ей на пользу. Как знать, может, он вернулся как раз вовремя, чтобы спасти ее, и они вновь станут одной семьей.

Люси что-то визжала Мэри на ухо. Поезд медленно останавливался под скрежет тормозов, и все собравшиеся на перроне жадно вглядывались в окна, ища глазами знакомые лица. Начальник станции бодро вскочил на подножку.

— Почему они не выходят? — поинтересовалась Люси.

— Скорее всего, они стоят в коридоре и ждут своей очереди, чтобы сойти, — сказала Беатриса.

— Не исключено, что Бен решил просветить мальчиков насчет того, какой прием их ожидает, — предположил Джереми, имея в виду начальника станции.

— Или, быть может, моему сыну понадобилась помощь, — заметил Абель. — Сведения такого рода передают по телеграфу заранее, сами знаете.

— В таком случае Бен непременно сообщил бы нам об этом, — возразила Беатриса.

— Ну же, черт возьми, где они? — захныкала Люси, когда толпа на перроне затаила дыхание.

В дверях появился начальник станции. Он быстро сошел на платформу и, подняв руки, обратился к встречающим.

— Слушайте все! Капитаны Толивер, Уорик и ДюМонт выйдут к нам через минуту. Я прошу всех отойти от вагона, за исключением членов их семей. Не забывайте, что в вагонах есть и другие пассажиры. Я бы просил вас позволить им пройти в здание вокзала.

— Бен, довольно, ради всего святого, — резко бросила Беатриса. — Прекращай болтать и дай мальчикам сойти!

Начальник станции отвесил короткий поклон и отошел в сторону, освобождая проход.

— Джентльмены! — крикнул он, обращаясь к тем, кто находился внутри вагона.

Толпа затаила дыхание, а потом, когда на площадке появился Перси, взорвалась приветственными криками. Оркестр заиграл марш, и Люси, Беатриса и Джереми рванулись вперед, но Перси, казалось, высматривал кого-то еще поверх их голов. Мэри медленно подняла руку, и он нашел ее взглядом и долго-долго смотрел ей в глаза, прежде чем сойти со ступенек. А затем она потеряла его из виду. Она успела разглядеть лишь краешек его фуражки, а потом его заслонила шляпка Беатрисы и широкоплечая фигура отца. Бедная Люси металась, как птенец, выброшенный из гнезда, будучи не в силах прорваться сквозь плотное кольцо объятий.

Мэри переполняла неимоверная радость. Волна облегчения накрыла ее с головой. Перси был жив... и здоров... и даже невредим. Он вернулся домой.

Прошла еще минута, показавшаяся ей вечностью, и на площадке появился Олли, сияющий, как всегда. Рука Мэри взлетела ко рту. Позади нее глухо ахнул Абель.

— О Боже. Ему все-таки ампутировали ногу.

 

Глава 13

Вслед за Олли на площадке вагона появился Майлз. Он шагнул на перрон, подслеповато щурясь, как человек, впервые увидевший солнечный свет после долгого заточения в подземелье. Мэри и Абель беспомощно смотрели на мальчиков и молчали. Олли помахал внезапно притихшей толпе костылем, а потом ловко спустился по ступенькам, демонстрируя обычную живость. Правая штанина его армейских брюк была подвернута до колена и болталась.

Ужасающе худой, с лицом, покрытым смертельной бледностью, за ним спускался Майлз, сосредоточенно глядя себе под ноги, чтобы не упасть со ступенек. Стараясь ничем не выдать потрясения, помрачневший Абель предложил Мэри руку, и они вместе шагнули вперед, чтобы встретить сына и брата.

— Майлз? — неуверенно проговорила Мэри, не зная, позволит ли он обнять себя.

Он непонимающе уставился на нее.

— Мэри? Это ты? Мой Бог, да ты стала настоящей красавицей. Впрочем, я тоже, верно? — Он иронически улыбнулся, почти как раньше, обнажая зубы, которые уже начали портиться. — А где мама?

— Дома. Она с нетерпением ждет тебя, Майлз, и я... тоже.

Мэри почувствовала, как у нее задрожал подбородок, а на глаза навернулись слезы.

Майлз опустил на землю свои баулы и протянул к ней руки.

— Что ж, сестренка, иди ко мне и обними своего брата.

Она крепко прижала его к себе, еще раз ужаснувшись его худобе.

— Кожа да кости, — жалобно простонала она. — Сасси придется хорошенько постараться, чтобы откормить тебя.

— Как она поживает?

— Она все такая же, — сказала Мэри. — Только постарела немного. И стала чуточку быстрее уставать.

— А мама?

— Боюсь, все по-прежнему. Потом я расскажу тебе о ней поподробнее.

За спиной послышались скрип и шарканье.

— Привет, крошка Мэри.

Это был Олли. Как и у остальных, форма висела на нем мешком, но глаза по-прежнему поблескивали озорным огнем. Его отец обернулся к Майлзу и обнял его, не в силах сдержать слезы.

— Милый Олли, — сказала Мэри. На глаза ей опять навернулись слезы, когда она подалась к нему, чтобы легонько поцеловать. — Добро пожаловать домой.

Губы Олли сложились в улыбку.

— Должен тебе сказать, ради этого стоило вернуться. Ты стала еще красивее. Как ты думаешь, Майлз?

— Я сказал ей то же самое, — согласился Майлз. — Если бы я не знал Мэри, то забеспокоился, как бы она не возгордилась,

— Это лишь добавило бы ей очарования, — заметил Олли. Пока Майлз показывал Абелю, что из их багажа принадлежит его сыну, Олли взял Мэри за руку и радостно пожал. — Спасибо за письма.

— Так вы их получили?

— Целых четыре. Перси ревновал, как черт, что ты отправила их мне, но я ничуть не жалею об этом. Так ему и надо.

— Они предназначались для всех вас, и, я уверена, он знал об этом. Или то, что я не писала каждому из вас в отдельности, было с моей стороны непатриотично?

— Ни в коем случае! Перси получил кучу писем от других девчонок.

— В самом деле?

Поверх головы Олли Мэри видела, как Перси пытается освободиться от Люси, вцепившейся в него мертвой хваткой. Изрядно похудевший, он наклонился к ней, чтобы компенсировать разницу в росте.

— Но он ждал лишь твоих писем, — негромким шепотом сообщил ей на ухо Олли.

Она стала всматриваться в его лицо, пытаясь обнаружить признаки того, что ее ночные страхи не были беспочвенными.

— Олли? Ты, случайно, не сотворил какого-нибудь нелепого самопожертвования ради Перси и меня, а? — Но тут ее молнией пронзила другая мысль: «Боже, а если он и не думал ни о чем таком...»

— Интересно, как бы я мог совершить какое-нибудь нелепое самопожертвование ради Перси и тебя? — полюбопытствовал Олли, касаясь ямочки у нее на подбородке.

— Моя очередь, Олли, — прозвучал за спиной голос Перси, и Мэри почувствовала, как у нее подгибаются колени.

— Она в твоем распоряжении, — пошутил Олли и, опираясь на костыли, заковылял к своим вещам с улыбкой человека, только что нашедшего сокровище, а теперь вынужденного отдать его другому.

Мэри мысленно представляла себе сцену возвращения Перси столь же часто, как и вспоминала о том, как они расстались... Что она скажет, как будет вести себя? Все будут смотреть на них в ожидании романтической драмы, но она не даст повода для сплетен.

Но теперь, когда они оказались лицом к лицу, все заранее приготовленные слова разлетелись, как парашютики одуванчиков на ветру. Не думая ни о чем, Мэри протянула руку - не для пожатия и не для того, чтобы оттолкнуть Перси, — а просто чтобы погладить его по огрубевшей щеке.

— Привет, Перси, — сказала она ровным голосом.

— Привет, Цыганочка. — Он стоял перед ней в своей обычной позе, сунув руки в карманы и глядя на нее с таким видом, словно она была коллекционным вином, которым следует наслаждаться крохотными глотками, а не пить залпом. — Почему ты не писала мне?

—Я... я... — Краешком сознания Мэри отметила, что они остались одни — Олли заковылял с отцом прочь, чтобы увести Люси и не дать ей подслушать их разговор, а Майлз отправился поздороваться с Джереми и Беатрисой. — Я боялась.

Мэри знала, что это будет первый вопрос, который он задаст, а потому решила сказать правду.

— Боялась?

—Я... не могла заставить себя написать то, что ты хотел прочитать. Ты был на войне. Я боялась, что мои письма расстроят тебя.

— Ты переоценила опасность.

— Пожалуй, да, — согласилась Мэри, сгорая от стыда. Любое письмо из дому, полученное посреди того ужаса, через который им пришлось пройти, было бы лучше, чем ничего. Она застенчиво протянула руку и вновь коснулась туго натянутой кожи у него на скуле. — Вы все так страшно похудели.

— Если бы только это, — обронил Перси.

— Да, — понимающе кивнула Мэри. Они потеряли нечто очень важное, что составляло самую их суть, — наивность и чистоту, решила она. Она видела признаки этой потери в их лицах, знакомых и чужих одновременно. Каждое утро в зеркале, перед началом очередного утомительного дня на плантации, она сама замечала в себе следы этой потери. — Но у тебя были мои молитвы, если уж не письма, Перси. Ты не можешь себе представить, как я счастлива, что они были услышаны.

Она смотрела на него и не могла наглядеться. А он стоял, сохраняя холодное самообладание, что сбивало с толку и даже пугало ее.

— Они были услышаны. Но нога Олли...

Мэри в ужасе поднесла руку ко рту.

— Ты хочешь сказать...

— Та немецкая граната предназначалась мне. Олли спас мне жизнь.

Прежде чем Мэри успела открыть рот, перед ней возник Майлз. Его лицо было хмурым.

— Мэри, когда мы едем домой? Я хочу увидеть маму.

Ошеломленная признанием Перси, Мэри обвела растерянным взглядом толпу, потянувшуюся к выходу с платформы, и заметила, что к ним пробирается Беатриса, в своем наряде похожая на большую черную птицу. За ней следовала Люси. Замыкал шествие Джереми, нагруженный цветами, которые вручили мальчикам по случаю возвращения домой.

— Я приехала с Уориками, Майлз, — пояснила Мэри, по-прежнему ощущая на себе немигающий взгляд Перси.

— Все вышло так, как я и ожидала, — с раздражением заявила Беатриса. — Я уже сообщила мэру Харперу, что парад следовало бы перенести на другой день, но он не хочет, чтобы собравшиеся лишний раз приезжали для этого в город. Абель же намерен отвезти Олли домой. Бедный мальчик очень устал.

— Как и Майлз, — сказала Мэри. — Кроме того, ему не терпится увидеться с мамой.

— Но мы все в «паккард» не поместимся, — заметила Люси, пододвигаясь поближе к Перси и бросая косые взгляды на Мэри.

— Мы прекрасно знаем об этом, Люси. — Беатриса окинула ее ледяным взглядом. — Майлз, дорогой, вы с Мэри поезжайте с Абелем, а потом, часа в четыре, давайте встретимся у нас и оттуда пойдем в город. Надеюсь, мальчики смогут хоть немного отдохнуть.

Никто не возражал, и багаж понесли к машинам. Беатриса взяла цветы из рук супруга и сунула огромный букет Люси.

— Будь добра, помоги мне отнести их в машину, Люси.

— Но я... — запротестовала было Люси, стараясь раздвинуть стебли гладиолусов, закрывавшие ее лицо.

— Прошу тебя, не спорь со мной.

Беатриса подмигнула сыну и Мэри, уводя Люси.

Когда они снова остались одни, Перси вынул руки из карманов и взял Мэри за плечи.

— Сегодня вечером, после того как утихнет вся эта кутерьма, я отвезу тебя и Майлза домой. Имей в виду, тебе придется задержаться, чтобы мы могли поговорить. И не вздумай отказываться, Мэри.

— Не буду, — прошептала она.

Кровь гулко шумела у нее в ушах, и она боялась, что лишится чувств.

Перси впервые за все время улыбнулся.

— Вот и умница.

Он коснулся ямочки у нее на подбородке и поспешил вслед за родителями и Люси к «паккарду».

 

Глава 14

Майлз поднялся наверх, в комнату матери, и Мэри ждала в гостиной. Она стояла у одного из французских окон, выходившего на некогда роскошный розовый сад. Несколько кустов уцелело, большая же часть роз безвозвратно погибла под ударами кочерги, которой орудовала Дарла, когда домашние уже спали. Ранним утром следующего дня Тоби нашел несколько красных и белых бутонов, срезал обломанные стебли и принялся искать оружие, боясь, что хозяйке взбредет в голову продолжить начатое и избить дочь, пока та спит.

С тех пор розовые кусты никто так и не пересадил, и теперь на месте святотатства росли сорняки, милосердно скрытые со стороны улицы шпалерами, давно нуждавшимися в покраске, Лишь несколько бутонов храбро распускались весной посреди разоренной клумбы.

В доме не осталось ни капли спиртного, и Мэри пожалела о том, что не попросила Тоби купить бутылку шампанского, чтобы отпраздновать возвращение брата домой. Разумеется, они больше никогда не поднимут бокалы вместе с матерью, но ведь они вдвоем с Майлзом могли бы устроить скромное торжество в гостиной.

Хотя праздновать, откровенно говоря, было особенно нечего. Брат превратился в больного беспокойного человека. Большую часть времени он молча сидел в углу, изредка покашливая в носовой платок.

— Она плохо выглядит.

Стоявшая у окна Мэри едва не подпрыгнула от неожиданности.

— Извини, я не хотел тебя пугать. — Сутулясь и шаркая ногами, Майлз вернулся в гостиную. Он переоделся в штатское и теперь озирался с видом человека, попавшего в зал ожидания на вокзале. — Мама выглядит ужасно, верно? Это место, куда ты ее отправила, выжало ее досуха.

Мэри ощутила укол раздражения.

— Выписываясь из санатория, мама выглядела очень даже неплохо, — заметила она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно и спокойно. — Эммит сказал, что она стала похожа на себя прежнюю, но простуда, которую мама подцепила в поезде, перешла в пневмонию, и выздоровление далось ей нелегко.

— Она говорит, что в прошлом году ты отправила ее на лечение в Денвер, чтобы она не путалась у тебя под ногами, пока ты будешь заниматься сбором урожая.

— Ох, Майлз, это неправда! — с негодованием воскликнула Мэри. — Мама нуждалась в профессиональном уходе. Ты не поверишь, на какие хитрости она пускалась, чтобы заполучить бутылку. Она настолько оскорбительно вела себя с сестрами, что ни одна из них не пожелала остаться, и вся тяжесть ухода легла на Сасси.

— А ты? Где была ты?

— Ты прекрасно знаешь, где была я. Я должна была заниматься сбором урожая. Тебе-то известно, каких усилий требует управление плантацией.

Майлз окинул сестру пронзительным взглядом.

— Если бы мы продали землю после смерти папы, ничего этого не случилось бы.

Мэри едва успела прикусить язык, с которого уже готов был сорваться резкий ответ. Она старательно гнала от себя эту мысль, отказываясь даже задуматься над тем, какой могла бы быть их жизнь, если бы они продали плантацию. Она взяла в руки серебряный кофейник, стоявший на подносе.

— Выпьешь кофе? А вот имбирные пряники. Сасси испекла их специально для тебя.

— Нет, спасибо. Расскажи мне о маме. Как ты думаешь, она когда-нибудь выздоровеет?

— Она пока не перешла в разряд людей, излечившихся от алкоголизма. — Мэри сделала глоток обжигающего кофе, чтобы уменьшить сухость во рту. — Тяга к спиртному никуда не делась, и нас предупреждали...

— Нас?

— Эммита Уэйта и меня. Он помогал мне заботиться о матери. Не знаю, что бы я без него делала. Это он нашел санаторий. Эммит ездил со мной на поезде в Денвер, а потом помог привезти маму домой.

— Без сомнения, из чувства вины.

— Из сострадания. Присядь, Майлз, давай поговорим. Или ты хочешь подняться к себе в комнату и немного отдохнуть?

— Давай поговорим. — Майлз с размаху опустился на диван, свесил руки между костлявых коленей и понуро опустил голову. Спустя несколько мгновений он произнес: — Она попросила у меня выпить.

— О Майлз, нет, только не это...

Мэри и представить себе не могла, что мать способна выпрашивать у Майлза спиртное, - хотя, если подумать, что тут странного? Узнав о приезде сына, Дарла оживилась, ее голос зазвучал бодрее, у нее загорелись глаза, словно она хранила какую-то важную тайну. Мэри тогда решила, что оживление вызвано известием о том, что Майлз возвращается с войны, но, оказывается, мать надеялась, что он станет снабжать ее выпивкой.

— Что ты ей сказал?

Она с опаской взглянула на брата. Мать всегда веревки вила из Майлза.

— Разумеется, я сказал ей «нет».

— И что она сделала?

Майлз рассеянно провел рукой по тонким, редеющим волосам, чем вызвал целый водопад перхоти, которая, подобно снежинкам, закружилась в лучах солнца, проникающего сквозь жалюзи.

— Она не стала устраивать истерику, если ты об этом.

Мэри присела рядом с ним.

— Я решила, что причиной улучшения был ты, а не бутылка, которую, как она надеялась, ты привезешь.

— Выходит, причина не во мне, — ответил Майлз.

Он сцепил руки и устремил взгляд в пол.

Мэри положила ладонь ему на плечо.

— В чем дело, Майлз? Ты выглядишь разочарованным. Разве ты не рад тому, что вернулся домой?

Внезапно он встал, сунул руки в карманы брюк и принялся расхаживать по комнате, втянув голову в плечи, - знакомые симптомы, завидев которые Мэри поняла, что брат собирается с духом, дабы сообщить ей нечто важное.

— Я не останусь здесь, — сказал он наконец. — Я хочу вернуться во Францию. Там есть одна медсестра, которая вернула мне здоровье, во всяком случае, то, что от него осталось... — Приступ кашля заставил его прерваться. Откашлявшись, Майлз поднял голову и взглянул сестре в лицо. — У меня гниют легкие, крошка Мэри, и я не знаю, сколько мне осталось.

— Майлз, дорогой...

Он поднял руку, призывая ее к молчанию.

— Я не разыгрываю перед тобой слезливую мелодраму. Ты же меня знаешь. Я всего лишь откровенен с тобой. Сколько бы времени мне ни осталось, я хочу провести его с Мариеттой. Есть и еще кое-что. Я... стал коммунистом.

— Майлз!— Мэри вскочила с дивана, словно подброшенная пружиной. — Этого не может быть!

Она сама удивилась глубине своего негодования. Хотя чему тут удивляться? Брат перепробовал все новомодные политические течения, меняя убеждения как перчатки. Но чтобы представитель клана Толиверов стал коммунистом!

—Я знал, что ты отреагируешь именно так, — заметил Майлз, — и не сомневаюсь, что ты думаешь, будто это очередное мимолетное увлечение, но тут ты ошибаешься. Восстание большевиков - величайшая революция в истории человечества. Она принесет миру больше пользы, чем все...

— Ох, прекрати! Прекрати!— Мэри зажала уши ладонями. — Я не желаю слышать ни единого слова в защиту политической системы, еще более кровожадной, чем та, которую она сменила. Коммунист! Подумать только! — Она не смогла сдержать возмущение, как ни старалась. — А эта Мариетта? Она разделяет твои политические заблуждения?

— Она - член Коммунистической партии.

— Боже милосердный! — Мэри в отчаянии отвернулась от брата. — Итак, ты хочешь сказать, что возвращаешься во Францию, для того чтобы стать коммунистом?

— Я хочу вернуться во Францию, чтобы жениться на Мариетте. А коммунистом я уже стал.

— Привези ее сюда.

— Нет. Там для коммунистов более благоприятный политический климат.

— Понятно... — Невысказанный намек повис в воздухе. — А как же мама? Я рассчитывала, что ты поможешь ухаживать ми ней, а Сасси хоть чуточку отдохнет.

— Я не нужен маме, Мэри. И тебе тоже. Я уезжаю, Мэри. — Брат смотрел ей в лицо, исполненный решимости. — Я должен думать о Мариетте и о себе, а вернулся я только потому, что хотел убедиться в том, что парни благополучно доберутся до дома, ну и повидаться с тобой и мамой в последний раз.

Глаза Мэри наполнились слезами. Если Майлз уедет, то навсегда. У него не хватит сил вновь пересечь океан. Каким-то образом она должна убедить Майлза остаться до тех пор, пока его новая страсть не остынет, а Перси и Олли не смогут уговорить его пересмотреть свои взгляды.

Мэри провела ладонью по его небритой щеке.

— По крайней мере, останься ненадолго, пока не почувствуешь себя лучше. Побудь с нами еще немного.

Майлз взял ее за руку, потом присоединил к ней вторую и повернул их ладонями вверх.

— Сколько повидали эти руки, а ведь ты еще так молода. Мэри... Мэри... — Голос брата смягчился. — Если ты умна, то выйдешь замуж за Перси. Он - лучшая партия во всем Техасе, и он сходит по тебе с ума. Но я не думаю, что ты умна. Умная женщина всегда знает, что для нее важнее всего. Что проку от обильного урожая, когда ты не можешь вернуться домой к человеку, которого любишь? Нет, ты хочешь заполучить и Перси, и Сомерсет. Но тебе это не удастся, Мэри.

Она отняла свои руки, красные, огрубевшие от работы, и сунула их в карманы юбки. Лицо Мэри горело.

— Почему всем должна жертвовать я? Почему Перси не может отказаться от того, что дорого ему?

По губам Майлза скользнула кривая улыбка.

— Потому что он тоже глупец. Но я не такой. Вот почему я возвращаюсь к Мариетте. — Он повернулся спиной к сестре и двинулся прочь, как поступал всегда после окончания их споров с тех пор, как было оглашено завещание. В дверях он приостановился и бросил через плечо: — Когда будешь у Уориков, скажи, что я не приду. Я не намерен участвовать в политическом балагане, который запланировал мэр.

 

Глава 15

После ухода Майлза Мэри еще долго сидела в гостиной. Боже, как же она устала! До мозга костей, до кончиков пальцев на ногах. Интересно, что бы сказал отец, если бы увидел сейчас свою семью, распавшуюся и разделенную, когда каждый ее член потерян для остальных и надежды воссоединиться больше нет... И все потому, что его жена и сын оказались не в состоянии понять важность Сомерсета.

Майлз ни словом не обмолвился о ранении Олли. Мэри вынуждена была признаться себе, что не стала расспрашивать брата о подробностях, потому что просто не хотела их знать. Поэтому она решила, что не увидится с Перси сегодня вечером, хотя ей очень хотелось раствориться в его объятиях. Но она слишком устала и чересчур сильно нуждалась в нем. Она может согласиться на что угодно. Так что лучше прислать записку с сообщением о том, что Майлз очень устал и они пораньше лягут спать. Ее отсутствие приведет Люси в восторг. О том, какой будет реакция Перси, лучше не думать.

Тем вечером, лежа в постели, Мэри слушала звуки музыки и шумного веселья - рев труб, струнные аккорды и треск фейерверка, - доносящиеся с городской площади. Вскоре она не выдержала и в одной ночной рубашке босиком прошлепала в гостиную, чтобы дождаться гула автомобильных моторов. Они непременно приедут, если Перси сядет за руль «пирс-эрроу», который его отец сохранил для сына в гараже. В одиннадцать часов вечера Мэри услышала, как сперва один, а затем и второй автомобиль свернул на Хьюстон-авеню. Когда на улице вновь воцарилась тишина, на подъездную дорожку Толиверов въехал автомобиль и остановился у веранды. Сердце Мэри гулко забилось.

Она стояла у окна в темной комнате, прислушиваясь и глядя в ночь. Мэри расслышала слабый звон ключей, мягкий шорох листьев под ногами и подумала, что умрет от нетерпения, прежде чем Перси выйдет из тени в тусклый свет октябрьской луны, И вот это мгновение наступило. В лучах луны Перси предстал во всем великолепии. Серебристые блики ночного светила засверкали в его светлых волосах, легли на широкие плечи, которые изящно облегал новый темный костюм, отразились в золотых запонках на ослепительно белых манжетах и последнем изобретении часовых дел мастеров - наручном хронометре и напоследок зацепили лакированные туфли ручной работы... Принц пришел к нищенке.

Перси подошел к веранде и вдруг остановился как вкопанный.

— Что?— расслышала Мэри его изумленный возглас, когда он взлетел наверх, перепрыгивая через две ступеньки.

Послышался шорох. Перси вытащил ее записку из дверной щели, и девушка разглядела, как он подошел к лампочке на крыльце, чтобы прочесть послание. Он сделал шаг назад и ошеломленно уставился на темное окно, по другую сторону которого стояла она, прижав к губам кулак.

— Черт тебя возьми, Мэри! Ты не можешь так поступить! — обратился Перси к погруженному во мрак дому голосом, охрипшим от разочарования и обиды. — Ты же знаешь, как я хочу увидеть тебя, - я ничего так не хотел все эти годы! — Перси скомкал записку и стремительно подошел к окну, которое почему-то выделил среди прочих. — Мэри, выйди ко мне. Я же знаю, что ты там! — Он прижался лицом к стеклу, вглядываясь в темноту и ожидая ответа.

Мэри замерла, не осмеливаясь пошевелиться и не понимая, как он может не слышать бешеного стука ее сердца сквозь несколько дюймов, отделявших ее от его светловолосой головы. Она крепко зажмурилась и впилась зубами в руку, чтобы не поддаться желанию распахнуть дверь и броситься в его объятия.

— Ладно, — сказал Перси, выпрямляясь. — Быть может, сегодняшняя ночь - и впрямь не лучшее время для нас, но завтра все будет по-другому. Мы непременно увидимся. Жди меня.

Девушка стояла неподвижно, как статуя. Вот и хорошо. Утро и впрямь мудренее вечера. Она отправит Сасси пригласить Перси на кофе, а сама пораньше вернется с плантации, чтобы привести себя в порядок, и постарается сделать что-нибудь со своими неухоженными, огрубевшими руками. И тогда она будет готова встретиться с ним.

Мэри встала с первыми проблесками зари и к семи утра уже была на плантации вместе с остальными арендаторами. Они в последний раз осматривали ряды растений, собирая долгоносиков, перед тем как начнутся осенние дожди. Вдруг один из чернокожих арендаторов легонько коснулся ее плеча.

— Мисс Мэри, похоже, у вас гости.

Она посмотрела в ту сторону, куда он указывал. Сердце замерло у нее в груди.

— О Боже, нет...

Перси в легком пальто шагал к ней вдоль рядов обработанных хлопковых кустов. Мэри судорожно вздохнула. Ну вот и все. Он застал ее в тот момент, когда она выглядела просто безобразно. Мэри сорвала с головы широкополую шляпу, смахнула рукавом пот со лба и двинулась навстречу Перси.

Он остановился, поджидая ее, и сунул руки в карманы. Его лицо оставалось бесстрастным.

Разве мог он не думать о том, о чем подумал бы любой мужчина на его месте? На Мэри была старая фланелевая рубашка с закатанными рукавами и мешковатые грязные штаны, заправленные в сапоги. Шляпу Мэри стала носить совсем недавно, после того как заметила, что ее кожа приобретает коричневый оттенок. Волосы Мэри были перетянуты на затылке шнурком из сыромятной кожи, а лицо и руки испачканы пылью. В глазах Перси она, должно быть, выглядела ничуть не лучше тех женщин-бродяжек, которые частенько просили подаяния у задних дверей ее дома.

Мэри остановилась в нескольких ярдах от Перси, одетого в безупречный деловой костюм, с неудовольствием отметив, что ее арендаторы бросили работу и теперь во все глаза смотрят на них. На их лицах читалось удивление: они недоумевали, что понадобилось здесь мистеру Перси, наследнику «Лесозаготовительной компании Уорика». Перси заговорил первым.

— Аве, Мария, благословенно будь имя твое.

Мэри гордо вздернула подбородок.

— Не думала, что ироничность стала одним из твоих качеств.

— Ты многого обо мне не знаешь. — В его глазах сверкнул гнев. — Почему ты не открыла мне дверь вчера вечером?

— Я полагала, что моя записка все тебе объяснила.

— В ней было сказано, что вы легли пораньше, но ведь ты не спала, а стояла у окна в гостиной и наблюдала за мной, не так ли?

Мэри раздумывала недолго.

— Да, — призналась она.

— Разве так следует встречать солдата, вернувшегося с войны?

— Нет, не так, но мы с тобой оба знаем, что случилось бы, если бы я вчера открыла дверь, Перси.

Он шагнул к ней, и его лицо исказилось от боли.

— Дьявол тебя забери, Мэри! Неужели это было бы плохо? Мой Бог, мы с тобой - взрослые люди.

Мэри огляделась. У нее сладко засосало под ложечкой, колени подгибались. Арендаторы вернулись к работе, но время о времени бросали в их сторону любопытные взгляды.

— Давай продолжим нашу беседу вон там, — предложила Мэри, показывая на «пирс-эрроу», стоящий под деревом.

— Давай, — согласился Перси и взял ее за руку, словно боясь, что она бросится бежать в противоположном направлении.

Из машины он достал чашки и вакуумную бутылку, которая называлась «термос» и появилась на американском рынке совсем недавно. Уорики всегда спешили первыми опробовать новинки. Перси налил в чашки кофе, но Мэри отказалась пить обжигающую жидкость в «пирс-эрроу», прекрасно помня о том, что случилось, когда она последний раз сидела в нем. Она помогла Перси расстелить под деревом чехол от автомобиля, и они уселись на него, скрытые от любопытных взглядов стволом дерева и капотом машины. Мэри заметила, что Перси обратил внимание на ее исцарапанные, огрубевшие руки.

— Ну, — начала она, — вот ты и увидел, как обстоят у меня дела. Здесь дорога каждая пара рабочих рук, и так будет до тех пор, пока не закончатся выплаты по закладной.

— Совсем не обязательно.

— Нет, по-другому и быть не может.

— Мэри, посмотри на меня. — Он поставил на землю чашку и взял ее за подбородок сильными пальцами. — Ты меня любишь?

Сладкое жжение стало сильнее, но теперь к нему добавилось еще и участившееся сердцебиение. Она кивнула.

— Да. Да, люблю.

— Ты выйдешь за меня замуж?

Она не стала торопиться с ответом.

— Я очень хочу этого, — наконец проговорила Мэри, встретим его обжигающий взгляд. — А теперь позволь и мне задать тебе вопрос. Ты согласен взять меня иСомерсет?

Перси не отвел глаз.

— Судя по тому, что я чувствую сейчас, да, согласен. Мэри, все это время я думал только о тебе. И сейчас я хочу тебя еще сильнее, чем прежде. Я не представляю себе жизни без тебя. Я не хочужить без тебя. Так что да, сейчас я согласен на все, если только ты выйдешь за меня замуж.

Он дал ей ответ, о котором она молила небо, но Мэри расслышала в его голосе такую печаль, что едва не расплакалась. Перси был на пять лет старше ее, лучше образован, разбирался в человеческой природе, но именно она, несмотря на свою наивность, отчетливо видела, какое будущее их ожидает, если они поженятся. Вчера ночью, перед самым рассветом, Мэри приняла окончательное решение.

— Перси, — сказала она, взяв его руку и прижимая ее к сердцу. — Ты говоришь то, что чувствуешь сейчас. Но что будет потом, когда то, что мы испытываем друг к другу, угаснет? — Она не дала ему раскрыть рот, мгновенно прижав пальчики к его губам. — Я скажу тебе, что будет. Ты начнешь обижаться на меня за то, что вынужден делить мою любовь с плантацией. Ты станешь ревновать меня к Сомерсету. Ты будешь злиться на меня за то, что я позволила ему отобрать у меня время, которое могла бы провести с тобой и детьми. Сначала ты возненавидишь Сомерсет, а потом и меня. А теперь расскажи, почему у нас с тобой все будет не так.

Мэри говорила мягким, но твердым голосом, и в нем звучала бесконечная печаль, которую Перси не мог не почувствовать.

Она ждала его реакции, в тысячный раз спрашивая себя: неужели она отпустит этого мужчину? Но разве может она поступить иначе?

После долгого молчания Перси сказал:

— Хочешь, я опишу тебе будущее, которое ждет нас после того, как мы поженимся?

Мэри отпустила его руку.

— Если ты полагаешь, что это необходимо...

Перси заправил ей за ухо прядь волос, выбившуюся из-под кожаного шнурка.

— Можешь назвать это самонадеянностью, но я уверен, что смогу заставить тебя отказаться от Сомерсета. Я полагаю, что способен сделать так, чтобы женщина в тебе победила фермера, и тебе не придется остаток жизни бороться с арендаторами, хлопковым долгоносиком и капризами погоды. Когда ты узнаешь, что я могу тебе предложить, ты захочешь навсегда остаться со мной. Ты захочешь выглядеть свежей и красивой, когда я буду возвращаться к тебе по вечерам. А воскресное утро ты предпочтешь проводить в постели, занимаясь любовью, а не подниматься с зарей, чтобы поработать с бухгалтерскими книгами. И кровь Толиверов уже не будет иметь для тебя решающего значения, когда ты увидишь, как она соединится с моей в наших детях. А со временем...

Как-то очень ловко и быстро, так, что Мэри даже не успела сообразить, что происходит, он привлек ее в свои объятия и поцеловал.

— А со временем, — повторил Перси с горящими глазами, отпуская ее, — ты сама будешь удивляться тому, что собиралась предпочесть адский труд на плантации мужу и детям, которые тебя обожают.

Мэри смотрела на него, чувствуя, как сладко ноют у нее распухшие губы. Он бредит! Стараясь не обращать внимания на зов плоти, Мэри смахнула со лба непокорную прядь волос.

— Перси, как получилось, что за все эти годы ты так и не понял, что я собой представляю?

— Все я понял, — ответил он с таким видом, словно собирался поцеловать ее еще раз. — Ты просто не хочешь признаться себе в том, что я вижу совершенно отчетливо. И я намерен убедить тебя в этом, Мэри. — Он стал серьезным, лукавые искорки в его глазах угасли. — Ради тебя самой. Ради нас обоих.

Ради нас обоих. Эти слова заставили Мэри вспомнить об Олли и о том вопросе, который не давал ей спать по ночам... И задать который, как она полагала, у нее никогда не хватит мужества. Но сейчас она была обязана спросить об этом.

—И ради Олли? Чем мы с тобой обязаны Олли?

На лбу у Перси образовались морщинки.

— Олли? Я знаю, чем яобязан Олли, но мы?..

Мэри всматривалась в его лицо, но видела лишь недоумение. Она накрыла его руку своей.

— Расскажи мне о том дне.

Перси отодвинулся от нее, сделал большой глоток кофе и устремил взор вдаль, на поля.

— Наш гарнизон конвоировал колонны военнопленных из Франции в Германию. Большинство фрицев радовались тому, что война закончилась, но были и такие, кто хотел и дальше сражаться за фатерлянд. Именно их нам следовало опасаться. Они устраивали засады по обочинам дорог и убивали нас поодиночке, когда мы отрывались от колонны. Один из таких уродов и бросил гранату. — Перси выплеснул остатки кофе на траву и поморщился, словно у напитка оказался неожиданно горький привкус. — Она упала прямо у меня за спиной, но я не видел ее. Кто-то крикнул, предупреждая меня, но, пока я среагировал, было бы уже слишком поздно. Олли оттолкнул меня и накрыл гранату своим телом. — Перси повернулся к ней, и Мэри увидела, что его лицо побледнело и омрачилось воспоминаниями. — «Нет больше той любви, как если кто положит душу за друзей своих».

«Он ничего не знает», — подумала Мэри, и облегчение смешалось с ужасом. Значит, это оставалось тайной, ее и Олли. Перси не сомневался, что Олли действовал из любви к другу, чью жизнь он ценил дороже собственной. Возможно, так оно и было и она не обязана выходить замуж за человека, который вернулся домой целым и невредимым благодаря тому, что кто-то пожертвовал ради него своим здоровьем. Тем не менее Мэри ощутила, как волна благодарности к Олли накрывает ее с головой.

—Я очень ему признательна, — сказала она.

— В самом деле?

— Ты знаешь, что это так, Перси.

Их взгляды встретились, и спустя долгое время в его глазах вспыхнул незнакомый огонь.

— Знаешь, чего мне сейчас хочется больше всего? Отвести тебя в хижину, сунуть под душ и намылить с ног до головы. А потом...

— Перси, ш-ш...

Чувствуя, как от желания кружится голова, Мэри прижала ладонь к его губам.

Но Перси продолжал говорить сквозь ее пальцы:

— ...я бы вытер тебя насухо, отнес на кровать и весь остаток дня занимался с тобой любовью. Как тебе такая перспектива?

Задыхаясь, она пробормотала:

— Это невозможно. — И быстро вскочила на ноги. — Мне пора возвращаться к работе.

— Ого, — сказал Перси и обеими руками обхватил голенище ее сапога. — Мы еще не закончили разговор. Ты еще не слышала, что я хочу предложить.

— Мне показалось, что ты только что все изложил.

— Нет, у меня есть более серьезное предложение. Но сначала ответь на один вопрос.

— Только поскорее, пока мы не стали предметом пересудов.

Перси стер грязное пятно с ее щеки.

— Плантация может прогореть, любовь моя, и что ты тогда будешь делать?

Ей показалось, будто солнце внезапно скрылось за тяжелой грозовой тучей. Он ведь имел в виду отнюдь не финансовые последствия катастрофы, а то, как она будет себя чувствовать, если потеряет не только его, но иплантацию. Это был тот самый вопрос, который она не позволяла себе рассматривать даже теоретически. И Мэри решила увильнуть от прямого ответа.

— По-моему, ты будешь только рад, если я потеряю Сомерсет.

Он холодно улыбнулся.

— То есть ты полагаешь, что я буду счастлив заполучить тебя в любом случае? Нет, такой вариант развития событий меня не устроит, Цыганочка. Я хочу, чтобы ты пришла ко мне не в силу необходимости, а потому, что поймешь: я нужен тебе не меньше Сомерсета. А теперь давай вернемся к вопросу о том, что мы должны сделать ради самих себя...

— Что ты предлагаешь? — поинтересовалась Мэри, ощущая сухость во рту.

— Я предлагаю, чтобы мы дали себе возможность разобраться, кто из нас прав - ты или я. Я предлагаю, чтобы мы дали себе возможность понять, сможем ли мы жить друг без друга.

— И... как же мы сделаем это?

— Мы будем разговаривать, обедать, гулять...

«Где я возьму столько времени?» — в смятении спросила себя Мэри.

Перси придвинулся ближе и окинул ее ироничным взглядом.

— Ты выиграешь в любом случае, Цыганочка. А вот я могу и проиграть.

Она почувствовала, как в жилах у нее вскипела кровь. Хватит ли у нее смелости принять его предложение? Или же это шанс доказать ему, что они не подходят друг другу?

—Я соглашусь при одном условии. Тебе следует понять, что я не всегда буду свободна, когда тебе этого захочется, и ты должен обещать, что не станешь торопить события и не воспользуешься... моей неопытностью. В противном случае я убегу, как испуганный кролик.

—Я буду само понимание и терпение. Ты даже не заметишь моих силков.

«Именно этого я и боюсь», — подумала Мэри, взволнованная и испуганная одновременно.

— Кроме того... есть еще одно обещание, которое я от тебя потребую.

— Говори.

— Больше не называй меня Цыганочкой.

Перси рассмеялся глубоким раскатистым смехом.

— Обещаю. Итак, мы договорились?

— Договорились, — ответила Мэри. — А теперь я должна вернуться к работе.

Шагая по полю, она чувствовала, что он смотрит ей в спину.

Она не стала бы винить его, если бы он вдруг передумал. Как он мог желать ее в мешковатых штанах и фланелевой рубашке, с волосами, небрежно связанными кожаным шнурком? Пройдя несколько шагов, Мэри вдруг вспомнила еще кое-что и резко обернулась.

— Кстати, а как же быть с Люси?

— С Люси? — Перси нахмурился, словно с трудом вспоминая, о ком идет речь. — Ах, Люси. Вчера я признался ей, что у меня есть другая.

Мэри оцепенела.

— Ты сказал ей, кто именно?

— Нет, я избавил ее от этого унижения. Похоже, она не очень-то и хотела знать. Я просто сказал, что это женщина, которую я любил всю жизнь и на которой собираюсь жениться. Сегодня рано утром Люси уехала. Не думаю, что мы снова ее когда-нибудь увидим.

 

Глава 16

Майлз уехал через неделю. Мэри обнаружила записку у него на подушке: «Прости меня. Я должен уехать. Объясни все маме. С любовью, Майлз». Рядом лежала красная роза.

Мэри осторожно взяла цветок, удивляясь тому, что брат решил воспользоваться этим символом. Когда она поднесла цветок к губам, по ее щекам медленно заструились слезы. Перед ее мысленным взором замелькали сцены из прошлого. Она вновь услышала смех матери, глубокий голос отца, вторящего ей, и собственный радостный визг, когда Майлз подбрасывал ее высоко над головой, а потом ловил, не давая упасть на землю. Эти воспоминания заставили Мэри задержаться еще на несколько минут, после чего она позвала Тоби и велела ему как можно скорее привести мистера Перси.

Тот примчался через три минуты. Сасси провела его в гостиную, где сидела Мэри, глядя прямо перед собой невидящим взором. В руках у нее по-прежнему была алая роза. Обнаружив, что Перси спокойно стоит рядом с ее креслом, она подумала: разве не такая же сцена разыгралась в этой комнате несколько лет назад, когда точно так же лучи падали на светлые волосы Перси, оставляя в тени его лицо?

— Майлз уехал, — сказала Мэри. — Он вернулся во Францию, к своей Мариетте и Коммунистической партии.

— Знаю. Он заходил ко мне перед отъездом. Олли тоже знает. Мэри нахмурилась, с обидой глядя на него.

— И ты не предупредил меня?

Перси вздохнул и присел на корточки рядом с ее креслом.

И вновь Мэри показалось, что и эта сцена уже была в ее жизни. Тут она вспомнила, что Перси подошел к ней и присел рядом с этим самым креслом в тот вечер, когда огласили завещание отца. И сейчас, как тогда, выражение его лица оставалось невозмутимым. Он потрогал один из лепестков.

— Это оставил Майлз? Мэри едва заметно кивнула.

— Значит, ты должна простить его.

Она прошептала:

— Он умрет во Франции. И больше никогда не вернется домой. А теперь мне придется рассказать об этом маме. — В глазах девушки засверкали слезы. — Ты обещал отговорить его от этого шага.

— Я обещал попробовать, Цыга... Мэри, но Майлз уже давно все решил, и умом, и сердцем. Он возвращается к женщине, которая сделает его счастливым.

— Майлз должен был остаться здесь. — Внезапный приступ гнева заставил Мэри выпрямиться в кресле и сердито смахнуть слезы с глаз. — Он нам нужен. И сейчас больше, чем когда-либо. Майлз постоянно увиливал от ответственности перед семьей.

Перси хлопнул ладонью по ручке кресла и встал.

— Ты несправедлива к нему и сама это знаешь.

В груди Мэри поднималось раздражение. Ей не следовало приглашать Перси.

—Я всего лишь хочу сказать, — проговорила она, — что Майлз мог бы задержаться, по крайней мере на несколько месяцев, чтобы помочь Сасси ухаживать за нашей матерью. Мама была бы очень рада.

— Майлз считал, что у него нет этих нескольких месяцев.

— Тем более ему следовало провести их с матерью.

— Понятно... — задумчиво протянул Перси.

Мэри скрипнула зубами.

— Что тебе понятно, Перси? Что тебе понятно такого, чего не понимаю я?

Похоже, ее негодование не произвело на него ни малейшего впечатления.

— Если бы твоя мать позволила тебе подменить Сасси, ты бы согласилась?

— Речь не об этом. Ты же знаешь, что мама не позволяет мне заходить к ней в комнату.

— Но... если бы она передумала? Кому бы ты отдала предпочтение - матери или Сомерсету?

— Ты опять за свое, верно?

— Я всего лишь пытаюсь доказать тебе, что Майлз имеет такое же право выбора, как и ты.

Окончательно разозлившись, Мэри отвернулась к камину. Бабье лето закончилось. Наступила холодная осень, но сейчас Мэри чувствовала себя так, что и в жаркий летний день ей не помешало бы тепло камина. Перси дал ей понять, что Майлз имеет ровно такое же право быть эгоистом, как и она. Им никогда не преодолеть расхождений во взглядах. С каждым днем она все больше убеждалась в этом. Не оборачиваясь и обхватив себя руками, Мэри сказала:

— О том, что случилось с моей матерью, я сожалею больше, чем ты можешь себе представить, но никто из нас не мог предвидеть, как она отреагирует на завещание отца. Если бы папа заранее знал об этом, он мог бы устроить все по-другому, но такого он и представить себе не мог.

— Не мог? Тогда почему он попросил Эммита вручить ей это?

Мэри резко развернулась. Перси протягивал ей красную розу, держа ее так, словно разворачивал красную тряпку перед быком. Мэри выхватила цветок у него из рук.

— Это - личное дело Толиверов! Пожалуйста, уходи, Перси. Прости, что заставила тебя прийти.

—Мэри, я...

— Уходи!

— Мэри, ты устала и измучилась. Пожалуйста... давай поговорим спокойно…

— Нам не о чем разговаривать. У нас слишком мало общего. Я хочу, чтобы меня любили не вопрекитому, кто я есть, а за это- что, похоже, невозможно.

— Мне плевать на то, что возможно, а что нет. — К лицу Перси прилила кровь. — Я люблю тебя, и все. Расхождения во взглядах не имеют никакого значения.

— Для меня имеют. Наша сделка отменяется! — Мэри выскользнула в коридор. — У тебя идет кровь, — бросила она через плечо. На пальце у Перси она заметила капельки крови - он укололся о шипы розы. — Прошу тебя, займись своими ранами, а я буду заниматься своими.

Перси беспомощно протянул к ней руки.

— Мэри...

Она с болью в сердце взлетела по лестнице. До нее донесся щук закрывающейся двери, и с ним умерла ее последняя надежда на их счастливое будущее.

На следующий день Мэри получила коробку из цветочного магазина, в которой оказалась одна-единственная алая роза на длинном стебле. К ней была приложена записка от Перси, которая гласила: «Прости меня. Я вел себя, как последний дурак, подняв этот щекотливый вопрос в такой момент. Ты нуждалась в утешении, а не в критике. Мне очень жаль, что я не сумел продемонстрировать тебе любовь, которая живет в моем сердце».

Мэри ответила ему последней белой розой из их сада, сопроводив подарок коротким посланием: «Не стоит просить прощения за то, что ты высказал правду такой, какой она тебе представляется. Это лишь доказывает, что между нами существуют непреодолимые противоречия».

Она ожидала, что Перси примчится к ней домой или на плантацию, чтобы опровергнуть это утверждение, но его «пирс-эрроу» так и не появился. Вечером от Олли она узнала, что Перси уехал из города по делам.

— Вот как? — Это известие поразило ее в самое сердце. Они с Олли болтали на веранде, где он застал ее одиноко сидящей в кресле-качалке после того, как домашние отправились спать; эти часы всегда были для Мэри самыми тягостными. — Он ничего мне не сказал.

— На то была веская причина. Перси отправился в Орегон. Компания приобрела там участок строевого леса, но местные лесорубы чем-то недовольны. Они - крутые ребята, но Перси с ними справится. Он не хотел, чтобы ты беспокоилась, но я решил, что ты должна об этом знать.

Милый Олли... Должно быть, он прослышал об их размолвке и решил, что его жертва оказалась напрасной.

— Спасибо тебе, — сказала Мэри.

После ухода Олли она погрузилась в уныние. Сейчас ей отчаянно хотелось вновь сунуть ладошку в руку отца...

На следующей неделе она получила коротенькое письмо от Люси.

«...Я подумываю о том, чтобы после окончания учебного года вновь подать заявление на место учителя в Беллингтон-холле, если эта старая карга Пибоди согласится меня принять. Как ты, должно быть, слышала (и предрекала), Перси отправил меня восвояси. Он любит другую и, по его словам, любил ее всю жизнь. Ты не знаешь, кто она? Нет, не говори мне, я не хочу знать. Иначе я умру от ревности. Наверное, она - средоточие всех тех качеств, которые, по твоим словам, он обожает в женщине. Я удивляюсь тому, что ты ни разу не сказала мне о ней, иначе я бы не питала напрасных надежд. Хотя ты и пыталась переубедить меня. Скорее всего, мы больше никогда не встретимся, если только судьбе не будет угодно, чтобы наши пути вновь пересеклись. Всего наилучшего. Люси».

Мэри сложила письмо со смешанным чувством облегчения и вины. Если только они с Перси не поженятся, что теперь было маловероятно, ее бывшая соседка по комнате никогда не узнает о том, что Мэри и есть та самая женщина, которую Перси любил всю жизнь. Впрочем, все, что ни делается, - к лучшему. Иначе Люси не сомневалась бы в том, что Мэри намеренно лгала ей, и прожила бы остаток жизни в твердой уверенности, что ее предали.

Перси вернулся через несколько недель и прислал записку. Мэри жадно прочла ее, надеясь, что он назначит время, когда заглянет к ней, но послание, написанное мелким, летящим почерком, лишь уведомляло ее о том, что он благополучно вернулся домой и, скорее всего, будет занят неотложными делами еще какое-то время. Испытывая острое разочарование, Мэри не смогла сдержать иронический смешок. Теперь Перси узнает, что это такое - с головой погрузиться в семейный бизнес.

Еще через несколько дней на него свалилась дополнительная ответственность - Джереми серьезно повредил голову. Перси пришлось взять на себя управление компанией. Мэри с сожалением вынуждена была признать, что Перси вряд ли смог бы выкроить для нее время, учитывая его занятость и ее напряженный н непредсказуемый график. Словом, вышло так, как они и хотели, - оба получили возможность понять, смогут ли они жить друг без друга. Стало очевидно, что смогут.

К середине ноября деловая активность в Сомерсете замерла. Распаханные поля лежали под снежным покрывалом, и арендаторы вместе с Мэри получили долгожданную передышку. Она отклонила приглашения Уориков и ДюМонтов на обед по случаю Дня благодарения, надеясь, что сможет уговорить мать сойти вниз и попробовать фаршированную индейку со всеми полагающимися специями и гарниром, приготовленную Сасси. Но Дарла отказалась, поэтому Мэри, Сасси и Тоби съели праздничный обед на кухне, отправив наверх матери поднос с ее порцией.

Приближалось Рождество, столь же унылое и безрадостное. Перси, время от времени присылавший Мэри коротенькие записки (телефона у Толиверов не было), пригласил ее на рождественский бал в загородном клубе, но она отказалась наотрез, написав, что ей просто нечего надеть. «Мне все равно, даже если ты наденешь мешок из-под картошки, — написал он ей в ответ четким и резким почерком. — Для меня ты самая красивая девушка на свете ».

Олли заставил ее согласиться на маленькую церемонию в сочельник.

— Я не приму отказа, — заявил он. — Мы с Перси заглянем к тебе накануне Рождества с подарками и шампанским. Так что надень лучшее выходное платье, крошка Мэри, и попроси Сасси приготовить ее замечательные крекеры с сыром. В восемь часов будет удобно?

Мэри распорядилась насчет крекеров с сыром и даже украсила маленькую елочку в гостиной. Готовясь к праздничному вечеру, она сделала маникюр и долго отмокала в горячей, благоухающей ароматическими солями ванне. Она надела то самое платье из темно-зеленого бархата, в котором Ричард Бентвуд впервые поцеловал ее под омелой, и с помощью Сасси уложила чисто вымытые сверкающие волосы в высокую прическу. У матери Мэри одолжила жемчужные сережки и ожерелье и, подойдя к зеркалу, чтобы оценить результаты трудов, едва узнала свое отражение.

Аналогичный казус случился с Олли и Перси.

— В чем дело? — рассмеялась Мэри, открыв дверь и увидев изумление на лицах друзей. — Вы что же, никогда не видели девушку в бальном платье?

Мэри сделала вид, что не замечает их пристальных изучающих взглядов, — Перси старательно сохранял невозмутимость, а на лице Олли явственно читалось восторженное благоговение. Испытывая неловкость и чувствуя себя оленихой, из-за благосклонности которой два самца готовы вот-вот сойтись в схватке, Мэри старательно избегала их внимания, поскольку недостаток опыта не позволял ей справиться со щекотливой ситуацией.

— Олли, какой ты внимательный! — воскликнула она, развернув его подарок — изящный серебряный карандашик, стилизованный под дамскую брошь. — Ты вспомнил о том, что я постоянно оставляю свои вещи где попало. — Мэри вынула карандашик из чехла. — Теперь я постараюсь не потерять эту прелесть. — Она поднялась с кресла, чтобы поцеловать друга в круглую румяную щеку.

Перси презентовал ей кожаные дамские перчатки, изящные, но в то же время очень прочные. Скрытый подтекст этого подарка заставил ее вспыхнуть.

— Я очень ценю твою заботу, Перси, но они слишком хороши, чтобы использовать их по назначению.

За манжету одной из перчаток была вложена записка, но Мэри притворилась, что не замечает ее. Она прочтет ее потом, когда не будет ощущать на себе пристального взгляда Перси.

— Напротив, для твоих рук они недостаточно хороши, — сказал он и так посмотрел на нее, что у Мэри сердце замерло в груди, когда она наклонилась к нему, чтобы поцеловать в щеку, как н Олли.

В свою очередь Мэри подарила Олли томик стихов Оскара Уайльда, его любимого писателя, а Перси получил иллюстрированную энциклопедию североамериканских деревьев.

Когда вечер закончился, девушка проводила гостей до двери, причем Перси явно хотел остаться и перемолвиться с нею словечком наедине.

— Жаль, что тебя с нами не будет, — сказал Олли.

— Быть может, в следующем году.

Мэри улыбнулась, стараясь, чтобы друзья не догадались о том, как ей одиноко. Они направлялись к Олли, где Абель устраивал ежегодную рождественскую вечеринку для друзей с женами и детьми. Мэри казалось, что прошло уже много-много лет с тех пор, как ее собственная семья - мать, закутанная в меха, и она сама в белой лисьей шубке и шапочке в тон - взявшись за руки, шагала на вечеринку, а потом возвращалась домой, распевая «Тихую ночь» под усыпанным яркими звездами небом.

— Ловим тебя на слове, Мэри, — произнес Перси, и она вдруг обнаружила, что жалеет о том, что он не назвал ее старым ненавистным прозвищем.

После того как они ушли, Мэри несколько мгновений стояла у двери, прижавшись к ней спиной и вслушиваясь в их разговор, пока они удалялись по подъездной дорожке. А потом, подавленная и расстроенная, вернулась в гостиную, поворошила угли в камине, чтобы они быстрее прогорели, и отнесла остатки шампанского на кухню, где и вылила его в раковину.

Собрав подарки, Мэри поднялась к себе в комнату, села у окна и развернула записку Перси. При свете луны она прочла: «Для рук, целовать которые я хочу всю жизнь. С любовью, Перси».

 

Глава 17

— Ваша матушка хочет видеть вас, мисс Мэри.

Сидя за столом отца, Мэри подняла голову и удивленно выгнула брови. Она считала расходы и прибыль на предстоящий год. Было первое января 1920 года.

— Мама хочет меня видеть? Зачем?

Сасси передернула плечами.

— Не спрашивайте меня об этом. Ваша матушка сидит в постели, красивая как картинка. Сегодня утром она сама приняла ванну и расчесала волосы. Она хочет, чтобы я помогла ей одеться, потому что собирается сойти вниз после того, как поспит днем.

Ощутив прилив робкой надежды, Мэри поднялась из-за стола, бросив взгляд на часы, стоявшие на каминной полке. Если мать затеяла очередную игру, то на это положительно нет времени. В полдень назначена встреча с Джервисом Ледбеттером, соседом-плантатором, и к тому времени она должна иметь все цифры наготове. Но если кризис и впрямь миновал...

Мэри загнула уголок страницы в бухгалтерской книге.

— Что на нее нашло, как по-твоему?

— Не знаю, мисс Мэри. Но она что-то задумала, я вижу это по ее глазам.

— Не представляю, что могло случиться такого, о чем нам неизвестно. Вот уже больше года она никуда не выходит и никого не принимает. Или мама получила письмо от Майлза?

— Если и получила, то принесла его не я.

Мэри похлопала Сасси по плечу.

— Пойду узнаю, чего она хочет. Принеси нам кофе, хорошо? И это случайно не булочками с корицей у нас пахнет, а? Если да, то положи парочку на тарелку, может, мама захочет их съесть.

— Вы попали в самую точку. Сегодня к обеду я ждала мистера Олли, а вы-то знаете, как он любит мои булочки с корицей. — Сасси негромко рассмеялась, выходя вслед за Мэри в коридор. — Вот человек, для которого я бы готовила с дорогой душой. Для мистера Перси тоже, хоть он и не получает от еды такого удовольствия, как мистер Олли.

Мэри предпочла промолчать. Намеки Сасси на то, что ей давно пора выйти замуж, становились все более прозрачными. И поскольку Перси очень редко заходил к ним, верная экономка перестала смотреть на него как на потенциального жениха.

Поднимаясь по лестнице, Мэри думала о Перси. Как всегда, при мысли о нем у нее защемило сердце. Неужели он действительно потерял к ней интерес? Или он рассчитывал, что одиночество рано или поздно заставит ее броситься к нему в объятия? А может, его отсутствие означает, что он смирился? Каждый день Мэри вспоминала слова, которые он написал в записке, вложенной за манжету ее рождественского подарка.

Перед тем как постучать в комнату матери, Мэри замешкалась, страшась вновь услышать скрипучий утомленный голос, произносящий: «Войдите!» - с чего начиналась каждая их тягостная встреча. Всякий раз в тоне матери звучало нескрываемое раздражение. Достаточно было посмотреть, как справлялся со своей бедой Олли, чтобы испытать презрение к Дарле. Олли ни за что на свете не потерпел бы жалости к себе и не стал бы таить обиду на судьбу. После недолгой госпитализации в Далласе он вернулся к работе в конторе «Универсального магазина ДюМонта», орудуя отделанными серебром и ониксом костылями с таким видом, словно они были модным аксессуаром к его потрясающему гардеробу.

— Войдите! — откликнулась на ее стук Дарла звонким и сильным голосом.

Мэри с удивлением приоткрыла дверь и осторожно заглянула внутрь.

— Мама... ты выглядишь замечательно, — с изумлением произнесла она.

Почти сразу же Мэри поняла, что «замечательно» - не самое подходящее слово. Она сомневалась, что мать когда-нибудь будет выглядеть замечательно после столь длительного надругательства над собственным здоровьем. Но сегодня, опираясь спиной на чистые подушки, вымытая, причесанная и одетая в прозрачный пеньюар, Дарла выглядела свежей и отдохнувшей. Мэри подошла к кровати.

— По какому случаю праздник? — осведомилась она, удивленная тем, что в отмытых от пота и жира волосах матери серебрились седые пряди.

Дарла рассмеялась, легко и естественно - Мэри уже несколько лет не слышала ее смеха - и слабо взмахнула рукой, показывая на окна. Сасси раздвинула портьеры, впустив в комнату тусклое январское солнце.

— Новый год - вот что за праздник. Я хочу встретить его, выбраться из постели, выйти из комнаты. Я хочу подышать свежим воздухом и ощутить солнечные лучи у себя на лице. Я хочу вновь почувствовать, что живу. Как по-твоему, еще не слишком поздно, Мэри, моя заинька?

Моя заинька.Прошло четыре года с тех пор, как мать называла ее так в последний раз. У Мэри перехватило дыхание.

— Мама, — печально пробормотала она.

Подобные перепады настроения и обещания начать новую жизнь уже случались, и все они имели целью обрести свободу передвижения по дому и получить доступ к спрятанной где-нибудь бутылке.

— Мэри, я знаю, ты настроена скептически. — Дарла быстро наклонила голову, окинув дочь ласковым взглядом. — Ты думаешь, что я хочу выйти отсюда только для того, чтобы отыскать выпивку, но, откровенно говоря, я сейчас не представляю, как это можно сделать. Я... всего лишь хочу вновь ощутить себя женщиной, дорогая.

Стоя в изножье кровати, Мэри крепко зажмурилась, стараясь сдержать непрошеные слезы. Дорогая.Она поразилась тому, как, оказывается, соскучилась ее душа по ласковым словам.

— Ох, дорогая, я все понимаю... — Дарла откинула покрывали и опустила тонкие ноги на пол. — Да, я знаю... знаю, — ворковала она, неуверенно приближаясь к Мэри. — Иди к своей мамочке, дорогой мой ребенок.

Она протянула руки, и Мэри прильнула к ней, позволяя ласкать и гладить себя, как будто вернулась после детских игр с расцарапанной коленкой. Она отчаянно прижималась к матери, всей душой впитывая утешение и заботу, пусть даже какая-то часть сознания отстраненно предупреждала ее о том, что Дарла могла затеять очередную игру с пока еще неясными целями.

Тем не менее Мэри взяла мать за руку и спросила:

— Чего ты хочешь, мама? Что бы ты хотела сделать такого, что доставило бы тебе удовольствие?

— Ну, для начала я хотела бы прогуляться по дому, чтобы вернуть силу ногам. А потом, пожалуй, я хотела бы помочь Тоби в саду и на огороде. Сасси сказала мне, что пора сажать картошку.

Мэри не сводила с нее глаз. Неужели Дарла забыла, что огород отдал свою последнюю бутылку бурбона четыре года назад, когда Тоби наткнулся на нее с тяпкой?

Дарла, похоже, поняла, о чем думает дочь, и сжала ее руки.

— Не волнуйся, дорогая. Я знаю, что там больше нечего выкапывать. Я просто хочу вновь посадить что-нибудь в землю. Уверена, моя помощь пригодится Тоби.

— Но ты же знаешь, что кто-нибудь должен все время находиться рядом с тобой, — мягко напомнила ей Мэри.

— Да. В таком случае Тоби может наблюдать за мной в саду по утрам, а потом, после обеда, я буду отдыхать, и он сможет запереть меня, как обычно. А после полудня в гостиной меня будет охранять Сасси. Я бы хотела посидеть там и почитать что-нибудь. Мы по-прежнему выписываем «Домашнюю собеседницу»?

Мэри поморщилась, но в тоне Дарлы не было мстительной жестокости. Напротив, она постаралась задать вопрос небрежно, так, как в прежние годы, за завтраком, спрашивала у членов семьи об их планах на день.

— К сожалению, нет, не выписываем. Но мы сохранили старые журналы. Не было смысла продлевать подписку...

Она затаила дыхание, ожидая увидеть, как золотистые глаза Дарлы вспыхнут презрением от столь жалкого оправдания, но мать ограничилась тем, что сказала:

— Разумный поступок, поскольку этот журнал читала я одна. Я знаю, что мы бедны. Так что нет смысла тратить деньги на ненужные вещи. — Она убрала руки. — Не стану спрашивать, как идут дела на плантации. Полагаю, настолько хорошо, насколько это вообще возможно, учитывая, что теперь там распоряжаешься ты. Наверное, большую часть времени ты проводишь в Сомерсете?

Мэри опять попыталась усмотреть в словах матери признаки былого негодования, но Дарла, похоже, задала вопрос из чистого любопытства. Пожалуй, она действительно вышла на волю из темницы уязвленного самолюбия.

— Да, мама. Мы готовим поля к весеннему севу.

— Не стоит отчаиваться из-за того, что тебе приходится столько времени уделять плантации. Когда вы с Сасси будете заняты, быть может, со мной посидит Беатриса. Я знаю, что она много раз предлагала свою помощь. Как она выглядит, кстати?

— Теперь намного лучше, ведь Перси вернулся домой и ей больше не нужно носить траур.

— Я всегда считала, что это лишь способ вызвать к себе сочувствие. Мы все отправили сыновей на войну. Но я все равно с радостью увижусь с ней. Ты сможешь договориться о встрече уже завтра? Я хочу, чтобы Беатриса кое-что для меня сделала.

И она кокетливо склонила голову к плечу, как не умел делать больше никто, открывая дверь в хранилище воспоминаний и в пропасть отчаяния.

— Быть может, я смогу тебе помочь? — осторожно поинтересовалась Мэри, подозревая худшее.

Все жители города, включая Уориков, сделали внушительные запасы спиртного перед принятием сухого закона, который запрещал приобретение и продажу алкоголя с полуночи 16 января.

И вновь Дарла разгадала подоплеку ее вопроса. Она взмахнула рукой, больше похожей на птичью лапку.

— Глупая девчонка, я вовсе не намерена просить у Беатрисы бутылку, если именно это тебя беспокоит. Нет, я хочу, чтобы она помогла мне организовать вечеринку.

— Вечеринку?

—Да, моя заинька. Ты помнишь, что будет в начале следующего месяца? — Дарла весело захихикала, увидев, как на лице Мэри проступает изумление. — Да, дорогая, твой день рождения! Или, ты думаешь, я забыла? Мы устроим что-нибудь простое, но элегантное, пригласим Уориков, Абеля и Олли, и даже Уэйтов, если хочешь. Я не видела мальчиков уже целую вечность, тебе не кажется?

— Да, мама, — негромко ответила Мэри. — Ты не видела их уже несколько лет. — Разумеется, она не забыла дату своего дня рождения. Ей исполнится двадцать, и всего год будет отделять ее от того дня, когда она станет полновластной хозяйкой Сомерсета. На лестнице послышались шаги экономки и звон фарфоровой посуды. — Сасси несет нам кофе и булочки с корицей. Давай устроим посиделки, как в прежние времена, и обсудим то, что ты задумала?

— Давай! — Дарла радостно захлопала в ладоши. — Но я не могу обсудить с тобой все, что я задумала, крошка Мэри. Я хочу сделать тебе сюрприз, чтобы ты не сомневалась в том, что я по-прежнему люблю тебя.

Спустя некоторое время, возвращая поднос с кофе на кухню, Мэри спросила:

— Ну и что ты об этом думаешь, Сасси?

— Она притворяется, мисс Мэри. Я знаю вашу матушку, и точно так же, как ревматизм говорит мне, что скоро будет дождь, мой внутренний голос подсказывает, что она что-то задумала.

А вот Мэри была далеко не так уверена в этом. Дом, сад и огород, беседка, каретный сарай и навес для инструментов были тщательно обысканы. Разумеется, мать может надеяться, что они пропустили пару бутылок, но если бы дело было только в этом, то она наверняка бы попыталась встать с кровати раньше. Побег вообще исключался. У Дарлы не было ни денег, ни возможности их получить, да и пойти ей было некуда, даже если бы у нее достало сил на столь отчаянное предприятие. Зато она, похоже, совершенно искренне раскаивалась в своем поведении и намеревалась искупить свою вину,

— Вы обратили внимание, что с каминной полки исчезли все фотографии, за исключением снимка мистера Майлза в военной форме? — осведомилась Сасси.

— Обратила. Мама убрала их после того, как умер папа.

— До тех пор пока я не увижу на прежнем месте вашу фотографию, и снимок вашего папы, и фотопортрет всей вашей семьи, я не поверю ни единому ее слову.

Мэри задумчиво кивнула.

— Да, это будет свидетельством ее искренности, — согласилась она, сомневаясь в том, что им с Сасси доведется когда-либо вновь увидеть фотографии членов семьи, улыбающихся им с каминной полки в спальне матери.

 

Глава 18

Направляясь в тот же день на плантацию Ледбеттера, Мэри мучительно размышляла то о последнем капризе матери, то о причинах, побудивших Джервиса Ледбеттера прислать ей приглашение на «званый обед». Ни для кого не было секретом, что крупный восточный банк сделал старому джентльмену предложение в отношении его плантации. Его дочери-близняшки неудачно вышли замуж, и Джервис не раз намекал, что лучше продаст собственную плантацию, «Находку», и будет безбедно жить на проценты с вырученных средств, чем оставит ее своим дочерям, чтобы их мужья проделали то же самое. Мэри полагала, что его приглашение вызвано тем, что он намерен предложить ей право выкупить у него «Находку».

Плантация Ледбеттера представляла собой длинную узкую полоску земли для выращивания хлопка, располагавшуюся между Сомерсетом и участком на берегу Сабины, который унаследовал Майлз. Встав с зарей, Мэри принялась прикидывать свои финансовые возможности, чтобы убедиться, сможет ли она приобрести дополнительные земли, которые позволят ей объединить прибрежный участок с Сомерсетом.

Это была голубая мечта ее отца. Он воображал, как хлопковые поля Толиверов протянутся от одной границы до другой, но, как Мэри ни манипулировала цифрами, бухгалтерская книга показывала, что мечта так и останется мечтой. Единственные свободные деньги, которыми она располагала, на самом деле таковыми не являлись, составляя неприкосновенный запас на случай катастрофы. Даже если будущий урожай погибнет на корню, у нее все равно останутся средства, чтобы заплатить этим кровопийцам в Бостоне, которые столько лет ждали, когда же она обанкротится. Но она не доставит им такого удовольствия. Мэри экономила на чем только можно, терпела лишения, и все ради того, чтобы этого не случилось. Через два года Толиверы станут единственными и полноправными хозяевами своей земли.

Мэри жила ради этого дня. Она устроит грандиозную вечеринку, дабы показать Хоубаткеру, что отец поступил мудро, завещав Сомерсет ей. Все увидят, что под ее руководством плантация вновь стала приносить прибыль. И их семья потихоньку выберется из нищеты. Она наймет слуг в помощь Сасси, установит в доме современные санузлы на смену туалету в дальнем конце двора и ночным горшкам под кроватями. Кто знает, может, она даже купит автомобиль и предоставит заслуженный отдых Шони, их верному арабскому скакуну, пережившему своего товарища по упряжке. Дарла не будет ни в чем нуждаться. Она вновь сможет высоко держать голову, увенчанную самой дорогой шляпкой, какую только можно купить за деньги. Зная мать, Мэри не сомневалась, что, как только та сможет одеваться по последней моде, а ее дом обретет былую роскошь и великолепие, она не станет обращать внимание на то, чья рука снабжает ее всем необходимым. Дарла станет гордиться своей дочерью так же, как раньше гордилась мужем.

Но если Джервис Ледбеттер пожелает получить деньги до того, как будет собрана последняя коробочка хлопка, придется отклонить его предложение. Нельзя рисковать неприкосновенным запасом. Тем не менее стоило сделать небольшой перерыв в работе, чтобы послушать, что он хочет ей сказать.

Два часа спустя, выслушав старого плантатора, Мэри уставилась на него, приоткрыв рот от удивления. Они сидели в кабинете небольшого особняка в колониальном стиле и пили послеобеденный кофе.

— Вы сказали, «Первый банк Бостона»? «Первый банк Бостона» хочет выкупить у вас «Находку»?

— Именно это я и сказал, Мэри. Однако... — Владелец «Находки», известный повеса и дамский угодник, несмотря на свои семьдесят с лишним лет, игриво соединил кончики пальцев домиком. — Я еще не сказал «да». Я даю тебе возможность выкупить плантацию первой и увеличить площадь своих владений.

Мэри едва не взвыла во весь голос. Именно «Первый банк Бостона» дал отцу деньги под залог земли, и именно ему принадлежала закладная на Сомерсет. Похожие на гробовщиков, сидящих у постели смертельно больного в ожидании последнего вздоха, банкиры надеялись, что она не сможет рассчитаться с долгами. Если Сомерсет отойдет к ним, то, купив «Находку», они заполучат плантацию, стоимость которой в три раза превысит их вложения. Иначе почему они стремятся приобрести именно эту полоску земли, когда вокруг достаточно других хлопковых ферм, попавших в затруднительное положение? Мэри задохнулась от негодования.

Она привыкла смотреть на банк как на личного врага, стремящегося уничтожить их семью. Один за другим плантаторы «хлопкового пояса» продавали свои земли покупателям с Востока, а также своим арендаторам, существование которых зависело от них. Их нельзя винить, решила Мэри. Плантаторам становилось все труднее. Неблагоприятные погодные условия, расходы на содержание, уменьшающийся рынок сбыта, нежелание наследников соблюдать вековые традиции - все это представляло собой достаточно вескую причину, чтобы прекратить постоянную борьбу за выживание.

Тем не менее Мэри испытывала чувство, близкое к презрению, глядя на похожего на жабу человека, чьи водянистые глазки с подозрительным восторгом смотрели на нее поверх кончиков пальцем. Она приняла решение.

— Если вы согласитесь подождать, пока мы соберем урожай, я, пожалуй, куплю вашу землю.

Седовласый плантатор покачал головой.

— Прошу прощения, дорогая. Я не могу ждать, пока ты соберешь урожай, который, кстати, может оказаться и неудачным. Я продаю все - целиком и полностью, со всеми потрохами - и уезжаю в Европу. Собираюсь пожить в Париже. Мне всегда хотелось побывать там, посмотреть мир перед смертью, и, как мне представляется, лучше места, чем «Мулен Руж», для начала не найти. Майлз ведь все еще в Париже?

— Да, он жил там, когда мы в последний раз получили от него известия. Мистер Ледбеттер... — Во рту у Мэри пересохло, когда она услышала свой голос. — Сколько вы просите за «Находку»?

Когда он ответил, Мэри едва сдержала удивленный возглас. Сумма оказалась гораздо меньше, чем она ожидала.

— Но это... это же вполне приемлемая цена, — запинаясь, пробормотала она, мысленно вновь проверяя цифры в своей бухгалтерской книге.

— Гораздо более разумная, чем та, которую я собираюсь содрать с этой бостонской банды, — согласился Джервис, и его водянистые глазки лукаво сверкнули.

— Почему вы делаете мне столь щедрое предложение?

Мэри вдруг исполнилась подозрений. Во время обеда она невольно ожидала, что старый ловелас начнет домогаться ее.

Ледбеттер вздохнул и полез во внутренний карман черной шерстяной куртки за сигарой. Откусив кончик, он принялся внимательно рассматривать ее.

— Чтобы облегчить душу и успокоить совесть. Если я продам свои земли, то открою для банкиров потайную дверь в эту часть Техаса, чем эти шакалы непременно воспользуются. Я понимаю это, и мне жаль, но если я не сделаю этого сам, то это сделают мои дочери и их мужья-бездельники. И, предоставляя тебе шанс купить «Находку», я говорю себе, что помогаю своим соседям. На мой взгляд, если кто-нибудь и способен удержаться здесь, так это ты. Таких наследников, как ты, Мэри, больше не делают. Ты - последний представитель нашего племени. А я могу получить чуточку меньше и все равно буду счастлив. Кроме того... — Старый плантатор раскурил сигару. — Я думаю, это все, что ты можешь себе позволить.

— Вы правы, — ответила Мэри.

Теперь, когда у них зашел столь откровенный разговор, она слегка расслабилась. Ледбеттер давал ей шанс, который она не могла упустить. Она быстро сказала:

— Мистер Ледбеттер, полагаю, что я и впрямь могу позволить себе купить ваш участок. Когда вам нужно дать окончательный ответ?

— Я надеюсь завершить сделку к концу недели. Я понимаю, что не оставляю тебе времени на раздумья, Мэри, но я хочу уехать отсюда к началу следующего месяца. Если ты купишь плантацию, я позабочусь о том, чтобы землю вспахали, но на этом мои обязательства закончатся. И ты должна будешь заплатить мне наличными. Деньги нужны мне все и сразу, и я не хотел бы оставлять здесь какие-либо обязательства и долги после того, как отплыву в Европу. Управлять своим предприятием с другой стороны Атлантики будет весьма затруднительно.

Мэри встала из-за стола и протянула ему руку.

— Я дам вам ответ к концу недели. Мне нужно проконсультироваться с Эммитом Уэйтом, который является доверительным собственником Сомерсета.

Джервис Ледбеттер отложил сигару, поднялся на ноги и пожал ей руку.

— Моя дорогая, если ты сумеешь убедить Эммита, значит, ты еще умнее, чем я думал. Удачи.

«Мне понадобится не просто удача, — размышляла Мэри, трясясь в повозке по пыльной дороге. — Мне понадобится по меньшей мере двадцать веских причин, чтобы убедить Эммита расстаться с неприкосновенным запасом и купить "Находку", а шансы на успешный исход дела очень невелики». С тех пор как Майлз назначил его доверительным собственником, Эммит ни разу не оспорил ее распоряжений в отношении текущих расходов, но в данном случае он будет стоять насмерть. Как бы хорошо он к ней ни относился, как бы ни восхищался ее способностями настоящей хозяйки, в первую очередь поверенный соблюдал свои обязательства перед Верноном Толивером. Они были лучшими друзьями. Эммит как никто другой уважал и любил ее отца. Мэри предстояло сделать так, чтобы Уэйт забыл об ответственности и о памяти покойного друга, а эта задача не из легких. Ни при каких обстоятельствах Эммит не согласится подвергнуть опасности Сомерсет Вернона Толивера |ради того, что он наверняка сочтет прихотью его дочери.

Девушка застала Уэйта в конторе вопреки опасениям обнаружить табличку «Закрыто на обед» на дверях.

— Мэри, дорогая моя, — изумленно произнес поверенный, когда Мэри изложила ему причины своего неурочного визита, — не могу поверить, что в твоей здравомыслящей голове родилась столь безумная идея.

— Но, мистер Уэйт, — взмолилась Мэри, стоя возле его стола, — вы не знаете этих людей. Зачем им покупать «Находку», если не в надежде лишить меня права выкупить Сомерсет?

Эммит характерным жестом развел руки в стороны.

— Не стану отрицать, они намерены поступить именно так, как ты предполагаешь, ну и что? Это их право и к тому же весьма разумно с деловой точки зрения.

— Пусть так, но из них могут получиться очень неприятные соседи. Существует масса способов, с помощью которых они смогут навредить Сомерсету.

Эммит скептически выгнул бровь.

— Например?

— Во-первых, они могут саботировать орошение полей водой из Сабины. Толиверы и Ледбеттеры всегда сотрудничали в этом вопросе, оставляя каналы открытыми. Подумайте, как легко можно затруднить или даже полностью остановить полив, и я не смогу им помешать. А без ирригации Сомерсет обречен. Кроме того, «Банк Бостона» может отказаться помогать мне в борьбе с вредителями. Я уверена, что банкиры смогут воспользоваться и другими средствами, о которых я пока не подумала. Поджог, например.

Эммит возмущенно фыркнул, ему явно не хотелось спорить.

— Мэри, ты полагаешь, что они станут рубить сук, на котором сидят? Они покупают землю, чтобы перепродать ее и получить прибыль.

— Они могут позволить себе ждать, мистер Уэйт. Например, забросить плантацию на год, а потом продать ее в качестве составной части Сомерсета и все равно изрядно поживиться на этом.

— Только в том случае, если мотивы, которыми руководствуется «Банк Бостона» при покупке земли, действительно столь бесчестны, как ты утверждаешь, в чем я, откровенно говоря, сомневаюсь.

Но Мэри заметила, что приведенные ею доводы заставили поверенного погрузиться в размышления. Он нахмурился, откинулся на спинку кресла и принялся задумчиво раскачиваться. Мэри подалась вперед, надеясь окончательно убедить его в своей правоте.

— Если мы присоединим «Находку» к Сомерсету, его стоимость станет еще выше. И помните, я окажусь в нелегкой ситуации только в том случае, если урожай погибнет. Но ведь это очень маловероятно, вам не кажется? В этом году мы ожидаем небывалый урожай. Если мы действительно получим его, то денег у меня будет более чем достаточно, чтобы пополнить неприкосновенный запас. А если и следующий год окажется изобильным, то... ох, мистер Уэйт... — Мэри отступила на шаг и прижала ладони к груди. Ее глаза засверкали. — Подумайте об увеличенном Сомерсете, о море белого цвета, простирающегося от одной границы до другой, до самых вод Сабины! Мечта станет реальностью.

Эммит с сожалением покачал головой.

— Нет, Мэри. Это будет не мечта, ставшая реальностью, а потакание гордыне. Ты не пытаешься предвидеть будущее, а слепо следуешь своему желанию, которое недалеко ушло от жадности, потому что ты любишь эту землю. Прости мне откровенность, но долг перед твоим отцом побуждает меня поступить именно так, и никак иначе. Гордыня толкает тебя на покупку «Находки». В этом случае ты станешь владелицей одной из самых крупных хлопковых плантаций в Техасе и докажешь скептикам, что твой отец был прав, составив завещание в твою пользу. Сейчас в тебе говорит гордыня, а вовсе не желание осуществить заветную мечту, и она настолько ослепила тебя, что ты отказываешься видеть неприглядную правду своего нынешнего положения.

Слова старого поверенного больно уязвили Мэри. Оскорбленная до глубины души тем, что он неверно истолковал ее мотивы, она взмолилась:

— Нет, мистер Уэйт, это вы ослеплены настолько, что не видите суровой действительности. Если «Банк Бостона» приобретет участок земли, о котором мы говорим, я потеряю Сомерсет|. Вы готовы поставить на то, что этого не произойдет?

— А ты готова рискнуть всем, что у тебя есть, утверждая, то именно так он и поступит? — парировал Эммит. — Ты готова действовать, исходя из своих представленийо том, как намерен поступить «Банк Бостона». Ты готова поставить на кон урожаи двух последующих лет. Если эти годы будут неурожайными, ты рассчитываешь, что сможешь занять деньги под залог «Находки». А что, если тебе этого не удастся? Не забывай, тебе всего двадцать лет. И тебе придется ждать до двадцати одного года, чтобы иметь возможность одалживать деньги под собственную роспись. Тебе понадобится сопоручитель, и кто станет им, а? — Выражение лица Эммита ясно сказало ей, что его кандидатуру можно исключить. Он не располагал нужными средствами, чтобы покрыть ее убытки в случае катастрофы.

— Я надеюсь, что одного имени Толиверов будет достаточно. — Мэри гордо вздернула подбородок. — Всем известно, что Толиверы всегда держат слово.

Эммит вздохнул и потер лицо ладонями.

— Ох, мое дорогое дитя... Ты не подумала еще кое о чем. Как ты намерена управлять Сомерсетом и «Находкой» без надсмотрщика? А ведь ты и так валишься с ног. Ты можешь позволить себе оставить человека Ледбеттера? Подумай о тех обязанностях, которые ты взваливаешь на себя, о том, что тебе придется заплатить за это непосильным трудом и, да будет мне позволено добавить, — Эммит с отеческой заботой посмотрел на девушку, — своей молодостью.

— Мистер Ледбеттер пообещал распахать свою землю перед отъездом, — произнесла Мэри, но в ее голосе уже не было прежней уверенности.

Она наконец пододвинула к себе кресло и устало опустилась в него. Да, она не подумала о дополнительной нагрузке и о том, где взять еще одного управляющего. Проблемы она предпочитала решать по мере их возникновения, не беспокоясь о них заранее, а что касается молодости... она давно не чувствовала себя молодой. Мэри взглянула на Эммита Уэйта. Он был непреклонен в том, что считал своим долгом.

— Я знаю, что вы заботитесь о моих же интересах, мистер Уэйт, но как вы будете себя чувствовать, если я окажусь права?

— Ужасно. — Эммит вздохнул. — Но и вполовину не так ужасно, если прав окажусь я. Если ты окажешься права, то мне, по крайней мере, останется утешаться тем, что мои благие намерения вынудили меня отказать тебе в предоставлении твоих последних денежных средств. А вот если окажусь прав я, то такого утешения у меня уже не будет.

— Папа согласился бы со мной, — ровным голосом заявила Мэри, не сводя глаз с поверенного. — Он всегда предвидел подобную опасность. Папа сыграл бы по-крупному. И еще я должна сказать вам, дорогой друг, что если «Банк Бостона» купит эту землю и мои самые худшие опасения оправдаются, мне будет очень нелегко простить вас.

Эммит обиженно поджал губы. Задумчивое выражение его лица внушило девушке надежду на то, что она выбрала верный тон и нашла нужные слова.

Прошло несколько секунд, и поверенный печально улыбнулся.

— Знаешь, а ведь ты очень похожа на отца, Мэри Толивер. Иногда, несмотря на несомненные признаки твоего пола, мне кажется, что я разговариваю с ним. Да, твой отец сыграл бы по-крупному. И, как и в случае с тобой, я попытался бы отговорить его.

— И добились бы успеха?

— Нет. — Приняв решение, поверенный подался вперед, навалившись грудью на стол. — Ты должна вновь увидеться с Джервисом в конце недели, верно? Давай еще раз все хорошенько обдумаем. В пятницу я сообщу тебе о своем решении и ты свяжешься с мистером Ледбеттером. — Эммит посмотрел на нее долгим взглядом поверх очков. — И еще я должен сказать тебе, Мэри Толивер, что если я отвечу «да», а мои страхи оправдаются, то мнебудет очень нелегко простить тебя.

 

Глава 19

Вернувшись домой, Мэри направилась было в кабинет отца, чтобы еще раз проверить цифры, но тут из гостиной послышался голос матери.

— Мэри, это ты? Подойди ко мне, пожалуйста.

Не веря своим ушам, девушка подошла к дверям комнаты и заглянула внутрь. Мать сидела в своем любимом кресле-качалке у французского окна, полностью одетая, а на кушетке пристроилась Сасси. Испуганный взгляд, который метнула на нее экономка, напомнил Мэри, что время приближалось к четырем часам пополудни и она давно должна была подменить служанку, чтобы та успела сходить на рынок. Для Сасси эта обязанность была единственным предлогом вырваться из дома.

— Сасси пришлось несколько раз разогревать обед, — с упреком проговорила мать, и тон ее голоса и слова живо напомнили Мэри те времена, когда она была еще ребенком. Тогда она обижалась на мать, но сейчас восприняла ее укор как свидетельство того, что Дарла возрождается к нормальной жизни. Мать критическим взором окинула блузку и юбку для верховой езды, которые Мэри надела для визита в «Находку». — Надеюсь, это не твоя рабочая одежда. Где, ради всего святого, ты была?

—Я... мне пришлось наведаться в город, чтобы решить кое-какие вопросы. Прошу прощения за опоздание. Мама, как приятно видеть тебя здесь, внизу.

— Ты можешь идти, Сасси, — сказала Дарла, сопроводив свои слова небрежным взмахом руки. — И смотри, чтобы у тебя не подгорел кукурузный хлеб.

— Да, мэм, — покорно ответила экономка и, выходя из комнаты, метнула на Мэри страдальческий взгляд.

Мэри подтащила кресло поближе к качалке матери. Дарла надела очки; на коленях у нее лежал раскрытый номер «Хоубаткер газетт». Прошло более четырех лет с тех пор, как мать последний раз брала в руки газету. Лучи полуденного солнца освещали ее фигуру, и Мэри вновь поразилась тому, как трагично увяла красота матери. Она одной из первых стала пользоваться румянами, но сейчас они лишь подчеркивали впалую худобу ее щек. А волосы, некогда густые и блестящие, растеряли свой искрящийся объем и тусклыми прядями падали на плечи - такие хрупкие, что Мэри видела, как торчат из-под наброшенной шали острые косточки.

— Ты наверняка заметила, что в городе многое изменилось с тех пор, как ты в последний раз читала «Газетт», — мягко предположила Мэри.

— Знаешь, это как войти в совершенно новый, незнакомый мир! — Дарла перевернула несколько страниц, нашла нужную и продемонстрировала ее Мэри. — Ты только посмотри на эти модели, которые рекламирует Абель в своих объявлениях! Юбки до колен! И неужели в Хоубаткере появился передвижной кинотеатр?

— И в нем, как говорят, нет недостатка в зрителях, — с улыбкой ответила Мэри. — Но я там еще не была. Хочешь, как-нибудь вечером сходим туда вместе?

— Пока нет. Мне надо набраться сил. — Мать отложила газету и сняла очки. — Ты уже разговаривала с Беатрисой?

Мэри поморщилась.

— Мама, прости меня. Я совершенно забыла об этом. Но я загляну к ней сегодня же вечером.

— Не стоит. — Дарла поплотнее закуталась в шаль. — Я передумала. Мне не нужна ее помощь. Я хочу, чтобы для нее вечеринка стала таким же сюрпризом, как и для остальных. Но прежде мне нужно кое-что сделать.

Мэри насторожилась.

— Ты все еще намерена помогать Тоби в саду?

— Да, конечно. Лишняя пара рук не помешает. Сад и огород пребывают в ужасном запустении. Так что придется достать свою старую шляпку и комбинезон. Мне не хочется стать такой же коричневой от загара, как ты. Я уверена, что ты просто не желаешь беречься от солнца. Так что свой цвет лица ты заслужила, учитывая, как мало тебя волнуют подобные... — Она оборвала себя на полуслове, видя, что Мэри улыбается. — Что тут смешного?

— Ничего. — Улыбка Мэри стала шире. — Как хорошо, что ты опять бранишь меня.

— Все равно ты никогда меня не слушаешь. Не знаю, зачем я тебе это говорю.

— Наверно, потому что любишь меня.

Очевидно, мать услышала надежду в ее голосе, потому что ее лицо смягчилось и она ласково похлопала Мэри по руке.

— Да, потому что я люблю тебя, — согласилась она. — Ты никогда не должна забывать об этом. А теперь я скажу, что намерена сделать, - я хочу связать тебе подарок ко дню рождения, поэтому начинать следует немедленно. Каждая минута на счету, и ты должна отвезти меня в город, чтобы купить пряжу. У нас ведь хватит денег на несколько мотков?

— Да, мама. У тебя есть отдельный счет в банке, на который я каждый месяц перевожу причитающиеся тебе двадцать процентов.

Мэри пожалела о том, что упомянула о счете и о своих отчислениях на него в ту же секунду, как эти слова сорвались с ее губ. Она испугалась, что тем самым лишь подбросит дров в костер ненависти, которую мать питает к отцу и его завещанию. Но на лице Дарлы отразилась лишь легкая озабоченность.

— Ох, мне решительно не хочется связываться с банком. Ты не могла бы одолжить мне денег, а в следующем месяце вычесть стоимость покупки из суммы, которую ты переводишь на мой счет?

Мэри с облегчением ответила:

— Конечно, могу, но ты не обязана делать мне подарки, мама. Ты встала с постели и вновь интересуешься окружающим миром, большего мне и не надо. Для меня это - лучший подарок.

— Нет, этого недостаточно, — с улыбкой возразила Дарла и погладила дочь по щеке. — Прошло уже очень много времени с тех пор, как я своими руками делала что-нибудь для моей девочки. Поэтому я намерена связать тебе подарок, глядя на который ты будешь вспоминать меня всю жизнь.

— У меня есть ты, мама.

— Это не навсегда, родная моя. Время безжалостно. — Дарла отняла руку. — Так что я хотела бы начать как можно скорее. Ты сможешь завтра после обеда отвезти меня в город? Мне нужно кое-что купить. Но к Абелю мы не поедем. Я уверена, у него нет ничего такого, что я могла бы позволить себе приобрести. — Ее гладкий лоб прорезали морщины, когда она увидела, что Мэри нахмурилась. — В чем дело? Тебе это неудобно?

— Нет, конечно же нет. — Мэри с трудом выдавила улыбку. Она уже пообещала утро Сасси, так что если она к тому же повезет мать в город после обеда, то потеряет целый день. А как раз завтра она должна была присутствовать при чистке дренажных канав. Но ее людям придется начинать без нее. Гораздо важнее, что мать выберется наконец из дома. — Нам будет хорошо вдвоем. Мы проведем замечательный день вместе. А когда вернемся, согреемся чашкой горячего шоколада, как бывало раньше, когда мы возвращались после похода по магазинам.

— Вот и славно, — сказала Дарла и резко сложила газету.

Мэри решила, что этим она дает понять дочери, что воспоминания о давно минувших днях не доставляют ей удовольствия и она предпочла бы оставить их в прошлом. С этого дня они станут разговаривать только о будущем, пообещала себе девушка.

Позже, войдя в кухню, Мэри принялась расспрашивать Сасси о том, как вела себя мать во время прогулки.

— Она заходила в розовый сад?

— Угу, — ответила Сасси.

— Как по-твоему, она помнит, как была там последний раз?

— Угу. Только не говорите мне, что она не помнит, как бесчинствовала там с кочергой в руках. Тоби уверяет, что она постояла несколько минут возле кустов, после чего пошла дальше, не сказав ни слова. Говорю вам, она что-то задумала.

— Ради всего святого, Сасси, — резко оборвала экономку Мэри. — Что, по-твоему, она должна была сказать? Что ей очень жаль и она просит прощения? Имей хоть капельку сострадания и вспомни, через что ей пришлось пройти.

—Я попробую. Ради вас, мисс Мэри, — отозвалась Сасси.

На следующий день, в назначенный час, Дарла была полностью готова к появлению в городе. Мир моды ушел далеко вперед, и ее огромная шляпа и широкая юбка с турнюром устарели. Мэри стало невыносимо стыдно и горько, когда она глядела на мать, спускающуюся по ступенькам и с королевским величием натягивающую длинные перчатки, не сознавая, сколь жалко она выглядит.

Когда они выехали на Мэйн-стрит, Дарла воскликнула:

— Святой Боже! Ты только взгляни, сколько здесь экипажей без лошадей! Они буквально заполонили площадь Правосудия.

— Скоро и у нас будет автомобиль, мама.

— Мне бы этого очень не хотелось, крошка Мэри.

Все покупки Дарла сделала в «Вудворте». К облегчению Мэри, магазин был почти пуст, и мать безраздельно завладела вниманием продавщицы. Они вместе стали отбирать мотки пряжи нежно-кремового цвета, так что вскоре весь прилавок был завален ими. Стараясь не выпускать мать из виду, Мэри, тем не менее, стояла достаточно далеко, чтобы разобрать хоть слово из их приглушенной беседы. В какой-то момент Дарла даже прикрикнула на нее:

— Нет, Мэри, отвернись, пожалуйста. Я решительно не хочу, чтобы ты видела мою следующую покупку.

Мэри повиновалась, после чего Дарла и продавщица вновь заговорили оживленным шепотом. До девушки донесся шелест разворачиваемой ткани, за которым последовал шорох бумаги - покупку заворачивали.

— Вот и все, — удовлетворенно заявила мать. — Теперь можешь повернуться.

Дарла раскраснелась, и на ее губах играла довольная улыбка, когда они тряслись в повозке, направляясь на Хьюстон-авеню. Видя, что мать буквально светится от восторга, Мэри спросила:

— Ты счастлива, мама?

Обратив на нее сияющий взгляд, Дарла ответила:

—Я давно не была так счастлива, моя девочка.

Мэри щелкнула вожжами над спиной Шони. Пожалуй, она напишет Майлзу и расскажет ему о воскрешении матери - о том, что Дарла Толивер наконец-то вернулась из мира мертвых.

 

Глава 20

В конце первой недели января Мэри приобрела «Находку». Мрачный Эммит Уэйт открыл свою контору в субботу после обеда, чтобы совершить сделку, и к пяти часам пополудни договор был подписан. Обычно Эммит доставал бутылку виски, которую держал специально для подобных случаев, чтобы отпраздновать немаловажное событие, но сегодня его «Дикая индейка» осталась в столе.

О сделке стало известно в понедельник. К Мэри зашли Олли и Чарльз Уэйт, чтобы поздравить ее, а вот Перси так и не появился. С просьбой дать интервью к ней пожаловал репортер местной газеты. Он хотел написать статью о роли современной женщины в обществе, политике и бизнесе глазами молодой владелицы самой крупной хлопковой плантации в Техасе, пояснил он. Но, судя по фотографии, которая предваряла статью, Мэри не чувствовала себя достаточно современной. Глядя на свое нахмуренное, неулыбчивое лицо, блузку с расширяющимися конусом рукавами и длинные волосы, собранные в узел на затылке, она вдруг с ужасом поняла, насколько отстала от моды.

После покупки «Находки» рабочий день Мэри начинался с рассветом, а заканчивался за полночь. Она объехала всех арендаторов «Находки», познакомилась с их детьми и выпила множество чашек кофе в убогих маленьких хижинах, надеясь в один прекрасный день переселить людей в трехкомнатные коттеджи с отдельной кухней, которые выстроил для своих работников Вернон Толивер. Она осматривала свои новые поля, заграждения, оборудование, складские навесы и особняк, который Джервис поспешно освобождал, перед тем как отбыть в Европу.

Дурные предчувствия и усталость стали постоянными спутниками Мэри. Тревога ложилась с нею в постель по ночам и будила ее утром.

И неизменно на задворках сознания тенью лежали воспоминания о Перси. Она до сих пор не получила от него никаких известий. В последний раз они виделись на Рождество, когда он зашел, чтобы поздравить ее и пригласить на обед со своей семьей. Мэри отказалась, пояснив, что должна находиться рядом с матерью. Сасси приготовила для них скромный рождественский ужин, и Мэри отправила ее на праздник к внучке, а Тоби - к его брату. Перси же с Олли уехали в Даллас, где им предстояло выступить шаферами на свадьбе армейского друга. Они вернулись как раз к Новому году, и до Мэри дошли слухи, что Перси сопровождал Изабеллу Уитерс, дочь местного банкира, на ужин в загородном клубе.

Хотя голова Мэри была занята неотложными проблемами и заботами о плантации, она долго не могла успокоиться, страдая от ревности. Изабелла была блондинкой и являла собой тот самый тип дрезденской фарфоровой куколки с мелкими и изящными чертами лица, который предпочитал Перси.

Мэри отогнала эти мысли, сосредоточившись на делах насущных. Перси имел полное право встречаться с другими женщинами. В конце концов, он был мужчиной, и у него имелись определенные потребности. И чего еще она ожидала, если не спешила удовлетворить их сама? Но почему он остановил свой выбор на Изабелле, этой жеманной дурочке? Мэри не сомневалась, что покупку «Находки» Перси воспринял как личное оскорбление. Он знал, что новая плантация потребует от девушки массу времени и сил.

Они смогут выяснить отношения, когда он придет к ним на вечеринку в честь дня ее рождения.

Этого события Мэри и ждала, и боялась. У нее не было времени на подобные глупости, но эта вечеринка должна была стать «возвращением» для матери, и Мэри была рада, что у Дарлы появился повод заняться своей внешностью.

— Я должна есть побольше, чтобы нарастить мясо на костях, — говорила мать, накладывая себе добавку. — И мне необходимо трудиться на свежем воздухе, — заявила она, когда Мэри как-то застала ее в саду, орудующей лопатой.

— Как бы мне хотелось, чтобы ваша матушка не путалась у меня под ногами, — в сердцах произнесла Сасси после одного особенно утомительного дня.

Мэри ответила ей сочувственной улыбкой, обрадованная и одновременно испуганная бесцеремонностью, с которой мать стала отдавать распоряжения.

— Придержи язычок, Сасси, хотя я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду.

Тем не менее Мэри купалась в лучах нежной любви и заботы, которую Дарла старалась выказать ей при малейшей возможности. Девушка с облегчением сознавала, что у матери отныне есть причина по утрам выбираться из постели. С тех самых пор, как они побывали в городе, Дарла поднималась с первыми лучами солнца, одевалась, спускалась вниз и начинала вязать из кремовых ниток нечто такое, что ставило всех в тупик.

«Что это будет, мисс Дарла?» — полюбопытствовала однажды экономка. «Скоро узнаешь, Сасси, милочка. Пусть это станет сюрпризом для Мэри на ее двадцатый день рождения».

—Я знаю, вам неприятно это слышать, мисс Мэри, — продолжала Сасси, — но все это мне совсем не нравится. У меня мурашки бегают по спине, когда я вижу, как ваша мать покачивается в кресле и чему-то улыбается, как будто знает какой-то секрет, а спицы так и мелькают у нее в руках. Нет, она что-то задумала, помяните мое слово.

— Она просто вспоминает прошлое, Сасси, заново переживая волнующие и забавные моменты. Пусть утешается хотя бы этим. Кстати, ты заметила, что семейные портреты вновь вернулись на каминную полку?

Итак, они с Сасси и Тоби готовились к вечеринке. Были написаны и разосланы приглашения, составлено меню, куплены продукты. Особняк убрали и проветрили. На торжество были приглашены Уорики, Олли с Абелем, еще несколько соседей и Эммит Уэйт с семейством. Из глубин гардероба Мэри извлекла свое старомодное вечернее платье из красной тафты. При виде его Абель наверняка выразительно закатит глаза. В его универсальном магазине она заказала для матери бархатное янтарно-желтое платье.

— Господи Боже ты мой! От чего еще нам придется отказаться, чтобы заплатить за него? — простонала Сасси, когда платье было доставлено.

— От мяса в следующем месяце, — ответила Мэри и понесла украшенную позолотой коробку наверх. — Пожалуйста, не забудь распорядиться, чтобы нам его не привозили.

В вечер накануне вечеринки Мэри безо всякой радости надела свое красное платье. Под него требовался корсет, но корсеты благополучно канули в Лету, и им на смену пришли бюстгальтеры. Мэри выглядела усталой, старомодной и была не настроена па торжество. Но по крайней мере она могла не стесняться своих рук. С некоторых пор Мэри начала носить рабочие перчатки, правда, не те, которые подарил ей на Рождество Перси. Их она спрятала подальше вместе с запиской, поскольку они были слишком хороши для черной работы в поле. Тем не менее... глядя на себя в зеркало, она понимала, что рядом с куколкой из дрезденского фарфора у нее нет ни единого шанса.

— А ну-ка, уберите хмурое выражение с лица и прогоните беспокойство из глаз, дитя мое, — скомандовала Сасси, входя в комнату и видя в зеркале отражение хозяйки. — Сегодня ваш вечер, и вы должны танцевать и веселиться.

Мэри заплела косы и принялась укладывать их в высокую прическу, а Сасси спустилась вниз, чтобы подать освежающие напитки. Увы, усилия Мэри пропали втуне — лучше выглядеть она не стала.

— Боюсь, я не в настроении для танцев и веселья. Ты не смотрела, как там мать?

— Я хотела, мисс Мэри, но она крикнула, чтобы я уходила. Даже не впустила меня внутрь. Она сказала, что вполне может одеться сама и не хочет, чтобы кто-нибудь увидел ее до того, как она предстанет во всем блеске.

— Интересно, что она собирается делать со всеми теми лентами, которые связала?

—Хотела бы я знать. Похоже, они составят часть вашего подарка, но для чего именно они предназначены, я понятия не имею. Думаю, нам придется подождать, и вскоре все станет ясно.

— Я покажу подарок тебе и Тоби, как только разверну его. А теперь, пожалуй, мне стоит подняться к матери и посмотреть, как она там.

Идя по коридору, Мэри подумала о часах, в течение которых мать орудовала вязальными спицами, явно пытаясь заслужить прощение. Правда, с таким же успехом она могла воспользоваться алой розой, а Мэри ответила бы ей «белоснежками», семена которых она недавно видела в каталоге. Мэри пообещала себе, что, каким бы ни оказался подарок и сколь бы сильным ни было ее нежелание устраивать вечеринку, она все равно выразит матери благодарность за труды.

Девушка постучала в дверь.

— Мама, с тобой все в порядке? Я могу помочь тебе одеться?

— Нет, я справлюсь сама! — донесся из комнаты звонкий смех Дарлы. — Платье просто великолепное, дорогуша. Вот увидишь, я тебе понравлюсь. А теперь беги вниз и позволь мне приготовить свой грандиозный выход.

Мэри отвернулась. Ей так хотелось первой увидеть мать во всем великолепии, как бывало на бесчисленных раутах и приемах в прошлом. «Я навсегда останусь маленькой девочкой, с восторгом глядящей на свою мать в вечернем платье», — сказала она себе.

Спускаясь по лестнице, Мэри вдруг сквозь веерообразное окно над входной дверью заметила непокрытую светловолосую голову Перси. Он в одиночестве поднимался по подъездной аллее, явившись раньше времени. Паника, которая таилась на дне ее души все это время, нахлынула, словно волна. Мэри бросилась к двери и, задыхаясь, успела распахнуть ее до того, как Перси потянул за шнурок звонка.

Она сразу поняла, зачем он пришел и что хотел сказать. Его глаза казались прозрачными, как стекло, а нижняя челюсть твердостью могла поспорить с камнем.

— Я знаю, что явился раньше времени, Мэри, но мне нужно сообщить тебе кое-что до прихода остальных. Отец с матерью приедут чуть попозже на машине. А я пришел пешком, чтобы подышать свежим воздухом.

Ее неуверенная улыбка погасла.

— Должно быть, тебе многое нужно мне сказать.

— Боюсь, что да.

— В мой день рождения?

— Ничего не могу с собой поделать.

— Что ж, входи. Моя мать еще не спустилась.

— Твоя мать? — Он нахмурился, услышав непривычное обращение.

— Да. Полагаю, я... теперь иногда называю маму именно так. — Под его критическим взором Мэри вспыхнула. — Давай я помогу тебе снять пальто.

— В этом нет необходимости. Я ненадолго.

Его слова прозвучали как пощечина.

— Перси, ты не можешь так поступить со мной. Сегодня мой день рождения.

— Собственный день рождения интересует тебя лишь потому, что он приближает тебя к безраздельному владению Сомерсетом.

— Ага, ты имеешь в виду «Находку», верно? — Ей вдруг стало трудно дышать. — Ты полагаешь, что таким образом я навеки подтвердила свою привязанность к Сомерсету.

— А разве это не так?

— Перси... — Мэри отчаянно пыталась подобрать слова. — Покупка «Находки» не стала для меня выбором между тобой и Сомерсетом. Я не могла упустить такую возможность. Мое решение никоим образом не касается тебя. У меня... было очень мало времени, чтобы все взвесить. В тот момент я даже не думала о тебе, о том, как эта покупка скажется на наших отношениях... и о том, что тыподумаешь об этом.

— Даже если бы у тебя было достаточно времени, неужели это что-либо изменило? Ты ведь все равно купила бы плантацию.

Мэри показалось, что ее загнали в угол. Как же объяснить ему, что у нее попросту не было выбора? Она молча смотрела на Перси, и в груди у нее все сильнее разгорались боль и досада.

— Отвечай!— проревел он.

— Да! — выпалила она.

— Так я и думал. — Его ноздри гневно раздувались. — Боже мой, Мэри... — Он окинул ее взглядом с головы до ног, и она сжалась, представляя, как старомодно выглядит в своей древней тафте с затянутой талией и грудью, бесстыдно выпирающей из кружевного выреза. В моде были свободная талия и плоская грудь.

— Твоя молодость проходит, а у тебя не нашлось ни одного дня, чтобы насладиться ею, — продолжал Перси, и его губы презрительно дрогнули. — Тебе следует посещать вечеринки и танцы, носить красивые платья и флиртовать с мужчинами. Но ты только взгляни на себя! Ты измучена и истощена, работаешь по восемнадцать часов в сутки, как поденщица, и ради чего? Чтобы жить в нищете, в постоянном беспокойстве, хватит ли у тебя денег на кусок хлеба? Чтобы носить платья, которые вышли из моды? Чтобы читать при свете керосиновой лампы? Ты уже потеряла брата и мать, а теперь готова лишиться мужчины, который любит тебя, который может дать тебе все. И ради чего? Ради плантации, которая требует от тебя каторжного труда, выжимает из тебя все соки и которая никогдане даст тебе почувствовать, что твои жертвы не были напрасными.

— Но так будет не всегда. — Мэри простерла к нему руки. — Через несколько лет...

— Разумеется,так будет всегда! Кого ты надеешься обмануть? Ты сама приложила к этому руку, когда покупала «Находку». У меня нет нескольких лет!

— Что... что ты хочешь этим сказать?

Перси отвернулся, и его красивое лицо исказилось. Мэри еще никогда не видела, чтобы он плакал. Она шагнула к нему, но он выставил перед собой руку, останавливая ее, а другой выхватил носовой платок из внутреннего кармана пальто.

— Я хочу сказать тебе то же самое, что ты пыталась втолковать мне с самого начала. Я надеялся, что смогу отвоевать тебя у Сомерсета, но теперь понимаю, что ошибался. Я оставил тебя в покое, чтобы дать тебе время понять, как ты нуждаешься во мне и хочешь меня, но ты лишь заполнила его дополнительной работой... Я схожу с ума, а ты, черт тебя возьми, выращиваешь очередной ряд хлопковых кустов.

Он вытер глаза и повернулся к ней.

— В общем, такая жизнь не для меня. Ты была права, Мэри. Мне нужна женщина, которая будет любить меня и наших детей больше всего на свете. Я не желаю делить ее с плантацией. Теперь я это знаю и на меньшее не согласен. Если ты не можешь дать мне этого...

Он смотрел на нее с отчаянной надеждой. На его лице отражалась такая мольба, что Мэри поняла - сейчас или никогда. Если она позволит ему уйти, он уйдет навсегда.

— Я думала, ты любишь меня...

— Люблю. И в этом весь трагизм положения. Итак, что ты выбираешь - меня или Сомерсет?

Мэри в отчаянии заламывала руки.

— Перси, не заставляй меня делать выбор...

— Тебе придется. Каким он будет?

Мэри долго смотрела на него, не говоря ни слова. Тишина стала невыносимой.

— Понятно... — пробормотал Перси.

От подъездной аллеи донеслись голоса и звук захлопывающихся автомобильных дверей. Из кухни в конце коридора выглянула Сасси в накрахмаленном белом переднике поверх черного платья.

— Гости идут, — объявила она. — Мистер Перси... почему вы еще в пальто?

— Я как раз собирался уходить, — сказал он. — Передавай мои наилучшие пожелания матери, Мэри, и... с днем рождения.

Удивленно нахмурившись, Сасси смотрела, как он, развернувшись на каблуках, быстрым шагом направился к двери и захлопнул ее за собой.

— Мистер Перси уходит? Он не вернется?

— Нет, — ответила Мэри голосом, лишенным эмоций. — Ми стер Перси не вернется.

 

Глава 21

В дом стали входить гости. Они все прибыли одновременно, элегантные и преуспевающие. На их лицах читался сдержанный восторг от того, что скоро они увидят Дарлу, что старинный особняк вновь распахнул перед ними свои двери и что Толиверы возвращаются к светской жизни. В глазах Абеля, правда, отразился мимолетный ужас, когда он увидел Мэри в красной тафте - в конце концов, платье когда-то было куплено именно в его магазине, - зато Чарльз Уэйт, который совсем недавно стал работать в юридической фирме отца, просиял от восхищения. Он галантно склонился над ее рукой в перчатке и произнес:

— Какое очаровательное платье, Мэри. Цвет очень тебе идет. С днем рождения!

Мэри приветствовала его застывшей улыбкой. Потеря оказалась для нее слишком тяжелой. Но этого, похоже, не заметил никто, кроме Олли. Он задержался, когда Сасси повела остальных в гостиную, где их ждали освежающие напитки.

— Что случилось с Перси? Почему он не остался?

— Мы... поссорились.

— Опять?Что стряслось на этот раз?

— «Находка».

— Ага, — сказал Олли с таким видом, словно других пояснений ему не требовалось. — Этого я и боялся. Перси был очень, очень зол, когда узнал, что ты взвалила на себя заботы еще об одной плантации, крошка Мэри. По его мнению, своим поступком ты сделала окончательный выбор между ним и Сомерсетом.

— Это было мое решение, а не выбор.

— Тогда мы должны сделать так, чтобы и Перси понял это.

Мэри посмотрела Олли в глаза, тронутая, как всегда, его любовью и заботой, и положила руку ему на плечо.

— Олли, ты уже стольким пожертвовал ради Перси и меня. Не смей больше ни минуты тратить на людей, которые не ценят этого.

Он взял девушку за руку и ласково прижал ее к лацкану своего вельветового пиджака.

— Я понятия не имею, о чем ты говоришь, но ради двух людей, которые значат для меня все, никакая жертва не будет чрезмерной.

На верхней площадке лестницы возникло какое-то движение. Мэри и Олли подняли головы и увидели Дарлу, которая, опершись рукой о перила, высокомерно и властно глядела на них сверху вниз, совсем как в прежние времена. В гостиной Беатриса заметила их запрокинутые лица и сделала знак остальным.

— Дарла спускается! — радостно вскричала она, и через несколько мгновений гости столпились у подножия лестницы, глядя на то, как хозяйка дома сходит по ступенькам вниз.

Выбор платья оказался безупречным. Янтарно-желтый цвет и прямой покрой скрадывали худобу матери, бархат придавал объем ее субтильной фигуре, а шифоновые рукава скрывали отвислые и дряблые руки, потерявшие форму после многолетнего пребывания в постели. Румяна, яркая губная помада и изысканная прическа не могли отвлечь внимания от ввалившихся щек и изможденного лица, но улыбка, поза и гордо поднятая голова были такими же, как когда-то.

— Здравствуйте, — приветствовала Дарла собравшихся мелодичным голосом. — Как мило, что вы приняли мое приглашение.

Глаза присутствующих затуманились слезами, и в коридоре зазвучали аплодисменты. Гости наперебой принялись выражать восторг.

— Ты выбрала изумительное платье, — шепнул Абель на ухо Мэри.

Дарла, улыбаясь, обошла старых друзей по кругу, погладив Мэри по щеке, чтобы напомнить всем, для чего они собрались, прежде чем истинная причина вечеринки забудется в шумном оживлении, вызванном ее появлением. Мэри вздохнула с облегчением. Глаза всех приглашенных были устремлены на мать.

Когда гости расселись в гостиной, Олли завладел беседой, и Мэри с благодарностью отступила в тень. Тем для оживленной дискуссии было предостаточно - сухой закон, президентская кампания, девятнадцатая поправка.

— Надеюсь, что я не доживу до того дня, — заявил Джереми Уорик, — когда женщины получат право голоса.

Супруга шутливо ударила его по руке.

— Ты не только доживешь до этого дня, дорогой, но и увидишь, как твоя жена заполняет избирательный бюллетень. На ноябрьских выборах я буду голосовать за Уоррена Джи, если поправка будет принята.

— И это лишний раз подтверждает мое мнение о том, что женщинам не место в кабине для голосования, — заключил ее супруг под дружный смех присутствующих.

В гостиной воцарилась напряженная тишина, когда Мэри стала разворачивать подарок Дарлы. Затаив дыхание, все смотрели, как Мэри приподнимает крышку, и разразились восторженными восклицаниями, когда она извлекла воздушный, струящийся плед кремового цвета.

— Никогда не видела ничего более красивого! — провозгласила Беатриса.

— Дарла, дорогая моя! — пробормотал Абель, глядя на плед, который Мэри держала на вытянутых руках. — Я с радостью куплю все пледы до единого, если ты решишь связать еще несколько. Уверяю тебя, они разойдутся с такой же скоростью, как мороженое в июльский день.

По губам Дарлы скользнула слабая улыбка, словно сама мысль об этом привела ее в смятение.

— Благодарю тебя, Абель, но я связала этот плед для своей дочери на память о ее двадцатилетии. Я не стану больше вязать ничего похожего.

Она хранила молчание, пока остальные рассматривали и на разные голоса нахваливали искусное вязание и рисунок огромного пледа. Вязаные кремовые полосы были перехвачены изящными розовыми лентами, завязанными аккуратными узелками, образующими изысканный узор.

— Мама... у меня нет слов, — с благоговейным трепетом произнесла Мэри, бережно касаясь кончиками пальцев искусно переплетенных нитей. — Ты сделала его для меня? — Она до сих пор не могла поверить в невероятную щедрость материнского поступка, который превзошел ее прежние выражения любви и привязанности.

— Только для тебя одной, — ласково ответила мать, и ее глаза влажно блеснули. — Это единственный подарок, которым я могу выразить, что ты для меня теперь значишь.

Вспомнив о своем обещании, Мэри оставила гостей наслаждаться тортом и кофе и поспешила на кухню, чтобы продемонстрировать плед Сасси и Тоби. Но роскошный подарок не произвел на экономку особого впечатления.

- Ну-ка, скажите мне, почему она выбрала розовые ленты, Когда ваша комната выдержана в голубых и зеленых тонах? Этот плед ни к чему не подойдет. Говорю вам, эту женщину невозможно понять.

— Ты же знаешь, Сасси, мама всегда пыталась привить мне любовь к пастельным тонам. И ее выбор - ненавязчивая попытка дать мне понять, что она не отказалась от своих намерений, а это - очередной добрый знак. После того как мы соберем урожай, я перекрашу свою комнату в розовый и кремовый цвета.

— Розовый и кремовый! Это не ваши цвета. Они слишком невыразительные и слабые. Это цвета вашей матушки!

Когда Мэри вернулась в гостиную с пледом в руках, мать обратилась к ней:

— Ну-ка, отдай его мне. Я сложу его и заберу с собой, когда пойду наверх, к себе.

Гости обменялись изумленными взглядами. Беатриса заметила:

— Твоя мать так долго и усердно работала над подарком, Мэри, что никто не осмелится упрекнуть ее в том, что ей не хочется с ним расставаться.

Остаток вечера получился скомканным. Казалось, жизнь покинула Дарлу. Она сидела в своем кресле-качалке чужая и измученная. У Мэри тоже не осталось сил, чтобы улыбаться. Девушку охватило отчаяние. Осознание того, что Перси потерян для нее навсегда, было куда горше тех страхов, что терзали ее во время войны.

Внезапно Дарла встала, прижимая к груди коробку с пледом,

— Боюсь, что с меня довольно на сегодня, дорогие друзья и дочь, — сказала она. — Но прошу вас не расходиться из-за того, что я покидаю вас. Оставайтесь и веселитесь, пока можете. Я настаиваю на этом.

Ее мгновенно обступили гости, выражая свою признательность, обнимая и целуя в щеку. Мэри стояла в сторонке, ожидая, пока уляжется суета, после чего осторожно обняла хрупкую фигурку матери.

— Спасибо тебе, мамочка, — проговорила она исполненным благодарности голосом.

Дарла прижалась щекой к ее щеке.

— Мне приятно сознавать, что я устроила для своей дорогой девочки день рождения, который она будет помнить всегда.

—Я никогда его не забуду, мамочка.

— Этого я и добивалась. — Дарла высвободилась из ее объятий. — Задержись внизу и помоги Сасси убрать со стола, когда все разойдутся. Наша экономка уже не молода, и мне бы не хотелось, чтобы она оставалась на ногах полночи, наводя порядок на кухне. — Прижимая коробку к груди, она повернулась к гостям и пошевелила пальцами в знак прощания. — До свидания.

Закончил вечер Олли.

— Прошу прощения, дамы и господа, — произнес он, — но я кажусь себе бутылкой шампанского, из которой вытащили пробку. Нам с папой пора собираться домой.

В коридоре, пока гости надевали пальто, шляпки и перчатки, он приглушенным голосом поинтересовался, глядя на Мэри:

— Хочешь, чтобы я остался?

Мэри так и подмывало сказать «да». Он знал, что вечеринка не доставила ей удовольствия, и понимал почему. Ей не помешало бы его общество, пока она будет убирать со стола, но тогда Абелю придется возвращаться за сыном на «паккарде», а было уже поздно.

— Спасибо, Олли, но со мной все будет в порядке. Прошу тебя, не забивай себе голову заботами о Перси и обо мне. Нам... не суждено быть вместе.

Он поднес ее руку к губам.

— Вы созданы друг для друга, крошка Мэри. Вы как масло и уксус - образуете прекрасную смесь после встряхивания. Не исключено, что это именно то, что вам нужно, - хорошая встряска.

Мэри всегда изумляло его умение найти нужные слова, и она невольно улыбнулась.

— Мне кажется, нас все время трясет, но мы почему-то не смешиваемся.

После того как все разошлись, Мэри отправила Сасси и Тоби отдыхать и сама отнесла на кухню грязные тарелки. Лучше мыть посуду, чем лежать в кровати без сна, думая о будущем без Перси. Хотя Мэри сотни раз говорила себе, что они не созданы друг для друга, в глубине души она не верила этому. Когда-нибудь у них все устроится. Перси любит ее. Время обо всем позаботится - если только он согласен ждать.

Очевидно, он был не согласен.

Расставляя тарелки в шкафу, Мэри мимоходом подумала, что надо бы заглянуть к матери и посмотреть, как она там, но ступени казались непреодолимым препятствием для налитых свинцом ног. Кроме того, она не горела желанием объяснять Дарле, почему у нее покраснели глаза. Нет, лучше подождать до утра и уже тогда проведать ее.

Время давно перевалило за полночь, когда Мэри наконец добралась до постели. Позолоченная коробка стояла на комоде. Она подождет до завтра и уже тогда достанет оттуда свое сокровище и застелит им кровать. Ощущая во всем теле страшную усталость, Мэри, тем не менее, была уверена, что не сможет сомкнуть глаз от горя и тоски и будет метаться по кровати; но она заснула, едва ее голова коснулась подушки. Ей снилось, что пошел снег, укрывая собой хлопковые поля.

На следующее утро она проснулась оттого, что Сасси грубо трясла ее за плечо.

— Что... что такое?

— Ох, мисс Мэри! — запричитала экономка, и белки ее глаз жутко блеснули в лучах утреннего солнца. — Ваша матушка...

— Что?

Мэри сбросила с ног одеяло, отметив краешком сознания, что Сасси устремилась к тазу с водой - экономку стошнило. Спотыкаясь, девушка побежала по коридору к комнате матери и замерла на пороге, прикованная к месту ужасающим зрелищем. Из ее горла вырвался крик:

—Мама!

По-прежнему одетая в янтарно-желтое бархатное платье, мать свисала с потолка на жгуте, сплетенном из полос кремовой шерсти, петлей завязанных у нее на шее. Под ее ногами, которыми она не касалась пола, лежала груда розовых атласных лент. Мэри наконец-то все поняла. Она медленно опустилась на колени, сгребла ленты в кучу и подняла их на вытянутых руках.

— Ох, мама...— всхлипывала Мэри, и ленты скользили у нее между пальцев, словно оборванные лепестки розовых роз.

 

Глава 22

Она все еще истерически всхлипывала, прижимая ленты к груди, когда рядом с ней появился Перси и подхватил ее на руки.

— Сасси, пошли за доком Таннером, — распорядился он. — Не впускай сюда Тоби и не говори ему ни слова о том, что здесь произошло.

—Хорошо, мистер Перси.

— И принеси горячего молока. Мисс Мэри нужно согреться. Так ей будет легче справиться с потрясением.

— Мама... мама...

— Ш-ш, тише, — ласково произнес Перси, укладывая Мэри на кровать и укрывая одеялом до подбородка.

— Она... ненавидела меня, Перси. Она... ненавидела меня...

Он погладил ее по голове.

— Она была больна, Мэри.

— Розовые... ленты... Ты знаешь, что они означают...

— Да, — ответил он. — С ее стороны это было очень жестоко.

— Боже мой, Перси... Боже мой...

Он пошевелил угли в камине, отыскал еще несколько одеял и укрыл ими Мэри. Когда Сасси принесла молоко, Перси помог девушке оторвать голову от подушки и поднес теплую чашку к ее губам.

— Пей. Ну же, Мэри.

— Док Таннер будет здесь через несколько минут, мистер Перси. Что мне делать, когда он придет?

— Пошли его наверх, Сасси. Я встречу его в коридоре.

Мэри схватила Перси за руку, глядя на него расширенными от ужаса глазами.

— Что ты собираешься делать? Что теперь будет?

Он вытер капли молока, упавшие ей на подбородок.

— Не волнуйся. Я обо всем позабочусь. Это останется между нами, Сасси и доком Таннером. Больше никто - даже Тоби - не должен ничего знать. Майлзу я отправлю телеграмму.

— И что... ты ему сообщишь?

— Что твоя мать умерла естественной смертью. Именно это и напишет док Таннер в заключении. Она просто уснула и не проснулась.

Мэри откинулась на подушку и отвернулась. Перси явно не хотел, чтобы правда выплыла наружу. Он готов солгать Майлзу и потребовать от дока Таннера молчания за щедрые и многочисленные пожертвования Уориков на его медицинские исследования.

— Спасибо, Перси, — пробормотала она, стуча зубами и глядя в стену.

Укрывшись одеялами с головой, Мэри слышала приглушенные голоса и шаги Перси, дока Таннера и Сасси, входивших и выходивших из комнаты матери. Когда же экономка вновь подошла к Мэри, она сообщила, что тело матери вынули из петли и зашили в саван.

— Владелец похоронного бюро скоро прибудет и заберет ее именно в таком виде, — сказала она. — Мистер Перси отправится вместе с ними на отпевание и проследит, чтобы гроб был заколочен гвоздями. Он скажет всем, что долгая болезнь изуродоваламисс Дарлу - это его собственные слова - и что ее дочь хочет, чтобы мать запомнили такой, какой она была прежде.

Перси не обвинял ее ни в чем. Розовые ленты пролегли между ними подобно ядовитой змее, которую они молчаливо согласились не замечать, но существование которой не могли игнорировать. Его мрачное молчание подтверждало: она виновата в самоубийстве матери. Оно стало еще одним следствием ее одержимости Сомерсетом.

— Что мне делать с этими полосами и лентами, мисс Мэри? — спросила Сасси, когда Мэри встала с кровати и принялась бесцельно бродить по дому, как сомнамбула. — Мистер Перси говорит, что их нужно сжечь.

— Нет! — Хриплый возглас с трудом вырвался из ее горла. — Они связаны руками моей матери... Принеси их мне.

Мэри скомкала розовые ленты и обмотала их кремовыми полосами, после чего обернула комок бумагой и спрятала в дальний угол гардероба.

На похоронах Мэри ощущала молчаливое осуждение горожан. Хотя никто не знал истинной причины смерти Дарлы, самого факта ее преждевременной кончины было достаточно. Дарла умерла из-за разбитого сердца, от руки своего мужа, ошибку которого не пожелала исправить дочь. Мэри видела, как покачал головой Эммит Уэйт, словно и он наконец уверился в том, что трагедия стала следствием завещания Вернона Толивера.

Через несколько дней после похорон Мэри сообщила экономке:

— Я временно переезжаю в дом Ледбеттера. Оттуда мне легче будет управлять плантациями. Почему бы тебе не навестить свою дочь? Тоби может присматривать за порядком здесь.

— Мисс Мэри, а кто будет заботиться о вас?

— Как-нибудь справлюсь.

— Мистеру Перси и мистеру Олли это не понравится.

— Знаю, Сасси, но мне не помешает отдохнуть от их чрезмерной заботы. — И молчаливого осуждения Перси, добавила она про себя.

К апрелю сев на полях закончился. Мэри, приложив руку к глазам, смотрела на бесконечные ровные ряды грядок, убегающие к горизонту и ждущие часа, когда прорастут семена. За спиной у нее стояли Хоуги Картер, управляющий, и Сэм Джонсон, один из арендаторов Сомерсета. После очистки хлопка от семян Сэм и остальные получат одну треть урожая. Держа шляпы в руках, мужчины ждали, что скажет Мэри.

— Очень хорошо, Сэм, просто здорово. Лучше, чем всегда, — произнесла наконец она. — Если так пойдет и дальше, у нас будет отличный урожай.

— Ох, мисс Мэри... — Сэм вздохнул и зажмурился от удовольствия. — Я боюсь даже думать об этом. Если Господь смилуется над нами и пошлет хорошую погоду, у нас в банке появятся деньги.

— Пока что нам везло. Дожди прошли как раз тогда, когда надо, и поздних заморозков не было. Но я такая же, как ты: не успокоюсь до тех пор, пока мы не соберем хлопок с последнего ряда кустов.

— А тогда можно будет беспокоиться о следующем урожае, — рассмеялся Хоуги, но в его глазах, устремленных на Мэри, была тревога. — Я имею в виду, если раньше вас не сдует ветром.

Мэри пропустила его слова мимо ушей. Мужчины надели шляпы и зашагали вслед за ней к коттеджу Сэма.

— Мистер Хоуги прав, мисс Мэри, — проговорил Сэм. — Вам нужно больше есть, иначе будет плохо. Может, останетесь и пообедаете с нами? У Беллы на плите подходит целый горшок горошка с ребрышками.

Они подошли к крыльцу, на котором их поджидала жена Сэма. Она услышала приглашение мужа и присоединилась к нему:

— А из духовки я только что достала пирог с черной смородиной, мисс Мэри.

Хоуги смотрел на нее полными надежды глазами. Мэри знала, что они хотят, чтобы она сказала «да». Иначе пройдет еще два часа, прежде чем он сядет за стол, и тогда ему придется есть холодный обед. Она видела, как остывает пирог на подоконнике, и слышала, как от него пахнет.

—-Большое спасибо, — откликнулась Мэри, — но нам надо заехать еще в несколько домов. Хоуги, вы готовы?

От вида и аромата свежего пирога ее затошнило. После смерти матери она даже думать не могла о еде.

Сэм и Белла вышли вслед за Мэри и расстроенным Хоуги в крытый проход между домами, где их встретила Дэйзи, четырнадцатилетняя дочь Джонсонов.

— Мама, к нам едет дорогой автомобиле. Я видела, как он только что свернул с дороги.

— Один из этих экипажей без лошадей? — уточнила Белла. — Интересно, кому это мы понадобились?

Через проволочную сетку на двери Мэри увидела, как предмет их разговора остановился под одним из орехов, растущих во дворе.

— Да это же молодой Уорик! — воскликнул Хоуги и прищурился. — Хотел бы я знать, кого он ищет?

— Похоже, он приехал ко мне, — сказала Мэри. — Вы оставайтесь здесь, а я пойду узнаю, что ему нужно.

«Наконец-то он выследил меня», — думала Мэри, предчувствуя, что разговор предстоит неприятный и утомительный. Очевидно, Перси объезжал дом за домом, пока не настиг ее здесь.

Скрестив на груди руки, Перси присел на капот нового «пирс-эрроу», заменившего тот, что отец сохранил для него во время войны.

— Привет, Перси, — безо всякого энтузиазма поздоровалась Мэри. — Я знаю, почему ты здесь.

— Олли был прав. — Он окинул ее критическим взором. — Кожа да кости, и никакого мяса.

— Ты выдумываешь. Олли никогда не сказал бы такого обо мне.

— Может быть, я не совсем точно выразился. Пожалуй, он сказал нечто вроде «костей больше, чем мяса». Но оба определения подходят к тебе как нельзя лучше.

— Олли зря тратит время, ожидая меня по ночам. Ему нужно отдыхать.

Перси выпрямился.

— Ты можешь сама сказать ему об этом. Он не понимает, почему ты избегаешь заботы людей, которые тебя любят.

«Но ты все понимаешь, не так ли?» — подумала Мэри. Перси знал, почему она оборвала дружеские связи и жила отшельницей. Он был свидетелем сцены, которая навсегда изменила ее, и при виде Перси Мэри вновь вспомнила обо всем, содрогнувшись от чувства вины, грозившего ежеминутно раздавить ее. Она с удивлением отметила, что Перси одет с легкой небрежностью. Но все равно он сверкал, как греческий бог под лучами солнца, и у нее, как обычно, должно было участиться сердцебиение. Но только не сегодня - и никогда более.

— Олли говорит, что ты переехала в особняк Ледбеттера, — продолжал Перси.

— Исключительно ради удобства, — пояснила Мэри. — Сасси я отправила к дочери, а Тоби присматривает за порядком в доме.

Перси утомленно вздохнул.

— Мэри, пора положить этому конец. Я не могу смотреть на то, что ты с собой делаешь.

Она метнула встревоженный взгляд на Хоуги, которому не терпелось продолжить объезд, чтобы вернуться домой к ужину.

— Я знаю, что и ты, и Олли, и ваши семьи беспокоитесь обо мне, но ты ничего не можешь сделать. Я живу там, где должна, и делаю то, что считаю нужным. Мне бы не хотелось показаться неблагодарной после всего, что ты для меня сделал, но сейчас я требую, чтобы меня оставили в покое.

— Я не могу оставить тебя одну.

Хоуги навострил уши, и Мэри прошипела:

— Перси, выслушай меня.Ты ровным счетом ничегоне можешь сделать.

— Нет, могу. Поэтому я и приехал. У меня есть предложение.

— Я уже слышала его.

— Только не это. — Перси шагнул к ней, и опасный огонек, вспыхнувший в его глазах, предупредил Мэри, что ей лучше остаться на месте и не пытаться убежать от него. — Тебе не кажется, что ты обязана хотя бы выслушать меня?

Ага, вот в чем дело. Что-нибудь такое, что повиснет над ней дамокловым мечом до конца жизни. Но Перси прав. Она действительно в долгу перед ним. И так будет всегда.

— Если только ты будешь говорить потише, — произнесла Мэри сквозь зубы. — Я не хочу, чтобы наш разговор обсуждали по всей округе.

— Тогда скажи Хоуги, что у тебя появились срочные дела в городе, а сама садись в машину. Нас с тобой ждет обед.

Мэри уставилась на Перси, словно он внезапно сошел с ума,

— Ни за что! Мне еще надо осмотреть два участка, а потом мы с Хоуги должны кое-что обсудить.

Перси подошел к ней еще ближе.

— Или ты идешь со мной, или я сейчас возьму тебя на руки и отнесу в машину. Не боишься, что это станут обсуждать по всей округе?

Мэри знала, что он не шутит. Блеск в его глазах подсказал ей, что у нее осталась всего пара секунд на раздумья.

— Ну, хорошо!— сердито бросила она и, развернувшись на каблуках, быстрым шагом направилась к коттеджу.

Стоя на крыльце, Хоуги с любопытством смотрел на нее. Она догадалась, что он услышал достаточно, чтобы понять - между ней и всемогущим Перси Уориком что-то есть.

—Хоуги, я возвращаюсь в город вместе с мистером Уориком, — произнесла Мэри небрежным тоном. — А вы осмотрите участки, где мы еще не были, а потом можете поужинать.

Хоуги прищурился, глядя на нее.

— Должно быть, это что-то важное, раз вы уезжаете среди дня.

— Все может быть, — сердито бросила Мэри, — но я вернусь после обеда.

Хоуги помрачнел, и Мэри поняла, что, если бы она не заикнулась о возвращении, он бы отдыхал до вечера. «Уволю этого лодыря при первой же возможности», — решила она, шагая обратно к «пирс-эрроу» и Перси.

— К ужину твой приезд будут обсуждать во всех хижинах, — бросила она, с размаху опускаясь на сиденье и с грохотом захлопывая дверцу.

Перси ухмыльнулся.

— Черт возьми, Мэри, тебе не кажется, что сплетничать о нас намного интереснее, чем говорить о хлопковом долгоносике?

 

Глава 23

Когда у них за спиной столбом завихрилась пыль, Мэри повернулась к Перси.

— И куда же мы едем?

— В хижину. Мы устроим пикник, выпьем чего-нибудь холодненького и поговорим.

— В хижину...

У нее засосало под ложечкой.

—Я по-прежнему пользуюсь ею, когда охочусь или рыбачу.

— И еще ты наверняка возишь туда любовниц.

Он искоса взглянул на нее.

— Если угодно.

— Нет, Перси Уорик, мне не угодно. Я не намерена превращаться в одну из твоих любовниц.

— А я и не хочу, чтобы ты была одной из моих любовниц. Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

Мэри затрепетала.

— Это невозможно.

— Раньше я тоже так думал, но теперь готов пойти на компромисс.

Она не сумела сдержать удивленный возглас.

— Компромисс?

— Угу. Я расскажу больше после того, как накормлю тебя.

Мэри никогда не бывала в хижине, которую Майлз, Олли и Перси начали строить на берегу Каддо-лейк, когда им было по десять лет. Мэри до сих пор помнила разговоры за столом, касающиеся сооружения и меблировки хижины, и предостережение матери: «Майлз, помни, это должно быть такое место, в котором ты вел бы себя в точности так, как и в своей комнате дома ».

Хотя ей самой в то время исполнилось всего пять с половиной лет, Мэри прекрасно понимала бессмысленность такого предостережения: мальчишки строили хижину именно для того, чтобы вести себя там совсем не так, как дома.

— Значит, это и есть ваша хижина, — сказала Мэри, когда Перси остановился перед грубой сосновой дверью. — Я никогда здесь не была. Ни разу за все эти годы.

— А хотела?

— Нет.

— Ну и правильно.

Они вошли в помещение размерами двадцать на сорок футов, разделенное перегородками на кухню, гостиную и спальню с занавешенным входом. Перси оставил Мэри осматривать обстановку, а сам отправился за «чем-нибудь холодненьким». Девушка узнала старую кушетку из кабинета отца, пару стульев, некогда украшавших гостиную Уориков, и умывальник и зеркало во французском стиле - несомненный вклад ДюМонтов. В хижине было на удивление чисто и прохладно. Мэри ожидала увидеть душную темную нору с множеством мух, комаров и еще Бог знает какой живности, водившейся на берегах озера. Вместо этого, несмотря на тень от деревьев, в комнату лился свет сквозь жалюзи на окнах, а вентиляторы под потолком перемешивали потоки воздуха, долетавшие с озера.

Маленький столик на кухне был накрыт на двоих. Приборы, аккуратно разложенные мускулистыми руками Перси, которыми он привык держать топор дровосека, помимо воли тронули ее, породив теплую волну нежности.

— Зачем ты привез меня сюда, Перси? — спросила Мэри, когда он вернулся с бутылкой вина, которую охладил, опустив в ведре в колодезную воду. — Алкоголь тебе не поможет, что бы ты ни задумал. Кроме того, ты не боишься, что сюда заглянет шериф Питт и обнаружит в твоем колодце вот эту бутылку?

Перси невозмутимо выковыривал пробку.

— Шериф прекрасно знает, куда не следует совать нос.

— Ты хочешь сказать, что для Уориков закон не писан?

Она пожалела о своих словах, едва они успели сорваться с языка. У Перси достало благоразумия промолчать, и его молчание напомнило ей, что и Толиверы отнюдь не всегда соблюдают закон до последней запятой.

— Только тот закон, до которого никому нет дела, нарушают его или нет, — ответил он, наполняя два бокала «Совиньон Блан». — Бокал вина тебе не повредит. Ты заведена посильнее пружины для часов. Пей, пока я раскладываю угощение. А потом мы поговорим.

— Я бы предпочла поговорить прямо сейчас, — возразила Мэри и взяла бокал, не собираясь, впрочем, пить из него. — Почему ты хочешь жениться на мне, Перси? Особенно... после того, что ты видел?

Он подвел Мэри к креслу, взял ее бокал, отставил его в сторону и мягко заставил девушку опуститься на сиденье. Потом он подтащил поближе еще одно кресло, так что их колени почти соприкоснулись.

— Выслушай меня внимательно, Мэри, — начал Перси и взял ее за руки. — Ты полагаешь, что знаешь, о чем я думаю. Но ты ошибаешься. Это не ты заставила свою мать расстаться с жизнью. Быть может, она была бы жива до сих пор, составь твой отец завещание по-другому, но ведь он этого не сделал. И в этом тоже нет твоей вины.

Ошеломленная, Мэри едва нашла в себе силы пробормотать:

— Как... как ты можешь отрицать то, в чем всегда обвинял меня? Это же первопричина всех наших споров.

—Я спорил с тобой только по поводу твоей одержимостиСомерсетом. Твоя мать могла выбрать жизнь, могла любить и поддерживать тебя, что бы там ни написал в завещании твой отец.

Раскрыв от изумления рот, Мэри уставилась на Перси.

— Но ты же считал, что Сомерсет должна была унаследовать она!

— Разумеется. И до сих пор считаю. Но я также уверен в том, что ее смерть не должна была стать следствием действий твоего отца и с ее стороны было недостойно оставить тебя в этом заблуждении.

Горячие слезы облегчения хлынули у Мэри из глаз.

— Ты... ты правда так думаешь, Перси?

— Правда, любимая. — Поднявшись на ноги, он привлек ее в объятия, успокаивая, как маленькую девочку, которой приснился страшный сон. — Я идиот, потому что не сообразил раньше, о чем ты думаешь.

— Ох, Перси, — жалобно вздохнула Мэри, сдаваясь на милость победителя.

Его объятия - опасное, конечно, место, но зато какое райское наслаждение чувствовать, как его руки обнимают ее, предлагая защиту, покой и... прощение.

Перси поцеловал ее в лоб и отстранился.

—Я не чувствую ничего, кроме костей, — сказал он, гладя Мэри по плечам. — Давай поедим, а потом закончим разговор. Выпей немного вина. Оно разбудит твой аппетит.

Мэри вновь опустилась в кресло, ощущая во всем теле необыкновенную легкость. С души у нее свалился тяжелый камень, и она вдруг даже ощутила легкий голод. Она смотрела, как Перси возится в кухонном закутке, что-то негромко напевая себе под нос. Он живет в мире с собой, подумала она, потягивая вино. Казалось, жизнь дается ему безо всяких усилий и он движется по волнам повседневного существования, как корабль в открытом море, направляемый уверенной рукой капитана. Но смогут ли они быть счастливы, если поженятся? Подобно ее отцу Перси обладал железной волей и непреклонным характером. Вернону Толиверу не требовалась дополнительная поддержка, вот почему он мог позволить себе жениться на такой женщине, как ее мать. Но Мэри была слеплена из другого теста. И поэтому стычки с Перси неизбежны...

Алкоголь начал действовать. Нужно следить за собой. Именно так и пристрастилась к спиртному мать. Чтобы почувствовать себя лучше, разбудить аппетит, приглушить боль.

— Тебе помочь? — окликнула Мэри Перси.

Он стоял у раковины и крошил лед.

— Нет. Сиди спокойно и отдыхай.

Устроившись в кресле поудобнее, она медленно обвела взглядом objets d’art, которые мальчишки сочли возможным притащить из дому. На одной из стен висел головной убор индейского вождя, некогда украшавший спальню Майлза. Мэри подумала о брате с тоскливой грустью, ставшей уже привычной, как неутихающая боль.

— Кушать подано, — провозгласил Перси, и Мэри рассмеялась, когда он с шутливой галантностью поклонился ей, взял за руку и повел к столу.

Она постаралась ничем не выдать отвращения, когда увидела полные тарелки. Желудок у нее съежился до размеров наперстка.

— Выглядит... соблазнительно, — заметила она, накладывая его стряпню себе на тарелку и поднося вилку ко рту. Это был салат из курятины, нарезанной мелкими кубиками, зеленого винограда и жареных миндальных орехов со сладкой приправой, после которой на языке оставалось приятное, освежающее послевкусие. Прожевав кусочек, Мэри закатила глаза. — М-м. Бесподобно.

Перси протянул ей корзинку для хлеба.

— Попробуй вот это.

Она взяла булочку в форме полумесяца и впилась в нее зубами.

— Боже, какая вкуснотища!

— Это круассаны.Повар ДюМонтов научил нашу кухарку их готовить.

Мэри съела весь салат и два круассана, после чего отодвинула тарелку и сложила руки на животе.

— Боюсь, персики со сливками в меня просто не влезут.

— Все в порядке, — отозвался Перси. — Сливки лежат на льду. Мы съедим их попозже вместе с персиками.

Его слова заставили Мэри вспомнить о причине, по которой он привез ее сюда. За едой они беседовали о местных новостях, о семьях и друзьях, пока их ножи и вилки дружелюбно позвякивали о тарелки. Главная же тема разговора оставалась в стороне, подобно грозовой туче на горизонте.

Но вот Мэри сложила салфетку и оставила ее на столе.

— Перси, мне кажется, сейчас самое время выслушать твое предложение.

Он собрал со стола тарелки.

— Сначала я вымою посуду. Уборная снаружи, если захочешь ею воспользоваться. В баке полно колодезной воды, а полотенца висят рядом. Вино мы допьем на крыльце.

Мэри чувствовала себя, как довольная сытая кошка. Выйдя в зеленую неподвижность весеннего полдня, девушка отыскала укромный уголок, вымыла и вытерла руки у колодца, после чего вернулась на крыльцо, где Перси разливал остатки вина по бокалам,

—Я больше не хочу пить, — запротестовала Мэри, вытягивая из нагрудного кармашка часы на цепочке. — Уже начало четвертого. Мне действительно пора возвращаться.

— А зачем? — осведомился Перси. — Разве Хоуги не справится один?

— За Хоуги нужен глаз да глаз. Он слишком любит ходить в гости и питает нездоровое пристрастие к кофе.

— Вот они, радости управления плантацией, а?

— Давай не будем портить чудесный пикник подобными разговорами, Перси.

— Не хочется, а придется. Плантация - главный пункт моего предложения.

Мэри напряглась. Ну вот, начинается, подумала она. Неудачное завершение такого хорошего дня.

— И в чем же оно заключается? — спросила она.

— Знаешь, я тут произвел некоторую переоценку ценностей - с чем я могу жить и без чего не могу. И я решил, что могу жить с плантацией, пораженной хлопковым долгоносиком, но не могу жить без тебя.

Мэри попыталась уразуметь, что он имеет в виду, но потом решила, что не расслышала или не поняла.

— Что... что ты хочешь этим сказать, Перси?

—Я хочу, чтобы мы поженились - такие, как есть... Я - лесозаготовитель, ты - владелица плантации.

Глаза Мэри удивленно расширились.

— Ты хочешь сказать, что готов взять нас обоих - меня и Сомерсет?

Это невозможно, решила Мэри. Должно быть, она ослышалась.

Перси повернулся к ней лицом.

— Именно это я и предлагаю. Ты выйдешь за меня замуж, если я пообещаю оставить положение вещей таким, какое оно есть?

Но она все равно не могла поверить своим ушам.

— Я тебе не верю, — еле слышно прошептала Мэри.

Перси поставил стакан на стол и протянул ей руку.

— Верь мне, Мэри. Я люблю тебя.

Она осторожно опустила руку на его широкую и крепкую ладонь.

— Чем вызваны такие перемены?

— Тем, что происходит с тобой. И со мной. — Он сомкнул пальцы вокруг ее руки. — Сколько еще ударов судьбы ты сможешь вынести в одиночку? И сколько еще лет я проживу один, без тебя? Наши дни заполнены с рассвета до заката, любимая, но наша жизнь пуста.

— А как же... как насчет тех качеств, которые, по твоим словам, ты хочешь видеть в своей жене? Той, для которой ты и дети будут на первом месте?

— Что ж, может, когда-нибудь так и будет, но я обещаю, что женюсь на тебе, не рассчитывая на это. Если я не могу приходить домой к тебе, значит, ты будешь возвращаться домой ко мне. Обещаю, с меня будет довольно того, что мы станем жить вместе, и браке, под одной крышей.

Недоверие все еще не позволяло радости вспыхнуть.

— Но пока на уступки идешь ты один. Что должна пообещать я?

Он крепче сжал ее руку.

— Ты пообещаешь мне, что, если Сомерсет обанкротится, ты откажешься от него. Это будет окончательное решение. И ты не придешь ко мне за деньгами, чтобы спасти плантацию. Мне будет трудно отказать тебе, но я скажу «нет». Ты знаешь, как я отношусь к выращиванию хлопка. Плантацию, подобную твоей, я считаю безнадежным предприятием.

Мэри подалась вперед и прижала кончики пальцев свободной руки к его губам.

— Не нужно больше ничего говорить, Перси. Я знаю, что ты чувствуешь, и, нет, я не стану рассчитывать, что ты придешь ко мне на помощь. Это будет нарушением правила, которое мы всегда соблюдали.

— Значит, ты обещаешь? — спросил он с таким видом, словно не позволял себе окончательно поверить в свое счастье до тех пор, пока она не даст ему слово.

— Конечно, обещаю! — воскликнула Мэри и вскочила со стула, как ребенок, готовый играть в догонялки. — Перси... ты не шутишь?

— Я серьезен как никогда, — со смехом откликнулся он. — Но ты еще не сказала «да».

Мэри обхватила его за шею.

— Да, да, да!— выкрикивала она в перерывах между поцелуями. Наконец-то Господь смилостивился над ней. — Ох, Перси, мне всегда хотелось знать, как это - быть твоей женой.

— Ну, — сказал он, — дай мне встать с этого кресла, и я покажу тебе.

 

Глава 24

Он подхватил ее на руки и перенес в спальню, отделенную занавеской. Мэри обратила внимание на свежие накрахмаленные простыни, когда он опускал ее на кровать. «Значит, он с самого начала планировал соблазнить меня», — подумала она, ничуть не возражая. Она испытывала лишь облегчение от того, что оказалась наедине с мужчиной, который способен укротить притаившегося в ней зверя.

— Перси, — пролепетала она, — я...

— Боишься? — спросил он, расстегивая пуговицы на ее блузке. — Не надо.

— Но я не знаю, что делать...

— Не имеет значения. Вместе мы найдем дорогу.

Так и получилось. Через несколько часов, когда в комнате окончательно стемнело, а в окно заглядывала луна, Мэри, лежа в его объятиях и уютно прижавшись к его сильному телу, спросила:

— Знаешь, на что это похоже?

— Нет, любовь моя, — ответил он, гладя ее по голове. — Расскажи мне.

— Это похоже на возвращение домой.

— Значит, ты дома, — сказал он.

Уже под утро он взял ее за руку и отвел под душ, устроенный среди сосен, и они вдвоем, обнаженные, стояли под струей воды. Мэри визжала от радости и плескалась, а Перси вторил ей глубоким счастливым смехом.

«Это Эдем, — подумала она, — а мы Адам и Ева. Были ли когда-нибудь на свете люди, которые так же подходили бы друг другу?» Через некоторое время она провела ладонью по его широкой, бронзовой от загара груди и прошептала:

— Перси, — с такой настойчивостью, что он все понял и увлек ее обратно в хижину.

Когда наступило утро, он приготовил завтрак - яичницу с ветчиной и персики со сливками, о которых они забыли накануне. Мэри съела все подчистую: у нее вдруг проснулся зверский аппетит. Потом, когда они одевались, Перси спросил:

— У меня по крайней мере есть перемена одежды, так что я буду выглядеть вполне пристойно, когда отвезу тебя к Хоуги. А вот как насчет тебя?

Мэри потрогала воротник блузки и опустила взгляд на коричневую юбку для верховой езды.

— Это мой повседневный костюм, если я не подменяю кого-нибудь на полях. Хоуги не заметит, что я не переоделась.

Уезжать ей не хотелось, и Мэри с тоской смотрела на озеро, стоя на крыльце. Перси подошел к ней сзади и обнял, зарывшись лицом ей в волосы.

— С тобой все в порядке? — спросил он.

— Все будет хорошо, — ответила она. — Ты был очень нежен и заботлив.

— Там немножко поболит. Сегодня после обеда я привезу бальзам.

— Ты меня не найдешь. Я еще сама не знаю, какие участки буду осматривать.

Мускулы на его руках едва заметно напряглись.

— Тогда сегодня вечером. Ты будешь дома?

— Да, постараюсь. Я приготовлю ужин и... ты сможешь остаться.

Перси крепче прижал ее к себе, и кровь зашумела у Мэри в ушах.

—Я приду пешком, — охрипшим голосом пообещал он. Развернув девушку лицом к себе, он приподнял ее подбородок и ласково погладил ямочку. — Ты счастлива, Мэри?

— Больше, чем надеялась и считала возможным, — призналась она и в свою очередь благоговейно коснулась его лица.

От волнения у Мэри перехватило дыхание. «Это и есть любовь, — подумала она, — а не вожделение или похоть». Как она могла бояться полюбить его? Они нужны друг другу. Она постарается быть достойной его. Перси никогда не пожалеет, что женился на ней. В душе Мэри поднялось желание, несмотря на болезненное жжение, оставшееся после ночи любви. Если она не уедет сейчас, то не уедет никогда, а ей обязательно надо быть на плантации. Мэри шагнула в сторону.

— Нам пора, Перси. Если я задержусь еще ненадолго, Хоуги наверняка что-нибудь заподозрит. И я уверена, что он не покормил Шони.

Перси смотрел, как она перевязывает лентой волосы.

— Как ты думаешь, мы сможем сегодня назначить дату свадьбы, любимая? Я хочу, чтобы мы поженились как можно скорее.

Руки Мэри бессильно упали вдоль тела. Она резко обернулась к нему, и на ее лице отразилось отчаяние. Начинать подготовку к бракосочетанию сейчас было решительно невозможно. Она должна каждую минуту проводить в Сомерсете.

—Я... думала, что мы подождем до тех пор, пока урожай будет собран, — сказала Мэри и с мольбой взглянула на Перси, надеясь, что он не обидится. — Слишком многое зависит от этого, ты же знаешь. Я... Мне казалось, ты согласился проявить понимание.

Он сглотнул, и Мэри увидела, как большой комок разочарования скользнул вниз по его сильной шее.

— Что ж, в таком случае когда, по-твоему, наступит подходящее время?

— В конце октября.

— В концеоктября? Это же целая вечность, Мэри.

— Знаю. — Она обвила руками его шею. — Но этот день наступит. А пока если мы будем соблюдать осторожность, то сможем быть вместе. И ты не пожалеешь об отсрочке, обещаю. Я люблю тебя.

Сдавшись, Перси сомкнул руки у нее на талии.

— Ну хорошо, — сказал он, — но мне бы хотелось, чтобы это случилось уже завтра. У меня такое чувство, будто мы совершаем ошибку, соглашаясь подождать.

— Было бы ошибкой неподождать, — возразила Мэри. — Тогда у нас будет время спланировать чудесную свадьбу, а потом устроить себе настоящий медовый месяц. Мы сможем расслабиться.Вот увидишь.

Закончился апрель, а за ним май. Оба месяца выдались сухими и жаркими. Мэри не находила себе места от беспокойства. Но в самом начале июня, как раз перед тем, как коробочки должны были обнажить свое белое сокровище, прошел небольшой дождь, оросив хлопковые кусты ровно таким количеством влаги, которое было необходимо, чтобы утолить их жажду. Провидение по-прежнему было на стороне Мэри, но каждое утро она поднималась с тревожным сердцем.

Боясь сглазить свое счастье, Мэри, тем не менее, не могла справиться с искушением и представляла, что урожай уже собран, что долг по закладной почти уплачен, что в банке у нее лежат деньги. После свадьбы с Перси она начнет жизнь с чистого листа и, если только он не нарушит своего слова, позаботится о том, чтобы ему никогда не пришлось страдать из-за Сомерсета. Она научится правильно и бережно расходовать свое время и силы, а начнет с того, что наймет нового управляющего, который возьмет на себя часть ее обязанностей.

А пока они с Перси планировали совместную жизнь. Поселятся они в особняке Толиверов. Это доставит несказанное удовольствие старшим Уорикам, поскольку их сын, невестка и все будущие маленькие Уорики будут жить всего в нескольких шагах от них. Перси рассчитывал первым делом провести в дом электричество и телефон, ради всего святого!Затем придется встроить ванные комнаты, модернизировать кухню, а каретный сарай переоборудовать в гараж. Перепланировка коснется и розового сада, и всей прилегающей территории и будет включать даже покраску фасада. Они, естественно, оставят Сасси и Тоби, но при этом возьмут в услужение еще несколько помощников. А Перси твердо решил нанять бухгалтера, чтобы освободить Мэри от работы с учетными книгами.

Мэри открыто заявила Перси о том, что ее имя следует обезопасить от возможного скандала. Громкая фамилия не спасет ее, если станет известно, что она спит с мужчиной вне брака, и уж, конечно, Перси не желал, чтобы его заподозрили в том, что он обесчестил свою жену до свадьбы.

Вот почему они тщательно планировали свои свидания. Чаще всего они встречались в уединенной хижине Перси у озера, и ни одна живая душа не догадывалась о том, что происходит за ее грубой сосновой дверью. Вернувшаяся к своим обязанностям Сасси сообщала всем желающим, что те ночи, когда Мэри нет дома, она проводит в особняке Ледбеттера. Хоуги же считал, что в конце долгого и жаркого дня хозяйка направляет Шони в сторону Хьюстон-авеню. Следует отметить, что теперь Мэри выглядела счастливой и даже немного прибавила в весе.

Каждый четверг, когда у Сасси и Тоби был выходной, Перси и Мэри встречались по вечерам в доме Толиверов и, наспех проглотив легкий ужин, устремлялись по лестнице в ее спальню, сбрасывая по пути одежду. Мэри, когда-то жившая только ради Сомерсета, теперь жила ради тех ночей, которые проводила в объятиях Перси.

По воскресеньям они приглашали Олли и Чарльза Уэйта, которые составляли им компанию во время игры в бридж. И хотя Мэри с нетерпением ждала, когда же игра закончится, эти посиделки по воскресеньям были крайне необходимы им для маскировки.

В конце концов Перси согласился с необходимостью на какое-то время сохранить в тайне их намерение пожениться. Секретность оберегала их от сплетен. Они ничуть не сомневались в том, что Беатриса будет очень взволнована, узнав, что на носу свадьба; ну и, разумеется, не следовало забывать об Олли.

Об Олли они говорили долго.

— Скоро придется рассказать ему обо всем, Мэри, — заявил однажды Перси.

— Почему?

— Потому что он любит тебя, моя прекрасная простушка. Он полюбил тебя еще в детстве, как и я.

— Однажды я заподозрила нечто подобное, но потом решила, что его чувство переросло в дружбу.

— Можешь мне поверить, это не так.

— Как ты думаешь, он по-прежнему тешит себя надеждой?

— До тех пор пока Олли не увидит кольцо у тебя на пальце, в глубине души он будет надеяться, что у него есть шанс.

— Давай подождем до середины августа, а потом можешь купить мне обручальное кольцо, — сказала Мэри.

 

Глава 25

Подходила к концу вторая неделя августа.

— В понедельник на рассвете, — сообщила Мэри своим арендаторам в субботу, перед началом сбора хлопка. — Завтра хорошенько отдохните. В понедельник мы начнем с юга и пойдем на восток. Во вторник - с запада на север. Будьте готовы выехать в своих повозках в четыре тридцать утра.

В воскресенье после обеда Мэри слишком нервничала, чтобы играть в бридж, и дважды объявляла больше взяток, чем позволяли ее карты.

— Надеюсь, это не дурное предзнаменование, — заметил Олли.

— Что ты имеешь в виду? — взвилась Мэри, и ее голос прозвучал, как удар хлыста, отчего все удивленно повернулись к ней.

— Я всего лишь имел в виду результат игры, — пояснил Олли с милой улыбкой. — А ты, должно быть, решила, что я говорю об урожае. С моей стороны это было большой глупостью - сказать нечто подобное именно сегодня вечером. Я уверен, что в Сомерсете у тебя все в полном порядке. Предсказываю, что в следующее воскресенье в это же время ты будешь самой счастливой женщиной в округе.

— Давайте выпьем за это, — предложил Чарльз, быстро наполняя их бокалы шампанским, доставленным из винного погреба ДюМонтов.

Сухой закон для тех, кто голосовал за него, - таково было общее мнение. По обыкновению Мэри отказалась, но поднесла к губам бокал с водой.

— За нашу королеву хлопка, — сказал Чарльз. — Пусть она царствует и здравствует!

— Ура! — хором ответили присутствующие и сдвинули бокалы.

Под предлогом того, что завтра нужно встать пораньше, Мэри, не дожидаясь назначенного часа, отправила гостей по домам, в том числе и Перси, который обычно возвращался после того, как все расходились.

— Я нервничаю, как кошка в комнате, где полно кресел-качалок, — объяснила ему Мэри так, чтобы не слышали остальные, и он молча сжал ее руку в знак того, что все понимает.

Мэри разбудила странная неподвижность, разлитая повсюду. Сев на кровати, девушка прислушалась, втягивая ноздрями воздух. Откинув в сторону простыни, она распахнула французские окна, выходившие на веранду.

— О нет!— выдохнула Мэри, содрогнувшись от ужаса.

Далеко на востоке, в той стороне, где лежал Сомерсет, ночное небо полосовали ослепительные зигзаги молний. В воздухе ощущался запах дождя, и издалека доносились приглушенные раскаты грома. Мэри вновь принюхалась. В неподвижном воздухе висела пыль. «О Боже, нет! Только не это. Только не со мной. Пусть этого не случится. Папа, дедушка Томас, - помогите мне!»

Мэри метнулась обратно в комнату, задержавшись на мгновение лишь для того, чтобы зашнуровать сапожки и схватить халат, после чего устремилась вниз по лестнице.

Она оседлала Шони и вскочила ему на спину, вонзив жеребцу в бока каблуки сапог и посылая его галопом по спящей улице на дорогу, ведущую к плантации.

— Давай, милый, давай! — понукала Мэри старенького коня, зарываясь в его развевающуюся гриву.

Постепенно туман у нее в голове рассеивался. Арендаторы знают, что делать. Она дала каждой семье точные указания, как себя вести, если пойдет дождь. «Да, мэм, мисс Мэри, мы все выйдем на поля с мешками и начнем собирать хлопок так быстро, как только сможем. А когда пойдет дождь, мы бегом понесем мешки к повозкам и укроемся под навесом».

Хоуги уже встал и подгонял свое семейство. Слава Богу, оба его взрослых сына были дома: один пришел в отпуск из армии, а второй искал работу, и сейчас они стояли наготове, перебросив мешки для хлопка через плечо.

— Доброе утро, мисс Мэри, — поздоровались парни, сделав вид, что не заметили, что она одета лишь в ночную рубашку и халат.

— Насколько все плохо, Хоуги?

Тот пожал плечами.

— Мои догадки ничуть не лучше ваших, мисс Мэри.

— Дайте мне мешок.

Вокруг все еще было темно, хоть глаз выколи, когда семейство Картеров и Мэри начали собирать хлопок. До сих пор на землю не упало ни капли дождя, но молнии по-прежнему раскалывали небо, а в воздухе висела пыль. Мэри молила Господа послать им ветер. Жуткая неподвижность пугала девушку. Далеко впереди и по бокам Мэри видела мерцание керосиновых ламп. В их неверном свете можно было рассмотреть повязанные платками головы, склоненные над морем белых коробочек. Руки сноровисто мелькали, собирая хлопок, а нависшее над головами ночное небо торопило их: «Быстрее, быстрее, быстрее».

Град налетел через полчаса, а за ним хлынул дождь. Мэри и Картеры дошли примерно до половины своих рядов и оказались слишком далеко, чтобы вернуться к повозке.

—Укрывайтесь мешками! — крикнул кто-то. — Градины размером с куриное яйцо.

Но даже когда на ее непокрытую голову обрушился град, Мэри продолжала собирать хлопок, пока не поняла, что это бесполезно. Она подмяла заполненный наполовину мешок под себя, защищая его своим телом, а голову прикрыла руками. Спустя некоторое время она перестала чувствовать боль от ударов градин и слышала лишь стук собственного сердца.

Только когда град сменился проливным дождем, ее силой увели в укрытие.

— Мисс Мэри, — сказал Хоуги, — мы больше ничего не можем сделать. Давайте хотя бы отвезем мешки в дом.

Ее одежда промокла насквозь и прилипла к телу, подол волочился по грязи, и, с трудом вытаскивая ноги из болота, в которое превратилась плантация, Мэри побрела к дому надсмотрщика.

— Вы простудитесь, — ужаснулась жена Хоуги.

Как это было бы кстати, подумала Мэри.

На крыльце Мэри, смахнув со лба налипшие пряди волос, обвела взглядом лица обступивших ее людей. Похоже, они ждали от нее каких-то слов... и действий. Их жизнь оказалась в ее руках, и она должна каким-то образом сделать так, чтобы этот кошмар больше не повторился. Прищурившись, Мэри вглядывалась в холодную, унылую, насквозь промокшую ночь, словно надеясь услышать голоса деда и отца, советующие ей, как поступить, но до слуха донесся лишь издевательский смех стихающего дождя да лязг ее вдребезги разбившихся надежд.

— Проклятье! — выругался надсмотрщик, вытирая лицо полотенцем. — Еще один год псу под хвост.

— Что мы теперь будем делать, па? — со слезами в голосе поинтересовалась одна из его маленьких дочек, личико которой было перепачкано грязью.

— Прямо сейчас нужно разложить хлопок, просушить его и посмотреть, что у нас есть, — распорядилась Мэри. — Мэтти, — она повернулась к жене Хоуги, — разожги очаг, чтобы высушить мешки как можно лучше. Утром мы снова набьем их хлопком.

До самого рассвета они раскладывали спасенный хлопок на полу хижины, чтобы оценить его стоимость.

— Плохо. Очень плохо, мисс Мэри, — провозгласил Хоуги.

Дождь перестал и ночь понемногу отступала, когда Мэри согласилась наконец выпить чашечку кофе и вышла на заднее крыльцо, чтобы окинуть взглядом свои поля. Над плантацией разгорался рассвет, медленно обнажая перемешанные ряды кустов, которые еще вчера горделиво смотрели в небо, покачиваясь под тяжестью коробочек с хлопком. Сейчас стебли были изломаны и измяты, и сбитые комочки хлопка смешались с лежавшими на земле градинами. Ни один куст не уцелел.

— Похоже на зеленый салат с турнепсом, — в ужасе прошептал один из младших Картеров.

— Тише, сынок, — приструнила его мать, искоса взглянув на Мэри.

Мэри услышала, как открылась и закрылась входная дверь. Картеры умолкли, и в доме воцарилась чуткая тишина, какая бывает, когда в класс неожиданно входит учитель. Прежде чем оцепеневший разум Мэри успел отреагировать и установить причину, на плечи ей легла теплая куртка, а в ушах зазвучал знакомый голос.

— Я приехал, чтобы забрать тебя домой, Мэри, — сказал Перси. — Здесь тебе больше нечего делать.

Мэри взглянула на Картеров. Они с каменными лицами смотрели на всемогущего Перси Уорика, одной рукой обнимающего мисс Мэри. Если и существовали какие-либо сомнения в природе их отношений, то сейчас они рассеялись. Не обращая внимания на Перси, она сказала:

— Хоуги, после того как закончите здесь, прошу вас объехать «Находку» и распорядиться, чтобы все арендаторы привезли собранный хлопок на весовую Ледбеттера. Мы с Сэмом оценим положение дел в Сомерсете и там же взвесим свой хлопок. Встретимся у меня дома в десять часов утра.

— Будет исполнено, мисс Мэри.

Мэри едва заметно повела плечами, давая Перси знак убрать руку.

—Я очень ценю ваши героические усилия нынче ночью. Мэтти, большое спасибо за кофе, и прошу извинить меня за беспорядок.

Перси опустил руку, кивнул Картерам и последовал за Мэри через комнаты, заваленные полусырым хлопком, к своему «пирс-эрроу».

Сделав глубокий вдох, Мэри спросила:

— Зачем ты приехал, Перси?

Он поправил куртку у нее на плечах.

— Я приехал, чтобы убедиться, что с тобой все в порядке, а потом отвезти тебя домой.

— Что заставляет тебя думать, будто я поеду домой? Я нужна здесь. Кроме того, я прискакала на Шони.

Животное по-прежнему терпеливо ожидало хозяйку там, где она его оставила, и капли дождя стекали по его впалым бокам. Жеребец повернул голову, заслышав собственное имя, и с упреком посмотрел на Мэри.

— Я попрошу кого-нибудь из Картеров отвести его домой, — предложил Перси.

— Нет, ты не понимаешь. Картеры нужны здесь, а мне нужен Шони, чтобы доехать до Сомерсета. А когда я закончу там, то поеду в город, чтобы встретиться с Эммитом Уэйтом.

— Мэри, ради всего святого, я отвезу тебя к Уэйту.

— Нет! — Тон ее голоса не допускал возражений. — Я должна поехать к нему одна.

Картеры собрались у открытой двери и смотрели на них во все глаза.

— Значит, так? — осведомился Перси, окидывая выразительным взглядом ее насквозь промокшую, перепачканную грязью одежду. — По крайней мере позволь мне отвезти тебя домой, чтобы ты переоделась, до того как простудишься.

Мэри быстро размышляла. Перси прав: ее появление перед арендаторами в мокрой ночной рубашке отнюдь не вселит в них уверенность, да и сама она замерзла. Последнее, что ей сейчас нужно, — это заболеть.

— Ну хорошо, — неохотно согласилась она.

Они привязали коня к бамперу, и Мэри не обменялась с Перси ни единым словом, пока он старался, чтобы его «пирс-эрроу» и Шони не застряли в грязи. Город только просыпался, и водитель и его измученная пассажирка были рады уже хотя бы тому, что лишь несколько владельцев магазинчиков проводили любопытными взглядами процессию, медленно пересекающую площадь Правосудия.

— Ладно, насколько плохи твои дела? — спросил Перси, остановив машину возле веранды. — Урожай уничтожило градом?

Мэри сидела не шевелясь.

— У меня в рукаве еще осталась пара карт.

Перси положил руку ей на плечо и негромко сказал:

— Извини, любимая, но уговор дороже денег.

— Разве я отказываюсь от него? — Она стряхнула с себя его куртку и распахнула дверцу. — Просто... не слишком радуйся тому, что случилось.

— Чему мне радоваться, Мэри? Побойся Бога. — Перси выскользнул из автомобиля вслед за ней, когда она поспешила к заднему бамперу, чтобы отвязать Шони. — Как ты можешь так думать? Милая, я знаю, что ты чувствуешь...

— Черта с два! Откуда ты можешь знать? Глядя на уничтоженный Сомерсет, я чувствую себя так, будто умер мой ребенок. Невозможно описать словами всю глубину... моего отчаяния.

— Но, милая, тебе известен риск, связанный...

Кровь прилила к лицу Мэри.

— Не читай мне лекций, Перси! Последнее, что мне от тебя сейчас нужно, - это порция железной логики Уориков. Занимайся своими делами или чем тебе угодно и дай мне разобраться с моимипроблемами.

С этими словами Мэри потянула Шони за уздечку и повела его в конюшню, чтобы вытереть насухо и накормить. А Перси смотрел вслед любимой женщине, которая бросила его в час нужды.

 

Глава 26

Поздним утром, когда вокруг сияло солнце и весело щебетали птицы, словно и не было ночного кошмара, Мэри прибыла к Эммиту Уэйту.

Поверенный буркнул что-то нечленораздельное и жестом предложил ей садиться, после чего устало опустился в кресло.

— С Сомерсетом еще не покончено, мистер Уэйт, — начала Мэри, готовая представить заранее обдуманные доводы. — У меня в рукаве имеется козырной туз. «Находка». Я хочу заложить ее.

Эммит метнул на нее такой взгляд поверх очков, что она замолчала и пожала плечами.

— Разве у меня есть другой выход?

— Я должен указать на очевидное?

— Нет, сэр. Я не продам Сомерсет.

Эммит снял очки и потер воспаленные глаза.

— Итак, что ты от меня хочешь?

— Я хочу, чтобы вы устроили мне сегодня встречу в банке и помогли получить заем.

— К чему такая спешка? Ступай домой и отдохни. Не сомневаюсь, что ты полночи провела на ногах. А когда отдохнешь, вместе подумаем, что можно сделать. Почему ты хочешь попасть в банк именно сегодня?

— Потому что после прошлой ночи я буду не единственной, кто встанет в очередь с протянутой рукой. У «Хоубаткер стейт банк» имеются ограничения по выдаче кредитов фермерам. Поэтому я хочу быть в числе первых.

С тяжелым вздохом Эммит водрузил очки на нос и пододвинул к себе телефонный аппарат.

Через несколько минут он уже объяснял цель своего звонка президенту «Хоубаткер стейт банк», который согласился встретиться с ним и Мэри сегодня после полудня.

Мэри приехала с плантации в поношенной юбке для верховой езды и блузке, на которых остались следы грязи. Входя в банк, она нос к носу столкнулась с разодетой по последней моде Изабеллой Уитерс. Отец Изабеллы как раз и был президентом «Хоубаткер стейт банк».

— Вот так встреча! Неужели я вижу перед собой Мэри Толивер? — проворковала Изабелла, изумленно рассматривая потрепанную рабочую одежду Мэри.

— Собственной персоной, — столь же высокомерно ответствовала Мэри.

— Весьма сожалею по поводу града, да еще во время сбора урожая. Уверена, Сомерсет сильно пострадал.

— Ничего, мы справимся.

— В самом деле? — Изабелла принялась перебирать жемчуга, украшавшие заниженную талию ее муслинового платья. — В таком случае твой визит к моему отцу носит светский характер. Папа будет в восторге. И сегодня вечером он наверняка поделится со мной своей радостью. Очень приятно вновь встретиться с вами, мистер Уэйт. Не сомневаюсь, что и вы с дружеским визитом. — Она обворожительно улыбнулась, раздвинув губы, накрашенные по последней голливудской моде в стиле Теды Бары, и изящно обошла их, оставив после себя легкий цветочный аромат.

Эммит, растерянно моргая и явно пребывая в смятении, пробормотал:

— Провалиться мне на этом месте!

В кабинете Раймонда Уитерса поверенный предоставил Мэри возможность высказаться, храня молчание, пока она излагала свою просьбу, подкрепляя ее цифрами, поспешно набросанными на листе бумаги на кухонном столе в доме Ледбеттера.

— В моем распоряжении имеется письменный документ на владение «Находкой», и я готова предоставить его в качестве дополнительной гарантии, если мы с вами придем к соглашению, — закончила она.

Раймонд Уитерс внимательно слушал ее, время от времени постукивая пухлыми белыми пальцами по столу. С книжной полки за его спиной с украшенных вычурными рамочками фотографий улыбалась его радость и гордость, заснятая в разных позах. Часы на камине негромко тикали, а банкир хранил молчание, и Мэри не могла понять по его гладкому лицу, о чем он думает, хотя и не сомневалась, что он специально отрепетировал эту позу, чтобы заставить своих клиентов нервничать. Когда же Уитерс наконец заговорил, его лоб прорезали морщины.

— До некоторой степени мы готовы пойти вам навстречу, — сказал он, — но, я уверен, наша помощь не покроет всех финансовых издержек.

— Что вы имеете в виду? — осведомилась Мэри.

Эммит недовольно фыркнул и выпрямился на стуле.

— Банк в состоянии одолжить вам лишь сорок процентов стоимости вашей дополнительной гарантии, которая, учитывая падение цен на хлопок, существенно обесценилась. Давайте посмотрим... — Банкир внимательно, хотя и быстро, пробежал глазами документ на право собственности. — Здесь идет речь о двух частях. Их стоимость на сегодня, включая дом, постройки и оборудование, составит... — Словно стесняясь озвучить цифру вслух, он написал ее на листе бумаги.

— Но «Находка» стоит в два раза дороже! — воскликнула Мэри и протянула листок Эммиту.

— Боюсь, это очевидно для вас, но не для совета директоров, — возразил банкир.

Эммит прочистил горло.

— Да ладно тебе, Раймонд. Ты наверняка что-нибудь можешь сделать. В конце концов, ты контролируешь совет директоров. Если Мэри потерпит неудачу - даже в том случае, если ты одолжишь ей пятьдесят процентов действительной стоимости «Находки», — ты все равно сможешь продать плантацию и получить прибыль.

Раймонд Уитерс на мгновение задумался.

— В общем, есть одно условие, которое может убедить совет директоров, если мисс Толивер согласится с ним.

В душе Мэри забрезжила надежда.

— Какое же?

— Вы не станете вновь сеять хлопок. Арахис, сорго, сахарный тростник, кукуруза, рис - на вашей земле можно выращивать что угодно.

— Это исключено, — заявила Мэри, до глубины души возмущенная тем, что кто-то посмел сделать такое предложение представительнице клана Толиверов. — Сомерсет - хлопковая плантация...

— Точнее, был,— поправил ее банкир, терпение которого явно было на исходе. — С вашей стороны было бы разумно согласиться с моей точкой зрения, мисс Толивер. Вам известно о новой ткани, синтетического происхождения? Со временем она заменит хлопок. Синтетический материал меньше весит, его легче производить, и он более долговечен.

Банкир откинулся на спинку кресла и сплел пальцы на животе.

— Итак, если вы готовы засеять плантацию любой другой культурой, способной принести прибыль, полагаю, я сумею убедить совет директоров увеличить размер займа на десять процентов. В противном случае - сорок процентов оценочной стоимости.

От негодования Мэри лишилась дара речи. И вновь Эммиту пришлось вступить в разговор.

— Что нужно для того, чтобы она получила то, о чем просит, Раймонд?

— В общем... — Банкир расцепил пальцы и обратился к Эммиту так, словно Мэри не было в комнате. — Если она сможет убедить кого-нибудь, чья кандидатура не вызовет у банка возражений, выступить поручителем займа, мы, пожалуй, сможем дать ей деньги. Этот человек должен понимать, что окажется на крючке у банка, если мисс Толивер обанкротится. Ей нет двадцати одного года, и с юридической точки зрения ее нельзя будет заставить расплатиться с ним. — Он вновь обратился к Мэри: — Вы знаете кого-нибудь, кто согласится поставить подпись под вашим заявлением, мисс Толивер?

Прозвучавший в его вопросе намек поверг Мэри в ужас. «Он знает обо мне и о Перси, — подумала она. — Он считает, что я разрушила надежды Изабеллы стать миссис Перси Уорик». Неужели о них с Перси известно всему городу?

— Вы имеете в виду кого-то конкретно? — вопросом на вопрос ответила Мэри, стараясь не выдать своего смятения.

Улыбка банкира превратилась в злорадную гримасу.

— Скажем, банк с одобрением отнесся бы к подписи Перси Уорика, получить которую не составит для вас особого труда, мисс Толивер, поскольку ваши... семьи очень близки.

Мэри собрала бумаги, которые принесла с собой.

— Благодарю вас за то, что уделили мне время, мистер Уитерс. Мы с мистером Уэйтом рассмотрим ваше предложение и сообщим о своем решении.

— Не откладывайте слишком долго, мисс Толивер, — посоветовал банкир, вставая из-за стола. — У нас имеется лимит на выдачу кредитов фермерам, и к нам начали поступать и другие заявки.

Выходя вслед за Мэри, Эммит не скрывал изумления.

— Мэри, дорогая моя, как ты намерена поступить? Что ты задумала?

Мэри глубоко вздохнула.

— Нечто такое, о чем буду жалеть всю оставшуюся жизнь.

 

Глава 27

Возвращаясь на Хьюстон-авеню, Мэри пыталась еще раз все взвесить. Но разве у нее был другой выход? Она знала, чем рискует, отправляясь к Перси. Уговор дороже денег, не преминет напомнить он ей и будет ожидать, что она сдержит слово. Но она же не просит денег. Да, Перси окажется на крючке у банка, если урожай погибнет и в следующем году, но не потеряет ни пенни. «Находка» принадлежит ей, и только ей. В случае очередной катастрофы Мэри попросту продаст ее и вернет Перси всю сумму с процентами. Ей становилось дурно при одной мысли об этом, но придется продать и часть Сомерсета, чтобы выплатить остаток долга банкирам в Бостоне. Риск, однако, того стоил.

Словом, Мэри предстояло убедить Перси в том, что ее просьба не означает отказа от уговора - и что это не нарушение правила, которое соблюдают их семьи.

Мэри остановилась у дома соседа, чтобы позвонить Перси в контору. Учитывая вероятность того, что оператор мог подслушивать разговор, а также наличие параллельных телефонов, в тех редких случаях, когда она звонила ему, они обращались друг к другу как добрые соседи и не более того, стараясь изъясняться иносказательно.

— Мэри Толивер? Какая приятная неожиданность, — сказал Перси, и по его тону она догадалась, что он испытал огромное облегчение, услышав ее голос. — Мои соболезнования по поводу сегодняшнего утра. Велик ли ущерб или все еще можно исправить?

— Вполне. Поля, конечно, в ужасном состоянии, но дом цел. Собственно, поэтому я и звоню. Боюсь, мелкий ремонт ему все же потребуется. Ты не мог бы прислать кого-нибудь, чтобы оценить ущерб?

— С удовольствием. В котором часу тебе будет удобно?

— Скажем, в пять.

— Договорились.

Мэри повесила трубку, думая о том, что, несмотря на все предосторожности, их отношения перестали быть тайной. Кому какое дело, решила Мэри, если скоро они с Перси поженятся? Спохватившись, она глубоко вздохнула — почему «если»?

Когда Мэри подъехала к хижине, Перси уже ждал ее. Он распахнул дверь и поспешил наружу, чтобы помочь ей выйти из двуколки.

— Боже правый, как же здорово снова обнять тебя! — со вздохом признался он.

Мэри уткнулась носом ему в шею.

— Только с тобой мне хорошо и спокойно, — сказала она. Они вошли внутрь, и Перси налил в бокалы чаю со льдом.

С озера дул легкий ветерок, вращая вентиляторы под потолком и принося облегчение после влажной духоты. Передавая Мэри чай, Перси заявил:

— Я счастлив, как щенок, дорвавшийся до материнского молока, потому что ты захотела увидеться со мной, но ты ведь наверняка ужасно хочешь спать. Может, тебе все-таки лучше поехать домой и отдохнуть?

Мэри опустилась в одно из кресел.

— Мне срочно нужно было увидеться с тобой, Перси. У меня неприятности.

Перси осторожно пригубил чай. Его брови сошлись на переносице. Он опустился на кушетку, поодаль от нее. Мэри сочла это дурным знаком. Он догадался, зачем она пришла.

— Что ж, послушаем, — сказал Перси.

У нее вдруг перехватило дыхание от безотчетного страха, который холодной лапой стиснул ей горло. Сделав глоток освежающего чая, Мэри постаралась взять себя в руки.

— Сегодня я была в банке и разговаривала с Раймондом Уитерсом...

Перси никак не отреагировал на это имя, и Мэри поспешила рассказать ему о том, как Уитерс безбожно занизил стоимость ее земли.

— Суммы, которую он готов мне одолжить, не хватит даже на то, чтобы заплатить за семена, — сгустив краски, продолжала она.

— Итак, что ты намерена делать? — поинтересовался Перси, не сводя с нее внимательного взгляда.

Мэри не оставалось ничего иного, как выложить ему все без утайки. Не обращая внимания на внутренний голос, который настойчиво советовал ей не делать этого, она сказала:

— Уитерс готов одолжить мне необходимую сумму, если ты поставишь свою подпись под моим заявлением.

В воцарившейся тишине невинный звон кубиков льда в бокале Перси прозвучал, словно грохот ружейного выстрела.

— И что ты ему сказала?

—Я... сказала, что уведомлю его о своем решении.

— А я-то надеялся, что ты дала ему ответ сразу же. Почему ты этого не сделала? Мы ведь заключили соглашение.

Мэри подалась вперед.

— Да, я помню об этом и не отказываюсь от него. Все, что мне нужно, - это твоя подпись. Я ведь не прошу у тебя денег. Если на то пошло, даже если я потерплю неудачу, ты не потеряешь ни пенни.

— Как же это?

— Если нас ждет еще один неудачный год, я просто продам «Находку» или даже часть Сомерсета. Ты получишь свои деньги назад. Даю слово.

Перси поднялся. Мэри вдруг показалось, что перед ней стоит разъяренный буйвол и роет землю копытом.

— Ты даешь мне слово. Совсем недавно ты давала мне слово, что не станешь просить меня выкупить Сомерсет, если с ним случится беда. Ты пообещала, что не будешь цепляться за него и удовольствуешься тем, что станешь моей женой.

— Перси, мы говорим о разных вещах. Ты не спасаешь Сомерсет. Мне нужна лишь твоя подпись. Это не одно и то же.

— О да, конечно! Я сожалею о том, что случилось, но я намерен заставить тебя соблюсти заключенное соглашение.

Мэри медленно встала. Ее лицо покрылось смертельной бледностью. Потрясение оказалось слишком сильным.

— Ты... ты не поможешь мне?

— Нет. Я не поставлю свою подпись под твоим заявлением.

Она подбежала к Перси и положила руки ему на грудь.

— Перси, я понимаю, ты думаешь, что я отказываюсь от нашего уговора, но постарайся взглянуть на это по-другому. Я обещала не просить у тебя денег. Разве я нарушаю обещание, попросив поставить подпись? Ты не потеряешь ни цента.

По его телу пробежала дрожь.

— Предположим, ты получишь свой заем, но год опять окажется неурожайным. Что тогда?

—Я уже сказала тебе. Я продам часть Сомерсета. Обещаю, Перси. Ты должен мне поверить.

—Я бы очень хотел. — Он отвел ее руки и затянул узел галстука. — Но все повторится снова. И ты знаешь это. Ты рассчитываешь иметь в банке запас наличных, который поможет тебе пережить трудные времена. Но сколько, по-твоему, эти деньги пролежат в банке, когда на рынке появятся новые товары, машины, системы орошения и земля? Мэри Толивер Уорик будет в первых рядах покупателей, или я совсем тебя не знаю. Ты влипнешь в те же неприятности, что и сейчас, если вновь разразится катастрофа.

— Мы говорим не о том, что будет, а о том, что есть сейчас.

— А я говорю, что и тогда все будет обстоять точно так же. — Перси шагнул к ней, и в его глазах Мэри увидела тусклый отблеск рухнувшей надежды. — Дело не в деньгах. И ты сама это знаешь. Речь идет о соглашении, которое мы с тобой заключили. Докажи мне, что ты верна своему слову.

Мэри повернулась к нему спиной, заламывая руки. Ей на глаза навернулись жгучие слезы.

— Это нечестно. Ты выкручиваешь мне руки, когда все, что мне нужно, - это твое имя на клочке бумаги.

Перси встал позади нее, и она ощутила его отчаянное желание услышать от нее то, чего ему хотелось больше всего на свете, - то, что он должен былуслышать.

— Что будет с нами, если ты вновь обратишься ко мне за помощью после того, как мы поженимся и я откажу тебе - и заставлю тебя продать Сомерсет, чтобы оплатить свои долги?

И вновь Мэри предстояло сделать выбор - сейчас или никогда... Это в последний раз, предостерег ее внутренний голос.

Перси развернул ее лицом к себе.

— Отвечай, черт тебя возьми!

Она обхватила себя руками, словно стараясь защититься от холода.

—Я бы... возненавидела тебя, — прошептала Мэри.

Прошла целая вечность, прежде чем Перси снова заговорил.

— Так я и думал. Значит, ты с самого начала не собиралась выполнять свое обещание.

Мэри подняла голову. На его лице отражалась та же боль, которую испытала она, глядя, как над уничтоженными полями встает рассвет.

— Я и естьСомерсет, Перси. Ничего не могу с собой поделать. Отделить меня от плантации - значит заполучить только половину меня.

Несмотря на свой загар, Перси побледнел так, что Мэри это заметила. Не веря своим ушам, он переспросил:

— Ты хочешь сказать, что я не могу иметь одно без другого? Что если я не поставлю свою подпись под твоим заявлением, то потеряю тебя?

Мэри быстро облизнула пересохшие губы.

— Без Сомерсета я в любом случае буду потеряна для тебя, Перси.

— Мэри... — Он схватил ее за плечи. — Сомерсет - это всего лишь земля и семя. А я - кровь и плоть.

— Перси! Я люблю тебя. Почему ты не можешь принять Сомерсет как часть нашей жизни?

Он бессильно уронил руки.

— Может, я и смог бы, если бы был уверен в том, что ты любишь меня так же сильно, как и его. — Перси отступил на шаг, и его лицо исказилось от боли. — Неужели ты не понимаешь, что делаешь? Ты потеряешь меня иплантацию. Где же выигрыш? — И вдруг в голову ему пришла мысль, слишком невероятная, чтобы поверить в нее. Он не пошевелился, и лишь его зрачки превратились в острия ножей и засверкали опасным блеском. — Но ведь ты и не собиралась терять Сомерсет, верно?

Когда Мэри вновь наклонила голову, он медленно произнес:

— Нет... только не говори мне, что пойдешь к Олли...

Ее молчание, скрещенные на груди руки и опущенная голова - все это было красноречивее слов.

Перси взревел от горя и отвращения.

— Боже мой, ты готова на что угодно, лишь бы спасти этот бесполезный клочок земли, верно?

Схватив пиджак, он грубо сунул в карман маленькую коробочку, которая лежала под ним, и сказал:

— Перед тем как уйти, собери свои вещи. Ты сюда больше не вернешься.

Мэри знала, что умолять его бесполезно. Не шевелясь, она смотрела, как он уходит от нее, на этот раз навсегда. Она услышала лязг захлопнувшейся дверцы «пирс-эрроу» и шорох шин на ковре из опавших сосновых иголок. Была середина августа. И Мэри поняла, что в коробочке, которую Перси небрежно сунул в карман пиджака, лежало обручальное кольцо.

 

Глава 28

На следующее утро Мэри позвонила Олли и попросила о встрече в десять часов в его универсальном магазине. Она провела ужасную ночь в гостиной, несколько раз выходила на веранду, чтобы взглянуть в сторону Уорик-холла, а один раз даже подошла к дому Перси в одном халате, надеясь увидеть свет в окне его спальни как доказательство того, что он не может уснуть, думая о ней.

Но окно оставалось темным.

Приняв решение, Мэри надела вышедший из моды дорожный костюм, уложила волосы в узел на затылке и запрягла Шони. Очевидно, Олли ждал ее, потому что уже стоял на верхней площадке лестницы, когда она поднялась по ступенькам.

— Прими мои соболезнования, Мэри, — первым делом произнес он, взяв ее руки в свои и ловко опираясь на костыли локтями. — Все так плохо, как мы и боялись?

На одно душераздирающее мгновение Мэри решила, что он имеет в виду Перси, но потом поняла, что Олли переживает из-за разрушений, нанесенных ураганом. Очевидно, он еще не знал о том, что они с Перси расстались. Иначе она все прочла бы по его лицу.

—Хуже, — коротко ответила она. — И поэтому я здесь, Олли.

Сидя напротив него за столом, Мэри объяснила цель своего визита.

— Я отдаю себе отчет в том, что, обратившись к тебе с этой просьбой, нарушаю неписаное правило, которое соблюдали наши семьи с момента основания Хоубаткера.

— О, какая ерунда. — Олли небрежно взмахнул холеной рукой. — Древний, покрытый пылью договор. Разумеется, ты не можешь выращивать в Сомерсете ничего, кроме хлопка. Раймонд Уитерс должен знать, что на натуральные волокна всегда будет спрос. Ты оказываешь мне честь своей просьбой.

В очередной раз тронутая его неизменной щедростью, Мэри продолжала:

—Я должна сказать тебе еще кое-что, Олли. Сначала я обратилась к Перси.

— Ага. И он отказал тебе?

— Да.

Олли развел руками - типично галльским жестом.

— Вероятно, это к лучшему. Не стоит начинать семейную жизнь... с осложнений.

Глаза Мэри изумленно расширились.

— Ты... знаешь о нас? Олли коротко рассмеялся.

— Разумеется, знаю. Как и Чарльз, кстати. Когда свадьба? Опустив глаза, Мэри принялась разглаживать складки на своей плиссированной юбке.

— О нет! — Олли в отчаянии прижал руки к щекам. — Так вот почему Перси очертя голову сорвался неизвестно куда. Он позвонил мне около шести и сказал, что уезжает в один из лесозаготовительных лагерей в Канаде и не знает, когда вернется. Должно быть, вы крупноповздорили!

Мэри оцепенела. Перси уехал?В Канаду? Как это на него похоже! По спине у нее пробежал холодок. Одно дело - поссориться и жить в одном городе, в двух шагах друг от друга, и совсем другое, когда вас разделяет целая страна...

— Он знал, что я попрошу тебя подписать мое заявление о займе, — заметила она.

— И не одобрил твоего решения?

— Перси считает, что я злоупотребляю твоим отношением ко мне.

Олли вздохнул и покачал головой, отчего ему на лоб упала прядь редеющих светло-каштановых волос, уложенных в безупречную прическу

— На какие только глупости не толкает мужчин гордыня, — с шутливым осуждением заметил он и подался вперед, пристально глядя на Мэри. — Не говоря уже о женщинах. И мне горестно сознавать, что я являюсь причиной этой размолвки.

— Ничуть не бывало. В наших размолвках виноваты мы сами. Но если тебе неприятно говорить на эту тему...

— Ерунда. — Олли знаком предложил ей оставаться на месте. — К тому времени как Перси доберется до границы штата, он успокоится и следующим поездом вернется обратно. Вы ведь не умеете долго жить в ссоре. Так что нет ничего необычного в том, что ты обратилась ко мне. Да и почему ты должна была поступить иначе? Я поговорю с Перси, когда он вернется. — Олли одарил ее лучезарной улыбкой. — Итак, расслабься, а я сейчас же позвоню Раймонду.

Но когда он уже потянулся к телефону, Мэри накрыла рукой его запястье.

— Я не в том положении, чтобы выдвигать условия, Олли, но ты должен пообещать мне кое-что.

— Все, что угодно, — негромко сказал он. — Я выполню любую твою просьбу.

— Тогда слушай. Если когда-нибудь тебе будут грозить финансовые затруднения, а я смогу тебе помочь, ты позволишь мне это сделать. Пообещай, Олли.

Он ласково похлопал Мэри по руке, и его улыбка искрилась любовью и нежностью.

— Хорошо, mon amie, если ты настаиваешь, я обещаю, — произнес он, всем своим видом давая понять, что сомневается в том, что такой день когда-либо настанет.

Мэри достала из сумочки носовой платок и промокнула глаза. В последнее время она стала такой сентиментальной!

— Олли, ты самый лучший друг, настоящее сокровище. Но помни, что я прошу тебя лишь поставить подпись. Твое имя исчезнет с договора займа после урожая следующего года.

Он снял телефонную трубку.

— Что ж, будем надеяться на хорошую погоду и ясное небо.

Покончив с формальностями, Олли проводил Мэри к выходу.

— Ты уверен, что Перси не сказал, когда вернется? — робко осведомилась она.

Олли приподнял плечи типичным жестом своих французских предков.

— Нет, крошка Мэри, но когда он поймет, как много ты для него значишь, тут же примчится домой.

Однако Перси не спешил возвращаться. Сентябрь пришел на смену августу, а чувство потери не покидало Мэри. Даже Олли не было рядом, чтобы утешить ее. Он посещал выставки мод в Нью-Йорке, а затем собирался отплыть в Европу в очередную поездку за покупками.

Страдания Мэри в конце концов воплотились в приступах тошноты, которые настигали ее по утрам, сразу после пробуждения. Сасси называла их «водяной лихорадкой», странной болезнью, поражавшей тех, кто пил воду из ручьев и озер. Мэри не стала возражать, сказав себе, что могла подхватить заразу во время купания в озере с Перси. Но однажды утром, склонившись над тазом в очередном приступе сухой рвоты, она подумала, не стоит ли все-таки обратиться к доку Таннеру. Время, конечно, неподходящее, но, учитывая то, что у нее уже случилась задержка...

Мэри резко вскинула голову и в ужасе уставилась на свое отражение. Потом со страхом потрогала грудь. Она увеличилась и была болезненно-мягкой на ощупь. О Боже!

Девушка бросилась в библиотеку, где схватила с полки тяжелый том. В нем были описаны заболевания, их симптомы и методы лечения. Голова у Мэри шла кругом, пока она разбиралась в признаках предполагаемого недуга. Все сходилось - задержка менструального цикла, набухшая грудь, потемневшие соски, тошнота, частое мочеиспускание, усталость, потеря аппетита...

Боже милосердный - она беременна!

Не может быть и речи о том, чтобы пойти на прием к доку Таннеру. Ей придется обратиться к врачу в другом городе, но для этого следует воспользоваться телефоном, чтобы договориться о встрече. А ее звонок вызовет самые разные слухи.

Мэри немедленно направилась к Беатрисе. Та вместе с поварихой шелушила зеленую фасоль.

— Мэри, какая приятная неожиданность! — воскликнула мать Перси. — Я очень рада тебя видеть. Что привело тебя к нам?

— Беатриса, я ищу Перси, — захлебываясь, выпалила Мэри. Она вдруг обнаружила, что с мольбой заламывает руки, и сунула их в карманы юбки. — Мне срочно нужно с ним поговорить.

— Знаешь, я бы тоже хотела поговорить с ним, дорогая моя, — ответила Беатриса, передавая миску поварихе.

Мать Перси взяла Мэри за руку и повела ее за собой в маленькую столовую, примыкающую к кухне.

— Перси сейчас где-то в канадских Скалистых горах, работает с одной из бригад лесорубов. А теперь скажи мне: что случилось?

— Я... мне нужно с ним поговорить, только и всего, — задыхаясь, пролепетала Мэри.

Проницательность Беатрисы давно вошла в поговорку среди ее знакомых.

— Мы поссорились, — пояснила Мэри. — Я пришла, чтобы извиниться и сказать ему, что... не могу жить без него.

Беатриса улыбнулась.

—Я очень рада это слышать, а мой сын будет просто счастлив. Собственно, я сразу заподозрила, что у вас случилась размолвка. Когда Перси позвонит, я передам ему твои слова, и он тотчас же примчится домой. — Она склонила голову к плечу, с любовью глядя на Мэри. — Тебе не кажется, что вам пора обвенчаться? Если вы станете с этим тянуть, то я состарюсь раньше, чем успею стать бабушкой.

Мэри радостно улыбнулась, несмотря на то что от беспокойства у нее в животе образовался ледяной ком.

— Пожалуйста, передайте Перси, чтобы он поспешил домой как можно скорее. Он... нужен мне.

— Непременно передам, дитя мое. — Беатриса протянула Мэри обе руки. — Ты сделала меня счастливой.

Наступил октябрь. От Перси по-прежнему не было никаких известий. Каждое утро Мэри осматривала свою талию, боясь обнаружить внешние признаки зарождающейся в ней жизни, но с облегчением не находила их.

К середине октября она отчетливо поняла, что может прожить без Сомерсета, но не сможет жить без Перси.

Теперь по ночам, когда сон бежал от нее, Мэри сидела у окна, выходившего на северную сторону, туда, где вдали лежала Канада. Подтянув колени к груди, она молилась:

— Пожалуйста, Господи, сделай так, чтобы Перси вернулся домой. Я откажусь от Сомерсета. До конца дней своих я удовлетворюсь тем, что стану его женой и матерью нашего ребенка. Теперь я знаю, что важно. Я знаю, что никогда не смогу быть счастлива без Перси. Пожалуйста, Господи, сделай так, чтобы он вернулся домой.

Однажды утром в комнату Мэри ворвалась запыхавшаяся Сасси с сообщением, что внизу ее ждет мисс Беатриса. Мэри сбежала по лестнице босиком, но ее последняя надежда разлетелась вдребезги, когда, не веря своим ушам, она выслушала сообщение о том, что Перси не вернулся с бригадой лесорубов в Сиэтл. Он передал весточку о том, что собирается отправиться в составе экспедиции вглубь канадских Скалистых гор и вернется домой не раньше чем через месяц.

Мэри уже не слушала причитаний Беатрисы. Она медленно попятилась к креслу, чувствуя, как земля уходит у нее из-под ног. «Что же мне делать?» — спросила она себя, прижав обе руки к животу.

А потом вдруг на нее снизошло озарение.

 

Глава 29

В тот вечер по просьбе Мэри к ней зашел Олли. Несколько дней назад он вернулся из Нью-Йорка.

Влажная жара отступила, и сидеть в беседке, вдыхая первую прохладу осени, было очень приятно. Олли устроился на качелях, прислонив костыли к решетчатой стене, и, потягивая шоколад, ждал, пока Мэри изложит ему причину, по которой пригласила его. На землю опустилась ночь, и звезды смотрели на них с небес. Где-то вдалеке ухнул и захохотал филин.

— Я знаю, что у тебя на уме есть еще что-то, помимо желания услышать о моей поездке, Мэри. Выкладывай.

Тусклым голосом она сказала:

— Я беременна, Олли. Ребенок от Перси.

В беседке воцарилась мертвая тишина. Спустя несколько мгновений Олли откашлялся.

— Что ж, Мэри, это замечательно.

Повернувшись к нему в профиль, она заметила:

— Да, если бы только Перси был здесь.

— Он знает?

— Он уехал раньше, чем я это поняла.

— Так в чем проблема, mon amie?— Гладкий, как у ребенка, лоб Олли прорезали морщины. — Вы с Перси любите друг друга с самого детства. Как только ты скажешь ему, он примчится домой и тут же женится на тебе. Судя по тому, что ты без него сама не своя, я полагаю, вам лучше мучиться и страдать вместе, чем порознь. Кто еще, кроме тебя, мог заставить его отправиться в такую глушь?

— Проблема в том, что я не могу с ним связаться. В последнем письме родителям Перси сообщил, что задерживается еще на месяц. Это было вчера.

— Ты хочешь сказать... Ох, крошка Мэри... — Олли взял ее за руку. — И... какой у тебя срок?

— Толком не знаю. Но, полагаю, пошел уже третий месяц. Скоро будет заметно.

— Моя дорогая девочка, мы что-нибудь придумаем. Ты ведь... не думаешь о том, чтобы избавиться от ребенка?

— Нет, разумеется, нет. У меня и в мыслях не было ничего подобного.

— Значит, мы должны найти Перси, только и всего. — Олли зашевелился на качелях с таким видом, словно собирался немедленно помчаться на поиски друга. — Я могу нанять людей, которые его отыщут.

— Нет, Олли. — Мэри накрыла его руку своей. — Для этого нет времени. На то, чтобы найти Перси, может понадобиться несколько недель. К тому моменту, как он вернется домой и мы поженимся, нам ни за что не удастся сделать вид, будто ребенок родился раньше срока.

Олли беспомощно смотрел на нее, и в его глазах светились тревога и участие.

— И что же ты намерена делать?

Мэри глубоко вдохнула и быстро - чтобы не передумать - повернулась к нему и без обиняков предложила:

— Олли, ты не мог бы... ты не мог бы жениться на мне и вырастить ребенка, как своего собственного? Перси ни о чем не узнает. Он и не должен ни о чем знать. Я... буду тебе хорошей женой, Олли. Ты никогда не пожалеешь о том, что женился на мне.

Мягкие губы Олли округлились от безмерного изумления. Когда же он наконец пришел в себя, то пробормотал:

— Жениться на тебе? На тебе, Мэри? Никогда...

Его отказ прозвучал у нее в ушах похоронным звоном. Происходящее вдруг показалось Мэри дурным сном. Надежда, затеплившаяся было у нее в груди, вдребезги разбилась о жестокую реальность, и на смену ей пришел стыд.

— Олли, дорогой, прости меня. Мне очень жаль, что я поставила тебя в такое положение. Это черная неблагодарность с моей стороны, учитывая, сколько ты для меня сделал...

— Нет, Мэри, нет! Ты не понимаешь! — Он как сумасшедший замахал руками. Его охватило такое возбуждение, что он едва не свалился с качелей. — Даже в самых смелых мечтах мне и привидеться не могло, что я когда-нибудь смогу на тебе жениться. Господь свидетель, я полюбил тебя еще с колыбели, но... — Его лицо сморщилось, словно он собирался заплакать. — Но, видишь ли, я... не могу жениться на тебе. Я ни на ком не могу жениться.

Она нежно положила руку ему на плечо.

— Это из-за твоей ноги? Ты ошибаешься, Олли! То, как ты справляешься со своим увечьем... мужество, которое ты при этом демонстрируешь, делают тебя еще более привлекательным, чем раньше, если такое вообще возможно.

— Дело не только в том, что я потерял ногу, крошка Мэри... — Даже в темноте Мэри увидела, как он покраснел до корней волос. — Я... потерял и еще кое-что. Понимаешь, граната повредила... мое... мужское достоинство. Я не могу дать тебе детей. Я не могу быть твоим мужем. Я могу только любить тебя.

Не веря своим ушам, потрясенная и растерянная, Мэри выслушала его сбивчивый рассказ, и перед ее внутренним взором всплыли слова отца, написанные им в прощальном письме: «...мне бы очень хотелось, чтобы, вознаграждая тебя так, как это сделал я, я не навлек бы на тебя проклятие, висящее над Толиверами с тех пор, как первая сосна была срублена на склонах Сомерсета».Мэри видела, как шевелятся губы Олли, но в голове у нее звучали злорадные голоса Майлза и мисс Пибоди. Она прижала ладони к щекам. Боже, нет, только не это.

— Теперь ты сама видишь, Мэри, что я не могу жениться на тебе, хотя, видит Бог, я хотел бы этого всем сердцем, — сказал Олли.

Она отняла руки от лица и постаралась ничем не выдать бушевавших у нее в душе чувств.

— Перси знает, насколько серьезно ты пострадал? — спросила она.

— Нет. Он никогда не узнает об этом. Это лишь усилит чувство вины, которое он испытывает.

Мэри выдавила улыбку.

— В таком случае я не могу представить себе женщину, которая потребовала бы от мужчины большего...

Его песочного цвета брови взлетели на лоб.

— Означает ли это, что... ты по-прежнему хочешь выйти за меня замуж?

— Да, — ответила она, — если ты согласен взять меня в жены.

— Взятьтебя в жены? — Его пухлое и розовощекое, как у ангела, лицо осветилось радостью. — Конечно,я согласен! Мэри, дорогая моя... Я и надеяться не смел... — Олли оборвал себя на полуслове. — Но... как же быть с Перси? Что будете ним? Он подумает, что я предалего.

Она положила руку на его здоровое колено.

— Нет. Он подумает, что это япредала его, что это я уговорила тебя жениться на мне, чтобы заручиться финансовой поддержкой на случай будущих неприятностей.

— Но, Мэри, как ты можешь допустить, чтобы Перси так думал о тебе, если это неправда?

— Я хочу, чтобы он не узнал, почему мы с тобой поженились. Считая, что я вышла замуж за его лучшего друга, дабы сохранить Сомерсет, он будет страдать намного меньше. И ты должен понимать это, Олли.

Олли тряхнул головой, словно отгоняя назойливых мух.

— Ох, крошка Мэри, я хочу жениться на тебе. Я хочу иметь ребенка. Я хочу этого больше всего на свете, но причинить боль Перси...

Мэри без колебаний опустилась на колени и взяла Олли за руки.

— Выслушай меня, Олли. Перси никогда не станет винить тебя за то, что ты женился на мне. Он знает, как ты ко мне относишься. Мы должны заставить его поверить, что я вышла за тебя замуж только ради Сомерсета. Вскоре ты уезжаешь в Европу. Я поеду с тобой. А к тому времени, как мы вернемся, ребенок будет еще достаточно мал, и мы убедим всех, что он родился на пару месяцев позже. Если я подожду еще, то такой возможности у меня уже не будет.

— Но... теперь, когда вы с Перси... познали друг друга, как ты сможешь жить вдали от него, Мэри? Я не смогу делить тебя ни с кем, даже с Перси. Как мы сможем жить дальше?

— Нам придется, мой дорогой. Перси женится, у него появятся дети, и время, которое мы провели вместе, превратится в воспоминания. — Ложь легко слетала у нее с языка, но она говорила искренне, когда произнесла: — Я всегда буду хранить тебе верность, Олли. Обещаю.

Из внутреннего кармана пиджака Олли извлек носовой платок и прижал его к глазам.

— Не могу поверить, — признался он. — Подумать только... ты выходишь за меня замуж... Сбылась моя мечта. И единственным упреком моему счастью остается Перси... Он будет уничтожен, но... я не представляю, что еще можно сделать.

— Вот именно. — Мэри поднялась с колен и села рядом с ним на качели.

В ее сердце найдется место и для Олли, думала она, давясь слезами. Он никогда не сможет пожаловаться на недостаток ее привязанности и уважения. Но в это самое мгновение Мэри ощутила какое-то слабое движение в себе, словно та ее часть, которая принадлежала единственному мужчине в ее жизни, забилась в самый дальний уголок ее души, как животное, которому пришло время умирать.

 

Глава 30

Неделю спустя они обвенчались в роскошно убранной гостиной особняка ДюМонтов и в тот же вечер отбыли в Нью-Йорк, где должны были подняться на борт лайнера, отплывающего в Европу. На Мэри было короткое свободное платье из белого атласа, первое свадебное платье в Хоубаткере, отличавшееся от традиционного длинного одеяния со шлейфом. На церемонии присутствовали лишь Абель, Джереми и Беатриса Уорики, Эммит Уэйт и его сын Чарльз. Эммит выступал в роли посаженного отца. Мировой судья провел обряд бракосочетания, за которым последовал небольшой прием с чаепитием, булочками и кексами, щедро сдобренными, впрочем, контрабандным ромом.

Не успели молодожены ступить на землю Парижа и зарегистрироваться в отеле «Ритц», как Олли повез Мэри к семейному врачу на первое медицинское обследование. Точную дату появления ребенка на свет установить пока не представляется возможным, сообщил ей французский доктор. В глубине души Мэри ожидала, что это случится в конце апреля. Но когда она заговорила об этом во время следующего осмотра, врач лишь покачал головой.

— Насколько я могу судить, ваш ребенок должен родиться позже. По моим прогнозам, это случится на две, а еще вероятнее, на три недели позже.

— Что? — Комната поплыла у Мэри перед глазами. — Вы хотите сказать, что... я не так сильно беременна, как думала?

Врач улыбнулся.

— Типично американское выражение! Увы, да. Зачатие, очевидно, произошло в более поздние сроки, чем вам представляется.

Желчь подкатила к горлу. Мэри хорошо помнила, когда это случилось - за неделю до сбора урожая, когда ее кровь еще кипела при мысли о том, что скоро у нее появятся деньги в банке и она сможет расплатиться по закладной. Когда Мэри распахнула дверь, Перси ждал ее в хижине, в фартуке и с деревянной ложкой в руках. Его идиотская ухмылка смягчилась и превратилась и понимающую улыбку, когда он прочел желание у нее на лице. Перси спокойно отложил ложку в сторону, снял кастрюлю с огня, развязал фартук и подошел к ней.

Мэри вновь переживала мгновения страсти. Их тела слились, стали единым, неделимым, священным и вечным целым... В тот день был зачат их ребенок. Она соскользнула по стене на пол и подтянула колени к груди. Мой милый Перси, что же я наделала?

Ее лицо покрылось смертельной бледностью, а тело сотрясали мелкая дрожь, когда Олли забирал ее из клиники. Он отвез ее обратно в отель, где она два следующих дня провела в постели, поедая хрустящие французские хлебцы и бульон - единственную пищу, которую принимал ее желудок. (От круассанов Мэри отказалась наотрез.)

Через два месяца после их отъезда из Хоубаткера Абель ДюМонт объявил о том, что скоро станет дедом. Ребенок должен был появиться на свет в июле 1921 года. Олли хотел, чтобы он родился в стране его предков, так что молодожены вернутся на это время в Париж, а потом отплывут домой из Франции. На самом же деле Мэттью Толивер ДюМонт родился в мае того же года. Гинеколог, принимавший роды, получил изрядную сумму за то, что в свидетельстве о рождении стояла дата на два месяца позже.

С облегчением и гордостью Олли смотрел на ребенка, которого принесли матери для первого кормления. Кудри младенца были черными, как у Мэри. На крошечном подбородке уже прослеживался намек на будущую ямочку, и все, кто его видел, со-шлись во мнении, что волосы у него на лбу вырастут треугольником - «совсем как у его матери».

— Ну вот, дорогая моя, ты и обзавелась настоящим Толивером, — провозгласил Олли, лицо которого лучилось от счастья.

Он не мог расстаться с малышом ни на минуту. Как-то вечером, глядя, как муж баюкает крошечный сверток, поглаживая и целуя ребенка в лобик, Мэри вдруг подумала: а сознает ли Олли иронию сложившейся ситуации? Он пожертвовал ногой и способностью иметь собственных детей ради того, чтобы спасти друга для женщины, которая в конце концов стала принадлежать ему вместе с ребенком.

Однажды вечером, когда они смотрели на спящего Мэттью, Олли сказал:

— Мэри, иногда мне кажется, что мы поступаем дурно, скрывая сына от Перси.

Мэри охватила паника, и она поспешно увлекла супруга в сторону от плетеной колыбели.

— Нет ничего дурного в том, что мы оберегаем малыша от ошибки, которую совершили мы с Перси. Теперь ты - его отец, и ты не должен терзаться чувством вины. У Перси будет еще много сыновей. А у нас есть только Мэттью. Подумай, что станет с Перси, если он узнает, что ребенок - его.

Она потянула за нужную ниточку. Олли накрыл ее руку своей.

— Мы больше не будем поднимать эту тему.

Однажды Олли спустился вниз по просьбе консьержа. Он вернулся с двумя письмами, одно из которых было уже вскрыто. Выражение его лица было мрачным.

— От моего отца, — сказал он. — Письма следовали за нами по всей Европе.

— Что случилось? — спросила Мэри.

— Перси... женился.

Ожерелье, которое Мэри собиралась застегнуть, выскользнуло у нее из пальцев и со звоном упало на крышку стола.

— На ком? — прошептала она.

— На Люси.

Мэри испугалась, что лишится чувств.

— На Люси? Ты сказал — на Люси?

— Да. На Люси Джентри.

— Боже мой! На Люси?— Мэри истерически рассмеялась. — Перси женился на Люси? Как он мог? Как он мог?

— Не сомневаюсь, что то же самое Перси может сказать и о тебе, — заметил Олли, неодобрительно нахмурившись, что случалось крайне редко. Он вскрыл второе письмо. Быстро пробежав его глазами, он встретился с Мэри взглядом в зеркале. — Хорошо, что ты сидишь, потому что тебя ждет еще одно потрясение. Люси беременна. Они с Перси ждут ребенка, который должен родиться в апреле следующего года.

Когда они в тот же день встретились с Майлзом, Мэри обнаружила, что ей трудно уследить за нитью разговора, и едва притронулась к угощению. Говорил главным образом Олли. Мариетта отсутствовала. Она «вышла из строя», коротко пояснил Майлз, избегая смотреть сестре в глаза. Выглядел он хуже, чем когда уезжал из Хоубаткера. Он похудел, щеки ввалились, зубы стали коричневыми от табака. Плечи его поношенного костюма усеивала перхоть, сыпавшаяся с тонких сухих волос.

Когда Олли, извинившись, вышел в туалет, Майлз впервые взглянул Мэри в лицо.

—Я всегда думал, что ты выберешь Перси.

— Что ж, ты ошибся, верно?

Брат покачал головой.

— Ты и Олли. Перси и Люси. Все как-то неправильно. Что случилось? — Не получив ответа, он обнажил в ухмылке зубы. — Дай угадаю. После того как град уничтожил урожай, ты увидела возможность спасти плантацию. Перси не дал бы тебе ни цента на Сомерсет, но зато женился бы на тебе.

— Давай сменим тему, не возражаешь? — сквозь зубы предложила Мэри.

— И о чем мы будем говорить? О маме? Что-то мне подсказывает, что она умерла не во сне от сердечного приступа.

— Если бы ты был там, то смог бы увидеть все собственными глазами.

Майлз пригладил волосы исхудавшей рукой, и знакомый жест вызвал в душе Мэри бурю воспоминаний.

—Я тебя ни в чем не обвиняю, Мэри. Просто на нее это совершенно не похоже — встать с постели, в которой она провела столько лет, чтобы устроить вечеринку в честь твоего дня рождения.

—Я тоже так думала, но именно это она и сделала. Очевидно, затраченные усилия оказались чрезмерными. И я надеюсь, что ты действительно ни в чем меня не обвиняешь, Майлз. Человек, бросивший мать и сестру, которые отчаянно нуждались в его помощи, вряд ли имеет право тыкать пальцем в других, обвиняя их в пренебрежении семейными обязанностями.

Вернулся Олли. При виде зятя, ловко управляющегося с костылями, Майлз заметил:

— Позаботься об Олли, сестренка. Его послали тебе боги. И лучшего мужа тебе не найти. Надеюсь, ты это понимаешь.

— Конечно.

Через неделю ДюМонты уже плыли домой, рассчитывая попасть к сбору урожая. Был конец сентября. Их сыну исполнилось пять месяцев, но никто из тех, кто ворковал над малышом на борту корабля, не усомнились в словах его родителей, уверявших, что он прожил на земле на восемь недель меньше.

Сидя на веранде, Мэри Толивер ДюМонт открыла глаза. Солнце спряталось за конек крыши, и его ослепительный блеск уже не резал глаза. Юбка ее зеленого льняного костюма измялась на коленях. На несколько мгновений Мэри растерялась, не в силах сообразить, где она. На столе рядом с ней стояло ведерко для шампанского, из растаявшего льда торчало горлышко почти пустой бутылки «Татенжэ». Отпечатки губной помады на кромке бокала подсказали Мэри, что из него пила она – и в гордом одиночестве.

На дворе одна тысяча девятьсот восемьдесят пятый год, вспомнила она. Август. Она сидела на веранде собственного дома.

Путешествие в прошлое получилось долгим. Только воспоминания о рождении сына да странный холодок, пробежавший по спине, заставили ее вернуться в настоящее. Полет на волшебном ковре-самолете завершился. Ей захотелось сойти с него. Под грудиной у Мэри поселилась ноющая боль, но так бывало всегда, стоило ей вспомнить о Мэттью.

Ах, если бы только она знала, каким могло бы быть ее путешествие в прошлое! Ее жизнь могла пойти совсем по иному пути. Перси прибыл на поезде на следующий день после их с Олли отъезда. Если бы он позвонил родителям и сообщил о том, что возвращается, Мэри отменила бы свадьбу и у них с Перси осталось бы достаточно времени, чтобы все исправить. Если бы только она не остановилась в тот день возле хижины, умирая от желания ощутить прикосновение его тела к своему... Если бы Перси согласился поставить свою подпись под ее заявлением... Как выяснилось впоследствии, Перси не потерял бы ни цента. На следующий год урожай оказался настолько обильным, что позволил Мэри выкупить «Находку». А еще через год она внесла последний взнос по закладной, и Сомерсет вновь стал безраздельно принадлежать ей.

Но, разумеется, дело было не в деньгах. И они оба это понимали.

Ее уловка сработала, все поверили в то, что она вышла замуж за Олли ради того, чтобы спасти Сомерсет. Город ожидал, что он станет ее послушной марионеткой, но Олли удивил всех. Он не был ничьей марионеткой, несмотря на все свое дружелюбие и желание угодить. Их брак был удачным, ведь в основе его лежали уважение и поддержка. Мэри оставалась верна мужу, даже когда он умер и они с Перси вновь могли бы жить вместе, но, конечно, к тому времени было уже слишком поздно.

Мэри грустно покачала головой. Слишком много «если бы», и последствия оказались губительными для всех. Перси и Люси. Мэттью и сын Перси, Вайатт. Майлз и мама. Уильям и Элис. И Мэри Толивер ДюМонт. Всех погубил Сомерсет.

Хотя нет, одну жизнь она все-таки спасет - убережет от разочарований. Мэри понадобилось много времени, чтобы понять, что нужно сделать, но она успела, прежде чем стало слишком поздно. Завтра она слетает в Лаббок и расскажет подлинную историю Толиверов Рэйчел, расскажет ей то, чего нигде не мог прочесть Амос, раскроет ей правду, которая все эти годы оставалась погребенной под нагромождениями лжи. Она заставит Рэйчел понять. Она покажет внучке, что та совершает те же ошибки, идет по тому же неверному пути, принося те же жертвы на алтарь Толиверов, как и ее любимая двоюродная бабка, и ради чего? Мэри где-то вычитала интересное изречение: «Важна не земля сама по себе, а уроки, которые мы из нее извлекаем». Тогда она лишь презрительно фыркнула, но теперь поняла, что это правда. Сомерсет был хорошим учителем, но она не слушала его. Однако Рэйчел она заставит прислушаться, и, быть может, девочка чему-нибудь научится.

Но сначала ей нужно подняться на чердак, где стоит армейский сундучок Олли. А потом она спустится вниз и воздаст должное обеду, приготовленному Сасси. Не то чтобы Мэри была голодна. Откровенно говоря, ее тошнило. Боль за грудиной стала сильнее. Слава Богу, к ней идет Сасси.

Мэри неуверенно поднялась на ноги.

— Мисс Мэри! Мисс Мэри!— донесся до нее издалека чей-то голос, и еще одна волна острой боли окатила ее.

Женщина ухватилась за перила.

— Нет!— выдохнула она, поняв наконец, что происходит. — Я должна подняться на чердак, Сасси. Я должна...

Ноги у нее подогнулись, и на несколько мгновений, пока Мэри старалась удержать ускользающий свет, ей показалось, что она разглядела очертания знакомого лица, вырисовывающегося в серой мгле. «Олли!» — подумала она, но перед ней материализовалось лицо Рэйчел - красивое, разгневанное, неумолимое.

— Рэйчел!— воскликнула Мэри, но видение уже исчезло в сгущающейся мгле, и она ощутила стрелы, которые сама же и спустила с тетивы.

 

Часть II

 

Глава 31

Держа в руке кожаный портфель, Амос настраивал регулятор температуры, перед тем как уйти из офиса, и в это время зазвонил телефон. «Пусть поработает автоответчик», — подумал он. У него не было настроения отвечать на звонки; к тому же он был слегка пьян.

— Амос, если ты там, возьми трубку, — услышал он голос Перси.

Адвокат тут же подошел к аппарату.

— Перси? Это я. Чем я могу тебе помочь? — Последовала пауза, и сердце Амоса замерло. — В чем дело? Что случилось?

— Мэри... У нее случился сердечный приступ.

Амос обошел письменный стол, ногой пододвигая кресло.

— Насколько это серьезно?

— Она умерла, Амос. Прямо на веранде. Сасси прислала за нами Генри. Матт тоже здесь...

Амос прижал руку к пылающему лбу. Голова у него раскалывалась от боли. Господи Иисусе! Мэри умерла? Это невозможно! Что же будет с Рэйчел? Теперь она уже никогда не узнает, что заставило Мэри составить дополнение к завещанию.

— Амос?

—Я сейчас приеду, Перси. Ты в Уорик-холле?

— Да. «Скорая» только что увезла тело Мэри к коронеру. Вскрытия не будет. Причина смерти очевидна. Тебе придется сообщить обо всем Рэйчел.

Отчаяние, охватившее Амоса, стало невыносимым.

— Я позвоню ей из твоего дома.

Ставя свой темно-зеленый «БМВ» на отведенное для него место на стоянке у здания «Толивер фармз уэст», Рэйчел с удивлением обнаружила, что в тени под навесом сидит Рон и явно ждет ее. Ее вновь охватили дурные предчувствия. Нью-йоркский представитель текстильной фабрики прибыл на встречу без контракта. Из уважения к их долговременному сотрудничеству он появился лишь для того, чтобы принести извинения, но объясниться не пожелал.

— В чем дело, Рон?

Рэйчел сразу же поняла, что что-то случилось, судя по тому, как он неохотно встал со стула, сдвинул на затылок соломенную шляпу и сунул большие пальцы в карманы джинсов.

— Может, и ни в чем, — в характерной техасской манере, растягивая слова, ответил Рон. — Но когда я пришел за накладной, позвонил Амос Хайнс. Он был очень взволнован. Вы должны перезвонить ему как можно скорее. Ну, я и решил задержаться... на случай если новости плохие.

Она пожала ему руку, пробегая мимо.

— Амос у себя в офисе?

— Нет, он в доме человека по имени Перси Уорик. Номер лежит у вас на столе.

Рэйчел бросила на стол сумочку и потянулась к телефону, думая о том, что с Перси случилась беда. Если так, она вылетает немедленно, чтобы быть со своей двоюродной бабушкой. Тете Мэри будет невероятно трудно научиться жить без Перси.

Амос поднял трубку после первого же гудка.

—Рэйчел?

— Да, это я, Амос. Что случилось?

— Рэйчел... боюсь, у меня плохие новости. Мэри умерла пару часов назад от внезапного сердечного приступа.

Поначалу Рэйчел оцепенела, а потом ощутила, как по ее телу растекается боль, словно кровь, сочащаяся из раны. Рон подхватил ее под руку, помогая опуститься в кресло.

— Ох, Амос...

— Дорогая моя девочка, не могу выразить словами, как мне жаль.

— Где она была? Как это случилось?

— На веранде своего дома, около часу дня. Мэри вернулась из города и сидела в кресле на крыльце. Сасси застала ее... в агонии. После этого Мэри прожила еще минуту.

— Она... сказала что-нибудь?

— По словам Сасси, Мэри... говорила что-то насчет того, что ей нужно подняться на чердак. Незадолго до этого она посылала туда Генри, чтобы он отпер сундук. А еще она... выкрикнула твое имя, Рэйчел... в самом конце.

По лицу девушки потекли слезы. Рон молча взял с кофейного столика коробку с бумажными салфетками и поставил рядом с ней.

— Мое дорогое дитя, — сказал Амос. — С тобой может побыть кто-нибудь?

— Да, здесь Рон. Со мной все будет в порядке. Я очень рада, что Перси не один. Как он?

— Он сильно переживает, как ты легко можешь себе представить. Матт отправил его наверх, отдохнуть.

— А вы, Амос? Как вы себя чувствуете?

На другом конце линии воцарилась тишина. Похоже, он подбирал нужные слова.

— Я... совершенно разбит, дитя мое, и бесконечно расстроен... особенно из-за тебя.

«Добрый любящий Амос», — подумала она, глотая слезы.

— Со мной все будет в порядке, — сказала Рэйчел.

— Ты можешь сказать, когда прилетаешь к нам? Я спрашиваю потому, что могу предварительно договориться о встрече с распорядителем похорон, владельцем цветочного магазина и так далее. Самолет заправлен и готов к полету. Ты ведь знаешь, Мэри собиралась завтра отправиться на нем к тебе.

От удивления слезы Рэйчел моментально высохли.

—Я впервые об этом слышу.

— Тогда, боюсь, она умерла раньше, чем успела сообщить тебе о своем приезде, но я знаю, что она собиралась повидаться с тобой. Мэри сама сказала мне об этом сегодня утром, когда... нанесла визит в мой офис.

— Вы видели ее сегодня? Как хорошо, что вы повидались с ней в последний раз, Амос. Жаль, что меня не было с вами. Тетя Мэри не говорила, зачем хотела прилететь? Это... было не в ее духе - преподносить такие сюрпризы.

— Речь шла... о последних изменениях, насколько мне известно. И еще она сказала мне, что любит тебя.

Рэйчел вновь закрыла глаза. И это тоже было совершенно не похоже на ее двоюродную бабку. Или Мэри догадывалась, что серьезно больна?

— Она никогда не жаловалась на проблемы с сердцем? — спросила Рэйчел.

— Нет, Мэри никогда не говорила мне, что ее беспокоит сердце. Это стало неожиданностью для всех нас. А теперь, возвращаясь к вопросу о твоем прибытии...

—Я постараюсь быть у вас к десяти утра, — сказала Рэйчел, — и я была бы вам благодарна, если бы вы заранее договорились о встречах. Не знаю, сумею ли я убедить мать и брата поехать со мной и отцом, но не могли бы вы предупредить Сасси, чтобы она на всякий случай приготовила еще одну гостевую комнату?

Последовала очередная пауза, словно Амос тщательно взвешивал слова, прежде чем заговорить.

— Я посоветовал бы тебе убедить хотя бы Джимми в том, что он должен присоединиться к отцу. Я уверен, Мэри хотела бы, чтобы они оба присутствовали во время оглашения ее завещания...

—Я постараюсь, — отозвалась Рэйчел.

Завещание тети Мэри служило вечным источником раздора в их семье. В голове у Рэйчел зазвучал голос матери: «Я никогда не прощу тебя, Рэйчел Толивер, если твоя двоюродная бабка оставит тебе все, а твоему отцу и брату - ничего!»

— Что ж, тогда до завтра, — сказал Амос.

Рэйчел медленно положила трубку. Ей не давало покоя ощущение, что Амоса беспокоит еще что-то, помимо смерти Мэри... Вот уже во второй раз за день у девушки появилось нехорошее предчувствие.

— Насколько я понимаю, ваша двоюродная бабушка ушла от нас? — негромко поинтересовался Рон, вытаскивая из заднего кармана платок и прижимая его к глазам.

— Да, она умерла, Рон. Тебе придется подменить меня. И скажи Даниэлле, хорошо? Я убегаю через несколько минут. Надо сообщить обо всем родителям.

Когда дверь за Роном закрылась, Рэйчел несколько минут сидела неподвижно, вслушиваясь в наступившую тишину, которая казалась ей особенной. «Тишина начинает звенеть, когда умирает тот, кого ты любил», — подумала она. Перед тем как снять трубку, Рэйчел встала и подошла к окну. Было время, когда номер, по которому она собиралась позвонить, означал для нее самое желанное место на земле, пуповину, соединявшую ее с теми, кто всегда понимал ее, принимал и любил. Но это было до того, как она познакомилась с тетей Мэри. И увидела Сомерсет.

 

Глава 32

— Дед? — негромко произнес Матт и осторожно постучал костяшками пальцев в дверь гостиной.

— Входи. Я не сплю.

Матт вошел и обнаружил деда сидящим в глубоком кресле с откидывающейся спинкой. Выглядел Перси плохо, короткий сон явно не пошел ему на пользу. Его лицо было строгим и сосредоточенным. У Матта защемило сердце, как бывало всегда, когда он с болью осознавал, что дни деда сочтены.

— Рэйчел только что перезвонила Амосу. Я сказал Саванне, чтобы она угостила его обедом. Он с утра ничего не ел.

— Зато пил. Судя по запаху, «Джонни Уокер Рэд» — проворчал Перси. — Это не похоже на Амоса.

— Ну, может, он и пропустил стаканчик-другой после твоего звонка. Как и я, Амос разговаривал с Мэри всего за несколько часов до ее смерти. Он болезненно переживает ее кончину.

— Да, это тяжелая потеря для него. Они были близкими друзьями. Амос был даже немного влюблен в Мэри. Тогда он был еще очень молод. Боже правый, да разве найдется мужчина, который не был немножко влюблен в нее?

Матт не мог удержаться от вопроса:

— Включая тебя?

Перси выразительно приподнял густые брови, похожие на темные щетки.

— Почему ты спрашиваешь?

Матт потянул себя за мочку уха, давая понять, что жалеет о том, что задал вопрос.

— Как я тебе уже говорил, я наткнулся на Мэри, когда она стояла под старым вязом возле статуи святого Франциска. Но я не сказал тебе, что она была явно растеряна и разговаривала сама с собой.

— Вот как? — В покрасневших глазах Перси засверкали огоньки. — И что же она говорила?

— Ну... — Матт поежился под тяжелым взглядом деда. — Она решила, что я - это ты. Похоже, она унеслась мыслями в прошлое. Когда я окликнул ее по имени, она повернулась ко мне и сказала...

Матт почувствовал, как вдруг напрягся дед.

— Продолжай, сынок. Она сказала...

— Она сказала: «Перси, любовь моя, зачем ты выпил всюсодовую? Ты же знаешь, в тот день я так хотела ее, ничуть не меньше тебя». Надеюсь, я не вытащил на свет старые воспоминания.

— Нет, не вытащил. Еще что-нибудь?

— В общем, да. — Матт вновь поежился. — Мэри сказала: «Я была слишком молода и глупа, и во мне было чересчур много от Толиверов. Ах, если бы только я не была так глупа». И в этот момент я легонько встряхнул ее и представился. — Он сделал паузу, ожидая реакции Перси. — Вот почему я спросил, не был ли и ты влюблен в нее когда-то.

Перси хрипло рассмеялся.

— Не был ли я влюблен в нее когда-то?

Он перевел взгляд на каминную полку. Матт не мог понять, куда смотрит дед - на портреты или на мрачную акварель, подаренную отцом Матта. Охрипшим от воспоминаний голосом Перси проговорил:

— Это было в июле 1914 года. Вот куда перенеслась в воспоминаниях Мэри, когда ты столкнулся с ней. Ей тогда было четырнадцать, а мне - девятнадцать. На ней было белое платье. Я уже тогда любил ее и собирался на ней жениться, но она не знала об этом.

— Будь я проклят! — Матт ощутил прилив возбуждения. — А она узнала об этом хоть когда-нибудь?

Перси ответил:

— Да, она знала об этом.

— Ну, и что случилось? Почему вы не поженились?

— Случился Сомерсет, — сказал Перси, поглаживая костяшки пальцев на правой руке.

Матт уже знал, что это - знак того, что дед думает о чем-то своем.

— Хочешь поговорить об этом? — предложил он. — Кажется, глоток «Джонни Уокера» - не такая уж плохая идея.

Перси покачал головой.

— Боюсь, виски не поможет.

— Дедушка... — Матта вдруг как иглой пронзило сострадание к деду. — Ты разбиваешь мне сердце. А бабушка знает о тебе и о Мэри?

— О да, она знала обо всем, но мы с Мэри расстались еще до того, как я женился на твоей бабке, а потом уже не было никакого «о тебе и о Мэри».

— А ты... по-прежнему любил ее, женившись на бабушке?

Перси помассировал руки.

— Я любил Мэри всю жизнь, с того самого момента, как она появилась на свет.

«Боже милосердный, — подумал Матт. — Восемьдесят пять лет...» В комнате повисла тишина. Перси по-прежнему разминал руки.

— А Олли знал об этом?

— Всегда.

Матт изумленно присвистнул.

— Так это из-за Мэри бабушка оставила тебя?

— И из-за нее тоже, хотя у твоей бабки хватало и других причин. — Перси поерзал в кресле, словно ему вдруг стало неудобно сидеть. — С тех пор столько воды утекло.

«И это не та вода, в которой можно ловить рыбку», — решил Матт, но, раз забросив удочку, не собирался отпускать деда с крючка.

— Знаешь, я бы хотел, чтобы ты заполнил белые пятна в истории нашей семьи... пока еще не поздно.

Перси бросил на него удивленный взгляд.

— Вот, значит, как ты относишься... к определенным периодам семейной истории - как к белым пятнам?

— Почему вы с бабушкой не развелись?

— И это вопрос давно минувших дней, который тебя совершенно не касается. — Перси улыбнулся своей знаменитой улыбкой, которая неизменно обезоруживала его оппонентов. — Тебе, кстати, не мешало бы посмотреть, как там Амос. Ему сейчас очень плохо, а ведь он должен будет сообщить Рэйчел о смерти Мэри. Но по крайней мере он может утешаться тем, что теперь Рэйчел переедет жить в Хоубаткер. Он обожает эту девочку.

Матт смирился с тем, что его выставляют за дверь.

— Я сам с нетерпением жду, когда сюда переедет Рэйчел, — сообщил он, поднимаясь на ноги. — Нам самое время узнать друг друга получше.

Перси окинул его внимательным взглядом.

— На твоем месте, Матт, я бы не питал напрасных надежд. Рэйчел очень похожа на Мэри в молодые годы, причем не только внешне.

Матт посмотрел на деда.

— Это похоже на одно из белых пятен, и если Рэйчел все так же мила, то мужчине трудно не питать надежд на ее счет.

Перси стал серьезным.

— Давай считать, что в случае с Рэйчел яблочко упало прямо под яблонькой, и мне бы не хотелось, чтобы ты повторил мои ошибки.

Матт шутливо ткнул деда в плечо.

— До тех пор пока ты не расскажешь, чего мне следует опасаться, придется рискнуть и надеяться на лучшее.

Перси слушал, как затихают вдали шаги Матта. Мальчишка. Он понятия не имеет, что его ждет. Перси не беспокоился бы о нем, если бы внук не был так похож на него...

Он медленно поднялся и вышел на затененное крыльцо. День был такой же жаркий, как и тогда, в 1914 году, и Перси вспомнил фруктовую газировку с шоколадным мороженым и то, как высокомерно Мэри отвергла ее. О Мэри он помнил все, ее вкус, запах... даже сейчас.

Перси оттащил шезлонг подальше в тень и опустился в него, вытянув ноги. Единственный способ подготовить Матта к встрече с Рэйчел - это заполнить пробелы, о которых говорил внук, а он, Перси, никогда этого не сделает. Но если он когда-нибудь решится рассказать о том, как своими руками погубил собственное счастье, то с чего начнет? Наверное, с того дня, когда его постигло самое большое несчастье в жизни. Вернувшись из Канады, он узнал, что Мэри вышла замуж за Олли...

 

Глава 33. История Перси

Хоубаткер, октябрь 1920 года

Поезд опаздывал. Перси проспал почти всю дорогу от Онтарио. Он выходил перед рассветом в тамбур, чтобы покурить, или засиживался далеко за полночь в вагоне-ресторане, выпив бессчетное число чашек кофе и проклиная себя за то, что оказался таким дураком. Ему следовало сообщить родителям о своем приезде, но мать наверняка предупредила бы Мэри, а он не был уверен, как она отреагирует. Перси надеялся застать Мэри врасплох, подхватить на руки и целовать до беспамятства. А потом сказать ей, что он любит ее и ему плевать на ее одержимость Сомерсетом, если она согласится выйти за него замуж.

Прошлую ночь Перси, однако, спал так крепко, что едва не пропустил появления Пайни-вудс. Он проснулся, как от толчка, и торопливо натянул брюки и рубашку, а потом бросился к последнему тамбуру. Перси стоял, вцепившись в поручни, ветер надувал его расстегнутую рубашку, а он полной грудью вдыхал пронзительно-свежий прохладный воздух. Подъезжаем, подъезжаем, подъезжаем,стучали колеса, и Перси поверил их ритму.

Да, слава Богу, они почти приехали, и совсем скоро он вновь окажется в объятиях Мэри, покидать которые ему не следовало никогда. А он уехал, злой и уязвленный, надеясь, что со временем сможет забыть ее. Он никогда не играл вторую скрипку. Он будет только первым.

Но холод канадских Скалистых гор выдул из него излишнюю самоуверенность. Разлука излечила уязвленную гордость. Лежа в палатке по ночам, под хвастливые россказни лесорубов о своих женщинах, Перси слышал в их голосах тоску, горечь и одиночество, ощущая, как ледяной ветер заползает к нему в душу, согреть которую могла только Мэри. А днем, когда он взбирался на деревья, пилил и грузил стволы, желание быть с ней становилось сильнее голода и жажды.

В конце концов по прошествии двух месяцев Перси сдался. Совсем скоро ему исполнится двадцать шесть. Он отчаянно хотел иметь семью... Он хотел, лежа в постели, слышать, как бьется сердце Мэри, а сидя за столом по вечерам, держать ее за руку. Он готов был научиться играть вторую скрипку. Главное - оказаться в составе оркестра.

В коридоре Перси встретил молодого чернокожего носильщика. Тот был родом из Хоубаткера и знал его в лицо.

— Мистер Перси, сегодня утром вы остались без завтрака. Хотите, принесу вам что-нибудь перекусить?

— Нет, спасибо, Тит. Мы прибываем через несколько минут, и я знаю, где смогу съесть лучший завтрак по эту сторону Сабины.

— Где же, сэр?

— У Сасси в Хоубаткере.

Тит кивнул.

— Полагаю, вы имеете в виду резиденцию мисс Мэри. Или, точнее говоря, миссис Олли ДюМонт. — Он улыбнулся во весь рот, радуясь возможности сообщить столь потрясающие сведения, и свет ламп отразился от его ослепительно-белых зубов.

Сердце Перси замерло, голова пошла кругом, и, чтобы не упасть, он ухватился за перила.

— Прошу прощения, Тит. Что ты сказал?

—Я думал, что вы знаете о свадьбе.

Перси вдруг оглушило, как бывало в окопах, когда снаряд разрывался слишком близко. На несколько жутких мгновений земля ушла у него из-под ног, и он тупо смотрел, как беззвучно шевелятся губы Тита.

— Мистер Перси, с вами все в порядке?

Перси с трудом разлепил губы.

— Откуда ты знаешь об этом?

— Как откуда? Это было в газетах. Там даже поместили фотографию новобрачных. Мисс Мэри была вся в белом, а мистер Олли надел один из своих лучших костюмов.

Перси бессильно привалился к обшитой деревянными панелями стене коридора. Этого не может быть. Он бредит. Мэри не могла выйти замуж ни за кого другого. Они созданы друг для друга.

Перси добрался до своего купе и, повалившись на постель, застыл, не в силах поверить в происходящее. Сила гнева на себя и на Мэри ошеломила его.

Когда поезд въехал в Хоубаткер, Перси сидел, обхватив голову руками. На ночном столике остывал нетронутый кофе.

Не успел состав остановиться, как Перси спрыгнул на перрон и окликнул Айзека, одного из двух извозчиков в Хоубаткере.

— К особняку Толиверов на Хьюстон-авеню, — сказал он, забрасывая багаж в симпатичный наемный экипаж, а потом вскарабкался на облучок рядом с кучером. Ему нужно было ощутить на лице отрезвляющий октябрьский ветер.

Едва Айзек остановил лошадь рядом со ступеньками, ведущими на веранду Толиверов, Перси спрыгнул на землю.

— Подождите меня здесь, — распорядился он и устремился к входной двери.

Яростно зазвенел колокольчик. Дверь открыла Сасси.

— Входите, — сказала она, взглянув на лицо Перси, и ее скорбно поджатые губы подтвердили слова Тита.

— Значит, это правда? — выдавил Перси.

— Они поженились вчера и уехали пятичасовым поездом. Все случилось очень быстро, потому что мистер Олли должен попасть в Париж на выставку одежды. Так, во всяком случае, сказала мисс Мэри.

— Что ты имеешь в виду?

Сасси передернула плечами и сложила руки на животе поверх цветастого фартука.

— То, что она так сказала, только и всего. Мистер Олли любит ее. Пусть вас утешает хотя бы это, мистер Перси.

— Почему она так поступила, Сасси? — всхлипнул он.

Сасси обняла его, прижала его голову к своей груди и стала ласково гладить по волосам.

— Мисс Мэри обожает вас, мистер Перси. Она даже заболела от тоски. Она думала, что вы уехали навсегда. Мистер Олли помог ей выпутаться из неприятностей с Сомерсетом, и она, должно быть, решила, что в долгу перед ним. Если мисс Мэри не собиралась выйти замуж за вас, то разве можно найти ей лучшего мужа?

Перси плакал, уткнувшись носом в шею Сасси.

— Что же я наделал?

— Вы молоды, вот что вы оба наделали. Любовь не должна приходить к молодым. Только старики обладают достаточной мудростью, чтобы обращаться с нею правильно. Я бы предложила вам выпить, но в доме нет ни капли спиртного.

Перси выпрямился, достал носовой платок и вытер лицо.

— Все в порядке. Я найду бутылку.

Вернувшись к экипажу, он спросил:

— Сколько вы хотите за бутылку джина, которую держите под сиденьем, Айзек?

— Два доллара. Она уже наполовину пустая.

— Я дам вам еще пять, если вы раздобудете вторую по пути туда, куда я вам укажу.

Айзек щелкнул вожжами по спине серой кобылки.

— Полагаю, это можно устроить, мистер Перси.

Получасом позже Перси вылез из экипажа возле хижины в лесу. Он протянул извозчику деньги.

— Айзек, дайте мне двадцать четыре часа и не говорите никому, что я вернулся и где нахожусь. А потом позвоните моим родителям и скажите им, чтобы они приехали за мной.

— Хорошо, мистер Перси.

Беатриса приехала за ним одна. Когда позвонил Айзек, ее муж был в конторе. Это уже потом Перси узнал, что мать, которая никогда не садилась за руль автомобиля Уориков, распорядилась приготовить легкий кабриолет, после чего выбрала кое-какие продукты из кладовки. Затем она поднялась в комнату сына и сложила в саквояж кое-что из одежды.

Она застала Перси лежащим без сна. Его лицо было пепельно-серым, а взгляд остекленевших глаз был устремлен в потолок. В хижине стоял резкий запах дешевого алкоголя и рвоты, свежие следы которой виднелись на рубашке Перси.

Беатриса оставила дверь открытой, подняла жалюзи и развела огонь в чугунной печке. Она сняла с Перси перепачканную одежду и загнала его в душ. Перси вытерся, завернулся в стеганое одеяло, которое оставила ему мать, и вернулся в хижину, где съел тарелку горячего домашнего супа и выпил чашку свежезаваренного кофе. Потом они разговорились.

—Я люблю Мэри, мама, и она любит меня.

— Совершенно очевидно, Сомерсет она любит больше, как и ты - свою гордость.

— Моя гордость может убираться к дьяволу. Она обходится мне слишком дорого.

— Все равно мужчине невероятно трудно жить с женщиной, которая ставит собственные интересы превыше всего. Со временем... когда страсть угаснет...

— Я мог бы смириться с ее одержимостью, и наша страсть никогда бы не угасла.

Беатриса лишь вздохнула и не стала спорить. Одного взгляда на ее лицо оказалось достаточно, чтобы Перси понял - мать согласна с ним.

— Наверное, всему городу известно, почему Мэри вышла замуж за Олли? — Тоска в его голосе означала надежду на то, что он ошибался.

Беатриса убрала тарелку со стола.

— Да, сынок, весь город поверил, что Мэри вышла замуж за Олли только ради того, чтобы спасти Сомерсет.

— А что тыдумаешь об этом?

— Ты поступил неблагоразумно, оставив ее одну, сынок. Она нуждалась в тебе. И к кому еще, кроме Олли, могла она обратиться, думая, что ты бросил ее навсегда? Мэри осталась одна. Олли был рядом... ...

Перси обхватил голову руками.

— О Боже, мама. Как мне жить дальше?

Беатриса положила руку на его золотистую голову, словно священник, дарующий благословение.

— Ты должен любить их так же глубоко и искренне, как и всегда, Перси, но теперь уже как единое целое. Это будет твой подарок им. Они вернутся и захотят получить твое прощение, и ты должен даровать им его искренне, как белую розу. И себя ты тоже должен простить.

— Как? — Перси поднял на мать глаза, полные слез.

Беатриса наклонилась и вытерла его слезы.

— Помни об одном: то, что ты не можешь изменить, следует принять. А приняв - особенно если они будут счастливы вдвоем, - ты обретешь способность простить себя.

 

Глава 34

В ноябре Перси узнал, что Мэри беременна. Абель ДюМонт, обычно очень сдержанный и полный достоинства, во время ужина взлетел по ступенькам особняка Уориков, вдавил, не отпуская, кнопку звонка и, когда растерянная служанка открыла ему дверь, захлебываясь от радости, выкрикнул, что скоро станет дедом. Только представьте себе! Дедом!

На следующий вечер Абель устроил импровизированный прием у себя дома, раздавая гостям сигары и бокалы с шампанским. Перси с трудом высидел положенное время, искренне благодарный матери за то, что та выдумала какой-то предлог, позволивший ему уйти пораньше.

— Тебе нужно почаще бывать на людях, — посоветовала сыну Беатриса. — Ты слишком много времени проводишь за работой.

— А с кем я должен почаще бывать на людях, мама? Хоубаткер, в общем-то, не кишит молодыми незамужними женщинами.

Этой репликой он хотел унять тревогу матери, которая подозревала, что он потерял интерес к женщинам и теперь вообще не сможет доверить представительницам прекрасного пола. Надо сказать, Беатриса была недалека от истины. Еще с тех пор, когда молодая вдова директора церковного хора познакомила Перси с плотскими радостями, занятия сексом превратились для него в выражение симпатии. До Мэри он не знал всего богатства оттенков, которые несет в себе половой акт, когда два тела, поглощенных любовью друг к другу, отдают и берут без остатка. А после Мэри... как он мог смотреть на других женщин?

И вот в апреле, когда Мэри и Олли отсутствовали уже почти восемь месяцев, а их возвращения ожидали не раньше сентября, на Пасху к Уорикам пожаловала Люси Джентри.

— Мне ничего не оставалось, кроме как пригласить ее, — сказала за завтраком Беатриса. Барабанная дробь ее пальцев недвусмысленно выражала сожаление по этому поводу. — Как я могла сказать ей «нет»? Девочка умоляла приютить ее, пока школа будет закрыта на пасхальные каникулы. Она уверяет, что отец не в состоянии оплатить ее поездку в Атланту, так что она будет единственной преподавательницей, которая останется на праздники в общежитии.

Сын и супруг взглянули поверх газет на Беатрису, кипевшую негодованием во главе стола.

— Я бы сказал, невеселая перспектива, — заметил Перси.

—Ужасная, — согласился Джереми.

— Все это ложь, шитая белыми нитками, — резко бросила Беатриса. — Только слепой не догадается, что у нее на уме.

— И что же? — полюбопытствовал Джереми.

Супруга метнула на него презрительный взгляд.

— Ты сам знаешь что, Джереми Уорик. Эта девчонка - с подачи своего ужасного папаши - уже давно положила глаз на Перси.

— Что ж, пусть смотрит и любуется, — невозмутимо ответствовал ее супруг и перевел взгляд на сына. — Я прав?

Перси улыбнулся.

— У меня иммунитет к Люси Джентри. Не волнуйся, мама. Мне ничего не грозит.

Недовольно поджатые губы Беатрисы, которая принялась намазывать гренок маслом, выражали сомнение.

— Да поможет нам Господь, если ты ошибаешься, — заметила она.

В день приезда Люси Перси проспал и едва не опоздал к прибытию поезда.

Все пассажиры уже вышли из вагонов, когда Перси припарковал автомобиль на стоянке. Люси заметила Перси сразу же, едва он показался из-за угла здания вокзала. И ее личико осветилось такой искренней радостью, что Перси расхохотался.

— Вот и ты, Перси Уорик, — пропела она. — А я уже начала бояться, что обо мне забыли.

— Это невозможно, — сказал он, глядя в ее хитрые голубые глазки. — А у тебя, кажется, новая прическа.

— И еще я укоротила подол. — Люси жеманно покрутилась перед ним, распахнув полы пальто, и Перси увидел юбку до колена. — Ну, что скажешь?

— Скажу, что мне нравится.

— Это последний писк моды.

— Да, Абель ДюМонт говорит то же самое.

Теперь он вспомнил ее. Невысокая, полненькая, с круглым кукольным личиком. Прошло чуть больше года с тех пор, как он видел ее в последний раз, но Люси уже успела исчезнуть из его памяти, как туман под солнцем. Перси нагнулся было, чтобы поднять ее саквояжи, но она сама подхватила один, свободной рукой лихо взяв его под локоть с фамильярностью старой знакомой. Люси едва доходила ему до плеча, и Перси забавлялся, глядя сверху вниз на ореол ее светло-каштановых волос и коротенькие ножки, едва поспевающие за ним.

В тот вечер в доме Уориков зазвучал смех, рассеивая обычно сдержанную атмосферу. Люси развлекала хозяев уморительными историями из своей учительской практики, столь выразительно закатывая глазки и размахивая маленькими пухленькими ручками, что даже Беатриса попала под действие ее обаяния.

В пятницу Люси отправилась с Перси на склад пиломатериалов и, называя вслух цифры с накладной, вдвое сократила время, необходимое для того, чтобы пересчитать полученные бревна. В субботу он сопровождал ее на пикник у Кендриков, а потом увел оттуда пораньше, чтобы заглянуть на ужин, который устраивал один из его друзей.

—Я думала, ты уже женат, — заявила Люси тем вечером. — Что случилось с девушкой, которую ты любил всю жизнь?

— Она вышла замуж за другого.

— Она предпочла тебедругого мужчину!

— Он предложил ей больше, чем я.

— Я в это не верю!

— Так оно и есть.

— И где же она сейчас?

— Жених увез ее с собой.

— Ты расстроился из-за того, что она вышла замуж за другого?

— Разумеется, но все это осталось в прошлом.

Провожая Люси на поезд, Перси вдруг понял, что сожалеет о ее отъезде. За то время, что они провели вместе, он обнаружил, что черты характера Люси, которые так раздражали Мэри, кажутся ему забавными и оригинальными. Она называла вещи своими именами и не собиралась из вежливости терпеть претенциозность, высокомерие или педантизм. Перси был слушателем по натуре, и ему нравилось, что Люси разговорчива и имеет собственное мнение обо всем на свете, хотя эта импульсивная черта характера и заставляла ее соседку по комнате прятать голову под подушку в спальне Беллингтон-холла.

И хотя личико Люси «не вдохновило бы индейцев на разбойный рейд», как однажды зло пошутила Беатриса, Перси восхищался его непредсказуемостью - тем, как вспыхивали ее глаза, как озорно морщился маленький носик и как изящно округлялись губы в бесконечном выражении удивления и восторга.

В тот день, прощаясь с Люси, он впервые поцеловал ее. Поначалу он всего лишь намеревался по-братски коснуться губами ее щеки и пожелать ей доброго пути, но, когда Люси подняла на него свои голубые глазки и Перси не увидел в них ничего, кроме беспредельного восхищения, он обнял ее за талию и притянул к себе. Ее губы оказались теплыми, мягкими и покорными, и Перси отпустил ее с большой неохотой.

К своему величайшему удивлению, он услышал собственный голос:

— Ты не против, если я навещу тебя в следующие выходные?

Округлившимися от удивления глазами Люси уставилась на него.

— Перси! Ты шутишь!

— Нисколько, — со смехом ответил он.

Вот так все и началось.

Его мать забеспокоилась, хотя и не выражала неудовольствия чересчур явно.

— Не волнуйся, мама, — успокаивал ее Перси. — Эти визиты нужны мне лишь для того, чтобы развлечься.

— Боюсь, что Люси воспринимает их не только как развлечение.

— Я ничего ей не обещал.

— Это не имеет значения.

Иногда Перси не вспоминал о Люси несколько дней, но зато она всегда была рядом, чтобы скрасить свободный уик-энд, или заставить его рассмеяться, или польстить его самолюбию, самоотверженно заботясь о нем без надежды на взаимность.

Она была женщиной, в которой таились бесконечные сюрпризы. Перси рассчитывал, что его богатство произведет на нее впечатление, но вскоре обнаружил, что, за исключением неизбежной необходимости обеспечивать первоочередные потребности, Люси не интересуют деньги. Удовольствия, которые ей нравились, были простыми, и на них не было ценников. Люси предпочитала прогулку по весеннему лесу в двухколесном экипаже поездке в его роскошном новом «кадиллаке» на вечеринку для избранных, сбор черники танцам ночь напролет в загородном клубе и пикник на берегах Каддо изысканному ужину в шикарном отеле.

И во время одной из этих незамысловатых экскурсий жизнь Перси совершила необратимый поворот.

Они устроили пикник на холме. Перси приехал на выходные, остановившись, по обыкновению, в пансионе. Стоял июнь, а в Восточном Техасе в это время года уже жарко. Перси ослабил узел галстука, думая о том, как неприятно есть на свежем воздухе в такую духоту. К счастью, день выдался облачным, но едва Люси стала разбирать корзинку, как тучи рассеялись и на землю упали солнечные лучи.

— Проклятье! — выругался Перси. — Опять это солнце.

— Не обращай внимания, — со свойственной ей невозмутимостью заметила Люси. — Оно выглянуло только для того, чтобы взглянуть, что у нас на обед. Через минуту солнце скроется.

И действительно, после быстрого досмотра солнце вновь спряталось в облаках и не показывалось оттуда до самого вечера. Приятно удивленный, Перси откинулся на спину и принялся наблюдать за тем, как Люси раскладывает на скатерти приборы и еду. В который раз на него произвел впечатление ее оригинальный образ мышления.

Перси смотрел, как она деловито накладывает ему на тарелку бутерброды, отрезает большой кусок шоколадного торта, испеченного ею специально для него, и добавляет в чай со льдом ровно столько сахара, сколько он любил.

— Люси, — произнес Перси, — ты выйдешь за меня замуж?

 

Глава 35

Они поженились первого июля, а в свадебное путешествие отправились на острова Карибского моря, где и провели две недели, после чего вернулись домой к отъезду Джереми и Беатрисы, которые каждый год отдыхали в Мэне. К тому времени как его родители вернулись после двухмесячного отдыха, брак Перси уже дал трещину и стал тонуть в неожиданном болоте его сексуальной апатии.

— Я не могу в это поверить! — кричала Люси. — У великого Перси Уорика нет разряда в его громоотводе! Кто бы мог подумать? Наверное, у Олли с его отстреленной ногой осталось больше пороха в стволе, чем у тебя вообще когда-либо было!

— Люси, пожалуйста, потише. Тебя услышат мои родители, — взмолился Перси, пораженный теперь уже тем, что она мастерски владеет таким лексиконом.

— Ты оказался в уязвимом положении, — пояснила его мать, на лице которой было написано такое же отчаяние, как и у Перси. — Я все видела, но не могла защитить тебя. Но должна же быть причина, из-за которой чувства Люси к тебе настолько изменились. Она ведь так тебя обожала. Или она узнала о тебе и о Мэри?

Это объяснение было ничем не хуже других. Перси отвернулся, чтобы по его лицу мать не догадалась, что он ее обманывает.

— Да, — сказал он.

Но правда заключалась в том, что он больше не хотел Люси. Он не занимался сексом с женщинами, которые не вызывали в нем симпатии или уважения, а он не испытывал таких чувств к своей жене.

Причем поворот в его отношении к ней случился весьма неожиданно. Выйдя из церкви и направляясь на круизный лайнер, они не имели ни малейших оснований полагать, будто солнце не будет озарять ярким светом их совместное будущее и в особенности сексуальные утехи, которые оба предвкушали с нетерпением. В тот день Люси смотрела на Перси с обожанием, и ее взгляд способен был растопить сомнения любого мужчины, спрашивающего себя, не сделал ли он ошибку, женившись на женщине, которой до сих пор не спешил признаться в любви.

Но его пыл начал угасать буквально в начале путешествия. Люси, опьяневшая от шампанского и их первого сексуального опыта в каюте, заставила погрузиться в изумленное молчание всех сидевших за столом, когда заявила супруге пэра Англии, с ног до головы обвешанной жемчугами:

— Ни к чему ковыряться в этой креветке, леди Карр. Какашки вылезают из них от страха еще во время ловли.

В последнюю ночь круиза Люси имела все основания спросить: «Что случилось?», когда, выбираясь из плена ее цепких ног, Перси внезапно отстранился.

Что он мог ответить? Что за две недели у него появилось отвращение к женщине, на которой он женился? Похоть, вспыхивавшая в Люси во время каждого переодевания, бесчувственность к вещам, которыми он дорожил, полное отсутствие интереса к интеллектуальным и культурным вопросам оскорбляли его. Теперь его смущало в ней то, что раньше привлекало, - соленые словечки, полное пренебрежение к условностям и стремление высказать свое мнение по любому поводу и без оного. Слова вылетали у нее изо рта подобно пулям, безо всякого уважения к тем, кого они могли ранить. Перси хорошо знал себя. Отвращение неизбежно перекочевало в постель.

В ответ Перси пробормотал:

— Ничего, Люси. Это я виноват. Устал, должно быть.

— От чего, ради всего святого? От игры в пинг-понг? — Ее оскорбленный тон в очередной раз дал понять, что она мечтала о шоколадном торте, а ей подсунули жидкий заварной крем.

Как он мог быть таким слепым... как мог так ошибаться, полагая, что будет счастлив с Люси? Оставалось только смириться.

Тем не менее он не мог дать Люси понять, что вина за его неудачи лежит на ней. Правда окажется намного болезненнее и опаснее лжи, а уж эту-то ложь она заслужила. Люси вышла за него замуж из самых лучших побуждений, полагая, что он принял ее такой, какая она есть, в то время как он женился на ней с единственной целью - чтобы не быть одному, когда Мэри и Олли вернутся домой.

— Ты ни при чем, Люси. Это я во всем виноват, — говорил Перси.

В течение первого месяца за этим признанием следовали слезы. Затем они сменились ледяным молчанием, пока наконец однажды ночью он не услышал в темноте ее негромкий голос:

— Почему ты меня не хочешь, Перси? Разве тебе не нравитсясекс?

«Только не с тобой», — подумал он. Он знал, что достаточно дать Люси удовлетворение, которого она так жаждала, чтобы жизнь с ней стала сносной, но он не позволит превратить себя в племенного жеребца, чтобы погасить огонь в ее чреслах, когда остальные удовольствия, на которые он рассчитывал в браке, отсутствовали напрочь. Обладая поистине сверхъестественной способностью читать его мысли, Люси как-то бросила ему в лицо:

— Ты - евнух!Ты считался лучшим жеребцом, который когда-либо покрывал кобылу. Тебе достаточно было взглянуть на девушку, чтобы она задрала хвост и...

— О Боже, Люси, выбирай выражения.

— Выбирать выражения?— Люси с такой силой пнула ногой мужа, сидевшего на краю кровати, что тот свалился на пол, едва не ударившись виском об угол прикроватной тумбочки. — Вот что заботит тебя больше всего? Мои выражения? — Ее голос перешел в пронзительный визг. Отбросив простыни, она обежала кровать и остановилась над ошеломленным Перси, который сидел на полу, раскинув ноги и выставив на обозрение свое мужское достоинство. — А как насчет моей гордости, моих чувств, моих потребностей, того, что я должна получить от тебя как женщина, в конце концов? Как насчет всего этого, Перси? — Она двинулась на него, выставив перед собой скрюченные руки с короткими пальцами, которые сейчас походили на когти.

Перси поспешно отполз в сторону, отбиваясь от нее, затем вскочил на ноги. Он едва сумел удержаться, чтобы не ударить Люси, но вовремя напомнил себе, что она не виновата в том, что случилось.

Он женился на Люси, надеясь, что в конце концов полюбит ее, но сейчас с трудом мог вспомнить ту девушку, которая так сильно увлекла его. Куда-то подевался ее звонкий смех, а озорные огоньки больше не вспыхивали в ее глазах. Сладкие пухлые губки теперь неизменно складывались в гримасу брюзгливого недовольства. Виня во всем одного себя, Перси с грустью сознавал, что девушка, которую он мог бы полюбить, исчезла прежде, чем он успел ее как следует рассмотреть.

А его уверения в том, что она ни в чем не виновата, не давали ей утешения и не вызывали сочувствия.

— О, как это мило с твоей стороны! — визжала Люси. — Ты чертовски прав - в этом нет моей вины. Во всем виноват ты, Перси Уорик. Оказывается, все эти годы твоя репутация была сплошной фикцией.

К середине октября, каждый день сталкиваясь с ее хмурым недовольством, а по ночам - с эмоциональными и физическими домогательствами и оскорблениями, Перси уже готов был предложить Люси расторгнуть брак. Он предоставит ей свободу и будет оплачивать расходы до конца жизни, если только она оставит его в покое.

Но не успел он открыть рот, чтобы заговорить об этом, как жена опередила его:

— А теперь можешь смеяться. Я беременна.

 

Глава 36

Беатриса положила телеграмму Олли на колени и сняла очки, а потом подняла глаза на сына, наливавшего в противоположном конце гостиной аперитивы перед вечерней трапезой. Люси редко присоединялась к этому ритуалу. Иногда она даже не выходила к ужину.

— Как мило со стороны Олли дать нам знать, когда они будут дома. Ты согласишься стать крестным отцом ребенка?

— Конечно, — ответил Перси. — Почту за честь, если меня об этом попросят.

— Я знаю, Абель ждет не дождется возможности взять внука на руки, — заметил Джереми. — Мы должны как-то отметить их приезд. Может, устроим небольшой прием?

Все они знали, что есть одна проблема, которую зовут Люси. Учитывая ее странное и зачастую непредсказуемое поведение в последние дни, как они могли быть уверены в том, что она не выкинет какую-нибудь глупость?

— Предоставьте Люси мне, — произнесла Беатриса, отвечая на невысказанную тревогу в голосе мужа. — Я все устрою.

В тот вечер, когда должна была состояться вечеринка, срочные дела потребовали присутствия Перси, так что он пропустил момент прибытия почетных гостей. Олли и Мэри уже сидели в гостиной с его родителями и Абелем, и Мэри покачивала детскую коляску с плетеным верхом, когда Перси появился в дверях. Перси сосредоточил внимание на Олли, а не на гибкой фигурке в платье цвета слоновой кости.

— Перси, старина! — воскликнул Олли, улыбаясь от уха до уха и ковыляя к нему на костылях.

Они крепко обнялись, и Перси едва не прослезился от радости.

— Добро пожаловать, дружище, — сказал он. — Нам тебя чертовски не хватало. — Он повернулся к Мэри. — И тебя тоже, крошка Мэри.

В ней появилась зрелость, которую выдавали, правда, лишь глаза. Перси никогда бы не поверил, что женщина может быть такой красивой. Неяркое платье придавало ее коже оттенок меда, подчеркивая черноту волос, собранных в высокую прическу и украшенных цепочкой с золотыми цехинами.

Они не стали обниматься. Перси был уверен, что Мэри постарается избежать его взгляда, но она так посмотрела ему в глаза, что у него едва не остановилось сердце. Протягивая ему руку, она негромко произнесла:

— Мы тоже скучали по тебе, Перси. Как хорошо вернуться домой.

Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее в щеку, ту, которая была не видна остальным гостям, и на мгновение прикрыл глаза в приступе острой тайной печали. Ее пальчики напряглись в его ладони. Он бережно пожал их и отпустил. Отворачиваясь от Мэри, Перси с улыбкой произнес:

— Ну а теперь давайте взглянем на нашего маленького приятеля!

Он склонился над коляской, и остальные присоединились к нему.

— Ну разве он не красавчик? — прошептал Абель. — Я, конечно, сужу предвзято, но мне еще никогда не приходилось видеть такого славного малыша.

— Почему бы тебе и впрямь не судить предвзято? — сказала Беатриса. — Когда у меня родится внук, я собираюсь взять с тебя пример.

— Он просто чудо, — пробормотал Перси, глядя на спящего мальчика.

В нем не было ровным счетом ничего от Олли. От кончиков крошечных пальчиков на ногах до завитков черных волос на затылке он был вылитый Толивер. Едва не задохнувшись от внезапно нахлынувшей нежности, Перси погладил крохотную ладошку. А малыш вдруг проснулся и крепко ухватил его за палец, с любопытством глядя на него. Перси отпрянул и рассмеялся, наслаждаясь прикосновением маленьких пальчиков.

— Сколько этому юному тигру?

— Три месяца, — хором откликнулись его родители, а Олли добавил, поудобнее перехватывая костыли:

— И он рассчитывает, что крестный научит его играть в мяч.

— С удовольствием, — сказал Перси, которого по-прежнему цепко держал за палец малыш. — А как зовут моего крестника?

— Мэттью, — ответила Мэри, стоявшая по другую сторону коляски. — Мэттью Толивер ДюМонт.

Перси поднял на нее глаза.

— Разумеется, — сказал он, опуская взгляд на ребенка.

Как загипнотизированный, он смотрел, как маленький ротик приоткрылся в розовом круглом зевке, причмокнул губами и закрылся. С огромной неохотой Перси высвободил палец из мягкого плена и отошел от коляски, чтобы поприветствовать прибывающих гостей и свою жену, спускающуюся по лестнице.

Мимоходом заглянув в коляску, Люси начисто позабыла о ребенке.

— Что ж, Мэри, — заявила она, — со своими черными волосами, вдовьим мыском и всем прочим он - вылитая ты. Вы только взгляните на эту ямочку на подбородке! Олли, а в этом ребенке есть хоть что-нибудь от тебя?

Вместо мужа ответила Мэри:

— Надеюсь, сердце.

— Да, действительно. Что еще остается? — подхватила Люси.

Взгляды двух женщин встретились и зазвенели, как булатные клинки. Бывшие соседки по комнате приветствовали друг друга весьма сдержанно, обойдясь без таких глупостей, как объятия и поцелуи. Обе сбросили маски показной дружбы. В их молчаливых взорах, устремленных друг на друга, читалось объявление войны.

— Мэри, дорогая, пожалуй, будет лучше, если ты отвезешь коляску в библиотеку, чтобы наш малыш отдохнул от шума и суеты, — невозмутимо предложил Олли.

— Какая чудесная мысль, — произнесла Люси.

Вечером, когда Перси вошел в комнату жены, чтобы пожелать ей спокойной ночи, Люси, сидя за туалетным столиком, небрежно обронила:

— Да, Олли сорвал большой куш и славно потрудился над своей цыпочкой, хотя она такая здоровенная, что ему, наверное, пришлось влезть на дерево, чтобы ее трахнуть.

Перси стиснул зубы.

— Рост Мэри составляет пять футов семь дюймов. Наверное, ты чувствуешь себя карлицей в ее присутствии, — заявил он ледяным тоном, в котором явственно читалось желание отвесить супруге хорошую оплеуху.

Люси метнула на него косой взгляд, не зная, как воспринимать сто слова - как оскорбление или как комплимент.

— Мне показалось, что их ребенок просто покорил тебя, — сказала она.

— Его зовут Мэттью, Люси. И да, он очень симпатичный малыш. Если у нас родится мальчик, я надеюсь, что они подружатся так же крепко, как мы с Олли.

— Посмотрим. Жаль, что о нашем еще не рожденном ребенке ты не проявил и половины той заботы, которую выказал сыну Олли.

— Здешняя атмосфера как-то не располагает к этому, — сухо напомнил ей Перси.

— Ты надеешься, что она станет лучше, когда ребенок появится на свет? Спешу предупредить тебя, что этот ребенок - мой. Ты задолжал его мне.

— Ребенок наш, Люси. Ты не сможешь использовать его в качестве молотка, чтобы бить меня по голове, как бы тебе того ни хотелось.

Супруги занимали теперь две спальни, причем слугам было сказано, что беременность Люси требует, чтобы она спала в отдельной кровати. Перси не представлял, какую причину они выдумают потом.

Он уже направился к двери, когда Люси окликнула его:

— Тебе придется смириться, Перси. С чего бы мне хотеть, чтобы тыимел хоть какое-нибудь отношение к воспитанию моегоребенка?

— А почему бы и нет? — полюбопытствовал он, поворачиваясь к ней. — Я его отец.

— Потому что...

Перси заметил тревогу в ее глазах, когда она увидела, как он спокойно и неторопливо возвращается к ней, и поспешно вскочила на ноги.

— Так все-таки почему, Люси?

— Потому что ты... ты...

— Кто? — мягко пожелал узнать Перси.

— Потому что ты - гомик!

Несколько мгновений Перси в немом изумлении смотрел на жену, а потом фыркнул и расхохотался.

— Вот, значит, как ты считаешь, Люси?

Она с вызовом уперла руки в бока.

— А что, разве я не права?

— Нет.

— А ты раньше занимался этим?

— Да, — ответил он, все еще не в силах справиться с изумлением.

— И сколько раз?

Перси не хотел причинять Люси боль, но будь он проклят, если позволит ей упорствовать в своем заблуждении, которым она сможет воспользоваться как оружием, чтобы не подпустить его к собственному ребенку.

— Достаточно часто, чтобы ты могла не беспокоиться о том, что я окажу на нашего сына нежелательное влияние.

—Я тебе не верю. Это единственная причина, которая объясняет все. — Медленно откинув голову и глядя на него из-под полуопущенных ресниц, Люси распахнула полы халата, под которым оказалось обнаженное тело. Небольшой выступающий животик подтверждал, что она ждет ребенка. Она обхватила свою набухшую грудь ладонями. — Как ты можешь отказываться от этого? Любой мужик, который хоть раз видел меня, готов на что угодно, только бы добраться до них. — Она шагнула к нему, выставляя напоказ все, чем щедро одарила ее природа. — Смотри, какие они сладкие, Перси! Какие восхитительные сиськи, а? Почему ты меня не хочешь?

— Люси, прекрати, — негромко приказал Перси, запахивая полы ее халата.

Он не хотел ее. Беременность не портила его жену, и он с удовольствием подхватил бы ее на руки, отнес на кровать и излился бы в нее. Но в их отношениях ничего бы не изменилось, зато непременно возникли бы новые осложнения.

Люси ощутила его намеренную холодность, и ее маленькое круглое личико исказилось злобой и отчаянием. Она плотно запахнула халат и крепко вцепилась в отвороты его пиджака.

— Ты сволочь! Я не подпущу тебя к своему сыну. Он будет мой, и только мой, Перси. Уж я позабочусь об этом. Еще не хватало, чтобы какой-нибудь гомик воспитывал моегосына! Гомик, гомик, гомик!— злорадно крикнула она в спину Перси, когда он вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь, чтобы не слышать ее боли.

 

Глава 37

Закончился старый год, и новый, 1922-й, принес очередные приобретения и приумножил богатства триумвирата Хоубаткера. В отсутствие Мэри Хоуги Картер на удивление успешно управлялся с Сомерсетом и собрал такой урожай, который не только позволил ей расплатиться с «Хоубаткер стейт банк», но и профинансировать сооружение более современной системы орошения. Уорики приобрели несколько деревообрабатывающих предприятий, что заставило их переименовать свою компанию в «Уорик индастриз», а Олли ДюМонт открыл второй универсальный магазин в Хьюстоне.

Фигура Люси заметно округлилась. При ходьбе она переваливалась, как утка, и ее мягкая и нежная, словно у ребенка, кожа блестела от пота. Вынужденная почти все время проводить дома, в четырех стенах, в последние недели беременности она неожиданно сблизилась с Беатрисой. Несколько раз, возвращаясь с работы, Перси заставал женщин вдвоем - они шили детскую одежду и негромко переговаривались, как давние подруги.

— Так грустно смотреть на Люси, когда ты входишь в комнату, — сказала однажды Беатриса сыну. — Она похожа на сердитого щенка, виляющего хвостом в ожидании, когда хозяин обратит на него внимание.

—Я знаю, мама.

У Перси появилась привычка заходить в гости к ДюМонтам в конце рабочего дня, по крайней мере два раза в неделю. Поначалу Перси опасался натолкнуться на неловкость или холодный прием, но ему было одиноко, и он соскучился по малышу, чей образ неизменно стоял у него перед глазами. Но Олли развеял все его страхи.

— Перси, мой мальчик! — вскричал старый друг, когда Перси позвонил ему в магазин. — Я уже положил руку на рычаг, чтобы позвонить тебе, когда моя секретарша сказала, что ты на линии. Я хотел предложить тебе зайти к нам после окончания рабочего дня. Не знаю, правда, сможет ли Мэри присоединиться к нам. Тебе же известно, какой она бывает во время посевной.

— Да, это точно, — негромко произнес Перси.

Но Мэри оказалась дома. Она потягивала лимонад и качала колыбель, прислушиваясь к разговору мужчин, которые общались, как в старые добрые времена.

Вскоре Мэри начала понемногу приходить в себя, и они весело смеялись вместе, делая вид, что между ними не было ничего, кроме самой обыкновенной дружбы. По взаимному молчаливому соглашению они избегали смотреть друг другу в глаза и не допускали прикосновений.

Иногда Перси приходил и узнавал, что Мэри все еще на плантации. Ее отсутствие было вполне предсказуемым, но обидным. Поздно вечером ей полагалось быть дома вместе с мужем и сыном. К этому времени Олли обычно выносил малыша на огороженное ширмой заднее крыльцо, чтобы тот подышал свежим воздухом, и друзья негромко разговаривали, потягивая спиртное и по очереди качая колыбель.

— Ты снова был у ДюМонтов, а? — однажды вечером встретила его вопросом Люси.

Она сидела в гостиной, обметывая подол очередной голубой распашонки для их ребенка.

Перси недовольно скривился. Он уже давно успел подметить: мало что ускользало от внимания его супруги.

— Ты тоже могла бы навещать их, если бы захотела.

Люси впилась в нитку маленькими острыми зубками. Перси пожалел ее и протянул ей ножницы, лежавшие на столике, до которого она не могла дотянуться. Люси молча взяла их, не удостоив его благодарности, отрезала нитку и осведомилась:

— Чтобы смотреть, как ты сюсюкаешь с Мэттью?

Перси вздохнул.

— Тебе мало того, что ты ревнуешь меня к Мэри? Неужели теперь ты перенесла свою ревность и на ее сына?

Люси прижала ладони к своему огромному, как у бегемотихи, животу. Она подняла на мужа глаза, и выражение ее лица смягчилось.

— Да, ревную, ну и что? Я ревную ее ко всему, что у нее есть, но что по праву должно быть моим.

Перси вдруг почувствовал, как по его спине пробежал холодок. Он недовольно нахмурился.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он, и этот вопрос прозвучал резче, чем следовало.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Она... завоевала твою дружбу, которую ты теперь перенес и на ее сына.

Тихонько выдохнув, Перси потянулся и взял жену за руку.

— Я хочу быть твоим другом, Люси, но ты не даешь мне такой возможности.

Она уставилась на его руку, словно зачарованная его прикосновением.

— Что ж... я попытаюсь подружиться с тобой - ради ребенка. И еще потому, что больше с тебя нечего взять. — Она подняла на него голубые глазки, в которых светилось отчаяние. — И я погорячилась, когда сказала, что не подпущу тебя к ребенку. Я... хочу, чтобы у малыша был отец.

—Я знаю, что ты погорячилась, — произнес Перси, выпуская ее руку. — В мой адрес ты говоришь много такого, чего на самом деле не хочешь сказать.

Однажды Олли спросил у Перси, не сможет ли тот отвезти его в Даллас, где ему должны сделать протез, который он собирался опробовать.

— Я бы поехал на поезде, — пояснил Олли, — но эти чертовы штуки такие неудобные и ненадежные. А просить Мэри мне не хочется, сейчас в разгаре очистка хлопка от семян. Она, конечно, все бросит и поедет со мной, но пока такой необходимости нет. Кроме того, — Олли показал на подогнутую штанину своих брюк, — учитывая обстоятельства, Перси, я предпочел бы твое общество.

В душе Перси, как прокисшее молоко, залегла неприязнь к Мэри. Он согласился, что в данной ситуации его присутствие предпочтительнее, но его бесило то, что Олли не смел посягнуть на обязательства своей жены перед плантацией.

— А Мэттью? — поинтересовался Перси. — За ним присмотрят, пока мы с тобой будем отсутствовать?

— Да, конечно. Сасси обожает мальчика, как собственного сына.

Перси повез Олли в новом шестицилиндровом седане «паккард», но поездка в Госпиталь ветеранов в Далласе все равно получилась долгой и утомительной. К тому времени как они подъехали к входу в больницу, лицо Олли раскраснелось от жары и усталости. Пот выступил у него на лбу и смочил воротник рубашки, и Перси с состраданием смотрел, как друг тяжело выбирается из седана. К ним поспешил санитар с креслом-каталкой, но Олли отослал его прочь и поудобнее перехватил костыли своими мускулистыми руками.

— Ну, двинулись, Перси, мой мальчик, — сказал он и зашагал вслед за санитаром, толкавшим перед собой пустое кресло-каталку.

После того как Олли заполнил анкету - эта задержка показалась обоим бесконечной, - держа под мышкой историю болезни, появился ассистент, чтобы сопроводить пациента в смотровой кабинет. Он находился в дальнем конце длинного коридора, и Олли в отчаянии смотрел на разделявшее их расстояние.

Когда до двери кабинета оставалось совсем немного, Олли простонал:

— Перси, я снова чувствую свою ногу и боль. Пожалуй, я сяду в кресло-каталку.

Однако было уже поздно. Его единственная нога подогнулась, лицо исказилось от боли, и он повалился на пол. Костыли и история болезни разлетелись в разные стороны.

Прибыли носилки, и двое санитаров переложили на них Олли.

— Сэр, если вы поднимете историю болезни и занесете ее в кабинет, мы будем вам очень благодарны, — сказал один из них, обращаясь к Перси.

Перси подобрал с пола костыли и историю болезни; руки у него все еще дрожали. Он постоял с минуту, переводя дыхание и успокаивая собственные нервы, прежде чем последовать за белыми халатами по коридору, но к тому времени, как он вошел в приемную смотрового кабинета, оба санитара вместе с носилками уже скрылись за дверью, на которой красовалась надпись: «Посторонним вход воспрещен».

Перси решил, что подождет, а пока сам ознакомится с состоянием Олли. До сегодняшнего дня он и представить себе не мог, что его друг по-прежнему чувствует боль в ампутированной ноге. Олли никогда не жаловался на это, и Перси прекрасно знал почему. Будучи умным человеком и верным другом, Олли понимал, что чувство вины способно погубить любую дружбу.

К истории болезни прилагался рапорт армейских медиков, написанный торопливым почерком фронтового врача. В нем содержалось описание раны Олли и ампутации, но от одной строчки в самом конце рапорта - добавленной словно после некоторого размышления - кровь застыла у Перси в жилах. Он прочел ее, протер глаза, чтобы убедиться, что ему это не снится, и перечел еще раз: «...в результате ран, полученных капитаном ДюМонтом, в уретре возникла инфекция, вызванная скоплением продуктов выделения, которые обычно выводятся с мочой. Вследствие необратимых повреждений, нанесенных пенису, этот орган утратил способность выполнять свои функции».

История болезни полетела на пол. Перси вскочил со стула и подбежал к раскрытому окну - ему нужен был глоток свежего воздуха. Голова кружилась, перед глазами все плыло. Перси прижался лбом к прохладному алюминию оконной рамы. «Боже мой... Боже ты мой...»

— С вами все в порядке, сэр?

Позади него стоял санитар, который пришел забрать историю болезни. Не оборачиваясь, Перси пробормотал:

—Я в порядке. Занимайтесь капитаном ДюМонтом.

Он повалился на стул у окна и прижал ладони к вискам. Мэттью... этот славный мальчуган - его сын!И очевидная последовательность событий промелькнула в его воспаленном мозгу подобно рваному немому фильму...

Перси закрыл лицо руками и застонал, погрузившись в пучину черного отчаяния. Санитар вернулся полчаса спустя и обнаружил его безвольно обмякшим на стуле. Перси невидящим взглядом смотрел перед собой, как мертвец, его лицо было пепельно-серым, а из глаз текли слезы.

— Э-э, прошу прощения, сэр, — запинаясь, смущенно пробормотал санитар, — но я пришел сообщить вам, что капитан ДюМонт будет госпитализирован для обследования и лечения, прежде чем ему установят искусственную конечность. На это уйдет около недели. Ему дали успокоительное, и сейчас он спит. Вы можете навестить его в палате «Би» сегодня с шести до восьми часов вечера.

Перси не пришлось навещать Олли в госпитале и мучиться неопределенностью. Когда он позвонил домой, Беатриса попросила его вернуться немедленно. Он только что стал отцом здорового малыша весом десять фунтов.

 

Глава 38

Хоубаткер, 1933 год

— Прошу прощения, мистер Уорик, но к вам на прием пожаловала некая мисс Томпсон.

Перси не поднял головы от отчета, который читал. Близился к концу октябрь, и с момента финансового кризиса на Уолл-стрит минуло четыре года, за время которых нация погрузилась в Великую депрессию. Каждый день контору его секретаря осаждали толпы жаждущих получить любую работу в компании «Уорик индастриз», одном из немногих кораблей, по-прежнему величественно рассекавших беспокойные экономические воды.

— Вы сказали ей, что искать встречи со мной бесполезно, Салли? Наша платежная ведомость и так трещит по швам.

— О, она не ищет работы, мистер Уорик. Мисс Томпсон - учительница. Она пришла поговорить о вашем сыне.

Перси непонимающе уставился на нее, мысленно переваривая фразу «о вашем сыне».

I — Она пришла насчет Вайатта, сэр, — пояснила Салли.

— Ах да, конечно. Пусть она войдет.

Он поднялся, чтобы приветствовать учительницу, как делал всегда, когда к нему приходили посетители.

Мисс Томпсон пришла не для того, чтобы умолять его, - это было видно с первого взгляда. Но, несмотря на ее внешнее спокойствие, Перси понял, что она нервничает. Он предложил ей присесть. Какого дьявола натворил Вайатт?

—У моего сына проблемы, мисс Томпсон? Прошу прощения, я не знал, что вы - его учительница.

Перси постарался не произвести на нее впечатления отца, готового сровнять с землей любого, кто осмелился поднять руку на его отпрыска, хотя и был удивлен тем, что до сих пор не встречал ее. Последние несколько лет он оставался президентом попечительского совета школы. В его обязанности входило лично приветствовать новых учителей, приезжавших в Независимый школьный округ Хоубаткера, на ежегодном торжественном приеме.

— Меня приняли до конца семестра на место мисс Уоллес, которая вышла замуж в начале года, — пояснила мисс Томпсон. — Они с мужем переехали в Оклахома-сити. Мисс Уоллес, если припоминаете, была классным руководителем Вайатта.

Перси откинулся на спинку кресла и сложил пальцы домиком, с удовольствием слушая ее высокий чистый голос.

—Я уверен, что такая замена пойдет ему на пользу, — заявил он, любезно кивнув головой.

— Надеюсь, что вы останетесь при своем мнении после того, как я изложу цель своего прихода.

— Я слушаю вас.

Она сделала глубокий вдох и на мгновение опустила глаза, явно собираясь с духом. Святой Боже, с изумлением подумал Перси. Что же натворил Вайатт, раз это повергло ее в такой трепет? Сын пожалеет об этом, если дело обстоит так плохо, как на то намекает мисс Томпсон. Тем не менее Перси легко мог представить себе, каким образом одиннадцатилетний подросток мог доставить ей неприятности своим недостойным поведением, чтобы обратить на себя ее внимание. Мисс Томпсон была очень красивой молодой женщиной с ясными карими глазами и аккуратно уложенными в высокую прическу волосами цвета спелой пшеницы.

— Ваш сын, — начала она, — намеренно и регулярно обижает Мэттью ДюМонта. Боюсь, если кто-нибудь не остановит Вайатта, он нанесет мальчику серьезную травму.

Кресло под Перси протестующе заскрипело, когда он рывком подался вперед, начисто позабыв о том, что еще мгновение назад наслаждался красотой учительницы.

— Будьте любезны объяснить, что вы имеете в виду, мисс Томпсон.

— Я имею в виду, мистер Уорик, что каждый день в школе Вайатт ухитряется каким-нибудь способом причинить Мэттью боль. Это может быть что угодно, начиная от подножки в коридоре и заканчивая намеренным броском мяча в лицо. Я сбилась со счета, сколько раз у мальчика шла носом кровь после того, как Вайатт избивал его. Я видела его... я видела его... — Она умолкла, оборвав себя на полуслове, и ее щеки зарделись от гнева и смущения.

— Продолжайте.

—Я много раз видела, как он бил Мэттью коленом в пах.

Перси почувствовал, как кровь прилила к его лицу.

— Почему, ради всего святого, вы столько ждали, прежде чем прийти ко мне? Почему вы не обратились к директору школы?

— Я обращалась, мистер Уорик. Я ходила к директору, но он отказался меня выслушать. Я попыталась заручиться поддержкой других учителей, но они также не пожелали помочь мне. Они все боятся вас... вашей власти. Они боятся за свою работу. И за детей тоже. Их отцы работают у вас.

— Святой Боже, — только и смог пробормотать Перси.

— Но сегодняшний день стал последней каплей, — продолжала мисс Томпсон, на глазах обретая уверенность, оттого что добилась, по ее мнению, некоторого успеха.

— Что случилось сегодня?

— Вайатт разрезал именную бейсбольную перчатку Мэттью, а потом зашвырнул ее в выгребную яму на заднем дворе школы. А когда Мэттью вошел в воду, чтобы достать ее оттуда, Вайатт бросил камень и попал ему в висок. Мальчик едва не потерял сознание, камень так глубоко рассек ему кожу, что кровь хлынула ручьем. Он оступился и...

Сара Томпсон закусила губу, словно описать маленького Мэттью, падающего в выгребную яму, окровавленного, с раной на виске, было выше ее сил, но Перси живо представил себе происходящее. Он резко встал и принялся сердито застегивать пуговицы пиджака. Он знал, о какой перчатке шла речь. Это был его подарок на прошлое Рождество.

— Быть может, Мэттью сам напрашивался на побои?

— Никоим образом! — Учительница решительно встала на защиту мальчика. — Я знаю Мэттью только по дискуссионному клубу и по наблюдениям за ним во время занятий физкультурой, но он показался мне одним из лучших учеников. Он пытается защитить себя, но, будучи на год старше, физически он не в состоянии справиться с вашим сыном. Другие мальчики... Они хотят помочь, но боятся Вайатта... и вас.

— Понятно... Как вы сюда добрались, мисс Томпсон?

— Почему вы... — Она явно растерялась от столь неожиданного поворота. — Я пришла пешком.

— Это же более двух миль.

— Важность моей миссии сделала это расстояние незначительным.

— Понятно. — Перси распахнул дверь конторы. — Салли, распорядитесь, чтобы Букер подогнал к входу автомобиль. Я хочу, чтобы он отвез мисс Томпсон домой.

Учительница тоже встала. На ее лице отразились неуверенность и волнение.

— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Уорик. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы выслушали меня.

— Почему вы не обратились к ДюМонтам? — поинтересовался Перси.

— Из-за Мэттью. Насколько я его знаю, он бы скорее умер, чем пожаловался на Вайатта родителям. Я не могла обратиться к ним... до тех пор пока не поговорю с вами. Это было бы похоже на предательство. Однако же затем я бы непременно пошла к мистеру и миссис ДюМонт.

— Вы восхищаетесь Мэттью, не так ли?

— Он обладает сильной волей и характером.

—А Вайатт?

Сара заколебалась, но потом прямо взглянула Перси в глаза.

— В нем есть затаенная злоба, мистер Уорик, но она направлена исключительно на Мэттью. Если бы... если бы не его явная ревность к мальчику, подозреваю, что они бы подружились. Ваш сын очень одинок, мистер Уорик. У него практически нет друзей.

— Боюсь, он сам в этом виноват.

В дверях появился шофер.

— Отвезите мисс Томпсон домой, Букер. Потом возвращайтесь сюда, заберете наших гостей. Мой автомобиль здесь. Домой я доеду сам. — Перси протянул руку Саре. — Спасибо вам за то, что пришли ко мне. Букер позаботится, чтобы вы благополучно добрались домой.

Сара пожала его руку, хотя по ее лицу было видно, что она немного опасается настроения, в котором он сейчас пребывал. Похоже, его секретарша и шофер тоже уловили, что в воздухе запахло грозой.

— Мистер Уорик, — с беспокойством произнесла учительница, — простите мое любопытство, но что вы намерены делать?

— Если то, что вы мне рассказали, - правда, я намерен сделать так, чтобы Вайатт больше никогда и пальцем не тронул Мэттью ДюМонта. И вам не следует просить у меня прощения. Это я должен извиниться перед вами.

Перси вышел из конторы через дверь, которая выходила в его частный гараж. В сердце у него бушевал гнев, но разум призывал действовать не спеша.

Направляясь к Хьюстон-авеню, он старался сохранять спокойствие. Он ничего не знал о мисс Томпсон. Она могла преувеличить обычные школьные шалости, чтобы попасться ему на глаза и привлечь к себе внимание. Ему уже приходилось иметь дело с подобными трюками. Времена настали трудные, и люди готовы были на что угодно, лишь бы сохранить работу.

Но Перси не верил, что мисс Томпсон способна на такое. Он решил, что эта женщина принадлежит к тому редкому типу людей - вымирающей ныне породе, - которых нельзя подкупить. Ей потребовалось мужество, чтобы прийти к нему в контору. Она поставила на кон свою работу. А тем, что она не пошла сначала к Олли и Мэри, мисс Томпсон продемонстрировала такт и понимание. Она не могла знать о существовании еще одной причины, по которой Мэттью ни за что не стал бы ябедничать на Вайатта. Вайатт был сыном его крестного отца, человека, которого он обожал. Мальчик никогда бы не сказал о Вайатте ничего такого, что причинило бы боль дяде Перси. От осознания его чистоты и преданности сердце Перси разрывалось от любви и гордости, чего он никогда не испытывал, думая о Вайатте.

Перси понимал, что с его стороны было бы верхом наивности надеяться на то, что мальчики станут друзьями. Мэттью был не против, но Вайатт невзлюбил его с самого начала. Между ними было всего девять месяцев разницы. Но Вайатт вечно устраивал ссоры в детском манеже, дрался в песочнице и демонстрировал холодное равнодушие позже, когда две семьи собирались на пикник.

Как и говорила мисс Томпсон, причина враждебности Вайатта была очевидна. Он ревновал Мэттью. Тот был умнее, симпатичнее и обаятельнее. Перси изо всех сил старался оставаться беспристрастным, когда мальчики были вместе, но ему это не удавалось. Люси часто жаловалась на то, что он не проявляет к Вайатту и капли того тепла, которым одаривает «этого мальчишку ДюМонтов».

Но даже Люси нравился Мэттью. Она видела в нем те очаровательные черты, которые так высоко ценила в Олли, и не стеснялась оттаскать Вайатта за уши, когда тот слишком уж грубо обращался со своим более слабым товарищем. Ее давние угрозы были забыты, и теперь она страстно хотела, чтобы Перси и Вайатт стали как можно ближе друг другу, и поощряла их побольше времени проводить вместе. С самого начала ей не давало покоя то, что отца и сына совершенно не тянуло друг к другу.

Как Перси ни старался, его сердце было глухо к неуклюжим попыткам Вайатта завоевать его расположение. В парне не было ничего общего с Уориками. Он как две капли воды походил на Трентона Джентри, покойного отца Люси, всем - манерами, внешним видом и поведением... Мрачный забияка с короткой бычьей шеей и бочкообразной грудью, который ошибочно принимал доброту в мужчинах за слабость. В нем начисто отсутствовали чувство юмора, живость и воодушевление, свойственные Люси.

Крепко сжимая руль, Перси чувствовал, как в нем медленно поднимается холодная ярость, видеть, а тем более испытать которую на себе довелось немногим. Да поможет Вайатту Бог, если он причинил Мэттью боль. И да поможет Бог ему самому, если мисс Томпсон говорила правду.

Перси припарковался позади роскошного особняка Толиверов и вошел в поместье через кованые чугунные ворота. Сасси услышала их скрип и встретила его у задней двери.

— Мистер Перси! Что вы здесь делаете в такой неурочный час? Мистер Олли еще в магазине, а мисс Мэри уехала в Сомерсет.

«Как всегда! А где же ей еще быть?» — с раздражением подумал Перси.

— Я приехал повидаться не с ними. Мой крестник дома?

— Конечно. Он у себя в комнате. Сегодня в школе Мэттью попал в неприятную историю, или, точнее, неприятности сами нашли его. Кто-то бросил в него камень и сильно разбил ему голову. А видели бы вы его одежду!

— С ним раньше случалось что-нибудь подобное, Сасси? Он уже приходил домой с синяком под глазом или с разбитым носом?

Сасси нахмурилась.

— Да, мистер Перси, приходил, но на этот разя собираюсь рассказать обо всем мистеру Олли. Я просто не верю, что мальчик настолько неуклюж. Мэттью говорит, что часто падает. Но и никогда не видела, чтобы он падал дома!

— Рана опасная?

— Еще чуть-чуть, и я бы позвала дока Таннера.

— В любом случае позови его, Сасси, и попроси прибыть как можно скорее. А пока я сам взгляну на мальчика.

— Он будет рад видеть вас, мистер Перси. Захватите вот этот поднос с горячим шоколадом, который я приготовила для него, и я добавлю еще одну чашку для вас. Этот мальчуган любит шоколад больше, чем его папа.

Когда Перси постучал, Мэттью крикнул в ответ:

— Войдите, — мальчишеским тенорком, от которого у Перси всегда щемило сердце.

Он вошел и обнаружил мальчика чисто вымытым и сидящим на кровати. Мэттью смазывал бейсбольную перчатку каким-то ядовито пахнущим раствором. Он явно ждал Сасси. Глаза его округлились, когда в дверь с подносом в руках вошел Перси.

— Дядя Перси! — с удивлением и тревогой воскликнул мальчик, быстро пряча перчатку за спину. — Что вы здесь делаете?

— Я слышал о том, что случилось сегодня в школе, — ответил тот, освобождая место для подноса с горячим шоколадом на соседнем столике. Перси присел рядом с мальчиком на кровать и бережно повернул его лицо за подбородок, чтобы взглянуть на повязку. — Вайатт постарался?

— Это был несчастный случай.

— А это? — Перси достал из-за спины мальчика распоротую перчатку.

Мэттью не ответил, избегая смотреть ему в глаза.

— Мой друг рассказал мне, что случилось. Он сказал, что Вайатт швырнул твою перчатку в выгребную яму, а потом бросил в тебя камень и рассек тебе висок. Это правда?

— Да, сэр, но сейчас уже все в порядке.

Перси внимательно рассматривал перчатку. Она погибла безвозвратно. На прошлое Рождество он подарил обоим мальчишкам одинаковые бейсбольные перчатки, на которых стоял автограф самого Бейба Рута. Перси увидел на лице Вайатта одну из редких улыбок, когда рождественским утром тот открыл коробку с перчаткой.

— Спасибо, папа. Классный подарок, — сказал он, светясь от счастья при виде неожиданного сюрприза.

Но Перси не мог предвидеть, что гордость и радость Вайатта поблекнут, когда он узнает о том, что Мэттью получил точно такой же подарок. А он должен был понимать, что в младшем сыне взыграет ревность, которая, впрочем, никак не извиняла неумеренную злобу Вайатта.

— Я знаю, где ты можешь достать такую же, — сказал Перси. — Правда, она чуть больше размером, но рука у тебя еще вырастет, так что она придется как раз впору.

— О нет, сэр, — запротестовал Мэттью. — Я не возьму перчатку Вайатта. Да и не хочу ее брать. Она - его. Вы сами подарили ее ему. — Мальчик умолк, и на лбу у него пролегла небольшая вертикальная складка.

— В чем дело, сынок? — спросил Перси, любуясь тонкими, изящными чертами его лица.

Мэттью был так похож на мать. Перси редко выпадала возможность побыть со старшим сыном наедине, и он никогда не называл его «сынок» в присутствии Олли. Он заметил, что и Олли поступал точно так же. Он всегда называл его «мой мальчик».

— Я... не знаю, почему Вайатт ненавидит меня, — сказал Мэттью. — Я пытаюсь быть ему другом. Я хочубыть ему другом, но мне кажется... он думает, будто вы любите меня больше, чем его, и... ему больно от этого, дядя Перси.

Волна ошеломляющей любви к этому мальчику, которой он не мог противостоять, заставила Перси подняться на ноги. Из какого генетического колодца почерпнул он эту способность понимать, терпеть и прощать? Уж, во всяком случае, не от него и не от Мэри. Перси протянул Мэттью чашку горячего шоколада.

— Ты поэтому никому не рассказывал о синяках и шишках, которые заработал от Вайатта? Ты знал, какие чувства он испытывает?

— Да, сэр, — негромко ответил Мэттью, не поднимая глаз от чашки, которую держал в тонких пальцах.

— Ну что ж, — сказал Перси и взъерошил мальчику волосы па затылке, сгорая от желания поцеловать его в макушку. — Не исключено, что мы с Вайаттом сможем договориться. Сейчас здесь будет док Таннер, чтобы осмотреть твою рану, и я приношу извинения за жестокость твоего... моего сына. Этого больше не повторится. — Он взял бейсбольную перчатку. — Я позабочусь о том, чтобы ее починили.

Из коридора Перси позвонил Олли в магазин, рассказал ему о том, что случилось, и добавил, что собирается все исправить.

— Мне кажется, тебе лучше приехать домой, — сказал он. — Мэттью не помешает твое общество. Да и Мэри тоже лучше побыть с ним.

— Выезжаю немедленно. Не знаю, правда, сумею ли я связаться с Мэри.

Долго сдерживаемое пламя холодной ярости Перси все-таки вырвалось наружу.

— Какого черта ее нет дома в такое время? Занятия в школе закончились два часа назад.

На другом конце линии воцарилось молчание. Хотя они никогда не говорили об этом, взгляды Перси на постоянное отсутствие Мэри дома не были ни для кого секретом. Олли решил, что его негодование вызвано лишь тревогой о нем самом и о Мэттью.

— Потому что это Мэри, — негромко ответил он.

Проходя через кухню, Перси сказал Сасси, что ей не о чем беспокоиться. Мэттью больше не будет приходить домой в синяках и порезах. Сам же он направился в Уорик-холл, и ярость медленно поднималась у него в душе, подобно вулканической лаве.

 

Глава 39

Люси сидела в столовой с экономкой, осматривая великолепно накрытый стол, когда в дверь ворвался Перси и широким шагом, не останавливаясь, проследовал по просторному и длинному коридору к лестнице. Он никогда не пользовался парадным входом, а сейчас она увидела его автомобиль, припаркованный у крытой галереи. Люси поспешила к двери столовой.

— Куда ты идешь? Почему ты так рано вернулся домой?

— Мне нужно поговорить с Вайаттом. Он дома? — не останавливаясь, отозвался Перси.

— Он делает домашнее задание. Зачем он тебе понадобился?

Перси не ответил и стал подниматься по лестнице с таким видом, что Люси бросилась за ним следом.

— Через час придут гости, Перси. Ты не хочешь переодеться?

После смерти родителей Перси Люси превратилась в образцовую хозяйку. Она наслаждалась жизнью жены одного из самых богатых и могущественных людей Техаса. Прежде она постоянно находилась в тени своей властной свекрови и теперь с мстительным удовольствием принялась разыгрывать роль хозяйки Уорик-холла, меняя ковры, мебель и обои, а также распорядившись установить самое современное кухонное оборудование. Слуги и экономка отныне носили отделанные рюшами белые передники поверх накрахмаленной серой униформы вместо фартуков и черных платьев, как было во времена Беатрисы. Похоже, Люси вполне удовлетворяла социальная жизнь в качестве жены Перси и личная - в качестве матери Вайатта. В последнее время Перси все чаще посещали подозрения, что, несмотря ни на что, Люси была довольна своей жизнью. По крайней мере ей не приходилось беспокоиться о хлебе насущном, поскольку Перси предвидел обвал фондового рынка и принял некоторые меры предосторожности. Они по-прежнему жили каждый в своей комнате и - к ее величайшему сожалению, которое она часто высказывала вслух, - даже сын не смог вновь соединить их.

Именно поэтому Люси сейчас спешила вслед за своим высоким, крепко сбитым супругом вверх по лестнице, которая вела к комнате их сына.

— Перси, ради всего святого, что случилось?

— Ничего особенного, моя дорогая. Просто мне надо поговорить с Вайаттом по-мужски.

— С каких это пор ты стал думать о своем сыне? — В голубых глазах Люси вспыхнула тревога.

Не потрудившись ответить, Перси распахнул дверь комнаты сына и запер ее за собой. В полном соответствии со словами матери, Вайатт лежал на кровати и штудировал учебник. Учеба давалась ему нелегко, но в отстающих он не числился. Мальчик взглянул на отца, столь неожиданно ворвавшегося к нему в комнату, и его глаза расширились от удивления.

— Поднимайся, — приказал Перси. — Мы с тобой прокатимся в одно место.

— Хорошо, — согласился Вайатт, опуская ноги на пол. Несмотря на свое телосложение, он двигался с кошачьей грацией. Вайатт собрал книги и уложил их в школьный ранец, после чего расправил покрывало. — О'кей, я готов.

В дверь забарабанила Люси.

— Перси, что ты делаешь с Вайаттом? Открывай немедленно!

— Не шуми, ма, — произнес Вайатт. — Со мной все в порядке. Мы с папой едем прокатиться.

Но когда Перси открыл дверь и Люси увидела его лицо, она сразу поняла, почему он пришел домой так рано и что собирается делать.

— Перси, ради Бога! — взмолилась она. — Ему всего одиннадцать лет.

Муж оттолкнул ее.

— В таком случае ему следовало бы быть умнее.

— Перси! Перси! — взывала Люси, бессильно вцепившись ему в рукав и стараясь удержать его, когда он двинулся вниз по лестнице. Перед ним, выпрямив спину и расправив плечи, невозмутимо шагал Вайатт. — Я никогда тебя не прощу, если ты причинишь ему боль. Никогда! Перси, ты меня слышишь - что бы ты ни сделал, я никогда не прощу тебя!

— Тебе никогда не нравились белые розы, — бросил Перси и вышел вслед за Вайаттом.

До хижины в лесу они доехали, не обменявшись ни словом. Солнце уже садилось, и кипарисы на берегу озера горели золотом в лучах заката. Отец пошел вперед, показывая дорогу, и открыл дверь ключом, ржавевшим в цветочном горшке, в котором Мэри когда-то посадила герань.

Сняв пиджак, Перси наконец нарушил молчание.

— Сегодня ко мне приходила мисс Томпсон. Она сказала, что ты разрезал перчатку Мэттью и забросил ее в выгребную яму. А когда он полез за ней, ты швырнул в него камень и разбил ему голову. Он потерял равновесие и упал в грязь. Почему ты сделал это, Вайатт?

Мальчик неподвижно стоял в самом центре незнакомой хижины, о существовании которой не подозревал, и ждал. У него на лице сохранялось равнодушное, даже отсутствующее выражение. Когда он не сделал попытки заговорить, отец прорычал:

— Отвечай!

— Потому что я его ненавижу.

— За что ты его ненавидишь?

— Это мое дело.

Расслышав вызов в его голосе, Перси почувствовал, как брови у него лезут на лоб. Сыну всего одиннадцать лет, а он уже упрям и жесток. У Вайатта были глаза Трентона Джентри. Голубые, как у матери, но маленькие и близко посаженные, такие же как у мужчины, которого Перси презирал всей душой. Вайатт не отвел взгляда, когда Перси принялся засучивать рукава. Следует отдать ему должное, неохотно признал отец, мальчишка - не трус. Негодяй, но не трус.

—Я скажу тебе, за что ты его ненавидишь, — произнес Перси. — Ты ненавидишь его, потому что он умен, внимателен и нежен. Он не такой, каким должен быть по твоему разумению, но я хочу сказать тебе кое-что, Вайатт. Он такой же мужчина до мозга костей, каким ты, похоже, считаешь себя.

—Я знаю.

Ответ оказался совсем не таким, какого ожидал Перси.

— Тогда за что ты его ненавидишь?

Равнодушное пожатие плечами. Непонятный блеск в глазах, с вызовом глядящих на него.

— И тебя никогда не беспокоило, что ты крупнее и сильнее его?

— Нет, сэр.

Перси уставился на сына, не в силах понять эту дьявольскую смесь равнодушия и честности.

— Ты ревнуешь Мэттью, не так ли?

— Ну и что, если даже и так? Какое вам до этого дело?

В голове у Перси взорвалась ярость, застилая глаза. Он видел лишь располосованную бейсбольную перчатку и повязку на голове Мэттью. Он видел любовь в зеленых глазах и ненависть - в голубых. Перси отвел правую руку, сжав ее в кулак, а левой схватил за грудки своего младшего сына, которого не знал, не любил и не хотел признавать своим.

— Сейчас я покажу тебе, что это такое, когда тебя избивает тот, кто сильнее тебя, — произнес он и нанес удар.

Вайатт рухнул как подкошенный и ударился спиной о ножку дивана. Из носа и рассеченной губы у него потекла кровь. Перси вышел наружу, набрал из колодца воды и намочил полотенце.

— Держи, — сказал он и сунул мокрую тряпку сыну, не испытывая ни жалости, ни угрызений совести. — Вытри лицо. И, Вайатт, — наклонившись, он рывком поднял мальчика и усадил на диван, — если ты хотя бы еще раз косо посмотришь на своего...

Голубые глаза встретили его взгляд. Вот уже второй раз за сегодняшний день Перси едва удержался, чтобы не сказать «своего брата».

— Своего соседа и одноклассника, — поправился он, — я позабочусь о том, чтобы ты больше никого не обидел. Тебе понятно, о чем я говорю? — Он в ярости уставился в окровавленное лицо сына. — Понятно?

Кивок, и ответ сквозь окрашенные красным зубы:

— Да, сэр.

Когда они вернулись домой, гости из Калифорнии безудержно и счастливо напивались в гостиной. Обед должны были подать через час.

— Где ты был? — прошипела Люси, встретив мужа в коридоре.

— Знакомился с сыном, — ответил Перси.

Когда наконец приглашенные разъехались, Люси взлетела по лестнице, чтобы взглянуть на Вайатта.

Перси услышал ее жалобные вопли и ожидал вспышки ярости, спокойно снимая в своей комнате запонки, когда она ворвалась к нему.

— Как ты мог так поступить? — заверещала Люси. — Ты едва не убил нашего сына!

— Ты преувеличиваешь. То, что сделал я, не идет ни в какое сравнение с тем, что проделывал он с Мэттью ДюМонтом. Я просто угостил Вайатта его же лекарством.

—Я знаю, что он поступил дурно, Перси, — вскричала Люси, — но ты сделал еще хуже. Он возненавидит тебя.

— Он и так меня ненавидит.

— Только из-за того внимания, что ты уделяешь Мэттью. Вот почему Вайатт обращается с ним так жестоко. Он ревнует.

— Мэттью заслуживает моей привязанности. А Вайатт — нет.

— Мэттью!Мэттью!Мэттью!—Люси несколько раз раздраженно ударила ребром ладони по руке, выкрикивая имя мальчика. — Я только это и слышу от тебя! Матерь Божья, можно подумать, что Мэттью - твой сын!

Слова повисли в комнате, как дым от взрыва. Люси замерла, пораженная в самое сердце, и даже складки ее атласного вечернего платья словно окаменели. Она во все глаза уставилась на Перси, и на ее лице медленно проступило осознание, подобно солнцу, встающему над океаном. Перси отвернулся недостаточно быстро, и она прочла в его глазах подтверждение своего дикого обвинения.

— Нет,— выдохнула Люси. — Мэттью - твой сын! Значит, это правда? Он - твой сын... и Мэри... — Ее голос понизился до еле слышного шепота. — Матерь Божья...

Перси все-таки отвернулся, зная, что никакие слова не помогут скрыть правду, которую только что выдали его глаза.

Люси остановилась перед ним, так напряженно глядя на него, что он буквально кожей ощутил, как ее глаза впиваются в его лицо. А Перси отказывался смотреть на нее. Он устремил свой взор поверх ее головы на безукоризненно ухоженную лужайку за окном спальни, купающуюся в лучах лунного света, и мысленно унесся далеко-далеко. Этому фокусу он научился в окопах, когда пытаться осмыслить кошмар, творящийся вокруг, значило сойти с ума.

Звук пощечины привел его в чувство.

— Какая же ты сволочь! — завизжала Люси. — Как ты смеешь игнорировать меня в такой момент? Скажи мне правду, негодяй!

Щека горела, как в огне. Перси, с облегчением чувствуя, как тяжкая ноша свалилась у него с плеч, устало ответил: — Да, это правда. Мэттью - мой сын.

Не найдя слов, Люси несколько долгих мгновений молча смотрела на него, тяжело дыша, отчего ее внушительная грудь колыхалась подобно океанским волнам.

— Уже по тому, как ты всегда смотрел на Мэттью, мне следовало догадаться, что он - твой сын. Но я поверила Мэри, когда она сказала, что вы не интересуетесь друг другом и что для меня путь свободен. Я поверила ей, потому что знала - она никогда не раздвинет ноги для мужчины, которому наплевать на ее драгоценный Сомерсет... — Рот Люси приоткрылся, когда очередное озарение снизошло на нее. Она отступила, словно для того, чтобы получше размахнуться и отвесить ему очередную пощечину. — Значит, ты мог заниматься этим с ней!Во всяком случае, достаточно долго, чтобы обрюхатить ее.

— Люси, нет никакого смысла обсуждать это.

— Нет смысла обсуждать? — Растопырив пухлые пальцы с наманикюренными ногтями, Люси медленно обошла Перси, готовая выцарапать ему глаза. — А ну, говори, ублюдок. Говори!Он у тебя вставал на нее?

Перси перевел взгляд на искаженное ненавистью лицо жены и решил, что больше не может жить с ложью между ними - как и с нею самой. Ложью он не смог добиться ничего, она лишь высвободила присущую Люси злобу - как и разочарование в их сыне обнажило в его душе не самые лучшие черты.

— Отвечай, ублюдок! — выкрикнула ему в лицо Люси. — Или ты не можешь признаться в том, что даже прекрасной Мэри Толивер оказалось недостаточно, чтобы заставить встать твое мужское достоинство? Каким, должно быть, ударом это стало для лживой суки. — Она захохотала, сгибаясь пополам и упираясь ладонями в обтянутые атласом колени, а подол ее вечернего платья волочился за ней по полу. Из глаз Люси хлынули слезы. — Ты хотя бы можешь себе представить, что она почувствовала, когда обнаружила, что беременна, получив столь немногое за свои страдания? Наверное, у вас это получилось случайно, с первого раза, так что она даже не успела получить удовольствие. Боже, какая ирония! Как же зло судьба подшутила над Мэри!

Терпение Перси лопнуло. Нежные чувства, которые он когда-либо испытывал к Люси, улетучились из его сердца, словно в нем образовалась пробоина. Он шагнул вперед и, заставив ее поперхнуться смехом, ухватил за вырез атласного платья и притянул к себе вплотную, так что ее лицо оказалось в нескольких дюймах от его заледеневших глаз. Перси не мог допустить, чтобы эта маленькая ведьма жалела Мэри - только не его Мэри, страдания и утраты которой были так же велики, как и его собственные.

Глядя в перепуганные голубые глазки, он сказал:

— Позволь мне ответить на твой вопрос, дорогая. Он у меня не только вставал, но я и поднимал ее на нем. Иногда я даже переносил ее на нем на кровать, где мы заканчивали то, что начинали где-нибудь в другом месте.

Люси завозилась, пытаясь освободиться, и даже отвела руку назад, чтобы ударить его, но Перси легко перехватил ее запястье и сжал с такой силой, что она закричала от боли.

— Ты омерзительна, когда занимаешься любовью, Люси. Ты напоминаешь бродячую кошку, у которой началась течка. Вот почему с тобой у меня ничего не получается. В тебе нет загадки, нежности и чувственности. Твой пот похож на гной, и от тебя пышет, как от раскаленной печки. Я скорее суну свой член в свиное рыло, чем тебе во влагалище. Ну, теперь ты понимаешь, почему я не ложусь с тобой в постель?

Перси безжалостно оттолкнул ее от себя. Люси едва не упала, но все-таки сумела устоять на ногах, растерянно глядя на него.

— Ты лжешь! Лжешь!

— Чему ты не веришь, Люси? Тому, что у меня вставал на Мэри, или тому, что с тобой противно заниматься любовью?

Она резко отвернулась, закрыв лицо руками. Перси ждал. Момент был ничуть не хуже любого другого, чтобы разом покончить со всем - со слезами, с болью и обвинениями. Наконец он проговорил:

— Люси, я хочу развестись. Вы с Вайаттом можете уехать, куда захотите. Я позабочусь, чтобы вы ни в чем не нуждались. Так дальше продолжаться не может. Я плохой муж и никудышный отец. Каким-то образом нам надо списать убытки со счета и продолжать жить дальше.

Люси уронила руки и повернулась к нему. Вырез ее платья порвался, на запястье отпечатались следы от пальцев Перси. По лицу размазались тушь и тени.

— Вот так, очень просто. Ты задумал избавиться от Вайатта.

— Ему будет лучше вдали от меня. Как и всем нам.

— Что ты собираешься делать после того, как избавишься от нас? Попытаешься вернуть Мэри и ее сыночка?

—Я думал, что ты успела узнать меня достаточно хорошо.

— После того, что ты сделал с Вайаттом, мне кажется, я тебя совсем не знаю.

— То, что я буду делать после вашего отъезда, - мое дело, и это никоим образом тебя не касается.

Люси задрожала всем телом, ее лицо залила смертельная бледность. Она попыталась успокоиться и спросила голосом, выдававшим внутреннюю борьбу:

— Почему все эти годы ты заставлял меня верить, будто сам виноват во всем? Почему ты не сказал мне... что я тоже виновата?

—Я в долгу перед тобой, Люси. Ты вышла за меня замуж, потому что... любила меня, а мне вообще не следовало жениться на тебе. Я обманывал себя.

— Обманывал себя, — негромко повторила Люси. У нее задрожал подбородок. — Что ж, я всегда знала, что ты меня не любишь. Но все-таки почему ты на мне женился?

— Мне было одиноко, а ты скрашивала мое одиночество - тогда, во всяком случае.

Люси попыталась смехом скрыть печаль, которая вдруг проступила на ее круглом личике.

— Господи, что за пару жалких кляч мы с тобой составили! Нет, только представьте себе: великий Перси Уорик, со своей неотразимой внешностью, популярностью и деньгами, - одинок!Просто невероятно. Почему ты не женился на Мэри? Только не говори мне, что она оказалась такой дурой, что предпочла тебе Сомерсет!

Перси с горечью признался:

— В списке привязанностей Мэри Сомерсет всегда стоял на первом месте.

Уголки губ Люси дрогнули и опустились.

— А вторым ты быть не мог и не хотел, естественно. Ты все еще... хочешь ее?

— Я все еще люблю ее.

Люси вперила в него взгляд, который умолял его солгать ей.

— Вы все еще встречаетесь?

— Разумеется, нет! — резко бросил он. — Я не был с Мэри с тех пор, как уехал в Канаду.

Не успели эти слова слететь с его губ, как он пожалел о них, но было уже поздно. Заметив, как заблестели глаза Люси, Перси почувствовал, как ледяная рука стиснула его сердце.

— Канада... — протянула она. — Ты уехал туда, а вскоре Мэри вышла замуж за Олли... Олли знает, что Мэттью - не его сын?

Теперь она напоминала ядовитую змею, подбирающуюся к беззащитной жертве.

— Знает.

Люси неторопливо подошла к окну и спросила, не оборачиваясь:

— А вот Мэттью не знает, что ты - его отец, не так ли?

Перси почувствовал, как по спине у него пробежала ледяная сороконожка. Правда в руках Люси уничтожит всех... всех, кого он любил.

— Нет, не знает.

Она медленно повернулась к нему. Теперь ее лицо было спокойным, а пальцы перебирали разорванный корсет платья.

— Конечно, не знает. Я помню, как спрашивала у твоей матери, почему тебя не было на свадьбе Мэри и Олли, и Беатриса объяснила мне, что ты вернулся на следующий день после их бракосочетания. Когда ты был в Канаде, Мэри обнаружила, что беременна. Поэтому она обратилась к Олли, своему верному рабу, и он с радостью согласился взять ее в жены. Испорченный товар лучше никакого, особенно для мужчины с одной ногой. Ну и, разумеется, Олли знал, чьи руки пользовали ее...

—Люси, заткнись.

— Не раньше, чем я объясню тебе кое-что, Перси, любовь моя. — Она, вихляя бедрами, подошла к нему и приблизила свое лицо вплотную к его лицу. Перси отшатнулся, чувствуя, как гневно раздуваются его ноздри, и Люси поспешно отступила на шаг. — Господи, как же я ненавижу тебя, разборчивый ублюдок. Ну хорошо, держись, Перси Уорик. Я никогда не дам тебе развод. И не пытайся получить его, потому что в противном случае и пойду к Мэттью и расскажу ему правду о его отце. Я расскажу об этом всему Хоубаткеру. Всему миру. И все, как я, без труда сложат два и два. Они вспомнят, что Мэри и Олли были в Европе, когда родился Мэттью. Они вспомнят поспешную свадьбу, суматошный отъезд за море, и как это не похоже на Мэри - уехать, надолго оставив плантацию без присмотра. Они вспомнят, что ты в то время был в Канаде. И все с легкостью мне поверят.

Люси небрежно принялась снимать сережки, украшенные рубинами и бриллиантами. К ней полностью вернулось самообладание.

— А Мэри и Олли знают, что тебеизвестно о том, что ты - отец Мэттью? — Когда Перси промолчал, она продолжала как ни в чем не бывало: — Нет, не думаю. Судя по их поведению, я могу предположить, что они решили сохранить это в тайне от тебя. Не знаю, как ты догадался обо всем, зато прекрасно знаю, что будет с ними - со всеми вами, - если разразится скандал и тайна рождения Мэттью выплывет наружу.

Перси был уверен, что она с легкостью претворит свои угрозы в жизнь. Ей было нечего терять, а он мог потерять все.

— Почему ты хочешь остаться моей женой, Люси? Ты же страдаешь.

— Ничуть. Мне нравится быть супругой богатого и влиятельного мужчины. И я сделаю так, что это понравится мне еще больше. К тому же если я... отвратительна в постели, значит, у меня нет шансов вновь выйти замуж за достойного человека, не так ли? Но есть еще одна причина, по которой я намерена остаться твоей женой. Я никогда не допущу, чтобы ты женился на Мэри Толивер ДюМонт.

— Даже если я завтра разведусь с тобой, то все равно не смогу жениться на ней.

— Что ж, я сама позабочусь об этом. Нет, Перси, ты останешься моим мужем до конца своих дней - или пока Мэри ДюМонт не умрет.

Довольное выражение внезапно сошло с ее лица, когда Перси шагнул к ней. Его глаза напоминали арктический лед. Люси попятилась, пока не уперлась спиной в камин, - отойти еще дальше не позволяли огонь и ее платье, которое могло легко вспыхнуть.

— Тогда и ты должна понять кое-что, Люси. Если Мэттью когда-нибудь узнает о том, что я его отец, ты вылетишь из этого дома без гроша за душой. Ты пожалеешь, что не убралась раньше, пока у тебя была такая возможность. Ты только что сказала, что совсем не знаешь меня. На твоем месте я бы не забывал об этом.

Люси осторожно обошла его.

— Я могу простить тебя за то, что ты не любишь меня, Перси, — сказала она, приближаясь к двери и свободе, — но я никогда не прощу тебе того, что ты не любишь Вайатта. Он ведь тоже твой сын.

—Я буду помнить об этом, и пусть тебе станет легче от того, что и я никогда не прощу себя за то, что не люблю его.

 

Глава 40

Хоубаткер, июль 1935 года

— Вам письмо, мистер Уорик. Его доставил мальчишка Уинстонов.

Забирая у секретарши письмо, Перси узнал почерк на конверте. От неожиданности у него перехватило дыхание, и он закашлялся, чтобы скрыть смущение.

— Он сказал, кто попросил его принести письмо?

— Нет, сэр. Я спрашивала его об этом, но он отказался мне ответить.

— Благодарю вас, Салли.

Перси подождал, когда за ней закроется дверь, и только тогда вскрыл запечатанный конверт. Он вытащил единственный листок бумаги, на котором от руки было написано: «Встречаемся сегодня в хижине в три пополудни. КМ».

КМ.Крошка Мэри.

Перси откинулся на спинку кресла и задумался. Что, черт возьми, происходит? Случилось, должно быть, нечто важное, что Мэри хотела бы сохранить в тайне, раз она просит его встретиться с нею и хижине, месте, освященном их воспоминаниями. Они не были там вместе с того самого дня роковой ссоры пятнадцать лет назад.

Она ничем не показала, что у нее неприятности, когда вчера вечером они с Олли устроили небольшой прием в честь приезда Уильяма, сына Майлза, который приехал жить к ним после того, как его отец умер в Париже. Мэри и Олли выглядели слегка расстроенными, но Перси счел, что это следствие нелегких времен, которые наступили почти для всех в стране. Впрочем, насколько они оказались нелегкими, он не знал. Их семьи никогда не обсуждали финансовые проблемы друг с другом, но падение цен на хлопок и снижающиеся объемы розничных продаж не могли не сказаться на них. И хотя будущее ДюМонтов не могло не беспокоить Перси, он больше тревожился о Мэттью. То, что угрожало им, затрагивало и его.

Не касается ли эта записка Вайатта?

Жизнь - странная штука, в которой никогда не знаешь, где найдешь, а где потеряешь. После разговора с Вайаттом в лесной хижине Перси боялся, что его сын еще сильнее возненавидит Мэттью. Но вышло наоборот. К невероятному удивлению Люси, мисс Томпсон и его самого, уже через несколько дней мальчики подружились, а к концу школьного года стали неразлучны - совсем как братья, говорили окружающие.

Поначалу Перси решил, что столь внезапная дружба - лишь попытка Вайатта заслужить его одобрение. Но вскоре ему стало ясно, что Вайатт и в мыслях не держит заслужить что-либо, будь то его одобрение или порицание. Сын не стремился привлечь к себе внимание отца, и мнение Перси его ничуть не волновало. Мальчик просто перестал его замечать.

— Видишь, что ты наделал? — причитала Люси. — Или не видишь? Ты оттолкнул от себя единственного сына, которого можешь назвать своим. Да, ты можешь не любить его, но зато была надежда, что он когда-нибудь полюбит тебя. А ведь нам всем не помешает любовь, Перси, и не важно, откуда она исходит. Оглянись по сторонам. Ты, может, и не заметил этого, но все колодцы, из которых ты некогда пил, пересохли.

Отправив Вайатта в школу с разбитой губой и распухшим носом, Перси стал каждую неделю заглядывать в класс к Саре Томпсон, чтобы обсудить поведение сына. Слово за слово, и теперь они регулярно встречались в каком-нибудь укромном местечке. Он прилагал все усилия к тому, чтобы их роман и дальше оставался тайной, не столько ради себя, сколько ради Сары. В настоящее время все уже знали о том, что брак Уорика - лишь формальность, и никто не обвинил бы его в том, что он завел любовницу. Тем не менее Перси жил в постоянном страхе. Они уже несколько раз оказывались под угрозой разоблачения, и сейчас Перси со стесненным сердцем надеялся, что Мэри позвала его не для того, чтобы сообщить о предстоящем скандале.

Он приехал к хижине пораньше, но она уже ждала его. Сверкающий родстер был припаркован под деревом, где некогда Мэри привязывала Шони. Перси еще несколько мгновений посидел в своем «кадиллаке», стараясь унять тупую боль, засевшую у него под сердцем. Она всегда оставалась с ним, похороненная так глубоко, что он почти не замечал ее, подобно боли в пораженных ревматизмом суставах, которые болят лишь в плохую погоду.

Мэри стояла посреди комнаты, склонив к плечу голову с гладко зачесанными волосами, и Перси подумал, не прислушивается ли и она к голосам из прошлого. Когда он вошел, она повернулась к нему - волшебное видение в красном платье, которое чудесным образом оттеняло ее иссиня-черные волосы. Ей исполнилось тридцать пять, и она была в расцвете женской красоты.

— Здесь кое-что изменилось, — сказала Мэри. — Раньше тут не было этого дивана.

— Он стоял у меня в конторе, — сказал Перси. — Мэттью конфисковал его по предложению Вайатта.

Она коротко рассмеялась.

— Еще одно поколение мальчиков наслаждается притягательной силой этого места. Мне придется напомнить Мэттью, что здесь необходимо поддерживать чистоту.

— И как ты собираешься сделать это, не выдав того, что сама тут бывала?

Мэри ответила ему беспомощным жестом холеной руки. От макушки до пят она была живым свидетельством внимания и безупречного вкуса своего супруга, который получал истинное удовольствие, одевая ее во все самое лучшее.

— Разумное замечание. Перси, я понимаю, что мы оба с тобой испытываем неудобство, но эта хижина - единственное место, в котором, на мой взгляд, нам никто не помешает. Если кто-нибудь увидит, что мы уединились, Олли почти наверняка догадается, для чего мы с тобой встречались... и ради чего я попросила тебя приехать.

Значит, речь идет не о Саре или Вайатте. Перси вздохнул свободнее, но сердце его екнуло.

— С Олли что-то случилось?

— Давай присядем? Еще рано, но я привезла кое-что. Скотч для тебя. Чай для себя. — Она улыбнулась, чуточку приподняв уголки губ. Теперь он редко видел, чтобы она улыбалась во весь рот.

— Я подожду.

— Ладно. — Мэри похлопала по одному из стульев. Пыль взвилась столбом, но она все равно села, скрестив ноги. — Присаживайся, Перси. Я никогда не могла разговаривать с тобой, когда ты стоишь у меня над головой.

На скулах у Перси заиграли желваки, когда на него обрушились воспоминания. Он присел на краешек дивана в позе «без дураков», как называла ее Люси: сложив руки в замок и положив их на колени, холодно глядя перед собой. В последний раз они с Мэри остались вдвоем как раз в хижине.

— Что случилось с Олли?

От его тона у нее дрогнули веки, но выражение лица осталось невозмутимым.

—У него большие финансовые проблемы. Он может лишиться обоих магазинов. Человек по имени Леви Голштейн держит обе закладные на них, отказываясь продлевать срок выплаты. Он хочет включить их в свою сеть магазинов, торгующих тканями и текстилем. Я уверена, ты понимаешь, каким ударом станет для Олли и его отца, если магазин попадет в руки такого человека. Это убьет Абеля.

Перси был заочно знаком с Леви Голштейном, и ему была известна его репутация. Он выкупал закладные на терпящие бедствие торговые предприятия у банков, которые готовы были любым способом избавиться от ненадежных кредитов, после чего безо всякой жалости отбирал у должника имущество, если тот не мог произвести выплаты в срок. Его план состоял в том, чтобы скупать по дешевке такие предприятия, как «Универсальный магазин ДюМонта», сохранять название, а затем полностью менять фирменный ассортимент, заменяя его товарами низкого качества.

— Обамагазина? — растерянно переспросил Перси. — Включая тот, что в Хоубаткере? Но я думал, что он не заложен.

— Олли оказался... не столь мудр, как ты, Перси, и не понял, что фондовый рынок перегрет спекулянтами. Он... вложил деньги в акции и влез в долги, чтобы построить второй магазин и приобрести для него оборудование, предложив головной магазин в качестве обеспечения. Даже если он сможет продать магазин в Хьюстоне, вырученных денег не хватит, чтобы удержать на плаву магазин в Хоубаткере.

Комната поплыла у Перси перед глазами. Оказывается, дела обстояли намного хуже, чем он предполагал. Олли, его друг и брат, перестанет быть владельцем «Универсального магазина ДюМонта» в Хоубаткере? Это было немыслимо. И Мэри права: Абель не переживет такого удара. Его здоровье изрядно пошатнулось, и, несмотря на любовь к внуку, смерть родителей Перси подкосила его. И как насчет Мэттью, который, как втайне надеялся Перси, пойдет по стопам Олли, а не Мэри?

— Сколько осталось времени? — спросил он.

— До конца месяца, если Олли не сможет полностью покрыть свои обязательства по залогу. — В глазах Мэри вспыхнул мрачный огонек. — Клянусь, я бы продала Сомерсет, весь, до последнего акра, если бы только Олли позволил мне и если бы я смогла выручить за него хотя бы часть его действительной стоимости, не говоря уже о том, чтобы найти подходящего покупателя. Но никому не нужна хлопковая плантация, когда можно легко найти землю в другом месте, где уже выращивают иную, более выгодную культуру. — Она внезапно встала и поднесла руки к горлу. — Прости меня, — сказала она, подходя к раковине. — У меня пересохло во рту. Мне нужно что-нибудь выпить, прежде чем я смогу продолжать.

Перси едва не вскочил, чтобы подойти к ней, но неимоверным усилием воли заставил себя остаться на месте. Скованность и напряжение, сквозившие в линии ее плеч, надрывали ему сердце, но он не мог обнять эту прекрасную женщину, которую любил и хотел до сих пор, жену своего лучшего друга, человека, за которого отдал бы жизнь. Повышая голос, чтобы заглушить звон кубиков льда в стакане, Перси сказал:

— Ты позвала меня сюда, потому что уверена в том, что я могу помочь. А теперь скажи мне, что я, по-твоему, должен сделать.

— Совершить мошенничество, — сказала Мэри.

— Что?

Сделав большой глоток чая со льдом, Мэри потянулась к сумочке, лежавшей на столике возле раковины. Достав оттуда конверт и сложенный документ, она протянула их Перси.

— Это от Майлза, — пояснила она. — Письмо для меня и договор о передаче земли. Я получила их незадолго до его смерти.

Сначала Перси пробежал глазами документ на землю. Он обратил внимание, что на лицевой стороне было написано имя Мэри.

— Это акт собственности на ту полоску земли вдоль Сабины, которую твой отец оставил Майлзу, — сказал он.

Мэри кивнула.

— Майлз передал мне ее с условием, что я сохраню ее для Уильяма, пока ему не исполнится двадцать один год. Как тебе известно, несовершеннолетние не имеют права владеть земельными участками в Техасе. Инструкции изложены в этом письме.

Перси прочел письмо, и постепенно до него дошло, для чего она пригласила его сюда, и слово «мошенничество» эхом прозвучало у него в ушах. Закончив чтение, он в ужасе поднял на нее глаза.

— Мэри, Майлз особо оговаривает, что ты должна сохранить эту землю в доверительной собственности для Уильяма. Ты ведь не хочешь предложить мне купить ее, а?

— Ты сам говорил, что заинтересован в покупке земли вдоль водного пути, чтобы избавиться от отходов целлюлозного завода, который намереваешься построить...

— Господи, Мэри! — Ярость стучала у него в висках. — Я дам тебе сколько угодно денег, но не стану покупать землю, которую Майлз завещал Уильяму.

— Полагаю, что именно так ты поступишь, когда выслушаешь меня, — сказала она. — Я прошу лишь, чтобы ты не перебивал и дал мне высказаться.

Перси шумно выдохнул. Как он мог отказать ей? Однажды он уже сделал это, к своему величайшему и бесконечному сожалению.

— Ну хорошо, — согласился он, стараясь унять гнев. Он устроился поудобнее и вытянул руку вдоль спинки дивана, как делал много лет и несбывшихся надежд назад. — Я весь внимание.

Перси видел, что она слишком взвинчена, чтобы усидеть на месте. Тонкое, как паутинка, платье обвивалось вокруг ног Мэри, когда она принялась расхаживать взад и вперед, излагая ему свои аргументы. Судя по всему, она уже сотни раз мысленно прокручивала их в голове. Перси нужна собственность с доступом к воде, сказала она. Если он откажется от участка Майлза, ему придется искать ее за пределами округа, лишив Хоубаткер потенциальных рабочих мест, чего, она уверена, он никак не хотел. Деньги от покупки покроют задолженность Олли по займам и спасут по крайней мере магазин в Хоубаткере. Перси может не беспокоиться о том, что она обманом лишит Уильяма того, что принадлежит ему по праву рождения. После ее смерти он унаследует половину Сомерсета, стоимость которого намного превышает стоимость полоски земли вдоль Сабины. Кроме того, он унаследует часть акций универсального магазина, что станет невозможным, если тот будет потерян.

— Но при этом Уильям ничего не получит на свой двадцать первый день рождения и никогда не узнает о том, что отец оставил ему полоску земли, — заметил Перси.

— Да, тут ты прав, — согласилась Мэри. Перестав метаться по комнате, она остановилась и с сожалением взглянула на него. — Но как только Уильям станет достаточно взрослым, я с удовольствием передам ему бразды правления Сомерсетом, и он будет делить полученные доходы с Мэттью. Вместо того чтобы стать наследником Майлза, он станет моим наследником. Разве мог бы мой брат желать большего для своего сына?

Перси хранил молчание, но у него задергалась верхняя губа, когда она упомянула имя Мэттью в одной связке со своими надеждами на Уильяма.

— Перси, ты же знаешь, что Олли не возьмет у тебя денег просто так, — продолжала Мэри, опустившись на краешек стула и умоляюще глядя на него. — Однако... если ты сможешь убедить его в том, что отчаянно нуждаешься в этом клочке земли, Олли может принять деньги от продажи. Собственно говоря, — она повысила голос, — давным-давно он заключил со мной соглашение... — Глаза Мэри молили о прощении за то, что она вызывает к жизни столь болезненные воспоминания. — Я заставила его пообещать, что он позволит мне помочь ему, если когда-либо окажется в таком же положении, как я.

Перси убрал руку со спинки дивана и подался вперед. Ее доводы были вполне убедительными. От того, что он купит полоску земли вдоль Сабины, выиграют все. Даже если Сомерсет не удержится на плаву - а вероятность этого была весьма высока, - магазин перейдет Мэттью в наследство. Никто ничего не потеряет - за исключением Уильяма.

— Ты забыла об одном, Мэри, — сказал Перси. — Олли никогда не позволит тебе продать землю Уильяма.

Воцарилось неловкое молчание, нарушаемое лишь стрекотом кузнечиков.

— О чем ты мне не рассказала? — хрипло спросил он.

— Олли не видел этого письма. Я показала Олли лишь земельный акт с моим именем и сказала, что Майлз передал его мне, когда узнал, что умирает.

Перси вдруг испытал отвращение.

— Тогда какого черта ты показала письмо мне, Мэри? Я бы купил землю, не зная о том, что Майлз просил тебя сохранить ее для Уильяма.

Пристыженная, она беспомощно смотрела на него.

— Я... Наверное, я не смогла заставить себя обмануть еще и тебя, Перси. Я... не хотела, чтобы ты согласился на мое предложение, не зная всей правды. — На высоких скулах Мэри заиграл жаркий румянец. — Я хотела, чтобы ты знал все... и мог отказаться... не терзаясь чувством вины.

— Перестань, ради Бога! Можно подумать, у меня есть выбор. — Он рывком поднялся на ноги. — Где скотч?

Мэри со страхом смотрела на него, когда он нашел бутылку и налил себе изрядную порцию. Выждав мгновение и убедившись, что виски начинает действовать, Перси сказал:

— По-моему, есть еще один способ.

— Какой?

— Я могу повидаться с Голштейном и выкупить у него закладные. Олли незачем знать, что покупателем буду я. А потом я могу продлить сроки выплаты.

В глазах Мэри вспыхнула надежда.

— Об этом я не подумала. По-твоему, это возможно?

— Во всяком случае, я могу попытаться. Если Голштейн откажется, я соглашусь на твое предложение, но ты должна пообещать мне одну вещь, Мэри. — Тон его голоса предупреждал о том, что пытаться обмануть его бесполезно.

— Все, что угодно, — быстро отозвалась она.

— Поклянись, что ты делаешь это ради Олли, а не ради Сомерсета.

— Клянусь... душой моего сына.

— В таком случае ты уж постарайся не подвергнуть ее опасности. — Он отставил стакан. — Мне нужно пару дней на то, чтобы встретиться с Голштейном, а потом я свяжусь с тобой - напишу письмо и пришлю кого-нибудь из своих посыльных, чтобы он доставил его тебе. Телефону доверять нельзя.

Неделю спустя Перси сидел за столом и сочинял письмо Мэри. Его переговоры с Леви Голштейном закончились неудачей. Торгаш не только отклонил его щедрое предложение, заявив, что ждал полжизни, чтобы приобрести универсальные магазины знаменитого ДюМонта, но еще и посмеялся над Олли, сказав, что тот сам виноват в постигших его финансовых несчастьях.

— У него отсутствует деловая хватка, — заявил Голштейн в своей убогой крошечной конторе в Хьюстоне, постукивая себя по лбу пальцем с желтым ногтем. — Какой владелец магазина станет в здравом уме принимать расписки за товары в нынешние времена? И какой землевладелец откажется выгнать арендаторов, которые не платят ему ренту, в то время как рабочие с нефтепромыслов в Восточном Техасе готовы платить в двойном размере?

— Может быть, хороший человек? — предположил Перси.

— Глупыйчеловек, мистер Уорик, - коим ни вы, ни я не являемся.

— Вы так уверены в этом, мистер Голштейн? — любезно осведомился Перси, глядя, как побледнел Леви, когда до него дошел смысл вопроса.

Перси запечатал конверт и вызвал одного из посыльных с нижнего этажа.

— Отнеси это письмо миссис ДюМонт и передай ей в собственные руки. Только ей и никому другому. Понял?

— Понял, мистер Уорик.

Из окна в верхнем этаже Перси смотрел, как мальчишка налегает на педали велосипеда. Дорога в ад вымощена благими намерениями, но как насчет дурных поступков, совершенных ради благой цели? Как быть с ними? Жизнь научила его, что то, что начинается с обмана, всегда заканчивается плохо. Но в данном случае, решил Перси, только время и непредсказуемые повороты судьбы могут дать ответ на этот вопрос.

 

Глава 41

Хоубаткер, сентябрь 1937 года

Перси сидел на семейной скамье Уориков и ждал начала церковной службы. Негромкий гул голосов прихожан и мерный рокот вентиляторов над головой навевали на него дремоту. Он единственный изо всей семьи пришел в церковь. Люси одно время подумывала оставить католическую веру, но так этого и не сделала, а Вайатт провел ночь - как бывало каждую субботу - у ДюМонтов. Если только Олли не взял в руки кнут, мальчики наверняка еще нежились в постелях или поглощали стопки блинов, испеченных Сасси, окуная их в масло и кленовый сироп. Перси и Олли регулярно посещали службу, Мэри же лишь иногда появлялась в церкви, проводя, как правило, воскресное утро в доме Ледбеттера за проверкой бухгалтерских отчетов, а Люси спала без задних ног.

Должно быть, Олли все-таки взял в руки кнут, с изумлением отметил Перси. Открылась боковая дверь, и в церковь вошел его старый друг, за которым гуськом следовали Мэттью, Вайатт и Уильям, сын Майлза. Перси мысленно улыбнулся. Он легко мог представить себе сцену, разыгравшуюся сегодня утром в доме ДюМонтов, когда Олли и Сасси заставили троицу сначала привести себя в порядок, а затем облачиться в сбрую из костюмов и галстуков. Мэри, очевидно, еще до рассвета отправилась в особняк Ледбеттера, поскольку уже наступило время сбора урожая.

Вся четверка заметила его. Олли расплылся в обычной широкой улыбке, обратив глаза к потолку в комической жалобе на испытания, выпавшие на его долю сегодня утром, а Мэттью и Уильям ухмыльнулись и помахали рукой. Только на лице Вайатта не дрогнул ни один мускул, и он отвел глаза, ничем не выдав, что узнал отца.

Перси смотрел, как мальчики идут следом за Олли по дальнему проходу к скамье ДюМонтов, причем Вайатт постарался сесть рядом с Мэттью. Перси ощутил укол зависти, глядя, как усаживается его друг, по обеим сторонам которого расположились его сыновья. К ним теперь присоединился и сын Майлза. Олли не грозила перспектива сидеть в одиночестве на своей скамье, мрачно размышляя о том, как убить остаток дня, в отличие от Перси. По окончании церковной службы Олли отправится домой в окружении мальчишек, где его уже будет ждать Мэри, а в доме будет пахнуть копченой ветчиной, жареной курицей или говядиной. Они с Мэри усядутся в тени на заднем крыльце, она будет пить чай со льдом, а Олли - потягивать французское вино. Тем временем мальчики будут изо всех сил стараться не запачкать свои выходные костюмы, пока не закончится воскресный обед, а затем переоденутся. Потом Олли вздремнет, Мэри будет проверять бухгалтерские книги, а мальчики станут играть на лужайке в те же игры, в которые каждое воскресенье когда-то играли Перси, Олли и Майлз, пока не стали взрослыми. После легкого ужина вся семья соберется возле радиоприемника. Замечательное воскресенье. Перси вспомнил такие же воскресенья в собственном доме, когда были живы его родители и когда в его жизнь еще не вошла Люси. Пожалуй, это время ушло навсегда.

Началась церковная служба. Перси машинально повторял требуемые движения и слова, не сводя глаз с двоих сыновей, сидящих в нескольких рядах от него по другую сторону прохода. Какие они все-таки разные. И, как странно, оба очень похожи на своих матерей. От него они унаследовали только рост, возвышаясь над сверстниками на целую голову. И это при том, что Мэттью исполнилось всего шестнадцать, а Вайатт и вовсе был на девять месяцев младше.

У Вайатта была коренастая фигура Люси, тогда как Мэттью унаследовал от Мэри гибкую стать. У Вайатта всегда будут проблемы с осанкой, чего не скажешь о Мэттью. Перси пожалел, что нет такого устройства, которое позволило бы вытянуть короткую и мощную шею Вайатта и распрямить нескладную сутулость его плеч. Его старший брат сидел на скамье, высоко подняв голову, выпрямив спину и расправив плечи, и все это с не требующей усилий грациозностью Мэри.

«Это мой любимый сын, которым я горжусь...»

Вставая, чтобы запеть вместе со всеми, Перси упрекнул себя в несправедливости. Ему следовало гордиться и Вайаттом. Мальчик упорно старался овладеть тем, что без труда давалось Мэттью. Только агрессивность казалась врожденной чертой Вайатта, нечто вроде управляемой воинственности. Она была весьма кстати во время игры в футбол, в которой преуспели оба.

Мальчики начали играть в футбол еще с седьмого класса и теперь были капитанами университетской команды. Обоим предсказывали, что они приведут Хоубаткер к первому выигрышу чемпионата штата, и Олли с Перси с восторгом предвкушали это знаменательное событие.

Друзья часто посещали тренировки вместе, но на игры приходили с женами и садились в противоположных концах трибуны длиной в добрых пятьдесят ярдов. Мэттью был квартербеком, Вайатт - нападающим. Люси не сводила глаз с грузной фигуры Вайатта. Перси же не отрывал взгляда от стройного силуэта Мэттью, похожего на чистокровного жеребца. Он поражался ловкости, с которой старший сын обыгрывал соперников, его хитроумию при розыгрыше стандартных положений, чистой воды волшебству, с которым он загонял мяч в зачетную зону. Это было захватывающее, великолепное зрелище. Когда в ушах Перси гремел приветственный рев болельщиков, ему хотелось крикнуть: «Это мой сын! Мой сын!»

Но у него были причины гордиться и Вайаттом. Хотя знания давались мальчику нелегко, он накрепко усваивал пройденное. Он упорно учился, засиживаясь далеко за полночь, чтобы расправиться с домашним заданием. Перси следил за его успехами в учебе с помощью Сары и от нее же узнавал о победах и поражениях младшего сына, как и об отметках, которые никогда не отражали глубины затраченных им усилий и упорства.

Теперь, возвращаясь поздно вечером с работы или после свидания с Сарой и видя свет в окне комнаты сына, Перси не заходил к нему, чтобы узнать, как идут дела, что неизменно делал раньше. Вайатт без энтузиазма относился к таким вторжениям и лишь ворчал что-то неразборчивое, не поднимая головы от учебников.

Своими обязанностями на целлюлозной фабрике Вайатт тоже не пренебрегал. Менеджеры превозносили его до небес, не меньше Перси изумленные тем, что он не пользовался преимуществами своего положения, являясь сыном босса, и не пытался переложить работу на других. Впрочем, и сам Перси, занимая пост председателя попечительского совета школы, не требовал от учителей поблажек для Вайатта. Сын относился к похвалам Перси с тем же бесстрастным равнодушием, с каким, как подозревал Перси, он отнесся бы к его критике. Его безразличие притупляло угрызения совести, которые мучили Перси оттого, что он никогда не радовался вымученным и добытым тяжким трудом победам Вайатта так, как легким и естественным успехам Мэттью.

Кашель нарушил сосредоточенное молчание. Несколько голов повернулись в сторону скамьи ДюМонтов. Нарушителем оказался Мэттью. Перси заметил, как Олли быстро сунул мальчику носовой платок. Мэттью вновь закашлялся, прижимая платок ко рту, и согнулся пополам, и Вайатт бросил на него встревоженный взгляд.

Перси ощутил укол беспокойства. Мальчик простудился, подумал он, радуясь уже тому, что Олли будет рядом, чтобы помочь ему. Он мог быть уверен, что Олли не сбежит в магазин, бросив больного Мэттью на произвол судьбы.

— ...давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше, — читал священник. — Ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам...

Перси слушал Евангелие, устремив взгляд на друга. Олли всегда отдавал полной мерой, не считаясь с затратами и потерями. Из всех людей, которых знал Перси, он был самым щедрым. Чаша Олли и впрямь переполнилась, и по праву. Перси был безмерно счастлив за него. Вот только он спрашивал себя - как получилось, что его собственная мера оказалась столь мизерной?

Служба подходила к концу. Когда паства поднялась, чтобы получить благословение, Мэттью широко улыбнулся Перси, оглянувшись через плечо, и забавно пошевелил бровями. Перси коротко рассмеялся, но его беспокойство лишь усилилось. Мальчик выглядел бледным и даже похудел с тех пор, как они виделись последний раз. Как только молитва закончилась, Перси подошел к проходу и стал ждать, пока с ним поравняются Олли и дети.

— Как насчет того, чтобы прийти к нам на воскресный обед, Перси? — предложил Олли. — Сасси приготовила цыпленка с клецками. Наш Мэттью, — он шутливо толкнул парнишку в плечо, — в последнее время потерял аппетит, и Сасси решила, что приготовит угощение, которое вновь заставит его есть. Что до меня, то мне не требуется никаких предлогов, чтобы от души вкусить клецек и цыпленка. Надеюсь, никто не слышал, как у меня урчало в животе.

— Мы слышали, папа, — сказал Мэттью, выразительно закатывая глаза, — но потом решили, что это гром гремит на горизонте.

— Кажется, кое-кому придется надрать уши, — благодушно отмахнулся Олли. — Ну, так что ты мне скажешь, Перси, мой мальчик? Кстати, мы похищаем у тебя Вайатта.

Перси очень хотелось принять приглашение. Люси будет играть в бридж со своими дурно воспитанными приятельницами, с которыми она резвилась каждое воскресенье, зная, что Вайатта накормят и напоят у ДюМонтов. Но Вайатт опустил голову, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, и Перси решил, что сын хочет, чтобы он отказался. Поэтому Перси сказал:

— Спасибо за приглашение, но я собирался немного поработать в конторе.

В действительности же он намеревался чуть позже отправиться к Саре и съесть там приготовленный на гриле сэндвич с сыром. Но Мэттью явно выглядит больным, решил Перси, беспокоясь о том, что ДюМонты без должной серьезности относятся к его состоянию.

— Вайатт, не злоупотребляй гостеприимством, слышишь? — сказал Перси. — Пусть Мэттью сегодня отдохнет. Отфутболь Вайатта домой, Олли, когда он вам надоест.

Олли с любовью посмотрел на Вайатта и хлопнул его по плечу.

— Хорошо. Но Вайатт никогда не злоупотребляет нашим гостеприимством.

— В таком случае веди себя прилично, — сказал Перси и добавил, чтобы сделать младшему сыну приятное: — Впрочем, о чем это я? Вайатт всегда ведет себя хорошо.

— Потому что ты - его отец, — заметил Олли, и в глазах у него заплясали чертики.

Поэтому с некоторым удивлением, не особенно, правда, сильным, Перси, вернувшись от Сары раньше, чем рассчитывал, обнаружил, что Вайатт ждет его.

 

Глава 42

Перси ехал домой с тяжелым сердцем. Сара оставляла его. Она приняла предложение поработать где-то далеко в Западном Техасе, где школы в богатых нефтеносных районах предлагали учителям заработок в два раза выше, чем в Хоубаткере. Здесь у нее в любом случае нет будущего, сказала она, нежно глядя на него.

Он вырулил на подъездную дорожку к своему дому, жалея о том, что больше поехать ему некуда. Он согласился бы находиться где угодно, только не здесь. Он мог бы поехать в контору, но у него уже не было сил заниматься бумажной работой. Перси был голоден, ему хотелось уюта и покоя, которых он не мог найти в собственном доме. Его особняк и окружающая территория напоминали заброшенный музей. Все слуги разбежались, за исключением уборщиц, которые иногда наведывались к ним, чтобы сделать генеральную уборку, когда Люси, чрезвычайно занятая своими карточными посиделками, вспоминала о таких вещах. Они больше не устраивали приемов и вечеринок - после ухода прежней поварихи Люси не видела необходимости искать ей замену. Ей не хотелось утруждать себя кухонными заботами, составлением меню или проверкой счетов, и она предпочитала готовить простую еду для себя и Вайатта. Ужинали они в кухне, задолго до того, как Перси возвращался с работы. Иногда Люси оставляла для него тарелку с его порцией в духовке, иногда - нет.

Проезжая мимо дома к гаражу, Перси обратил внимание на запущенные цветочные клумбы и опавшие листья, которые давно нужно было убрать. Никто здесь больше не живет, подумал он мрачно, заметив трещину в одном из сводчатых окон на застекленной террасе.

Он вздрогнул от неожиданности, когда у него за спиной хриплый голос произнес:

— Папа?

Перси изумленно оглянулся.

— Вайатт? Что ты здесь делаешь? Я думал, ты еще у ДюМонтов.

Вайатт смахнул паутину, свисавшую с дверной притолоки, и шаркающей походкой вошел в комнату. «Он когда-нибудь поднимает ноги?» — с раздражением спросил себя Перси, а потом сам же и ответил: конечно. Он собственными глазами видел, как Вайатт поднимает свои бутсы сорок шестого размера на футбольном поле. И только в присутствии отца он шаркал ногами.

— Что-то не в порядке с окном?

— Треснуло стекло. Скорее всего, в него врезалась какая-то птица или жук. Надо не забыть заменить его. — Перси выпрямился и отряхнул руки от пыли. Оконные стекла были грязные, как, впрочем, и весь дом. — Здесь все трещит по швам, — сказал он, криво улыбаясь собственному невеселому каламбуру. — Судя по твоему виду, тебя что-то беспокоит. Что стряслось?

Перси решил, что знает, в чем дело. Наверняка Вайатт пришел просить разрешения работать на плантации по субботам вместе с Мэттью. Мальчишки твердо знали, что в течение учебного года каждый из них должен работать на семейном предприятии по субботам, а летом - все рабочие дни, за исключением выходных. Перси частенько задумывался о том, был ли у Мэттью выбор - заняться фермерством или розничной торговлей? Едва он научился ходить, Мэри принялась таскать его за собой по Сомерсету. Скорее всего, парню ни разу не довелось постоять за прилавком в универсальном магазине ДюМонта. Мэттью, похоже, не лучился энтузиазмом, думая об ожидавшем его будущем фермера, но и не противился ему, выполняя свои обязанности с той же жизнерадостностью, как и все остальное, за что брался.

Перси был совсем не уверен в том, какие чувства питает Вайатт к профессии, к которой его готовили. Мальчик трудился в свойственной ему манере, не жалуясь и не ропща, но безо всяких эмоций. Он ни разу не выразил своего отношения к предприятию, ответственность за которое когда-нибудь разделит с отцом - а со временем и унаследует.

— Итак?

Взгляд Вайатта блуждал по комнате, он готов был смотреть куда угодно, только не в глаза отцу - еще одна фобия, которой он страдал в присутствии Перси.

— Мэттью, — наконец в свойственной ему манере, бесстрастно произнес Вайатт.

— Что случилось с Мэттью?

— Думаю, он очень болен, папа, но он взял с меня слово, что я не скажу об этом ни мистеру Олли, ни мисс Мэри, ни тренеру. Но насчет тебя я не обещал ему ничего.

Перси вдруг показалось, что время остановилось.

— Что заставляет тебя думать, будто он очень болен, сынок? — Обращение сорвалось у него с языка непроизвольно. Оба сделали вид, что ничего не заметили. — Мне ты можешь рассказать все. Я слышал, как он кашлял в церкви, и подумал, что Мэттью простудился. Что заставляет тебя думать, будто речь идет не просто о простуде?

— У него жар. Я заставил его померить температуру. Термометр показал сто четыре градуса. И он плохо выглядит. Я очень беспокоюсь о нем, правда.

Впервые в жизни Перси не обратил внимания на грамматические ошибки и корявый порядок слов, что обычно заставляло его скрипеть зубами. В голосе Вайатта он расслышал нотки отчаяния, и голубые глаза сына наконец встретились с его взглядом.

— Где Мэттью сейчас?

— Наверху, в моей комнате. Его родители думают, что мы пошли на тренировку. Но Мэттью еле-еле досидел до конца обеда.

Перси в ужасе спросил:

— Ты хочешь сказать, что они позволили ему уйти? Они не заметили, что он болен?

— Ты же знаешь Мэттью, папа. По его поведению никто не догадается, что ему плохо. Он боится, что если его родители или тренер что-либо заподозрят, то они не позволят ему сыграть в пятницу вечером.

— Тогда ты обратился не по адресу, Вайатт. Если он болен, я позову его родителей, невзирая на то, есть у вас игра в пятницу или нет.

Вайатт кивнул.

— Вот почему я пришел к тебе. Я знал, что именно так ты и поступишь. Жизнь Мэттью важнее какой-то дурацкой игры в футбол.

Прыгая через две ступеньки, Перси поднялся в комнату Вайатта. Сын следовал за ним по пятам.

— Вайатт, ты же дал слово!— обвиняющим тоном бросил Мэттью, когда Перси ворвался в комнату и он увидел выражение лица крестного.

—Я никогда не обещал тебе, что не стану ничего говорить папе, — возразил Вайатт. — Ты болен, дружище. Тебе нужен врач.

Перси приложил руку ко лбу мальчика. Он весь горел. Его зубы выбивали дробь, несмотря на одеяла, в которые завернул его Вайатт.

— Он прав, Мэттью, — сказал Перси.

Он вдруг ощутил металлический привкус страха. Ему не понравился цвет лица мальчика. Перси уже приходилось видеть подобную картину в 1918 году у своих товарищей по оружию, когда они высаживались на берег после окончания войны, развозя по домам смертельный вирус, унесший четыреста тысяч жизней. «О Господи, пусть это окажется не тем, о чем я думаю!» — взмолился он, чувствуя, что ноги отказываются его держать.

Но все оказалось еще хуже. Стафилококковая пневмония, поставил диагноз новый врач, сменивший на посту дока Таннера. Недавно открытые антибиотики были бессильны против нее. Никто не знал, где и как Мэттью подцепил это заболевание. Те, кто, окаменев от горя, сидели у его кровати, знали лишь, что болезнь развивается с сокрушительной скоростью и не поддается лечению. Только что Мэттью был здоров и полон сил, намеревался привести свою команду к победе, и вот он уже лежит в постели, задыхаясь и кашляя, с пеной на губах, а на тех, кто склоняется над ним, его зелеными глазами уже смотрит сама смерть. Отчаяние встретилось с отчаянием.

— Доктор, сделайтеже что-нибудь! — умоляла Мэри, вцепившись в рукав врача. Ее лицо превратилось в безжизненную маску.

Но он и другие специалисты, к которым обратились за консультацией, с горечью сошлись во мнении, что больше сделать ничего нельзя и остается только молиться о том, чтобы Мэттью выкарабкался. Его организм был молод, здоров и крепок, и медицинская история уже знала случаи, когда пациенты в его возрасте выздоравливали от страшного недуга.

В особняке Толиверов для Перси и Вайатта приготовили комнату, чтобы они могли быть рядом с Мэттью.

— Ты стал для него вторым отцом. Большей заботы не мог проявить никто, и Вайатт не мог бы любить Мэттью больше, даже если бы они были братьями.

Перси взглянул на своего друга - на мужчину, который знал, что это его сын и брат Вайатта умирает сейчас, - и не смог вымолвить ни слова: его душили любовь и тоска. Он был очень благодарен Вайатту за то, что тот сидел у кровати больного.

Именно Вайатта позвал к себе в последний час жизни Мэттью. Перси нашел младшего сына в коридоре, где тот ходил, натыкаясь на стены, как ослепший буйвол, опустив голову, ссутулившись и сунув руки в карманы, отупев от горя.

— Мэттью зовет тебя, сынок, — негромко сказал он, и, не говоря ни слова и избегая встречаться с ним взглядом, Вайатт последовал за отцом в комнату больного и робко переступил порог.

— Привет, Вайатт, — сказал Мэттью.

— Привет, дружище.

— Как идут тренировки?

— Без тебя не очень.

— Ладно, я постараюсь вернуться, если смогу.

Внезапно, словно подхваченный вихрем, Вайатт метнулся через всю комнату, схватил стул и поставил его у изголовья кровати.

— Никаких если!— выпалил он, напряженно вглядываясь в лицо друга. — Ты должен вернуться, Мэттью. Ты нужен нам, дружище. Ты нужен мне.

Мэттью помолчал. А потом прошептал, едва шевеля губами:

—Я вернусь. Может, ты меня и не увидишь, но я буду рядом. Ты, главное, наделай побольше дыр в их защите.

— Нет... — простонал Вайатт. Он схватил руку друга и крепко прижал ее к своей груди. — Нет, Мэттью... ты не можешь бросить меня одного, дружище.

Мэри отвернулась, ее глаза расширились от ужаса, а Перси и Олли склонили головы. Мэттью понял, что умирает.

Рядом с ним оставались те, кто любил его больше всех. Сасси и Тоби испуганно жались у дверей, Абель смотрел печальными глазами на происходящее со стула в углу, а Вайатт, Олли и Мэри стояли у изголовья. Один только Перси держался поодаль, глядя в окно на солнечные лучи, пронизывающие листву окутанных мхом кипарисов, которые вот уже больше века назад посадил Сайлас Толивер, перевезя их с озера Каддо. Фамильное предание Толиверов гласило: никто не ожидал, что кипарисы приживутся, но все, что сажали на своей земле Толиверы, приживалось и выживало, год за годом - несмотря на любые несчастья. Умирали только их дети.

— Папа...

Перси напрягся, но не обернулся. Вместо него ответил Олли.

— Я здесь, мой мальчик, — сказал он, и Перси услышал, как скрипнул его стул, когда он подался к сыну.

За окном полдень растворился в море синего и золотого. Кипарисы плакали.

— Все в порядке, папа, — проговорил Мэттью. Он больше не задыхался. — Я не боюсь умирать. Мне кажется, рай похож на наш дом, а Бог - на тебя.

Перси отвернулся от окна как раз вовремя, чтобы увидеть, как в последний раз вспыхнули зеленые глаза, устремленные на Олли. Потом веки дрогнули, закрылись, и свет погас.

 

Глава 43

Перси казалось, что в последующие дни Мэри ни разу не отошла от окна гостиной, глядя на восстановленный розовый сад. Когда бы он ни пришел - утром, днем или вечером, - он неизменно заставал ее там. Отчужденная и отстраненная фигура, ушедшая в себя. Перси был бессилен утешить ее. Он не мог взглянуть в скорбящие глаза матери своего сына.

— Cherie...— пытался утешить ее Олли, обнимая напряженно сведенные плечи, гладя ее по голове, касаясь губами высоких, стоически застывших скул. — Ma cherie ...

Наконец терпение Перси лопнуло. Она заживо похоронила себя, обратившись в статую у окна.

— Мэри? — негромко сказал он, кладя ладонь ей на плечо.

К его удивлению, она схватила его руку и прижала к своей ключице, словно давно ждала этого. Они были одни в доме. Олли ушел в магазин, а Сасси отправилась на рынок. Перси пришел по просьбе Сары, чтобы оставить в коридоре корзинку с письмами от одноклассников Мэттью.

—Я думала, это всего лишь переутомление, Перси. Ты же знаешь, как упорно мальчики тренировались и какими уставшими они выглядели после первых недель тренировок, играя в тяжелой защитной форме, при такой жаре и влажности. Я умоляла Мэттью отдыхать и есть побольше, пить много воды...

В ушах у Перси зашумело. К чему она клонит?

— И я не тащила его с собой в Сомерсет против его воли. Я поступала так только потому, что это был единственный способ побыть с ним наедине. Он поговаривал о том, чтобы стать тренером.

Зачем она ему это рассказывает? Хотя нет, кажется, он знает зачем. Да, она угадала: в первые, самые тяжелые дни своей скорби он спрашивал себя, не остался бы Мэттью жив, если бы Мэри чаще бывала дома и вовремя заметила его болезнь. Но это было несправедливо. Она могла находиться рядом с мальчиком двадцать четыре часа в сутки, и это ничего бы не изменило. Мэттью все равно скрыл бы от нее свое состояние. Перси понадобились долгие годы, чтобы понять: Мэттью принадлежал Олли. Мальчик любил Мэри, но предпочитал общество человека, которого считал отцом. Олли был его другом и наперсником. А Мэри казалась чуть ли не посторонней, как ни старалась установить с сыном прочную связь. Мэттью отгородился от нее и - как бывало всегда, когда она оставалась одна, - она обратилась к земле. Только сейчас Перси понял, что она чувствовала и как ей было одиноко.

— Посмотри на меня, Мэри.

Однажды он уже ошибся в ней, решив, что она вышла замуж за Олли, чтобы спасти Сомерсет. Но больше он не повторит своей ошибки.

Она отпустила его руку и повернулась к нему лицом. Сердце у него оборвалось. Скорбь заострила черты ее лица, погасила огонь в глазах, посеребрила пряди в волосах, гладко зачесанных на висках. Перси бережно обнял ее за плечи.

— Мэттью умер не потому, что ты что-то сделала не так. Никто из нас не мог предвидеть того, что случилось.

— Значит, ты не винишь меня? — Глаза Мэри превратились в бездонные колодцы, полные отчаяния. — А я боялась, что ты решишь, будто все дело в проклятии Толиверов.

Поначалу и он так думал. Разве могло быть простым совпадением то, что Мэри вышла замуж за мужчину, который не мог иметь детей, и что она потеряла собственного сына в возрасте шестнадцати лет, оставив Уильяма единственным наследником Толиверов? Перси вспомнил, что и отец ее, и брат верили в проклятие, а Майлз даже предсказывал, что оно обрушится на Мэри. Но потом Перси прогнал от себя эти мысли. Проклятие не имеет никакого отношения к безобразию, в которое они превратили свою жизнь. Они сами стали своим проклятием.

— Чушь, — сказал он. — Полнейшая чушь. Мэттью умер от пневмонии, а не от какого-то идиотского проклятия.

— Я даже начала думать, — Мэри принялась горестно заламывать руки, — что это наказание нам - мне- за то, что я продала тебе землю Майлза... что Господь возвращает Уильяму то, что принадлежит ему по праву... забрав у нас Мэттью.

Нам. Нас.Конечно, она имела в виду себя и Олли.

— Это полнейшая чушь, — повторил Перси уже с раздражением, напуганный чувством вины, появившимся в ее глазах. Если эти вопросы олицетворяли демонов, с которыми Мэри сражалась у окна, то все пропало. Она уже никогда не придет в себя. — Мы сделали все, что могли.

— Правда? — спросила она.

Перси охватило желание хорошенько встряхнуть ее. К чему она ведет?

— Не говори глупостей! Мы поступили так ради Олли. Иначе он потерял бы свой магазин, а тебе пришлось бы продать плантацию, чтобы прокормиться.

— Разве ты тогда не думал о Мэттью?

— Разумеется,я думал о нем! Мне пришлось позаботиться о том, чтобы ему осталось хоть что-нибудь.

Еще одно растерянное мгновение, и в глазах Мэри зажегся новый свет. Перси убрал руки с ее плеч и отступил на шаг, слыша, как эхом звучат в его ушах собственные слова: «чтобы ему осталось хоть что-нибудь».О Господи. Перси почувствовал, как тайна, которую он хранил так долго, медленно рассыпается внутри него на мелкие кусочки.

Мэри спокойно сказала, глядя на него ясным взором:

— Значит, ты обо всем догадался. Я была в этом уверена.

Перси не мог отрицать очевидного. И не мог отказаться от Мэттью.

— Да, — сказал он, чувствуя, что это признание разбивает ему сердце.

— И давно ты догадался?

— В тот день, когда отвез Олли в Даллас за новым протезом. Я прочел его историю болезни и узнал о тяжести его ранения. Тогда я понял, что Мэттью мой сын.

Мэри сжала губы, и они превратились в тонкую линию.

— Тогда тебе известно... все.

— Да, Мэри, мне известно все.

Она закрыла глаза и пошатнулась.

— Ох, Перси, я все испортила.

Он вновь обнял ее за плечи.

— Нет, это мывсе испортили.

— Ты уехал в Канаду, когда я поняла, что беременна. Я ждала тебя и молила Бога, чтобы он направил тебя домой. Но я не знала, на каком я месяце, и никто не знал, где тебя искать, так что мне пришлось обратиться к Олли...

— Я догадался обо всем в Далласе, — сказал Перси, прижимая ее к себе. — Я хочу, чтобы ты знала, Мэри: я ехал домой, чтобы сказать тебе, что не могу жить без тебя. Мне было все равно, каким будет Сомерсет - первым, последним, всегда с тобой, - лишь бы ты вышла за меня замуж.

Она тихонько вздохнула и прижалась к его груди.

— А я хочу, чтобы ты знал: я поняла, что могу жить без Сомерсета, но не могу - без тебя. Я пообещала себе, что продам плантацию, если ты вернешься домой и женишься на мне. Этого было бы достаточно, Перси. Этого было бы более чем достаточно.

—Я верю тебе, — сказал он, ощущая тепло ее слез сквозь ткань рубашки. — Теперь я это знаю.

Они стояли, обнявшись, еще несколько мгновений. Их сердца бились в унисон, но момент близости миновал. Больше этого не повторится. Мэри вытащила из рукава носовой платок, который теперь всегда держала наготове, а Перси спросил:

— Когда ты заподозрила, что мне все известно?

— Я догадалась не сразу, а постепенно, — ответила Мэри, жестом предлагая ему присесть. — Когда я увидела, как ты смотришь на Мэттью... так, как никогда не смотрел на Вайатта. Это любовь к своему первенцу, наверное...

— Олли знает, что мне все известно? — Перси последовал ее примеру, и они уселись в кресла у камина.

— Уверена, что нет. Он всегда объяснял твою привязанность к Мэттью тем, что он... похож на меня.

— И это тоже.

— А Люси?

Перси вздохнул.

— Знает. Она узнала правду четыре года тому назад.

Рука Мэри, которой она вытирала слезы, замерла.

— Святой Боже, Перси, откуда?

— Не имеет значения. Она знает, и все. Вот почему она так злилась на тебя все эти годы... и не пришла выразить свои соболезнования. — Собственно, Люси была потрясена, узнав о смерти Мэттью, но боялась, что любая попытка выказать Мэри сочувствие выдаст тайну, которую она намеревалась сохранить во что бы то ни стало. — Каждое утро Люси ходила на мессу, чтобы помолиться за Мэттью, и поставила Бог знает сколько свечек, — сказал Перси. — Следует отдать ей должное, она проявила понимание к Вайатту и ко мне, пока длился этот кошмар, чего я никак от нее не ожидал.

— Почему же она не разведется с тобой?

Перси хрипло рассмеялся.

— Можешь мне поверить, я предлагал ей это, но Люси не намерена разводиться. Для этого она слишком меня ненавидит. Люси пригрозила, что, если я попробую расторгнуть наш брак, она поведает всему миру о тебе и обо мне - и о Мэттью. Его смерть ничего не изменила. Следует думать о тебе и об Олли, как и о том, что сделает скандал с вами и с памятью о Мэттью.

— И с Вайаттом, — добавила Мэри, лицо которой вновь заливала смертельная бледность - слишком невероятными оказались новости, которые сообщил Перси.

— Да, конечно... и с Вайаттом.

— Почему ты женился на Люси? Ты ведь мог выбрать любую девушку.

Он криво улыбнулся, глядя на нее.

— К тому времени в ручье почти не осталось рыбы. Мне было одиноко. А Люси оказалась рядом.

— Так что же случилось, ради всего святого? Она ведь обожала тебя.

— Она обнаружила, что у ее идола глиняные ноги, — сказал он, давая понять, что дальнейшие разговоры на эту тему неуместны. — Может, стоит рассказать обо всем Олли?

— Нет, — моментально ответила Мэри. — Он заслуживает того, чтобы мы избавили его от лишних страданий. Тот факт, что Мэттью так никогда и не узнал, кто его отец, и так причинил ему сильную боль. Это будет слишком, если он узнает еще и о том, что ты догадался обо всем с самого начала. — Она вновь промокнула глаза платком. — Наша глупость причинила вред слишком многим людям. Мы не дали им жить своей жизнью. Мэттью был лишен родного отца, а твои родители - внука. Вайатт вырос в браке, которого вообще не должно было быть. Он ведь мог стать совсем другим мальчиком, если бы был рожден в счастливом союзе. И Люси... бедная Люси. — Во взгляде Мэри читался страх; она боялась, что ступила на тонкий лед. — Вот что я тебе скажу, Перси. Ее ненависть - всего лишь прикрытие. Это единственный для нее способ вынести любовь, которую она до сих пор к тебе испытывает.

Он внезапно встал, чтобы положить конец разговору, и взял стакан воды со стола, накрытого для тех, кто хотел выразить свои соболезнования.

— Тем не менее лучше бы Люси вышла замуж за кого угодно, только не за меня, — сказал он. — А теперь нам остается лишь сыграть теми картами, что остались у нас на руках.

— И как же мы это сделаем?

Перси глотнул воды. Господь свидетель, он хотел бы знать как. Теперь он нес на себе печать обреченности. Он вновь повернулся к Мэри и неуверенно улыбнулся.

— Пожалуй, нам надо начать с того, чтобы простить себе боль, которую мы причинили.

Мэри опустила глаза и принялась крутить на пальце обручальное колечко, словно раздумывая над его предложением, и ее ресницы вновь напомнили ему о Мэттью. Спустя несколько мгновений она подняла на Перси глаза.

— Может быть, стоит начать с того, чтобы простить друг друга.

На следующий день Перси нанес визит в цветочный магазин и распорядился доставить одну-единственную белую розу Мэри Толивер ДюМонт, приложив к ней записку: «Во имя исцеления. Мое сердце всегда с тобой. Перси».

Когда он приехал к себе в контору, на его столе лежала коробка из цветочной лавки. Он открыл ее. Внутри оказалась одинокая белая роза с приколотой запиской, прочтя которую он слабо улыбнулся. Мэри была лаконична, как всегда: «От моего сердца твоему. Вечно твоя, Мэри».

 

Глава 44

Следующие два года Перси прожил, как автомат, работающий по заданной программе. Он управлял компанией, принимал решения, построил целлюлозный завод на берегу Сабины, приобрел еще несколько участков строевого леса и создал кучу дочерних предприятий, не отдавая себе отчета, зачем он это делает. Великая депрессия закончилась. Экономика рванула вперед, ведь в Европе разгоралась новая война. Америка оказалась на подъеме, она строила, строила и строила, и «Уорик индастриз» процветала. Компания едва успевала выполнять заказы.

Между тем пропасть, отделявшая его от семьи, становилась все шире. На некоторое время после смерти Мэттью Люси смягчилась, но вскоре вновь отвернулась от него.

— Ты потерял Вайатта, Перси, — с грустью сказала она. — Ты потерял его окончательно и больше никогда не найдешь. Мальчик бродит неприкаянный и одинокий, даже если ты позовешь его, он не откликнется. Он больше никогда не откликнется на голос чужого, незнакомого ему человека.

Говоря по правде, Перси все-таки позвал его. Он был нужен Вайатту так же, как и Вайатт ему, но нельзя вернуть мужчину, если вы потеряли мальчика. Его сын стал мужчиной, в семнадцать лет он был таким же высоким и сильным, как его отец, ответственным и компетентным, не любящим суеты, и с его молчаливым присутствием приходилось считаться на тех совещаниях, на которые приглашал его Перси. Как-то так получилось, что, уходя из детства, сын утратил неуклюжую сутулость и больше не шаркал ногами. Теперь он ходил, высоко подняв голову, держа ее если не гордо, то по крайней мере решительно и уверенно, словно видя перед собой цель, известную только ему.

Перси изо всех сил старался наладить отношения с сыном. Он выезжал с ним на охоту и рыбалку, хотя ни то, ни другое ему никогда особенно не нравилось. Побывав на войне, он обзавелся стойким неприятием к убийству, даже если речь шла о только что пойманной форели на ужин. Их походы имели одну цель - дать возможность отцу и сыну побыть вдвоем, и пусть даже они возвращались в Уорик-холл, так и не став ближе друг другу, но по крайней мере Перси открывал в своем втором ребенке новые черты.

Так, например, он узнал, что Вайатт обладает врожденными инстинктами охотника и рыболова. Несмотря на массивную фигуру и огромный размер ноги, он умел двигаться совершенно бесшумно по высокой траве, преследуя жертву. Перси с благоговейным страхом наблюдал, как его сын терпеливо выжидает час за часом в лодке или на берегу реки, пока рыба не клюнет на удочку. Он убивал быстро и ловко, принимая как должное смерть от своих рук, что для Перси всегда было затруднительно.

Перси взял на себя проверку домашних заданий Вайатта, обязанность, которую Люси раньше с удовольствием делила с Мэттью. С равным облегчением она уступила свое место за вечерним столом. Все эти усилия пропали втуне и не помогли ему вернуть сына, который охладел к нему, хотя и позволили по достоинству оценить его интеллект. Перси пришлось признать, что он крупно ошибался, считая Вайатта тугодумом. Сын по своей природе оказался тружеником, он усваивал новые сведения медленно, но настолько внимательно и тщательно, что Перси мог понять, почему он раньше считал его недалеким. Но стоило Вайатту овладеть новым материалом - и он не забывал его никогда, а такой способностью отличаются немногие люди, пояснил Перси Вайатту. Люси сияла от радости, что супруг наконец-то признал наличие у сына неординарных способностей, но Вайатт, по своему обыкновению, лишь пожал плечами, и на его лице не отразилось никаких эмоций.

Вайатт продолжал играть в футбол, оставаясь капитаном школьной команды последние два года учебы. Номер, который носил Мэттью, остался за ним навечно. Никто и никогда из учеников средней школы Хоубаткера больше не играл под ним. Свитер Мэттью передали Вайатту по просьбе ДюМонтов, и Перси знал, что сын спрятал его подальше вместе с бейсбольной перчаткой, которую он так и не надел после того, как испортил ту, что принадлежала Мэттью. Там же, в укромном месте, он хранил книгу «Приключения Гекльберри Финна», которую Мэттью подарил ему на тринадцатый день рождения. Надпись на титульном листе заставила Вайатта рассмеяться, но он не показал ее родителям. Иногда, после смерти Мэттью, Перси приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не пробраться тайком в комнату Вайатта в поисках вещей, принадлежавших его первенцу, чтобы прижать к лицу свитер или прочесть строки, написанные рукой Мэттью, - единственное, что осталось ему на память.

Но Перси так и не сделал этого. Он ограничился тем, что ходил на футбол - посмотреть, как Буйвол Уорик проделывает дыры в защите. Перси спрашивал себя, не ощущает ли Вайатт незримого присутствия старшего брата - ведь это ради него он сражался, как лев, вследствие чего школьная команда средней школы Хоубаткера выиграла свой первый чемпионат штата.

Город обезумел. По всему Хоубаткеру гремели торжества, но самый большой и самый торжественный прием устроила, конечно же, компания «Уорик индастриз» в своем клубе. На нем присутствовали все, кто имел хоть малейшее отношение к победе, - все, кроме Вайатта. К этому времени Люси привыкла к частым и неожиданным отлучкам сына. Он был отшельником, предпочитал одиночество компании общительных и жизнерадостных одноклассников и романтичных и наивных девчонок, которые вешались на его широкие мускулистые плечи. Вайатта любили, но никто не искал его дружбы, и после Мэттью настоящих друзей у него не было.

— Ступай и найди его, Перси, — попросила в ночь празднования Люси. — Я хочу, чтобы Вайатт был здесь. Он должен быть здесь, наслаждаться этим шумным весельем. Он один из тех, благодаря кому оно стало возможным.

— Задержи всех, пока мы не придем. Кажется, я знаю, где его искать, — ответил Перси.

Это была еще одна загадка, которую Перси не мог разгадать. Он думал, что, познакомившись с отцовскими кулаками и столкнувшись с угрозой смерти в хижине, мальчик будет избегать этого места, как черт ладана. А Вайатт взял и показал домик Мэттью, и хижина стала тайным убежищем мальчишек.

После похорон Мэттью Вайатт заперся в хижине на двое суток. Сегодня было холоднее, чем тогда, когда Люси отправила мужа на поиски сына, но Перси нашел его там, где и рассчитывал, - на озере, склонившимся над удочкой в лодке. И Перси поступил так же - зная, что его прекрасно видно в лунном свете, он просто стоял, уперев руки в бока, и ждал, пока Вайатт заметит его. Как и тогда, он отчетливо сознавал, что между ними пролегла бездна потерянных лет, пересечь которую было так же невозможно, как и подойти к Вайатту по лунной дорожке, серебрившейся на воде.

В конце концов темный силуэт пошевелился.

— Клюет? — окликнул сына Перси.

— Не-а, слишком холодно, — отозвался Вайатт и принялся сматывать удочку.

Перси услышал негромкий плеск - наживка полетела за борт. Вайатт смотал леску, убрал удочку, взялся за весла и погреб к берегу.

Пока Перси наблюдал за сыном, перед его мысленным взором поплыли воспоминания.

—Перси?

—Я здесь, Люси.

Он вновь услышал голос жены в ту ночь, когда она нашла его в библиотеке и попросила привести домой Вайатта после того, как тот исчез. Заметив Перси в темном углу, где он сидел, освещенный луной, она тихонько опустилась перед ним на колени и взяла его руки в свои.

— Ты сидишь так уже два дня. Сейчас снова ночь.

Снова? Он еще подумал, что ее утверждение неверно. Ночь не кончалась с тех пор, как умер Мэттью. Его маленький мальчик вот уже два дня и две ночи лежал в холодной сырой земле.

—Мне очень жаль, Перси. Пожалуйста, поверь мне.

—Я верю тебе, Люси.

— Не могу представить, каково это - потерять сына. Я молю Бога о том, чтобы этого никогда не случилось со мной.

Должно быть, сам Господь или один из его ангелов приложил тогда палец к губам Перси, запечатав их молчанием и сохранив остатки его брака. Потому что он собирался сказать:

— Надеюсь, с тобой этого никогда не случится, Люси,— и она бы решила, что смерть его второго сына была бы исключительно се потерей.

Этой ночью Перси слушал, как весло равномерно и неспешно погружается в темную воду, и его вдруг пронзила острая, щемящая печаль. Сколько раз Люси посылала его на поиски их сына, но он не находил его? Он сам, своими руками, на этом самом месте, оттолкнул от себя Вайатта, и тот больше не вернулся к нему. Скоро ему исполнится восемнадцать. В сентябре нацисты вторглись в Польшу, а потом и во Францию, заставив Великобританию объявить войну Германии. Его старый друг Жак Мартен, вместе с которым Перси сражался во Франции, прислал ему письмо из Парижа, в котором предрек, что не пройдет и двух лет, как Америка вступит в войну. Два года... два года, чтобы найти своего сына.

А что он даст Вайатту, даже если сумеет его отыскать? Любовь? А любил ли он Вайатта? Нет, он не любил его, во всяком случае, не так, как любил Мэттью, когда у него замирало сердце и перехватывало дыхание и он чувствовал, что сын - его плоть от плоти и кровь от крови. Перси не знал, почему так получилось. Вайатт был храбр и упорен, верен и настойчив. Он не был хвастуном или снобом, хотя имел причины и для того, и для другого. Высокий, крепкий и симпатичный, он вызывал зависть, с ним стремились подружиться многие, но он обращал на это внимания не больше, чем на то, что был сыном одного из самых богатых и могущественных людей в Техасе.

«Вайатт никогда не станет таким, — ответила ему Сара, когда он написал ей, поделившись своими наблюдениями. — Он воспринимает подобное внимание как результат того, кем являешься ты, а не он. Твое богатство - источник твоейгордости, а не его. Не могу поверить, что это тот же мальчик, который так жестоко вел себя с Мэттью».

Эта мысль часто приходила в голову Перси.

— Помочь? — предложил он, когда Вайатт приблизился к тому месту, где стоял он.

Вайатт бросил ему конец веревки, и отец подтащил лодку к небольшому причалу, крепко держа ее за борт, пока Вайатт не спрыгнул на берег.

— На приеме стало скучно? — поинтересовался Вайатт, принимая у отца веревку и ловко обматывая ее вокруг сваи.

— Нет, и поэтому я искал тебя. Мы с матерью подумали, что и тебе не помешает немного повеселиться. Ты заслужил это.

— Ты же знаешь, я не люблю вечеринки, — неторопливо растягивая слова, ответил Вайатт. — Предпочитаю ловить рыбу. Жаль, что тебе пришлось идти сюда за мной. Ты наверняка пропустил много интересного.

Перси пытался заглушить острую боль и тоску, которых не испытывал со дня смерти Мэттью. Повинуясь внезапному порыву, он положил руку на плечо Вайатта.

— Сынок, как ты смотришь на то, чтобы напиться? Давненько я не напивался.

— Когда это было, папа?

— Очень давно, еще до того, как мы с твоей матерью поженились.

— Что стало причиной?

Перси заколебался. Отвечать ему не хотелось, но он боялся разрушить возникшую между ними невидимую связь. Перси не мог припомнить ни единого вопроса, который сын задал бы ему о его молодости, о войне, о жизни до него. Только Мэттью интересовали его воспоминания. Перси решил ответить правду. Вайатт был уже взрослым.

— Это случилось из-за женщины.

— Что с ней случилось?

— Она вышла замуж за другого.

— Ты, наверное, любил ее.

Вайатт был выше и крепче, чем мог бы стать Мэттью.

— Да, любил. Очень сильно. А почему еще мужчина может напиться? — Перси попытался улыбнуться, но ничего не получилось.

Вайатт нахмурился.

— Ну а по какой причине мы с тобой собираемся напиться сегодня?

Перси растерялся, не зная, что ответить. Боль внутри разрасталась.

— Не... знаю, — выдавил он. — Это была неудачная мысль. Твоя мать убьет нас обоих. Она, кстати, уже наверняка нас заждалась.

Вайатт кивнул и застегнул куртку.

— В таком случае нам пора, — сказал он.

 

Глава 45

После того как Вайатт окончил среднюю школу - и наотрез отказался поступать в колледж, - Перси перевел его с целлюлозной фабрики и назначил помощником главного технолога, чья контора находилась в здании штаб-квартиры. Вайатт воспринял повышение с обычной невозмутимостью и на заседаниях руководства компании хранил флегматичное молчание, делая неторопливые записи. В течение двух лет он с бесконечным терпением сносил попытки Перси сделать из него наследника, которому когда-нибудь придется возглавить компанию, и бесконечные просьбы Люси подчиниться отцу.

Спасение пришло к нему в декабре 1941 года, когда Соединенные Штаты объявили войну Японии. Через несколько недель, не посоветовавшись с родителями, Вайатт записался в Корпус морской пехоты США.

— Ты должен остановить его! — в отчаянии умоляла Люси мужа.

— И как, по-твоему, я это сделаю? — поинтересовался Перси, расстроенный не меньше нее.

Теперь ему вновь снилась по ночам орудийная канонада, крики боли и смерти. Он снова покрывался липким потом от страха, чувствовал отвратительный запах ужаса и паники, просыпаясь с забытым привкусом гари во рту. И в ночных кошмарах, посреди вихрящихся клубов дыма, он видел не усталые лица своих боевых товарищей, а Вайатта, голубые глаза которого смотрели в пустоту. В них светился вопрос: « За что?»

— Нашему сыну почти двадцать, Люси. Он стал мужчиной. Я не могу остановить его.

— А ты захотел бы, если бы смог? — бросила она ему в лицо, и в ее словах явственно слышались печаль и тоска, а никак не злоба и раздражение.

Их брак пережил период беспочвенных взаимных обвинений. Люси видела, как Перси пытается завоевать расположение Вайатта.

— Да, клянусь Богом. Я скорее пристрелил бы его сам, чем позволил бы отправиться туда, куда он едет, — заявил Перси, ошеломленный силой собственных чувств.

— Ты уверен, что стоило вступать в армию так рано? — спросил он у Вайатта две недели спустя, когда тот складывал вещи.

Был январь 1942 года. Вайатту было приказано в течение трех дней прибыть для принятия присяги в Кэмп-Пендлетон, где ему предстояло пройти курс молодого бойца. Поезд отправлялся из Хоубаткера через час.

— Нет никаких причин, по которым я мог бы изменить свое решение, — ответил Вайатт. — Совсем скоро нашей стране понадобится каждый здоровый мужчина, чтобы положить конец этой бойне.

— Может быть, ты и прав, — неохотно согласился Перси, вспоминая собственные аргументы, когда он сам уходил на войну.

Он молча смотрел, как Вайатт запихивает в мешок туго скатанные носки, и каждое его движение приближало тот момент, когда он затянет горловину вещмешка и вскинет его на плечо.

«Ада нет, — решил Перси. — Он здесь, на земле». Разве есть более страшные муки, чем смотреть, как сын, которого ты не знаешь, уходит на войну, и неизвестно, вернется ли он домой живым? В его сердце, в том месте, которое должен был занимать Вайатт, образовалась пустота. В нем не было воспоминаний о том, как они смеялись вместе, разговаривали, обменивались мужскими секретами. Они никогда не разговаривали о нем, о его мечтах, амбициях, взглядах и убеждениях. Перси пришла в голову ошеломляющая мысль, что, помимо общего впечатления, он никогда не обращал внимания на отдельные черты лица Вайатта. Он до сих пор помнил лицо Мэттью - как меняли цвет его глаза в зависимости от освещения, помнил маленькое пятнышко над левой бровью, оставшееся на память о его сражении с ветряной оспой. Но черты Вайатта оставались расплывчатыми.

— Сынок... — Перси шагнул вперед.

Его приводила в отчаяние мысль о том, что мальчик уйдет на войну, не оставив после себя ничего, что могло бы заполнить пустоту в его сердце, чего-нибудь, что он мог бы вспоминать.

— Да, сэр? — откликнулся Вайатт, не прерывая сборов.

— Ответь мне на один вопрос.

— Конечно. Какой?

— Почему ты вдруг перестал ненавидеть Мэттью ДюМонта? Почему вы стали близкими друзьями, почти... братьями?

Секунды медленно падали в вечность. Вайатт никак не отреагировал на слова отца, его профиль по-прежнему оставался невозмутимым, когда он брал с кровати одну за другой те вещи, которые отправятся с ним на войну. Наконец он сказал:

— Потому что он на самом делебыл моим братом, не так ли?

В ушах у Перси заревела тишина, словно он вновь оказался слишком близко к тому месту, где только что разорвался снаряд. Руки, которые он держал в карманах, сжались в кулаки.

— И давно... ты знаешь об этом?

Не глядя на него, Вайатт пожал плечами.

— Я понял это в тот день в хижине, когда ты выбил из меня дурь. Ты ведь тогда чуть не выдал себя, помнишь? — Он криво улыбнулся Перси. — Ты сказал: «Если ты еще хотя бы раз косо посмотришь на своего...» Но вовремя спохватился. И тогда я понял все. Догадка была интуитивной, но я был уверен, что ты хотел сказать «своего брата». Я понял, что ты можешь выбить мне зубы за то, что я издеваюсь над ребенком другого мужчины, но ты лишь пригрозил убить меня, если я хоть пальцем прикоснусь к сыну, которого ты любил.

Перси шагнул к нему.

— Вайатт... — начал было он, но ощущение тяжелой утраты обрушилось на него и заставило умолкнуть.

— Все в порядке, папа. Я никогда не винил тебя за то, что ты любишь Мэттью. Черт, — он коротко рассмеялся, — его любили все, даже мама. — Он прервал свое занятие и вперил в отца взгляд, который, казалось, говорил, что он не потерпит никаких возражений. — Но никто не любил его больше меня. Я хочу, чтобы ты знал это. Я никогда не питал к Мэттью ненависти. Я завидовал ему. В этом ты был прав. Но я завидовал ему не потому, что он такой, каким мне никогда не стать. Я завидовал ему, потому что у него было то, чего не было у меня... того, что, как я думал, должно принадлежать мне. Я наказывал его за то, что он заслужил твое уважение и одобрение, чего не удавалось мне, - а ведь он, как я думал тогда, даже не был твоим сыном. А когда я понял, кто он на самом деле... — Вайатт опустил цилиндрический мешок на кровать. — В общем, это многое объясняло.

Перси так и подмывало схватить Вайатта за руки, не дать ему завязать горловину вещмешка.

— И... с того дня у тебя ни разу не возникало сомнений?

— Нет, сэр, — ответил Вайатт, затягивая веревку. — Особенно после того, как я услышал твое признание в ту ночь. Я вышел в коридор, чтобы извиниться, и тогда случайно подслушал, как вы ссорились.

Перси схватился за спинку кровати, чтобы не упасть.

— Ты... слышал все?

— Угу. Абсолютно. И это тоже многое объясняло.

Перси сделал глотательное движение, безуспешно пытаясь прогнать из ушей оглушительное отсутствие звуков.

— Вот почему... мы с тобой... так и не нашли общего языка.

— О нет, папа, совсем напротив - мы с тобой нашли общий язык единственным возможным способом. И мне не хочется оставлять тебя с мыслью, что это из-за Мэттью у нас с тобой все вышло так, как вышло. Если бы он никогда не появился на свет, это не изменило бы твоего отношения ко мне. Просто по сравнению с ним я выглядел хуже, только и всего. И, как мне представляется, узнав в тот день правду, я обрел брата.

«И потерял отца!» — мысленно закричал Перси, давясь слезами, парализованный желанием броситься к сыну и обнять его перед тем, как он уйдет, прижать к груди, чего он так и не сделал, пока Вайатт был маленьким. « Я люблю тебя... люблю...»— хотелось ему сказать. Наконец-то в нем проснулось это чувство, словно птичка, выпущенная на волю после пожизненного заточения в клетке, но Вайатт никогда не поверит, что эти слова исходят из глубины его души, а не сказаны под влиянием момента. « Прости меня...» — вертелось у него на языке, но он боялся услышать ответ Вайатта. Он не сможет жить, если пустоту в его сердце заполнит это воспоминание.

— Есть еще кое-что, — сказал Перси. Он должен знать. — Ты... ты когда-нибудь говорил об этом Мэттью?

— Не-а, он ни о чем не догадывался. Мэттью никогда не был силен в таких вещах. Он принимал мир таким, каков он есть. — Вайатт кивнул на бюро. — В нижнем ящике лежит свитер Мэттью и книга, которую он подарил мне на день рождения. Я бы взял их с собой, но не хочу, чтобы с ними что-нибудь случилось. Если я не вернусь, они твои.

Не в силах вымолвить ни слова, Перси кивнул, глядя, как Вайатт одним движением вскинул тяжелый вещмешок на плечо. Сознавая, что любая попытка не только будет напрасной, но и покажется неестественной, Перси стоял и молча смотрел, как сын бросил последний взгляд по сторонам. Вайатт всегда уважал его. Этого у него не отнять.

— Ну, вот, пожалуй, и все, — сказал Вайатт и взглянул отцу в лицо, что случалось чрезвычайно редко. В его глазах, прозрачных, как весенний ручей, не было ни обвинения, ни коварства, ни осуждения. — Думаю, это хорошо, что ты не поедешь с нами на вокзал, папа. Вы с мамой можете поссориться, а мне не хотелось бы запомнить вас такими. Потом она поедет играть в карты. Ее компаньонки, с которыми она общается, помогут ей пережить все это. — Он протянул руку, и Перси медленно сжал ее. К его ужасу, глаза наполнились слезами.

—Я бы хотел... я бы хотел, чтобы у нас с тобой все было по-другому.

Вайатт покачал головой.

— Мужчина не выбирает себе сыновей. Все идет так, как и должно быть. Мэттью был хорошим парнем. Я рад, что он не участвует в этом бардаке. Позаботься о маме - если она тебе позволит. — Вайатт улыбнулся, отчего его словно вырубленные из камня черты лица смягчились, обретая незнакомое доселе очарование.

Но Перси не мог отпустить его просто так.

— Когда ты вернешься, может, нам стоит попробовать начать сначала?

Вайатт снова тряхнул головой.

— Это ничего не изменит. Я - это я, а ты - это ты. Пока, папа. Я напишу.

И он сдержал слово. Перси прочитывал его письма от корки до корки, следуя за взводом сына по южной части Тихого океана от Коррегидора до Гуама и наконец до Иводжимы. Вайатт отличился в боях, заслужив несколько благодарностей. Перси читал письма и газетные очерки о боях в джунглях, об омерзительных ловушках и зверствах японцев, о дождях, болотной грязи, о малярийных комарах, думая о том, не сопровождает ли Мэттью своего брата от одного плацдарма до другого, от одного окопа до другого, оберегая его от ран.

А потом война закончилась и Вайатт собирался домой. Но не для того, чтобы остаться, написал он в письме. Он нашел свое место в жизни. Он остается служить в морской пехоте. На поле боя его произвели в офицеры, так что теперь он был в чине старшего лейтенанта.

Перси и Люси встречали сына на вокзале. Они едва узнали его, когда он сошел с поезда. Левую сторону его кителя украшали ордена и медали, свидетельствующие о битвах, в которых он участвовал. Прошло четыре года с тех пор, как они виделись последний раз. Перси исполнилось пятьдесят, а Люси, в волосах которой серебрилась седина, перешагнула сорокапятилетний рубеж.

— Привет, — просто сказал Вайатт, и его голос показался им незнакомым, а глаза были глазами чужого человека.

Люси медленно и неуверенно обняла мужчину, которого вырастила. Вайатт был высок и силен, выше Перси, и одним своим видом внушал благоговейный страх. Закаленный в боях, он являл собой образ древнего воина, нашедшего свое племя, свою судьбу и пребывавшего в мире с самим собой.

— Значит, ты не собираешься возвращаться в бизнес? — спросил позже Перси.

— Нет, папа.

Он кивнул. Значит, начинать сначала будет нечего. Он протянул сыну руку и крепко сжал ладонь Вайатта.

— Тогда я желаю тебе благополучной высадки, сынок, — сказал Перси.

В том, что Вайатт принял такое решение, Люси обвинила мужа. Она уже знала, что Вайатт догадался о том, что Мэттью был его братом.

— Почемуон должен работать на отца, который предпочел ему своего первенца?

— Полагаю, Вайатт смирился с этим, Люси, — сказал Перси.

В глазах ее сверкала старая боль. Перси понимал, что жена до глубины души уязвлена тем, что лишилась единственного сына. Она так ждала возвращения Вайатта, ждала, что он женится и у нее появятся внуки.

— Может быть, но не простил тебя, Перси, — заявила Люси. — И не простит никогда. Тот факт, что он решил остаться в морской пехоте, - лучшее тому доказательство.

Прошло пять месяцев с тех пор, как Вайатт вернулся в полк, и однажды утром Перси оторвался от газеты, которую читал, и обнаружил, что рядом с ним стоит Люси. На ней были костюм и шляпка. На плечах красовалось норковое манто.

— Куда это ты собралась в такую рань? — с удивлением поинтересовался он. Его супруга редко продирала глаза раньше десяти.

— В Атланту, — ответила Люси, натягивая перчатки. — Я буду там жить, Перси. Мне больше нечего здесь делать, раз Вайатт не собирается возвращаться домой. Я уже сняла особняк на улице Пич-три и договорилась с Ханной Барвейзе о том, что она упакует и отправит мои вещи. — Она вытащила из сумочки лист бумаги и протянула его обескураженному Перси. — Вот адрес и список моих расходов. Кроме того, я требую определенную сумму каждый месяц на личные нужды. Общий итог внизу страницы. Я уверена, что ты сочтешь сумму приемлемой хотя бы ради того, чтобы навсегда избавиться от меня.

— Я никогда не хотел избавиться от тебя, Люси. И никогда не говорил этого.

— Еще бы! Ты слишком хорошо воспитан. Но так будет лучше для всех нас. А теперь, в память о старых временах, ты не мог бы отвезти меня на вокзал?

Перси не пытался отговорить ее, но уже на перроне, глядя сверху вниз в ее пухленькое личико, он вспомнил ту девушку, встречать которую приехал сюда двадцать шесть лет назад.

— Много воды утекло, Люси, — проговорил Перси, чувствуя, как защемило у него в груди.

— Ага, — согласилась она. — Единственная проблема заключается в том, что мы с тобой стояли и смотрели на нее с разных берегов реки.

Ее шляпка сидела чуточку косо. Он поправил ее и нерешительно поинтересовался:

— Ты не хочешь развестись, пока еще есть время посмотреть, как она течет, стоя на одном берегу с кем-нибудь другим?

— Ни за что на свете! — рассмеялась Люси неприятным смехом. — Можешь забыть об этом. Ни о каком разводе не может быть и речи, во всяком случае до тех пор, пока Мэри Толивер ДюМонт еще жива.

Они не обнялись, когда настало время прощаться. Люси явно не горела желанием оказаться в объятиях Перси и лишь подставила ему щеку для прощального поцелуя. Она позволила ему поддержать себя под локоть, поднимаясь в вагон, но на площадке остановилась и повернулась к нему.

— Прощай, Перси, — негромко сказала она.

— До свидания, — сказал он и, когда локомотив свистнул, готовясь к отправлению, провел пальцами, как встарь, по ее запястью.

Этот жест застал Люси врасплох, и Перси расслышал, как она зашипела сквозь зубы, а потом поспешно отдернула руку, словно обожглась. Поглядев мужу в глаза чуточку дольше, чем намеревалась, она повернулась к нему спиной и исчезла.

 

Глава 46

После отъезда Люси Перси сделал то, что делал всегда, когда в его жизни возникала пустота, - с головой ушел в работу. Усовершенствовав целлюлозную фабрику, он увеличил ее производительность и распорядился начать строительство бумагоперерабатывающего завода на землях, купленных им у Мэри. Помимо этого, Перси велел расчистить несколько участков под местную застройку - по проекту здесь должны были появиться недорогие дома для рабочих и их семей, которые согласились бы жить рядом с целлюлозной фабрикой. Дома разошлись мгновенно. Ядовитые запахи не отпугнули будущих владельцев, поскольку означали постоянную работу, чеки на зарплату, выдаваемые каждую пятницу, пенсии и оплачиваемый отпуск.

Впрочем, у Перси оставались Олли и Мэри, а вскоре к ним присоединился молодой адвокат по имени Амос Хайнс. Он случайно оказался в Хоубаткере в конце 1945 года, став свидетелем бегства молодого Уильяма Толивера, и Чарльз Уэйт, семейный поверенный, предложил Амосу стать полноправным партнером юридической фирмы, которую возглавлял. Подобно отцу, Уильям обнаружил, что не рожден быть фермером, и однажды утром отправился в дальние края. А Сомерсет в очередной раз остался без наследника.

Криво улыбнувшись Перси, Мэри подвела итог их неудачам одной-единственной фразой:

— Два сапога — пара, не так ли?

— Это точно.

— Ты скучаешь по Люси?

Он поджал губы и задумался.

— Я ощущаю ее отсутствие, но не потерю.

Перси вложил деньги в нефтедобывающую компанию, и его пригласили принять участие в заседаниях в Хьюстоне с еще несколькими партнерами, для которых нефть стала единственным смыслом существования, страстью и источником дохода. Во время одной из таких конференций, через год после того, как Люси переехала в Атланту, Перси познакомился с Амелией Беннетт. Долевое участие досталось ей в качестве наследства от недавно почившего супруга, но в отличие от Перси она досконально разбиралась в добыче и переработке нефти. Они моментально сцепились.

— Право же, мистер Уорик, — проговорила Амелия, смерив его презрительным взглядом с дальнего конца отполированного стола для совещаний, — не представляю, как лесопромышленникможет разбираться в том, где следует бурить скважины. Быть может, вам лучше помолчать и позволить тем, кто знает свое дело, решить, где следует установить буровую платформу компании?

Перси приподнял брови. Ему бросили вызов? С ним давно такого не случалось.

—Я непременно приму ваш упрек к сведению, миссис Беннетт. Потом. А сейчас я настаиваю на том, что скважину следует бурить на участке Доллархайд-филд в Западном Техасе.

Позже, когда они случайно оказались вдвоем в лифте, Амелия окинула выразительным взглядом его внушительную фигуру и заявила:

— Вы самый самоуверенный мужчина, которого я когда-либо встречала.

— Очевидно, так оно и есть, — невозмутимо согласился Перси.

Амелия предпочитала простые туфли-лодочки и темные прямые юбки, которые носила с шелковыми блузками пастельных тонов. Единственным ее украшением было золотое обручальное колечко и серьги с жемчугом, гармонировавшие с перламутровыми пуговицами на ее блузках. Спустя некоторое время Перси получил исключительное удовольствие, продевая эти самые пуговицы в петельки и расстегивая на ней блузку.

— Имей в виду, ты по-прежнему самый самоуверенный нахал, которого я когда-либо встречала, — сказала Амелия, глаза которой отливали блеском изысканного янтаря.

— Я не осмелюсь оспаривать твое мнение, — ответствовал Перси.

Их связь вполне удовлетворяла обоих. Никто из них не думал о браке. Встречались они открыто, не обращая внимания на злые языки. Но никто не стал распускать сплетни на их счет. Время было послевоенное, и общественная мораль стала уже не такой строгой, как прежде. Перси и Амелия были взрослыми людьми. Оба были богаты, влиятельны и могущественны. Оба привыкли поступать так, как им заблагорассудится. И кто, позвольте узнать, осмелится открыто выражать неодобрение здоровой зрелой вдовушке, если она делит постель с магнатом, которого бросила жена?

Полк Вайатта был расквартирован в Кэмп-Пендлетоне. Вайатт редко писал, звонил с поздравлениями только на Рождество и день рождения Перси, а домой не приезжал вовсе. Перси же писал ему часто, сообщая в письмах новости о заводе на Сабине, о застройке участков, о Мэри, об Олли и о своем новом друге Амосе, о местных новостях и событиях, которые помогали Вайатту поддерживать хотя бы иллюзорную связь с Хоубаткером. Однажды, прочитав прощальное письмо Сары, он написал сыну, что мисс Томпсон вышла замуж за директора средней школы в городке Эндрюс, штат Техас. После долгого размышления Перси рискнул признаться, что некогда они с мисс Томпсон были очень близки. К его удивлению, Вайатт ответил сразу же, отозвавшись о Саре единственной фразой: «Она всегда была моей любимой учительницей».

Однажды от Вайатта пришло письмо, в котором он сообщал о своей женитьбе на Клаудии Хоув, школьной учительнице, которую перевели к ним из Виргинии. Они жили в офицерском общежитии на базе. К этому времени Вайатт дослужился до капитана и командовал ротой. Недавно Люси нанесла ему неожиданный визит, прилетев из Атланты, чтобы познакомиться с невесткой. Вайатт не предложил Перси сделать то же самое.

Перси сразу же заказал разговор с Кэмп-Пендлетоном. После первого гудка ему ответил приятный голос хорошо воспитанной женщины.

— Доброе утро, — сказала она. — Квартира капитана Уорика.

— Клаудия? Это Перси Уорик, отец Вайатта.

Ему показалось, что она чуточку растерялась и что его звонок стал для нее приятным сюрпризом. Через несколько мгновений Клаудия отозвалась мелодичным голосом:

— Очень рада слышать вас. Вайатт будет расстроен, узнав, что не смог поговорить с вами. Он на учениях.

Испытав разочарование, Перси сказал:

— Что ж, мне тоже очень жаль. Мне не повезло, я позвонил не вовремя.

— Надеюсь, следующий звонок будет более удачным.

—Я рад был узнать о его женитьбе и надеюсь в скором времени увидеть вас обоих. Вы должны уговорить Вайатта привезти вас в Хоубаткер.

— Я непременно передам ему ваши слова.

Перси отметил про себя, что она не пригласила его приехать к ним, и пожелал им семейного счастья и благополучия, на что Клаудия ответила вежливо, но коротко, давая понять, что не расположена к дальнейшему разговору. Он повесил трубку, чувствуя себя обманутым и подавленным.

Перси послал молодоженам чек на крупную сумму в качестве свадебного подарка, за который его любезно поблагодарила Клаудия, а Вайатт приписал несколько слов. Перси решил, что это невестка настояла на том, чтобы выразить ему признательность. Через год от нее пришло еще одно письмо. Крупным разборчивым почерком она сообщала, что он стал дедушкой и что на прилагаемой фотографии изображен его внук, Мэттью Джереми Уорик. Они звали его просто - Маттом.

На другой день Перси потрясли кричащие заголовки на первой странице воскресного номера «Газетт»: «Войска Северной Кореи пересекли тридцать восьмую параллель и нанесли внезапный удар по позициям Южной Кореи».

В течение нескольких следующих дней Перси с нарастающей треногой следил за сообщениями об отказе Северной Кореи выполнить требование Совета Безопасности ООН о прекращении военных действий и немедленном выводе своих войск за тридцать восьмую параллель. Армия Северной Кореи уже шла маршем на Сеул, столицу Южной Кореи, намереваясь свергнуть демократическое правительство, признанное во всем мире, и объединить страну под эгидой коммунистического правления. Совет Безопасности отреагировал на происходящее, отправив на помощь Южной Корее войска, большую часть которых составляли американские солдаты под командованием генерала Дугласа МакАртура. Один из первых приказов генерала звучал так: «Пришлите мне морских пехотинцев».

«Вот оно! — думал Перси, глядя на фото внука поверх тарелки с завтраком. — Первым же самолетом я лечу в Сан-Диего. И плевать, если Вайатт не хочет меня видеть».

И тут на Перси накатил такой страх, что у него перехватило дыхание. Южная Корея. Кто когда-нибудь слышал о ней и какого черта Соединенные Штаты отправляют туда своих парней умирать? Он раздраженно швырнул салфетку на стол и отодвинулся вместе со стулом. Вайатт, скорее всего, решит, что Перси явился просить у него прощения. Он решит, что Перси пошел на эту уловку, чтобы оказаться рядом с внуком и сделать из него очередного Уорика. В лучшем случае Вайатт подумает, что так поступает каждый отец, чей сын уходит на вторую войну, если ему повезло пережить первую. И он будет прав по каждому пункту. Но он не знает, что Перси приедет из любви к нему, любви, которая становилась все сильнее с каждым разделявшим их годом.

Планы, которые он строил за завтраком, разлетелись вдребезги, когда секретарша протянула ему телеграмму, как только он появился в конторе.

— От Вайатта, — сказала она. — Я расписалась за нее несколько минут назад.

Перси вскрыл желтый конверт: «Папа тчк Приезжаю поездом сегодня 6:00 тчк Везу домой Клаудию и Матта тчк Вайатт».

Перси поднял растерянный взгляд на ожидавшую распоряжений секретаршу.

— Салли, мой сын возвращается домой вместе с семьей. Я хочу, чтобы вы как можно быстрее собрали всех имеющихся в городе уборщиц и отправили их в Уорик-холл. Я заплачу им в двойном размере. Нет, сделаем по-другому. Я хочу, чтобы вы сами отправились в дом и проследили за тем, чтобы каждая комната была вылизана до блеска. Согласны?

— Вы же знаете, что я сделаю все, мистер Уорик.

— И позвоните Герману Штольцу...

— Мяснику, сэр?

— Мяснику. Пусть он отрежет три самых лучших бифштекса. Заодно позвоните в цветочный магазин и закажите цветы для первого этажа и лучшей гостевой комнаты. И еще я хочу заказать букет... алых и белых роз. Поставьте его в передней.

— Да, мистер Уорик.

Перси тут же позвонил Габриэлю, слуге, которого уволила Люси и которого он вновь переманил от ДюМонтов после ее отъезда. Габриэлю исполнилось шестьдесят пять, и он почти не покидал пределов Хьюстон-авеню с тех пор, как родился в жилых комнатах для слуг над гаражом Уориков.

— Габриэль, я высылаю машину. Ты поедешь в мясной магазин Штольца и заберешь там бифштексы, которые я заказал. Пока будешь в городе, я хочу, чтобы ты выбрал любимое угощение мистера Вайатта. Понял? Сегодня вечером мистер Вайатт приезжает домой вместе со своей женой и моим внуком.

Перси пришлось выслушать несколько восторженных восклицаний, прежде чем он смог дать дальнейшие указания.

— Мне кажется, что его жена предпочитает к бифштексу беарнский соус. Как, по-твоему, ты в состоянии его приготовить?

— Я попрошу своего внука Грейди прочесть мне рецепт. Так, я взял карандаш.

Перси вздохнул и по буквам продиктовал название, жалея, что рядом нет Амелии.

Отдав необходимые распоряжения, он позвонил Мэри. Она выслушала его и, пообещав прислать Сасси на помощь Габриэлю, сказала:

— Вайатт привезет ребенка и жену, чтобы оставить их дома, с тобой, а сам отправится в Корею.

— Ты действительно так думаешь?

— Да. Ты получил еще один шанс.

— Надеюсь, ты права.

— Думаю, ты можешь смело рассчитывать на это. Я завидую тебе, Перси.

— Может быть, и у тебя появится второй шанс, Мэри.

Ее смех вновь напомнил ему звук бьющегося хрусталя.

— И откуда же он возьмется?

Все получилось так, как предсказывала Мэри. Перси не стал спрашивать у Вайатта, как отнеслась к его решению Люси. Должно быть, она чувствовала себя уязвленной, но это не помешало ему преисполниться восторга и благодарности.

Малыш был очарователен. Перси не верил своим глазам: нос, лоб и подбородок ребенка неопровержимо свидетельствовали, что перед ним новый Уорик.

Когда они прибыли в Уорик-холл, Салли как раз выпроваживала бригаду уборщиц через заднюю дверь, и Перси смотрел, как Клаудия медленно переступила порог его дома, рассматривая его потрепанное величие и гигантские размеры. Держа на руках ребенка, она остановилась у роскошной композиции из алых и белых роз, отражающейся в зеркале над столом в холле. Вайатт же, казалось, вообще не заметил цветов.

— Как красиво, — сказала Клаудия.

Поезд прибыл точно по расписанию, в шесть часов, и старый Тит, проводник, предложил руку жене капитана морской пехоты США, который сошел на перрон позади нее.

— Вон там мистер Перси Уорик, — донесся до Перси голос Тита. — Настоящий мужчина, таких, как он, больше нет.

Клаудия подошла к нему, держа ребенка на руках, а ее супруг, высокий и властный, последовал за ней.

— Привет, папа, — сказала она.

Поначалу она показалась Перси серой мышкой. Волосы у нее были какого-то неопределенного цвета, лицо - не симпатичное и не уродливое, рост - не высокий и не низкий. И только звук ее нежного голоса привлекал внимание, а потом и глаза - совсем не цвет, а светящиеся в них ум и зрелость, мягкая сила и юмор. Перси полюбил ее с первого взгляда, преисполнившись гордости оттого, что его сын выбрал себе такую жену.

— Доченька, — негромко пробормотал он, обнимая ее, так что ребенок оказался между ними...

— Ну и что ты думаешь об этом месте? — поинтересовался он, имея в виду Уорик-холл, который сверкал, как новая монетка.

— Что я думаю? Что еще можно сказать, кроме того, что он великолепен? Вайатт никогда не рассказывал мне, какой у него дом.

— Но... он должен был... рассказывать тебе... о другом.

— Да, — согласилась Клаудия, и на лице у нее появилось мягкое и понимающее выражение.

Перси не стал ее расспрашивать. Ему было приятно, что ей понравился особняк, который выстроили его предки.

Он пришел в ужас, когда узнал, что Вайатт отплывает в Корею уже через несколько недель, а в Кэмп-Пендлетон вообще уезжает завтра днем.

— Так скоро?

— Боюсь, что да.

Поздно вечером, будучи не в силах заснуть после такого богатого событиями дня, Перси спустился в библиотеку, чтобы выпить глоток бренди. Он знал, что семья сына благополучно устроилась в комнате для гостей и что позаимствованная у Мэри колыбелька стоит рядом с их кроватью, и потому решил, что они уже спят, как вдруг увидел луч света, пробивающийся из-под двери старой комнаты сына.

Сойдя вниз, Перси обнаружил, что посреди комнаты, спиной к нему, стоит Вайатт. Перси молча наблюдал за сыном, спрашивая себя, о чем он думает и какие голоса из прошлого слышит.

Перси откашлялся.

— Мужчина не должен сражаться на двух войнах.

Обратив к нему непроницаемое лицо взрослого человека, по которому по-прежнему ничего нельзя было прочесть, Вайатт сказал:

— Может, эту мы сумеем закончить поскорее. — Он пробежался пальцами по корешку книги, которую держал в руках. Это были все те же драгоценные «Приключения Гекльберри Финна». — Думаю, что на этот раз я возьму с собой подарок Мэттью. Пусть он принесет мне удачу.

— Хорошая мысль. Для солдата удачи никогда не бывает слишком много.

Он столько хотел сказать, но от волнения перехватило дыхание и слова не шли с языка. Вайатт спас их обоих от неловкого замешательства, заговорив первым.

— Папа, я хочу попросить тебя кое о чем. Об одном одолжении.

— Проси о чем угодно, сынок.

— Если... я не вернусь, я бы хотел, чтобы мой сын вырос здесь, с тобой. Клаудия придерживается того же мнения. Она уже без ума от тебя. Я знал, что так и будет. А она не спешит с суждениями, можешь мне поверить. — На губах Вайатта заиграла легкая улыбка, а в глазах вспыхнули горделивые огоньки, смягчившие его суровое лицо. — Они не доставят тебе хлопот, а мне будет спокойнее.

— Ты... хочешь, чтобы я помог вырастить Матта, если... если...

— Да.

Перси взглянул в прозрачные голубые глаза Вайатта. Они ничего не говорили - и они сказали все. Но Перси мог быть уверен лишь в тех словах, которые услышал.

— Они могут оставаться здесь столько, сколько захотят, — проговорил он. — Я бы не хотел, чтобы они жили где-нибудь в другом месте, и очень горд тем, что... ты доверил их мне. Ты должен вернуться, Вайатт. Должен.

—Я постараюсь. Спокойной ночи, папа. И спасибо.

Вайатт коротко кивнул и вышел из комнаты.

 

Глава 47

Время пролетело незаметно. Казалось, они не уходили с вокзала. Клаудия держала на руках двухмесячного Матта, завернутого в голубое одеяло, а Вайатт щеголял выправкой в безупречной военной форме, левую сторону которой украшали ленточки за участие в многочисленных кампаниях.

— Ты все взял? — спросил Перси, перед тем как они покинули Уорик-холл. — Ничего не забыл?

— Уложил все, — ответил Вайатт. — Я никогда ничего не забываю.

Не совсем так, с грустью подумал Перси. Но, поцеловав на прощание жену и сына и пожав руку Перси, именно к нему обратил Вайатт свои последние слова перед тем, как подняться в вагон.

— Позаботься о том, чтобы мой сын знал, что я люблю его, папа.

— Ты вернешься и сам позаботишься об этом, сынок.

Придя домой, Перси оставил Клаудию и Матта нежиться на летнем солнышке, а сам поднялся в комнату для гостей. Он искал «Приключения Гекльберри Финна», но книги нигде не было. Здесь не осталось никаких следов мужчины, который приехал и уехал, проведя в ней меньше суток. С облегчением он сказал себе, что Вайатт, должно быть, забрал книгу с собой. Втайне от сына Перси взял розу из букета в холле и вложил ее между страниц. Поначалу он хотел прикрепить к стеблю записку, как они поступали с маками в День памяти погибших на войне, но потом передумал. Написанные слова столь же бесполезны, как и высказанные вслух, если адресат приписывает их чувству вины. Перси был уверен, что Вайатт ни за что не догадается, как в книгу попала роза, что она означает и что ему следует сделать с ней. Перси не сомневался, что Люси не стала посвящать его в легенду об алой и белой розе, а сам он, во всяком случае, этого не сделал. Но этот жест принес ему некоторое утешение. Теперь он знал, что алая роза отправилась с сыном на войну, олицетворяя собой его искреннее раскаяние, заложенная между страниц в самой дорогой Вайатту вещи.

И вновь Перси следил за ходом войны. На него обрушились новые, незнакомые названия. Вайатт писал: «Мужчины здесь кричат, ругаются и молятся точно так же, как делали это на Второй мировой и на твоей войне, папа. Здесь все такое же - страх, скука, одиночество, всплеск адреналина, дружба, напряжение в ожидании следующей атаки, долгие ночи вдали от дома и семьи. В этой Богом проклятой местности мы лежим в укрытиях и ждем, пока коммуняки пойдут на нас ордой, дудя в свои горны - мы называем их «трещотками», - отчего волосы на затылке встают дыбом. Но в перерывах между атаками я думаю о Клаудии и Матте, о том, что они с тобой, в безопасности».

Вскоре после того, как сын уехал, Перси достал из шкафа предмет, который он спрятал туда, когда Вайатт вернулся домой со Второй мировой войны. Он развернул квадрат белого шелка с красной полосой по краям перед маленьким Маттом, который лежал в колыбельке и пускал пузыри.

— Что это, спросишь ты меня? — сказал Перси. — Эта штука, мой маленький, называется служебным флагом. Я повешу его в окне, выходящем на улицу. Синяя звезда на белом фоне означает, что член семьи на войне.

В конце сентября 1951 года, почти через полтора года после того, как Вайатт отправился в Корею, Перси сидел в кафе «Дом правосудия» вместе с членами КСД - «Клуба старых друзей», - и вдруг ему позвонила Клаудия с просьбой приехать домой. Он не стал спрашивать зачем. Аккуратно положив деньги на стойку, Перси, не говоря ни слова, вышел в золотисто-голубое утро, такое же как то, что осветило своими лучами последний день жизни его старшего сына.

Приехав домой, Перси увидел штабной автомобиль Корпуса морской пехоты США, припаркованный у крытой галереи. Они прислали группу из Хьюстона - священника и двух офицеров, - чтобы сообщить семье о том, что Вайатт Трентон Уорик геройски погиб в бою.

Через несколько дней домой привезли тело Вайатта, обернутое американским флагом, который после похорон сложили треугольником и вручили вдове. Перси сам выбрал место для могилы, несмотря на некоторое неодобрение владельца похоронного бюро, который намеревался похоронить Вайатта в семейной усыпальнице Уориков, в ногах Мэттью ДюМонта.

— Не в ногах, а рядом, — распорядился Перси.

— Если вы настаиваете, — заявил распорядитель. — В конце концов, они были лучшими друзьями.

— Не просто друзьями, — дрожащим от сдерживаемых слез голосом возразил Перси. — Они были братьями.

— Да, такими мы их и запомнили, — не стал спорить распорядитель. — Они были близки, как братья.

Сотрудники целлюлозной фабрики, с которыми работал Вайатт, его одноклассники и подружки, бывшие игроки сборной школы по футболу и тренеры - все пришли на поминальную службу оттуда, где их застало известие о его смерти. Приехала и Люси, вся в черном. Ее бледное, осунувшееся лицо было скрыто под вуалью. Перси отчаянно хотелось заплакать вместе с ней, обнять и утешить мать своего сына, но ее холодный взгляд предупредил его, что ему лучше держаться от нее подальше. Выбирая фамильный венок, который должен был лечь на могилу, она сказала:

— Пожалуйста, Перси, никаких роз...

Вот так и получилось, что на свежем ветру, рядом с местом вечного упокоения Мэттью ДюМонта, трепетали алые маки, когда почетный караул поднял к плечу карабины для прощального салюта. Грохот залпа оглушил Перси и заставил заплакать маленького Матта, которого дед держал на руках.

— Значит, — сказала в тот вечер Люси, — Клаудия и Матт остаются здесь, в Хоубаткере, с тобой.

— Да, Люси.

— Клаудия сказала мне, что так хотел Вайатт.

— Да, Люси.

— В этом мире нет справедливости, Перси Уорик.

— Да, Люси.

Наконец прибыли домой и личные вещи Вайатта. Перси приехал на вокзал, где ему передали средних размеров коробку, которую он поднял и положил на заднее сиденье автомобиля компании. Клаудия настояла, чтобы они вместе разобрали содержимое коробки.

— Что это такое? — спросила она, держа в руках «Приключения Гекльберри Финна».

Это было именно то, что надеялся найти Перси.

— Мэттью подарил эту книгу Вайатту на день рождения, когда они были еще мальчишками, — пояснил он. — Вайатт взял ее с собой, надеясь, что... она принесет ему удачу.

Он взял у невестки книгу и перелистал страницы в поисках алой розы, но ничего не нашел. Видел ли розу Вайатт? Или просто выбросил, не догадываясь о ее истинном значении? Или же она просто выпала, когда товарищи укладывали его вещи в коробку? Этого ему уже никогда не узнать. Ему придется жить с осознанием того, что сын умер, не зная, что отец любит его и просит у него прощения.

Несмотря на постоянную боль, поселившуюся у него в сердце и присоединившуюся к остальным его потерям, жизнь Перси обрела размеренность и спокойствие, которого он не знал с тех пор, как в Уорик-холле распоряжалась его мать. Матт и Клаудия стали центром его вселенной. Под умелым руководством невестки дом засверкал новыми красками. В нем воцарился порядок. Теперь на столе Перси всегда ждала вкусная еда: обедать они предпочитали всей семьей в столовой, и нередко к ним присоединялись ДюМонты, Амос Хайнс и Чарльз Уэйт.

Перси вновь стал вести светскую жизнь, не чураясь приводить домой нежданных гостей из других городов и штатов, которые с восхищением осматривали его идеальную целлюлозную фабрику и бумагоперерабатывающий завод, протянувшиеся вдоль берега Сабины. Амелия, почувствовав, что больше не нужна ему, потихоньку исчезла из его жизни. Иногда Перси хотелось, чтобы Люси разделила с ним восторг, который он испытывал, глядя на внука. Клаудия посылала ей фотографии, и они часто разговаривали по телефону, и Матт, под руководством матери, лепетал приветствия в трубку своей бабушке в Атланте, которую он называл «Габби». Перси спрашивал себя, как Люси проводит время и не завела ли она любовника, чтобы заполнить пустоту.

Война в Корее закончилась, и с болью в сердце Перси прочел, что нация, за которую отдал жизнь его сын и еще пятьдесят тысяч американских военнослужащих, мужчин и женщин, так и осталась разделенной. Политические разногласия не были урегулированы, а права человека по-прежнему нарушались. Перси распорядился повесить в приемной своего кабинета популярный плакат, надпись на котором гласила: «Однажды кто-нибудь объявит войну, но никто не придет, чтобы на ней сразиться». Перси крепко прижимал к себе Матта и молился, чтобы этот день настал прежде, чем его внук вырастет.

А через два года после того, как тело Вайатта доставили домой и предали земле, в кабинет Перси вошла Салли и, сгорая от любопытства, сообщила:

— Мистер Уорик, в приемной ожидает офицер Корпуса морской пехоты США. Он просит разрешения повидаться с вами. Впустить его?

— Разумеется, — ответил Перси, вставая и застегивая пиджак.

Он почувствовал, как его пульс участился.

В дверь вошел майор Корпуса морской пехоты. Он сжимал в руке прямоугольный пакет.

— Мистер Уорик, меня зовут Дэниэль Пауэлл, — представился майор. — Я был знаком с вашим сыном.

— Вот как? — сказал Перси. У него в голове, как в калейдоскопе, вертелись вопросы. Почему этот человек приехал к нему спустя столько лет? Или он прибыл, чтобы рассказать, как и где погиб его сын? Вайатт никогда бы не одобрил такого визита. Или же майор собирается демобилизоваться из морской пехоты и ищет работу? Перси указал на кресло для посетителей. — Что ж, присаживайтесь и скажите мне, что я могу для вас сделать.

— Вайатт просил меня разыскать вас, если с ним что-нибудь случится. Прошу извинить, что мне потребовалось столько времени, чтобы добраться сюда. После войны меня направили в Японию, и только сейчас я смог вернуться в Штаты.

— Сколько времени вы пробыли дома?

Офицер бросил взгляд на наручные часы.

— Менее сорока восьми часов. Я прибыл сюда немедленно после высадки в Сан-Диего.

Перси в растерянности уставился на него.

— Вы хотите сказать, что, ступив на родной берег, первым делом направились сюда?

— Так точно, сэр. Я обещал Вайатту, что повидаюсь с вами при первом же удобном случае. — Морской пехотинец встал и взял в руки странный пакет, завернутый в несколько слоев оберточной бумаги. — Я вожу его с собой после смерти Вайатта. Мы были вместе, когда он купил его в Сеуле. Вайатт просил, чтобы я передал вам его, если он не вернется домой. Посылать пакет по почте я не имел права. Я должен был доставить его вам лично, сколько бы времени для этого ни потребовалось.

Перси окинул внимательным взглядом прямоугольный пакет.

— Это для его жены?

— Нет, сэр. Это для вас. Вайатт сказал, вы поймете, что это означает.

Чувствуя, как во рту пересохло от волнения, Перси перенес пакет на стол. Лента почернела от грязи, а бумага потерлась и запачкалась за те два года, что морпех возил пакет с собой. Перси разрезал ленту и разорвал коричневую оберточную бумагу, обнажая содержимое. Это оказалась картина в стиле импрессионизм. На ней был нарисован улыбающийся мальчик. Он бежал к воротам, изображенным на переднем плане. Поначалу Перси не разобрал, что он держит в руках. А потом, когда ему все стало ясно, он запрокинул голову и закричал, глядя в окно и голубое небо над ним. Мальчик бежал по саду, сжимая букет белых роз.

Мягкая боль в груди вынудила Перси открыть глаза. Он провел ладонью по лицу и ощутил на пальцах влагу. Он знал, что это не пот. Интересно, который час? Перси опустил ноги на пол и потряс головой, приходя в себя. Сколько же он здесь просидел, вызывая к жизни призраки прошлого? Господи Иисусе - его часы показывали начало шестого. Четыре часа назад умерла

Мэри... его Мэри. Он встал и попробовал сделать шаг. Ноги слегка дрожали. Нетвердой походкой, чувствуя, как призраки толпой двинулись за ним, Перси шагнул с веранды в комнату, и его взгляд устремился к акварели над камином. Как по мановению волшебной палочки, боль в груди стихла. Память может стать орудием для пыток, способным причинять страдания спустя много лет после того, как человек отмучился на эшафоте.

— В самом конце, Цыганочка, единственное, на что нам остается надеяться, - это охапка белых роз.

 

Глава 48

А в Атланте, опираясь на трость, Люси Джентри Уорик осторожно шагала по вымощенной каменными плитами дорожке своего сада. Днем он не представлял собой ничего особенного, а вот ночью на него стоило посмотреть. В заднем дворике росли исключительно белые многолетние цветы — анемоны, хризантемы, — и в темноте их головки светились волшебным, призрачным светом. Люси присела на одну из каменных скамеек, не обращая внимания на красоту сада. Она думала о Мэри Толивер ДюМонт.

Звонок ее старой соседки, Ханны Барвейзе, прервал ее послеобеденный отдых. Ханна по-прежнему жила рядом с особняком Толиверов и теперь звонила, чтобы сообщить, что около полудня к дому подъезжала карета «скорой помощи».

Выслушав подробности, Люси положила трубку. Ее била дрожь. День, которого она ждала сорок лет, наконец настал: Мэри Толивер ДюМонт умерла, а Перси остался один, оплакивая ее. Это была та самая боль, с которой он будет отныне жить до конца своих дней, как она жила со своей.

Тогда почему она не ощущает восторженного подъема, которого так ждала? Почему у нее под грудью возникла тупая боль? Как всегда, даже из могилы Мэри ухитрилась лишить ее удовлетворения, которого она так ждала и заслуживала. Господь свидетель, его было так мало в ее жизни.

Люси постаралась стряхнуть с себя неприятное чувство. Ее замешательство объяснялось лишь тем, что ей самой уже исполнилось восемьдесят пять и что над ней тоже нависла тень, которая накрыла Мэри... Но, прежде чем пробьет ее час, Люси все же испытает долгожданный триумф... а потом... потом пусть эта тень накроет и ее.

— Мисс Люси, что вы здесь делаете в такое время?

Бетти, старая преданная горничная, которая проработала у нее много лет, открыла дверь в патио и нахмурилась. Люси с раздражением уставилась на нее. Матерь Божья! Она-то думала, что улизнула незамеченной.

— Думаю, — ответила Люси.

— Думаете? На такой-то жаре? О чем?

— Не твое дело. Давай-давай, иди досматривай свою программу.

— Разве я могу уйти, зная, что вы сидите здесь, рискуя получить тепловой удар?

—Я слишком стара, чтобы получить тепловой удар. Я скоро вернусь в дом. А пока мне хочется полюбоваться садом. Именно для этого я его и посадила.

Бетти вздохнула.

—Я понимаю, что вас что-то беспокоит, мисс Люси, но иногда вы бываете просто невыносимы. Вам что-нибудь нужно?

Люси подумала, не попросить ли бокал бренди, чтобы укрепиться духом, но Бетти будет торчать под дверью, пока она не выпьет его, а потом станет вертеться поблизости.

— Только тишина и покой, если ты не возражаешь.

Многозначительно покачивая головой, Бетти затворила за собой дверь, и Люси выждала, давая горничной время вернуться к телевизору.

Когда Люси появилась в Атланте, окружающие сочли ее жертвой влиятельного супруга-деспота, который отказался предоставить ей свободу. Надо сказать, она не старалась развеять это романтическое недоразумение. Ее новые знакомые были поражены тем, что Перси продолжал оплачивать ее дом и предоставлял ей все самое лучшее, что только можно купить за деньги. Такое поведение окутало Люси аурой таинственности и моментально открыло ей доступ в высшее общество Атланты.

Убедившись, что Бетти вновь с головой погрузилась в просмотр новостей, Люси открыла дверцу небольшого каменного шкафчика рядом со скамьей и достала оттуда телефонный аппарат. Номер, который она собиралась набрать, Люси помнила наизусть. Это была частная линия в ее старую гостиную. Если на звонок ответит кто-нибудь другой, не Перси, она просто положит трубку, а потом попробует еще раз. Но Люси готова была биться об заклад, что он сидит у телефона и скорбит. Она только надеялась, что Матта не окажется рядом. Мальчик любил ее, но перед Перси он преклонялся, обожал его, чего и добивался их сын Вайатт, так что вряд ли внук снисходительно отнесется к тому, что она намеревается повернуть нож в свежей сердечной ране деда.

И вновь Люси ощутила укол старой ненависти. Она простила Вайатта за то, что он оставил Матта и свою жену на попечении Перси, уходя на войну. Но то, что он доверил сына и жену Перси, вовсе не означало, что он простил отца за то, что тот отверг его, когда Вайатт был еще мальчишкой. Эта мысль принесла Люси некоторое утешение. И пусть Перси не думает, будто Матт стал для него олицетворением белой розы, подаренной Вайаттом.

С внезапно вспыхнувшей застарелой болью Люси вспомнила строки стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей, которое она впервые прочла в Беллингтон-холле и не раз цитировала с тех пор:

Любовь на ладони, одну, без прикрас,

Которая боится сделать больно,

Как букетик полевых цветов

Или яблоки в подоле,

Я несу тебе и кричу, как кричат дети:

«Смотри, что у меня есть! И все это для тебя» .

Эти строки как нельзя лучше подходили для описания ее любви к Перси, но он небрежно вытряхнул яблоки из ее подола и отдал свое сердце женщине, способной любить лишь хлопковую плантацию. Вот из-за чего Люси поссорилась с Мэри. Пусть Перси и все остальные думают, что она презирала ее из-за красоты и изящества. Люси ненавидела Мэри по одной простой причине: та незаслуженно завоевала и сохранила навсегда сердце мужчины, которого любила Люси.

Она поднесла трубку к уху, мысленно в последний раз прокручивая сценарий, который репетировала сотни раз в ожидании этого дня.

— Перси, — скажет она звонким и ясным голосом, после чего, позволив ему справиться с удивлением, оглушит фразой, случая произнести которую ждала столько лет, — вот теперьты можешь развестись со мной.

Не желая терять времени и боясь, что решимость оставит ее, Люси набрала полную грудь воздуха. Теперь, когда отступать было поздно, она надеялась, что Перси все-таки не поднимет трубку сразу - и у нее будет время подготовиться к тому, чтобы услышать голос, который в последний раз звучал у нее в ушах в тот день, когда они похоронили своего сына.

Перси ответил после первого же гудка.

— Алло.

Возраст... и скорбь... состарили голос, который она помнила так хорошо, но Люси все равно узнала бы его. Годы повернули вспять, и она вновь оказалась на крыльце Уорик-холла, с раскрытым ртом глядя на молодого водителя сверкающего «пирс-эрроу», с визгом затормозившего у ступенек. Солнце отражалось в его светлых волосах, и блики скользили по загорелой коже и ослепительно-белым зубам.

— Привет, — бархатным и густым, как солнечные лучи, голосом поздоровался он, и ее сердце упало к его ногам.

— Алло? — повторил Перси.

Люси медленно выдохнула, а потом, не отпуская от себя его голос, бережно положила трубку.

 

Часть III

 

Глава 49

В городке Кермит, штат Техас, на звонок Рэйчел ответила Элис.

— Мама, это Рэйчел.

— Неужели мы дошли до того, что моя единственная дочь считает необходимым представляться?

У Рэйчел дрогнуло сердце, что бывало всегда, когда она слышала оскорбленный голос матери.

— Прошу прощения, мама. Я представилась по привычке.

— Что случилось?

Рэйчел тихонько вздохнула.

— Я звоню, чтобы сказать тебе - тетя Мэри умерла.

В затянувшемся молчании Рэйчел ясно слышала мысли матери: «Что ж, Рэйчел, теперь ты окажешься там, где всегда мечтала быть, там, где будут и твои дети, а Джимми, подобно своему отцу и деду, не получит ничего».Но мать не стала произносить свои мысли вслух и лишь поинтересовалась:

— Когда похороны? Я уверена, твой отец захочет на них присутствовать.

— Я буду знать это только завтра, когда встречусь с директором похоронного бюро. Утром я вылетаю на самолете компании. Я... надеялась, что мы полетим вместе.

— Послушай, Рэйчел, тебе прекрасно известно, как я относилась к твоей двоюродной бабке. С моей стороны было бы верхом лицемерия показаться на ее похоронах.

«Я хочу, чтобы ты показалась на них не ради тети Мэри, мама, а ради меня!»— чуть не крикнула Рэйчел.

— Амос просил меня убедить хотя бы Джимми приехать с папой. Он полагает, что тетя Мэри хотела бы, чтобы они присутствовали при оглашении ее завещания.

Долгая пауза.

— Ты хочешь сказать, что твоя двоюродная бабка все-таки оставила им хоть что-то? Цены на хлопок в нынешнем году сильно упали.

— Полагаю, именно поэтому он и хочет их видеть. Амос просил передать, что это ее последнее проявление уважения к ним.

— Должна тебе заметить, что ее уважение не заменит того, что она обещала твоему отцу, но дареному коню в зубы не смотрят. Если это означает поездку в Хоубаткер, мы будем там.

— И ты тоже, мама?

— Не могу же я отпустить их одних! Иначе они два дня подряд будут носить одно и то же нижнее белье.

— Я так рада, что ты едешь. Давненько я вас всех не видела.

— И кто в этом виноват?

Рэйчел потянулась за очередной салфеткой. Она попыталась заглушить звуки своего горя, но Элис чутким материнским ухом расслышала их. Когда она вновь заговорила, ее голос потеплел на несколько градусов.

— Рэйчел, я понимаю, как ты расстроена, и мне ужасно жаль, что я не могу предложить тебе утешения. Но ты знаешь почему...

— Да, мама. Знаю.

— Пойду разбужу твоего отца. Сегодня четверг, если помнишь.

Рэйчел помнила. По четвергам продуктовый магазин Зака Митчелла, в котором отец проработал тридцать шесть лет в мясном отделе, оставался открытым до позднего вечера. Поскольку отец должен был находиться в магазине до девяти вечера, ему предоставлялся продленный обеденный перерыв, и эти лишние полчаса он, по обыкновению, спал.

— Зайчонок, мне очень жаль, — сказал отец, взяв трубку, и, услышав его голос, она не выдержала и разрыдалась.

В его тоне звучали те же нотки, как и в былые времена, когда он обнимал ее, утешая после ссоры с матерью, вызванной возрастающей привязанностью Рэйчел к Хьюстон-авеню. Он никогда не вставал на чью-либо сторону, и надо отдать матери должное: она не пыталась настроить мужа против дочери. Он прозвал Рэйчел Зайчонком, еще когда она училась ходить.

— Тебе лучше, милая? — после секундной паузы спросил он.

— Да, папа... Просто я очень скучаю по тебе, маме и Джимми, особенно сейчас. Мама, наверное, уже сказала тебе, что Амос просит тебя и Джимми присутствовать при оглашении завещания. Я бы очень хотела, чтобы завтра утром мы вместе полетели на самолете компании. Мы можем встретиться в аэропорту Кермита.

Уильям Толивер откашлялся.

— Э-э, Рэйчел, милая, здесь есть несколько проблем. Во-первых, тебе не кажется, что тебе будет неловко оказаться в замкнутом пространстве с твоей матерью, учитывая ее чувства? Во-вторых... — Похоже, он расслышал ее вздох на другом конце линии и заторопился, не давая ей возразить. — Я смогу вырваться отсюда не раньше, чем послезавтра. Я не могу оставить Зака одного.

— А почему? Тебе не кажется, что после стольких лет ты можешь рассчитывать на понимание со стороны Зака?

— Нищие не могут выдвигать требований, Рэйчел, а у нас сейчас идет ежегодная инвентаризация.

Рэйчел сердито засопела. Отец в любом случае не стал бы выдвигать никаких требований. Он никогда не мог настоять на своем.

— Обещай мне, что ты не позволишь Джимми встать в позу и отказаться приехать. Я хочу его видеть, папа. Нам всем будет легче в его присутствии.

В этом году ей особенно не хватало веснушчатого братца с выступающими передними зубами. Джимми смотрел на тетю Мэри так, как смотрел бы на Бога, если бы тот был женщиной.

— Я попробую, милая, но твоему брату уже двадцать один год. Я передам ему, что ты хочешь, чтобы он приехал.

Когда говорить стало не о чем, Рэйчел повесила трубку. Слова отца «нищие не могут выдвигать требований» эхом звучали у нее в ушах. Быть может, скоро все изменится и тетя Мэри оставила ему столько, что он сможет послать Зака Митчелла с его инвентаризацией куда подальше. С финансами в этом году было туго. Все думали, что тетя Мэри купается в деньгах, и иногда такое действительно случалось. Но доходы зависели от погодных условий, рынка, стоимости рабочей силы и накладных расходов, и в фермерском деле состоятельность зачастую определялась ценностью земли, а не количеством денег в банке - такова была реальность, в чем отдавала себе отчет и ее мать.

Рэйчел, словно наяву, вновь услышала ее голос во время одной из бесчисленных ссор, свидетелем которых она была:

— Вот увидишь, Уильям, когда тетка Мэри наконец сыграет в ящик, случится самая страшная засуха в истории хлопководства, или дождь будет лить три месяца кряду, или на рынке окажется переизбыток хлопка, или стоимость электроэнергии подскочит до небес. Словом, что-нибудь такое, что сожрет всю прибыль, и тебе в наследство ничего не достанется. Мне неприятно говорить это, но я проклинаю тот день, когда ты второй раз повез Рэйчел в гости к ее двоюродной бабке.

В душе Рэйчел не соглашалась с матерью в том, что именно поездка в Хоубаткер в 1966 году и стала причиной ее страсти ко всему, что отличало представителей клана Толиверов. Она полагала, что семена были посеяны задолго до этого, еще даже до ее рождения. Она попросту не отдавала себе в этом отчета до того самого дня, когда увидела крохотный зеленый стебелек, пробившийся наружу рядом с мусорным баком в переулке позади ее дома...

 

Глава 50. История Рэйчел

Кермит, Техас, 1965 год

Она обнаружила стебелек в марте, когда ветры в Западном Техасе еще несли песок на своих крыльях, а дни походили на желтые внутренности баклажана. Она рассматривала его, сидя в своей излюбленной позе на корточках, чем и заслужила прозвище, которым наградил ее отец. Стебелек разительно отличался от жестких колючих сорняков, которые каким-то образом умудрялись не только выжить, но и зацвести. Светло-зеленый и нежный, он покорил ее воображение, так что она думала о нем, не переставая, во время ужина и потом, когда мыла посуду и делала уроки. А перед тем, как лечь спать, Рэйчел вышла во двор и укрыла стебелек от мороза. На следующий день, едва примчавшись домой из школы, она поспешила окружить его оградой из камней, чтобы уберечь от неосторожных мусорщиков и смертельно опасной газонокосилки отца.

— Что это там у тебя, Зайчонок?

— Не знаю, папочка, но я буду ухаживать за ним, пока он не вырастет.

— Может... тебе лучше завести щенка или котенка? — предложил он, и она расслышала незнакомые нотки в его голосе.

— Нет, папочка, мне нравятся домашние любимцы, которые растут из земли.

Это оказалась вьющаяся лоза, которая сумела пробраться через камни и породить темно-зеленую мускатную тыкву. Отец объяснил дочери, что лоза выросла из семечка, которое выпало из мусорного мешка на этом самом месте. К тому времени, как она должна была зацвести, Рэйчел услышала, как отец сказал матери:

— Не удивляйся, если у нас появится маленький фермер.

— Лишь бы только она не выращивала хлопок, — отозвалась мать.

Как-то субботним утром, вскоре после того, как родился маленький братик, мать взяла ее с собой в «Вулвортс», чтобы купить «что-нибудь необычное, но без особой причины, просто так». Рэйчел не колебалась в выборе. Она знала, чего ей хочется больше всего, и разыскала полку с семенами в отделе скобяных товаров. Когда к ней присоединилась мать, она уже держала в руках пять пакетиков, чьи блестящие обертки обещали вырастить продукты высшего качества.

Она думала, что мать будет довольна. Вся покупка обошлась ей в пятьдесят центов. Но мать лишь поджала губы и нахмурилась.

— И что ты собираешься с ними делать?

— Посажу сад, мама.

— Ты ничего не знаешь о том, как нужно разбивать сад.

—Я научусь.

Когда Рэйчел вернулась домой и показала свои покупки отцу, мать заметила:

— Ладно, Уильям, пусть Рэйчел попробует сама вырастить сад. Не надо ей помогать. Если все будет хорошо, вся слава достанется ей.

Как и неудача, прочла Рэйчел в многозначительном взгляде, который Элис бросила на мужа. Она не могла понять, чем вызвала неудовольствие матери.

Но у нее все получилось. Она внимательно прочла инструкции на пакетиках и указания в книгах по садоводству, которые взяла в библиотеке, и скрупулезно выполнила их до последней запятой. Каждый день после школы она мотыжила землю и вырывала корни бермудской травы на пятачке размером десять на десять шагов позади дома, а потом поливала его горячей водой из ведра, чтобы убить личинок жуков и круглых червей. Чтобы удобрить землю, она таскала навоз из соседского курятника и носила ведрами песок, собранный в канаве за дорогой, вдоль которой выстроились дома, а потом перемешивала их с почвой, чтобы нейтрализовать известняк и другие растворимые соли натрия. Предварительно она обшарила гараж и территорию свалки, где собрала контейнеры, которые должны были стать кадками и горшками для ее будущих растений.

— Что это такое, ради всего святого? — взорвалась мать, обнаружив, что подоконники в ее комнате сплошь заставлены жестянками и картонками из-под молока с обрезанным верхом.

— Я проращиваю семена для своего сада, — радостно пояснила Рэйчел, надеясь своим ответом разгладить непривычные морщинки, появившиеся между тонко выщипанных бровей матери. — Солнце светит через окно, прогревает почву и семена, и они вырастают в побеги.

Хмурое выражение никуда не исчезло.

— Когда будешь поливать их, смотри, не испачкай здесь все, Рэйчел, иначе это будет конец твоего великого проекта.

Следующей весной ее разросшийся сад ожидал оглушительный успех. Именно после этого отец решил взять ее с собой во второй раз в Хоубаткер летом 1966 года, когда закончилось детство и началась юность. Рэйчел на всю жизнь запомнила разговор, который случайно подслушала. Была середина июня, и после ужина она вышла во двор, чтобы полить свои растения из шланга, присоединенного к крану под окном кухни. Поскольку кондиционер сломался, окно было открыто. Девочка ясно расслышала, как мать гневно воскликнула:

— Что ты хочешь доказать, Уильям, взяв Рэйчел с собой в Хоубаткер? Что она принадлежитклану Толиверов, выращивающих хлопок? Что ее интерес к помидорам и гибискусу объясняется наследственностью?

— Почему нет? — возразил Уильям. — Предположим, просто предположим, что Рэйчел - втораяМэри Толивер. Предположим, у нее есть задатки для того, чтобы управлять Сомерсетом после смерти тети Мэри. Это ведь означает, что плантация может остаться в семье. Ее не нужно будет продавать.

До слуха Рэйчел донесся лязг металлического половника, полетевшего в кухонную раковину.

—Уильям Толивер, ты спятил? Деньги, вырученные от продажи фермы, позволят нам купить дом получше. Они обеспечат нам достойную старость. Они позволят нам посмотреть мир и купить тебе автоприцеп «Эрстрим», о котором ты мечтаешь. Они дадут тебе возможность не стоять за прилавком.

— Элис... — Уильям вздохнул. — Если в жилах Рэйчел и впрямь течет кровь Толиверов, я не могу продать то, что принадлежит ей по праву рождения, - то, что из поколения в поколение передавалось от одного Толивера к другому.

— А что будет с Джимми, хотела бы я знать? — У Элис дрогнул голос. — Как насчет того, что принадлежит емупо праву рождения?

— Тут уж решать тете Мэри, — заявил Уильям, давая понять, что разговор окончен. — Ради Бога, Элис, это всего лишь поездка в гости. Может быть, Рэйчел перерастет свой интерес. Ей всего десять. И на следующий год она будет интересоваться мальчиками, музыкой или Бог знает чем еще.

— У Рэйчел никогда не было девчоночьих интересов.

Рэйчел услышала, как решительно скрипнул отодвигаемый от стола стул.

—Я возьму ее с собой, Элис. Так будет правильно. Если у девочки есть призвание, я не стану мешать ей. Нужно дать ей шанс найти себя. И я собираюсь предоставить ей его.

— Ты просто хочешь облегчить свою совесть, вот что я тебе скажу. Отдавая Рэйчел своей тетке, ты собираешься возместить ей то, что она потеряла, когда ты сбежал от нее много лет назад.

— Тетя Мэри уже простила меня за это, — возразил Уильям, и маленькой нечаянной лазутчице под окном показалось, что он уязвлен до глубины души.

— Если ты отвезешь Рэйчел в Хоубаткер, то совершишь ошибку, о которой мы все пожалеем, Уильям Толивер. Попомни мои слова.

И в тот месяц, одетая в точности, как ее двоюродная бабушка, в слаксы цвета хаки, спортивную куртку и соломенную шляпку из универсального магазина ДюМонтов, Рэйчел не пропустила ни одного дня, сопровождая Мэри на плантацию, ставшую яблоком раздора для ее родителей. Еще никогда ее глазам не представало столь захватывающее зрелище, как бесконечные ряды зеленых растений, убегающие к горизонту. В глубине души у девочки вдруг проснулось какое-то доселе незнакомое ей чувство.

— И все это ваше, тетя Мэри?

— Мое и тех, кто был до меня, тех, кто отвоевал эту землю у леса.

— А кем они были?

— Толиверами, нашими предками, твоими и моими.

— И моими тоже?

— Да, дитя мое. Ты тоже Толивер.

— И это объясняет, почему я люблю выращивать разные растения?

— Очевидно.

Короткий ответ тети Мэри пролил свет на причину, по которой ее отец заранее готовился к этому визиту.

— Ты - настоящая Толивер, маленькая моя, Толивер до мозга костей. Не такая, как Джимми, или я, или мой отец. Мы все носим это имя, но только в твоих жилах и в жилах тети Мэри течет настоящая кровь Толиверов.

— Что это значит?

— Это значит, что ты и тетя Мэри унаследовали некое фамильное свойство характера, силу, характерную для всех Толиверов с той поры, как они основали Хоубаткер и создали Сомерсет.

— Сомерсет?

— Хлопковую плантацию. Последнюю в своем роде в Восточном Техасе... Она немножко больше твоего садика. — Отец ласково улыбнулся ей. — Твоя двоюродная бабушка управляет ею с тех пор, как была еще совсем юной.

Поездка состоялась как раз в те три недели, когда цветет хлопок, и Рэйчел была вне себя от восторга при виде неземной красоты, окружавшей ее, когда они с Мэри ехали между цветущих рядов на двуколке, запряженной двумя кобылами, которую держали как раз для инспекционных поездок по полям. Мэри объяснила, что через три дня каждый цветок осыплется, превращаясь из кремово-белого в нежно-розовый, а потом и в темно-красный. Она даже научила Рэйчел смешной считалочке о короткой жизни цветка хлопка, которую сама услышала еще в далеком детстве:

...Первый день — белый, второй — красный,

А на третий от рождения я уже мертвый.

Мэри объяснила ей, как развивается хлопчатник... и как раскрываются его чудеса. Чрез пять или шесть недель после того, как куст вылезает из земли, на нем появляются первые почки, которые затем превращаются в цветы. Цветы опадают, оставляя после себя маленький стручок с семенами, который называется коробочкой. В каждой коробочке содержится примерно тридцать семян и до полумиллиона волокон хлопка. Значение имеют как раз эти волокна, белое вещество, которое вырывается из коробочки на волю, когда та созревает и раскрывается. Стоимость хлопка определяется длиной этих волокон, их цветом и текстурой, а также количеством мусора, который остается в белых головках. Чем длиннее волокна, тем дороже хлопок.

Рэйчел жадно впитывала знания, которыми щедро делилась с ней тетка Мэри, без особого труда объясняя внучатой племяннице самые сложные премудрости. Тем не менее она была явно поражена тем, что интерес Рэйчел к растениеводству не угасал, так что через две недели кожа Рэйчел, изначально смуглая, как у всех Толиверов, превратилась в живое свидетельство того, что девочка не отставала от своей двоюродной бабушки, работая вместе с ней под палящим солнцем.

— Твой отец говорил мне, что ты намерена стать фермером, когда вырастешь, — обронила тетя Мэри, когда они пили в обеденный перерыв лимонад на крыльце дома, известного под названием «особняк Ледбеттера». Двоюродная бабушка использовала его в качестве конторы, но дом был достаточно мил и опрятен, чтобы жить в нем. — Почему? — поинтересовалась она. — Земледелие - самая тяжелая и зачастую самая неблагодарная работа в мире, когда приложенные тобой усилия не окупаются. Что ты нашла такого привлекательного в том, что твои руки и одежда постоянно перепачканы грязью?

Рэйчел вспомнила Билли Сетона с соседней улицы, который, как все говорили, родился с бейсбольной перчаткой на руке. Так что вряд ли стоило удивляться тому, что он стал играть за команду «Нью-Йорк янкиз», чем страшно гордились обитатели Кермита.

«Рожден для игры», — говорили про него, и похожее чувство сама она испытывала к земледелию. Рэйчел не могла представить себе, что у нее не было бы сада. Не существовало на земле другого места, в котором она чувствовала бы себя такой счастливой. И она ничуть не возражала против того, чтобы запачкать руки и одежду. Ей нравилосьощущать плодородную влажную землю, видеть небо над головой, чувствовать, как свежий ветер перебирает ее волосы, но больше всего на свете она обожала вид зеленых ростков, пробивающихся к солнцу. С этим чувством не могло сравниться ничто. Даже магия рождественского утра.

— Знаете, тетя Мэри, полагаю, я рождена быть фермером.

На изящно очерченных губах тетки заиграла легкая улыбка.

— Вот как?

Когда приехал отец, Рэйчел заявила ему:

— Все было просто замечательно, папочка, — и с надеждой взглянула на двоюродную бабку. — До следующего лета, тетя Мэри? До августа - и до сбора урожая?

Мэри рассмеялась, обменявшись взглядами с Уильямом.

— До августа, — согласилась она.

 

Глава 51

В последующие годы Рэйчел услышала немало споров и ссор, вызванных ее ежегодными двухнедельными поездками в гости к тете Мэри.

— Уильям, нет, ты только прочти, что пишет твоя тетка! Какая же она эгоистка! Я и так почти не вижу дочь, а она имеет наглость требовать, чтобы мы отдали ей Рэйчел на все каникулы!

— Не на все каникулы, Элис. Только на один месяц. Август. Тете Мэри уже почти семьдесят. Почему бы нам не сделать приятное пожилой женщине? Она же не будет жить вечно.

— Она проживет достаточно долго, чтобы украсть у меня мою девочку. Она вбивает между нами клин, Уильям. Мне уже надоело слушать: тетя Мэри то, тетя Мэри это. Таким восторженным тоном обо мне Рэйчел не говорила никогда.

Спрятавшись под окном, Рэйчел слушала и ежилась от укоров совести. Да, она действительно никогда не отзывалась о матери с таким восхищением. Она слышала боль в голосе Элис и клялась, что станет чаще выказывать матери свою любовь и уважение. Но, папочка, позволь мне приехать к тете Мэри и дяде Олли в августе!

Ссора закончилась компромиссом, оставив мать недовольно морщиться, когда семейный автомобиль увозил Рэйчел в Хоубаткер на целый месяц. Это было уже четырнадцатое лето Рэйчел. Соглашение, выдвинутое матерью, гласило, что нынешний август девочка проведет с «родственниками папочки», но на следующее лето они все вместе поедут куда-нибудь, где «не будет ни Хоубаткера, ни Сомерсета, ни тетки Мэри».

Во время своего четырнадцатого лета Рэйчел познакомилась с Маттом Уориком. Она часто слышала о внуке Перси Уорика, но он всегда гостил у своей бабки в Атланте, когда Рэйчел приезжала на две недели в Хоубаткер. Мать Матта умерла от рака, когда ему было четырнадцать, а отец погиб на войне. Рэйчел вспомнила, как пожалела мальчика, который стал сиротой, но сочла его счастливчиком, раз он может жить в Хоубаткере под присмотром такого чудесного пожилого джентльмена, как мистер Перси.

Ее отец говорил, что мистер Перси чудовищно богат. Матт изучал семейный бизнес, и наука эта давалась ему без труда - совсем как ей, подумала Рэйчел. Предполагалось, что он красив, обаятелен и одинок, и она очень хотела посмотреть, как такие качества могут сочетаться в одном человеке.

Они встретились на девятнадцатом дне рождения Матта. По такому случаю Рэйчел надела новое платье, которое безошибочно выбрал для нее дядя Олли. Оно было из белой ткани с фестонами на шее и по подолу и широким зеленым поясом. У Рэйчел еще никогда не было ничего подобного. Она чувствовала себя очень женственной и совсем взрослой в своих первых чулках, туфельках на высоком каблуке и со стильной прической, сделанной специально для вечеринки.

Тетя Мэри и дядя Олли ждали ее у подножия лестницы, когда она сошла вниз, и оба смотрели на нее с любовью и гордостью.

Рэйчел просияла в ответ, постаравшись отогнать от себя чувство вины при воспоминании об обидных словах матери: «Ты считаешь, что стала слишком хороша для нас, Рэйчел».

— Нет, мама, это не так!

— Только не говори мне, что ты предпочитаешь не находиться вместе со своими богатыми тетей и дядей в их огромном особняке, а жить с мамочкой и папочкой в нашем маленьком домике, - или что тебе не нравится этот задирающий нос Хоубаткер.

— Ох, мама, ты все переворачиваешь с ног на голову. Мне нравится жить и здесь, и там.

Рэйчел никак не могла убедить мать в том, что ее чувства к тете Мэри и дяде Олли не означают, что она стала меньше любить родителей. Дядя Олли был самым славным мужчиной, которого она знала, и в его присутствии девочка чувствовала себя особенной, в то время как тетя Мэри понимала и ценила ее любовь к земле, чего нельзя было ожидать от матери. Что же касается особняка на Хьюстон-авеню... Стоило Рэйчел увидеть его, как ей показалось, что она вернулась туда, где уже бывала раньше, вернулась в место, которое ждало ее и скучало по ней. Розы и жимолость, пруд с рыбками и беседка, сам дом с элегантной широкой лестницей и роскошными комнатами, изысканно обставленными... Все это казалось ей таким же знакомым и родным, как и дом ее родителей в Кермите, и ее комната рядом со спальней шестилетнего брата. И еще Рэйчел не покидало чувство, что она была связана с Хоубаткером всю жизнь, хотя и не знала, как и почему. Выложенные красным кирпичом улицы Хоубаткера, его навеянная дыханием Юга архитектура, смешение белых и черных жителей настолько разительно отличались от родного города Рэйчел, как вода отличается от песка. Когда она упомянула об этом странном феномене в разговоре с отцом, тот сказал:

— Ты пришла домой, Рэйчел.

«Я ничего не могу с собой поделать, — думала она, спускаясь по лестнице. — Это и мой дом тоже, а тетя Мэри и дядя Олли - мои дедушка и бабушка, которых я никогда не знала. Здесь мое место».

Дядя Олли предложил ей руку.

—Я смотрю на Рэйчел и вижу тебя, крошка Мэри, когда тебе было четырнадцать.

— Вот только я никогда не была такой эффектной, — негромко ответила тетя Мэри.

— Это потому, что ты никогда не обращала на себя внимания, — возразил дядя Олли.

Вечеринку устроили на лужайке огромного родового поместья мистера Перси, Уорик-холла. Торжество получилось шумным и многолюдным. На него пригласили всех, кто знал и любил Матта: молодых и пожилых, богатых и бедных, белых и черных. Когда они прибыли на торжество, их провели через гигантский шатер, разбитый прямо на лужайке, которую охлаждали огромные вентиляторы, к Перси Уорику и Амосу Хайнсу, стоявшим рядом с молодым человеком в белом смокинге. Значит, вот он какой, Матт Уорик, с любопытством подумала Рэйчел, готовясь к тому, что ее ждет разочарование. До ее появления внук мистера Перси был единственным ребенком в жизни тети Мэри и дяди Олли. Поэтому вполне понятно, что они смотрели на него сквозь розовые очки.

Но оказалось, что они ничуть не преувеличивали. Ростом и телосложением Матт не уступал знаменитому деду. Юноша вел себя столь же свободно и раскованно, часто и весело улыбаясь, но все-таки в их внешности были разительные отличия, и Рэйчел подумала, от кого Матту достались ясные голубые глаза и непокорные светло-каштановые волосы. Во всяком случае, не от деда. Когда Матт взял ее за руку, ее пронзила молния и внутри нее что-то доселе незнакомое дрогнуло и раскрылось к жизни, подобно тому как цветок хлопка распускается под лучами утреннего солнца.

Сначала она обняла Амоса, которого сочла похожим на Авраама Линкольна, своего любимого президента, а потом и мистера Перси, глядевшего на нее со странным выражением в глазах. Дядя Олли прочистил горло и развернул ее лицом к Матту, явно стараясь увести от зачарованного взгляда его деда.

— Матт, мой мальчик, это внучатая племянница Мэри, Рэйчел Толивер. Она всегда приезжает к нам на те две недели, что ты проводишь у своей бабушки в Атланте, так что ваши поезда шли в противоположных направлениях.

По какой-то причине замечание это вызвало всеобщую неловкость. Дядя Олли сразу же покраснел и, несмотря на то что все ее внимание было приковано к Матту, Рэйчел заметила взгляд, которым обменялись тетя Мэри и мистер Перси, и даже то, что их лица побледнели. И тогда Матт улыбнулся и взял ее за руку.

— Что ж, значит, через несколько лет мне придется побеспокоиться о том, чтобы сесть на поезд, идущий в нужном направлении.

Он оказался слишком приятным собеседником, она не смогла справиться с очарованием его ослепительной улыбки и блеском мужского одобрения в его голубых глазах. Рэйчел отняла руку и опустила взор, прячась в раковину своей четырнадцатилетней взрослости, чересчур застенчивая, чтобы тревожиться о том, что он может счесть ее неуклюжей и юной, явно не готовой к подчеркивающему достоинства фигуры платью и высоким каблукам.

— Дед не преувеличивал, когда сказал, что ты - точная копия своей двоюродной бабушки, — продолжал Матт с таким видом, словно ничего не заметил. — Ты сумеешь справиться со своей красотой?

— Ты же справляешься с тем, что красив так же, как твой дед? — парировала она.

Ее слова прозвучали самоуверенно, но ведь она всего лишь хотела сделать Матту комплимент. К ее облегчению, окружающие рассмеялись, а Матт явно был поражен. Он бережно потрогал пальцем ямочку у нее на подбородке, и Рэйчел почувствовала себя так, словно принц коснулся ее плеча мечом, посвящая в рыцари.

— Один-ноль в твою пользу, — сказал он, — но, на мой взгляд, перед тобой стоит задача более трудная, чем передо мной. Очень рад наконец-то познакомиться с тобой, Рэйчел Толивер. Отдыхай и веселись.

Они вновь обменялись несколькими словами за столом, на котором стояла чаша с пуншем.

— Когда ты едешь домой? — поинтересовался Матт.

Она растерянно уставилась на него. Домой? Но ведь она и так дома.

— Боюсь, уже завтра.

— Почему «боюсь»?

— Потому что... мне не хочется уезжать.

— Тебя не тянет домой?

— Тянет. Я скучаю по своей семье, но... когда меня здесь нет, я скучаю по тете Мэри и дяде Олли.

Матт одарил ее добродушной улыбкой и протянул чашку с пуншем.

— Не вижу никакой проблемы. Считай, что тебе повезло, раз есть два места, которые ты можешь назвать своим домом.

Надо будет запомнить его слова, чтобы передать их матери, решила Рэйчел, поражаясь его зрелой мудрости.

Когда они возвращались на Хьюстон-авеню, тетя Мэри мимоходом поинтересовалась:

— И что ты думаешь о Матте Уорике?

Рэйчел ответила мгновенно:

— Он потрясающий. Просто потрясающий.

Тетя Мэри недовольно поджала губы и промолчала.

 

Глава 52

В августе следующего года Рэйчел, как и было обещано, отправилась вместе с родителями и Джимми в Колорадо, где они провели каникулы в Скалистых горах на гостевом ранчо. Окружающая природа была столь фантастически красива, что попытки описать ее в почтовых открытках окончились неудачей. Однако Рэйчел, глядя на снежные шапки гор и чувствуя на щеках дыхание ледяного ветра с холодных озер, думала о хлопке и вспоминала, как выступает на коже пот под жаркими лучами солнца. Ей уже исполнилось пятнадцать лет.

— Ты скучаешь по нему, не так ли? — в своей обычной спокойной манере заметил отец, останавливаясь рядом.

— Да, папа, — отозвалась она.

В школу Рэйчел вернулась, ощущая непривычную пустоту внутри, словно некая сила, помогающая ей пережить учебный год, вдруг куда-то исчезла.

— Мы больше не можем так поступать с ней, Элис, — услышала Рэйчел слова отца, обращенные к матери, когда открывала кран под окном. — Такое впечатление... будто в ее глазах погас свет.

— Я поговорю с ней, — сказала мать.

Для разговора мать выбрала вечер следующего четверга, когда Уильям допоздна работал в магазине, а Джимми отправился в гости к другу, жившему на соседней улице. Элис забрала у дочери кухонное полотенце, которым та вытирала тарелки, и жестом указала на стул.

— Садись, Рэйчел. Я хочу поговорить с тобой.

Рэйчел внутренне подобралась, на негнущихся ногах подошла к стулу и села.

— Да, мама?

Элис взяла ее руки в свои, все еще теплые после мытья посуды. Внимательно глядя в глаза дочери, она сказала:

— Рэйчел, я собираюсь попросить тебя кое о чем. Это разобьет твое сердце, но и мое тоже.

Девочка инстинктивно попыталась высвободить руки, но мать крепко держала ее.

— Ты ведь любишь нас, не так ли? — спросила Элис. — Особенно отца?

— Особенно всех вас, — ответила Рэйчел.

— Каким бы ни было твое решение, я прошу тебя сохранить наш разговор в тайне. Твой отец не должен знать, о чем мы разговаривали. Обещаешь?

Перед глазами у Рэйчел закружился звездный хоровод искр.

— Да, мама, — жалобным голоском согласилась девочка.

Мать заколебалась, и Рэйчел моментально распознала неуверенное выражение у нее на лице - оно означало, что Элис испытывает муки совести.

— Милая, — начала мать, поглаживая руку Рэйчел, — я уверена, ты понимаешь, что тетя Мэри выбрала тебя в качестве наследника.

— Наследника?

— Чтобы занять ее место и продолжать ее дело, когда она умрет, - сохранить традиции клана Толиверов.

Элис прищурилась, с подозрением глядя на дочь. Она не знала, то ли Рэйчел действительно не понимает, о чем идет речь, то ли просто притворяется.

Рэйчел растерянно заморгала. Она - наследница тети Мэри? Она уже решила поступать в Техасский университет сельского хозяйства и машиностроения, чтобы получить диплом агронома, в надежде что по окончании учебы тетя Мэри даст ей работу, но... занять ее место после ее смерти? УнаследоватьСомерсет?

Элис подалась к ней.

— Это столь же очевидно, как и коровья лепешка на подстриженной лужайке во время вечеринки. Тетя Мэри намерена сделать так, чтобы ты заняла ее место, Рэйчел. Почему, как ты думаешь, она продолжает покупать землю?

Со знанием дела Рэйчел ответила:

— Потому что Сомерсет уже выдохся. После сбора нынешнего урожая тетя Мэри оставит его лежать под паром до следующего года, а потом посадит там кукурузу и сою.

Она говорила об этом с гордостью. Тетя Мэри «расширяла дело» и должна была благодарить за это Рэйчел. Когда девочка приезжала в гости к двоюродной бабке, та с интересом выслушивала ее рассказы о том, какие технологии она использует в своем маленьком садике. А в прошлом году тетя Мэри вызвала к себе управляющего и сказала ему:

— Моя внучатая племянница советует поменять природу Сомерсета, совершив, таким образом, настоящий подвиг, который до сих пор был не по силам никому. Земля больше не может выращивать хлопок. Пришло время мне признать это.

Но тетя Мэри оставалась владелицей хлопковой плантации, поэтому купила несколько тысяч акров земли неподалеку от Лаббока и Феникса в штате Аризона, чтобы отдать их под хлопок, и назвала свое новое приобретение «Толивер фармз». Эти покупки ужасно расстроили Элис, которая обвинила тетку в том, что та «опустошает сундуки, чтобы нам не досталось ни цента».

Строго глядя на Рэйчел, мать продолжала:

— Дело не в этом. Если бы не ты, она вполне удовлетворилась бы тем, что смогла бы выжать из своей плантации, истощилась она или нет. Но теперь у нее появилась уважительная причина прикупить еще земли и оборудования за счет тех денег, которые должны были отойти твоему отцу после ее смерти. Ты понимаешь, к чему я веду?

Рэйчел кивнула. Теперь она понимала, в чем суть разногласий между родителями и почему они так ожесточенно спорили последние годы. Мать рассчитывала, что тетя Мэри оставит плантацию Уильяму, который потом продаст ее. Страшась гнева матери, девочка поинтересовалась:

— Ну и что, если тетя Мэри оставит все мне? Разве это будет так уж плохо? Я разделю все, что вырастит земля, с тобой, папой и Джимми...

— Твой отец никогдане допустит, чтобы его семья жила на подачки дочери, — оборвала ее Элис.

— Почему? Другие дети ведь тоже помогают родителям.

— Потому что твой отец считает, что не имеет правана что-либо, выращенное на земле Толиверов, вот почему. Он никогда не возьмет оттуда ни цента.

Рэйчел растерялась окончательно.

— Но почему?

Элис отпустила ее руки и откинулась на спинку стула. Она принялась нетерпеливо постукивать пальцами по крышке стола, явно пытаясь решить, может ли она доверять дочери. Наконец мать сказала:

— Когда твоему отцу исполнилось семнадцать, он сбежал от тети Мэри и дяди Олли.

Рэйчел не верила своим ушам. С чего бы ее отцу убегать от двух самых замечательных людей на свете?

— Ты не веришь мне. — Элис прочла ее мысли. — Но именно так он и поступил, милая, и я скажу тебе почему. Твоя двоюродная бабка пыталась сделать из него плантатора - такого же Толивера, как и она сама, - но твой отец не чувствовал в себе фамильного призвания. Он ненавидел фермерство. Ненавидел Сомерсет. Он ненавидел то, чего ожидали от него, поэтому сбежал на нефтяные месторождения в Западном Техасе. Вот так он оказался в Кермите.

У Рэйчел от изумления отвисла челюсть. Она-то всегда считала, что, после того как отец женился, они остались в Кермите, потому что это был родной город Элис.

— Может, твой отец и беден, но у него есть гордость, — продолжала Элис. — Вот почему он никогда не позволял своей тетке помогать нам. Следует отдать тетке Мэри должное, она неоднократно предлагала помощь. И точно так же он отнесется к подачкам из твоих рук. А теперь я посвящу тебя еще в кое-какие семейные тайны, которые, как мне представляется, тетка Мэри обошла молчанием, когда вдалбливала тебе в голову фамильную историю.

Внезапно Элис вскочила со стула и налила в стакан холодного чая из кувшина. Взяв несколько кубиков льда с подноса, она со звоном высыпала их в стакан, добавила ложечку сахара и принялась яростно размешивать его. Рэйчел со страхом наблюдала за ней. Бог ты мой, что же мать собирается ей рассказать?

Мать опустилась на стул, так и не пригубив чаю, и продолжила:

— Давным-давно, когда мы впервые повезли тебя в Хоубаткер, чтобы показать твоей двоюродной бабке, она пообещала твоему отцу, что после ее смерти поместье будет продано и он получит вырученные деньги. Так сказано в ее завещании, заявила она. Ты тогда была совсем еще маленькой. Она сказала твоему отцу, чтобы он отвез тебя домой и забыл о Сомерсете, - дескать, на землю наложено проклятие...

— Проклятие? — Рэйчел похолодела.

— Проклятие, Рэйчел. Мэри так и не объяснила твоему отцу, что имеет в виду, но сказала, что он должен радоваться тому, что он сам и его дети не связаны с плантацией. Клянусь могилой своего отца, это были ее слова.

Рэйчел испытывала непреодолимое желание зажать уши ладонями. Ей было невыносимо слушать слова матери о том, что тетя Мэри умрет или что на Сомерсет наложено проклятие.

— Я рассказываю тебе это, — продолжала Элис, — потому что с тех пор рассчитываю, что она сдержит слово, данное твоему отцу. Это стало для нас радугой в небе.

Рэйчел пробормотала:

— Но... я не понимаю. Какая разница между тем, чтобы наследовать деньги от продажи земли или... жить на доходы от нее?

Элис растерялась. Она явно не ожидала такого вопроса. Потянувшись за стаканом, она шумно отпила несколько глотков чая со льдом.

— Чтобы объяснить тебе разницу, мне придется вытащить еще несколько скелетов из семейного шкафа, — сказала она. — Когда умер отец тетки Мэри, он завещал все своей дочери, а своему сыну Майлзу, твоему деду, не оставил ни клочка земли. Вот почему тот отправился жить во Францию. В результате несправедливости, совершенной твоим прадедом, Майлз и, следовательно, его потомки оказались отлученыот всего того, что так дорого тетке Мэри. Вполне возможно, что твой отец никогда бы не убежал из дому, если бы твой дед получил свою долю Сомерсета. У него была бы причина остаться, потому что он имел бы правона землю. Теперь ты понимаешь, почему нам наплевать с высокой башни на Сомерсет и твое драгоценное наследство Толиверов?

— Да, мама, — покорно ответила девочка.

— Поэтому, Рэйчел, разница заключается в том, что твой отец отнесется к доходам от продажи собственности тетки Мэри как к компенсации. А доходы от эксплуатации того, от чего он в свое время сбежал, он будет считать милостыней. Понимаешь?

Рэйчел тупо кивнула. Она уже догадалась, к чему клонит Элис.

— Чего ты от меня хочешь, мама?

Элис выпрямилась и посмотрела дочери прямо в глаза.

— Я хочу, чтобы ты не мешала отцу унаследовать поместье тетки Мэри. Я хочу, чтобы ты отказалась от... неуместной идеи стать фермером. В любом случае, это у тебя всего лишь временное увлечение, милая. Но пока ты тешишь тетку иллюзией, что ты - очередная Мэри Толивер.

— Я и есть вторая Мэри Толивер...

Мать хлопнула ладонью по столу, прерывая ее.

— Ты - неона! Выбрось эту идею из головы, слышишь? Ты можешь быть похожа на нее, можешь вести себя, как она, можешь хотеть быть ею, но ты - это ты. Тебя породили я и моя семья, а также твой отец и всемогущие Толиверы. Ты хотя бы представляешь, что я чувствую, когда ты и твой отец гордитесь, что в тебе нет ни капли моей крови?

— Мама, мы никогда не хотели унизить тебя...

— А я все равно чувствую себя униженной, Рэйчел. И как бы ты вела себя на моем месте? А потом, словно для того, чтобы вновь насыпать соль на рану, ты намерена отобрать у отца то, что причитается ему по праву. А ведь он как проклятый работал все эти годы своей единственной здоровой рукой, и его последний шанс уйти от Зака Митчелла и насладиться покоем в старости состоит в том, чтобы унаследовать деньги от продажи собственности твоей тетки.

Упоминание о единственной здоровой руке отца неизбежно должно было вызвать у Рэйчел сочувствие - и вызвало, естественно. Вторую руку отец повредил во время аварии на буровой еще до ее рождения.

— Я могу продать часть земли, — сказала она, — и отдать деньги папе.

— Он не возьмет их. Разве я не объяснила тебе почему? Сомерсет должен достаться ему целиком и полностью, как и обещала тетка Мэри.

Рэйчел прижала пальцы к раскалывающимся от боли вискам.

— Как и когда... я должна уйти и не мешать ему?

Элис придвинулась к ней.

— Тебе надо отойти в сторону сейчас - прежде чем она перепишет завещание. И ты сделаешь это, разрушив надежды тетки Мэри. Скажи ей, что ты утратила интерес к земледелию и больше не желаешь получить диплом агронома.

— Ты хочешь сказать... — Но слова матери не допускали двойного толкования. — Отказаться от летних поездок в Хоубаткер? Порвать с тетей Мэри и дядей Олли? Больше никогда не видеть Сасси, и мистера Перси, и Амоса... и Матта? Но они - моя семья!

Еще один сильный удар ладонью по столу.

— Мы- твоя семья, Рэйчел, - твой папа, Джимми и я. Твой дом здесь, а не в Хоубаткере. Мы- люди, о которых ты должна думать в первую очередь.

Рэйчел опустила голову. Ей нечем было дышать. Она вонзила ногти в штанины джинсов.

— Я знаю, это большая жертва, — сказала мать, убирая ее волосы с лица, как делала всегда, собираясь отругать. — Но ты никогда не пожалеешь о ней, особенно когда увидишь, как твой отец хоть раз в жизни наслаждается маленькими радостями. Ты никогда не пожалеешь о том, что поступила правильно.

Девочка подняла голову.

— А мой садик? Я должна буду отказаться и от него?

Элис метнула на дочь умоляющий взгляд.

— Так будет лучше, милая. Это единственный способ убедить твоего отца в том, что ты отказалась от мысли стать фермером. Иначе он не поверит. Он будет настаивать на том, чтобы и дальше возить тебя в Хоубаткер.

Сердце у Рэйчел оборвалось. Отказаться от своего сада? Убрать проволочный забор и позволить кроликам погубить его? Позволить сорнякам и бермудской траве пробиться сквозь грунт, который она удобрила, сделав плодородным, уничтожить ровные аккуратные ряды, лишив ее места, куда она так спешила после школы? Но самое ужасное заключалось в том, что ей предстояло солгать тете Мэри, заставив ее поверить, будто Рэйчел больше не интересны ни она сама, ни дядя Олли... что ей наплевать на Сомерсет, Хоубаткер и наследство Толиверов.

Мать сочувственно погладила ее по руке. Рэйчел тупо следила за ее движениями и вдруг заметила, как огрубели от работы ладони Элис. Она впервые осознала, что именно эти руки следят за тем, чтобы семья была сыта и здорова, чтобы их одежда была опрятной, чтобы в доме было безукоризненно чисто, - и всем прочим, что они делают для того, чтобы их бедность не бросалась в глаза. Этим рукам редко приходилось держать обновку. Все, сэкономленное сверх их жалкого семейного бюджета, доставалось мужу и детям.

— Я ничего не прошу для себя, милая, — сказала Элис. — Я прошу ради твоего отца.

— Я знаю, мама. — Рэйчел поднесла огрубевшую руку матери к щеке. Сентябрь едва начался... Ей предстоит пережить еще целый учебный год, а потом еще один, и еще... Она встала и, пока и легких у нее еще оставался воздух, улыбнулась матери, с надеждой глядевшей на нее. — Я сегодня же напишу тете Мэри и дяде Олли, что передумала, что я больше не хочу быть фермером и никогда не приеду в Хоубаткер.

 

Глава 53

Папа, что ты здесь делаешь?

Рэйчел подняла голову, с удивлением глядя на отца. Он неожиданно появился возле ее стола в окружной библиотеке, где она заполняла заявление на поступление в Техасский технологический университет. В разделе «Желаемая академическая степень» она напечатала: «Еще не определилась». Сегодня был четверг, и обычно в это время отец отдыхал дома.

— Твоя мать сказала мне, что ты здесь, — ответил Уильям. На нем были сандалии, а не его обычные туфли на шнурках со стелькой-супинатором, которые он надевал, чтобы легче было стоять весь день за прилавком. — Я посчитал, что должен сказать тебе сам...

— Сказать мне что? Что случилось?

— Милая... — Уильям придвинул стул вплотную к ее столу, сел и взял ее за руку. — У меня плохие новости о дяде Олли. Сегодня утром он умер от сердечного приступа. Я сейчас еду в Хоубаткер. Зак разрешил мне взять пару дней в счет отпуска, чтобы присутствовать на похоронах.

Рэйчел испуганно прикрыла рот ладонью. Ее глаза наполнились слезами. Дядя Олли - милый, замечательный человек - умер? Она не видела его уже три года - целых три - года, в течение которых могла бы копить воспоминания, чтобы запомнить его на всю оставшуюся жизнь. Она спросила:

— Как чувствует себя тетя Мэри?

— Не знаю. Мне позвонил Амос. Он сказал, что тетя Мэри выглядит... потерянной.

Рэйчел вырвала форму заявления из пишущей машинки и вложила ее в папку со своими документами для поступления в университет.

—Я еду с тобой, — решительно заявила она. — Я буду готова через минуту. Мы поедем в моей машине. Она надежнее.

На лице Уильяма отразилась тревога.

— Не думаю, что это хорошая мысль, Зайчонок. Ты нужна матери здесь...

— Для чего?

Уильям растерянно умолк. Он явно не знал, что ответить, а потом пожал плечами.

— Собственно, почему бы и нет? Я уверен, тетя Мэри будет рада, что ты приехала поддержать ее в такой момент, да и мне, — он поднял изувеченную руку, — не помешает второй водитель. Просто... твоя мать не хочет делить тебя с тетей Мэри.

— На этот раз, думаю, она сделает исключение.

По крайней мере она имела полное право на это рассчитывать. За те три года, что Рэйчел сознательно порвала с людьми, которые были ей дороги, и местом, где хотела быть, она скрепя сердце занималась школьными делами, которые мать полагала подходящими для девочки-подростка. Она отказалась от увлечения сельским хозяйством, включая членство в БФА (общество «Будущих фермеров Америки»), и намерения поступить в Техасский университет сельского хозяйства и машиностроения.

И еще она сдержала обещание и не открыла отцу причину своего столь неожиданного поворота на сто восемьдесят градусов. Поначалу он был озадачен, но потом смирился с объяснением, данным матерью, - дескать, Рэйчел вдруг обнаружила, что она - девушка, и очень красивая. Он так и не заподозрил, что его жена была виновата в том, что он иногда заставал дочь в слезах, но верил Элис, когда та говорила:

— Не обращай внимания, это всего лишь гормоны.

— Ты делаешь огромную ошибку, Рэйчел, — заявила ей мать, когда она складывала вещи.

— Я уеду совсем ненадолго, мама.

— А как же наш уговор?

— Ради Бога! Я всего лишь отправляюсь на похороны дяди Олли. Как это может нарушить наш уговор?

—Я могу придумать тысячу акров причин.

Во время поездки, когда отец негромко посапывал рядом, Рэйчел думала о том, какой прием ее ожидает на Хьюстон-авеню. Тетя Мэри и дяди Олли не теряли ее из виду, писали и звонили, и поначалу раза в два чаще, чем она. Они писали о городе, плантации и соседях, о Сасси, мистере Перси и Амосе. Время от времени они упоминали Матта, и тогда Рэйчел вчитывалась в каждое слово. Он окончил Техасский университет и теперь осваивал рычаги управления многочисленными предприятиями своего деда. Рэйчел представляла себе, что он еще красивее, чем прежде, стильный и образованный. Дядя и тетя присылали подарки - коробки с одеждой для нее и Джимми из отделанного позолотой и хрусталем универсального магазина дяди Олли. Но время шло, и телефонные звонки раздавались все реже, а обмен письмами и вовсе прекратился, главным образом потому, что Рэйчел было трудно убедительно писать о своих якобы новых интересах и ее ответы получались сухими и скучными. Она не сомневалась, что сумела убедить их в том, будто переросла свою потребность в суррогатных дедушке и бабушке, а ее интерес к земледелию, истории своей семьи и Сомерсету был всего лишь преходящей забавой взрослеющей девочки.

Глаза у нее защипало. Это была неправда. Она скучала по ним, и ее тоску не смогли унять три школьных года с их заботами и тревогами. А теперь она никогда больше не сможет рассказать дяде Олли, что он для нее значил, или сказать ему спасибо за то, что он не забыл ее. Именно он выбрал машину, в которой она ехала сейчас, в качестве подарка к выпускному балу и устроил так, что ее доставили к двери ее дома, - стремительный и гладкий ярко-красный «форд-мустанг» 1973 года выпуска.

Но несмотря на столь щедрый дар, Рэйчел ничуть не удивилась бы, если бы ее ждал холодный прием. Когда они подъехали к знакомой веранде, в желудке девушки вдруг возникла щекочущая пустота, как бывает в стремительно опускающемся лифте. Сасси открыла дверь, и ее губы округлились в выражении невероятного изумления.

— Мисс Рэйчел, мы не ждали вас! — воскликнула она, крепко обнимая девушку и прижимая ее к своей необъятной груди. — Мой Бог, но как же вы выросли!

В ответ на ее шумное приветствие из библиотеки послышались знакомые шаги.

— Кто это, Сасси?

— Кое-кто, кого вы будете очень рады видеть, мисс Мэри.

Сасси отступила в сторону, и в дверном проеме появилась двоюродная бабушка Рэйчел. Ей исполнилось уже семьдесят три. Время посеребрило ее волосы и усеяло морщинками кожу на лице, но она по-прежнему была той же стройной, холеной и привлекательной женщиной, какой ее помнила Рэйчел. Следом за нею шли Перси, сохранивший прежнюю властную осанку, несмотря на свои семьдесят восемь лет, Матт, которому стукнуло двадцать два, и Амос, в своей скорби похожий на Линкольна.

— Мое дорогое дитя, ты все-таки приехала, — сказала Мэри, и из ее покрасневших глаз брызнули слезы. — Я рада... очень рада.

Рэйчел помедлила с ответом ровно столько, сколько понадобилось ей, чтобы понять, что возвращение было ошибкой. Никогда больше она не сможет назвать Кермит своим домом. Ее дом был здесь - в этом особняке, на этой улице, в этом городе, с этими людьми. Она любила свою семью, но ее место было рядом с этой женщиной, чья кровь текла в ее жилах и чью всепоглощающую страсть она разделяла.

— Я тоже рада, — сказала она и бросилась в объятия двоюродной бабушки, опередив отца.

Звонок телефона в приемной вывел Рэйчел из оцепенения, в которое она погрузилась, вспоминая прошлое. После похорон отец вернулся обратно в Кермит один, без нее, на самолете компании. Осенью, после того как тетя Мэри потянула за нужные ниточки, Рэйчел приняли в Техасский университет сельского хозяйства и машиностроения в Колледж-Стэйшн, в двух часах езды от Хоубаткера, куда она возвращалась на выходные и каждое лето помогать тете Мэри развивать овощные культуры на Сомерсете и применять новые технологии, которые она изучала в университете. Четыре года спустя она закончила университет лучшей в группе, получив диплом агронома. Рэйчел надеялась, что отныне сможет жить в Хоубаткере и выращивать овощные культуры на Сомерсете, предоставив двоюродной бабушке заниматься расширением хлопковых плантаций в других местах. Но у тети Мэри были иные планы на ее счет. Пусть даже дни Сомерсета в качестве хлопковой плантации были сочтены, солнце выращивающих хлопок Толиверов еще не зашло. Она отправила Рэйчел изучать премудрости ремесла к одному из своих старых помощников, который теперь заведовал западным филиалом компании в городе Лаббок, штат Техас, чтобы со временем - хотя сердце Рэйчел оставалось в Хоубаткере - сменить его на посту управляющего, после того как он выйдет на заслуженный отдых.

Мать не простила Рэйчел измены, но девушка свято хранила семейные тайны, которые раскрыла ей Элис, и отец так никогда и не узнал настоящей причины их отчуждения. Безо всякой злобы и зависти он воспринял тот факт, что его дочь, «единственный настоящий представитель клана Толиверов», унаследует фамильное достояние.

Рэйчел встала из-за стола, вернула коробочку с салфетками на кофейный столик и открыла дверь своего кабинета. Даниэлла, секретарша, вскочила с места, чтобы выразить соболезнования, а верный Рон обнял за плечи. Она оставляет «Толивер фармз» в надежных руках.

— Мы с вами расстаемся на некоторое время, — сказала Рэйчел. — Я буду управлять компанией из Хоубаткера, но вы знаете, где меня найти, если у вас возникнут вопросы.

— Значит, вы сюда больше не вернетесь? — спросила Даниэлла.

— Нет, Даниэлла, разве что непредвиденные обстоятельства вынудят меня к этому.

 

Глава 54

Уильям Толивер прихватил стакан чаю со льдом и вышел в крошечный дворик, чтобы отдохнуть от каменного молчания супруги. Пластиковое сиденье обжигало ему ягодицы, но оно же помогало справиться с холодом, подбиравшимся изнутри к самому сердцу. День, которого он так страшился, все-таки настал. Какая-то часть его радовалась, что Рэйчел унаследует дело, ради которого была рождена. Он ведь тоже был Толивером, в конце концов, и для него это кое-что да значило - очень много, собственно говоря, - пусть даже одна только мысль об этом приводила Элис в бешенство. Уильям пожалел, что супруга согласилась поехать с ним и Джимми в Хоубаткер. Какую сцену она закатит, когда Амос огласит завещание и подтвердит, что Рэйчел «украла» у отца его единственный шанс на лучшую жизнь!

Уильям вздохнул. Другая часть его сожалела о том, что он отвез Рэйчел в Хоубаткер летом 1966 года, как и предрекала ему Элис. Отныне она имела полное право говорить: «А я тебя предупреждала!», потому что начиная с того лета его семья уже никогда не была такой, как прежде. Иногда он спрашивал себя: даже если бы он не познакомил дочь в тот год с ее корнями клана Толиверов, не привел бы ее первый садик на Хьюстон-авеню и к Сомерсету?

Может быть, и нет. Господь свидетель, первая поездка в Хоубаткер окончилась провалом. Его семью приняли с изысканной любезностью, но как совершенно чужих людей. Уильям счел такое поведение вполне объяснимым. Он не был дома с тех пор, как сбежал оттуда в возрасте семнадцати лет. А теперь ему было двадцать восемь, и за прошедшие годы он почти не поддерживал связи с Хьюстон-авеню. Он жил в Кермите уже одиннадцать лет. В возрасте двадцати одного года он женился на продавщице из аптеки, с которой познакомился, когда искал лекарства для своей больной руки. О женитьбе он сообщил родным телеграммой.

Уильям прекрасно понимал, что предпочел забыть о них из чувства вины и стыда за то, что, будучи Толивером, удовлетворился столь малым, когда его родословная требовала большего.

—Я сбежал от всего, чего от меня ожидали, — объяснял он Элис. — Я знаю, что сильно обидел тетку. Единственный ребенок тети Мэри и дяди Олли умер через несколько лет после того, как я приехал к ним жить, а я... не оставил ей никого, кто мог бы продолжить традицию Толиверов.

Элис придерживалась другого мнения. Презрительно-высокомерное отношение Мэри разозлило ее, и она заявила, будто в том, что Уильям сбежал от них, виновата исключительно его тетка. Так что просить прощения следует именно ей.

— Она пыталась сделать из тебя того, кем ты не являешься, чтобы удовлетворить собственные амбиции. Ты - не фермер. Ты даже не Толивер - если это значит быть похожим на нее.

С последним замечанием Уильям был решительно не согласен. Даже в возрасте пятидесяти шести лет тетя Мэри сохранила поразительную красоту, а ее элегантность и королевское величие никак не могли прийтись по душе женщине, которая до сих пор носила прическу в стиле Бетти Грейбл и выщипывала брови тоненькими дугами. Кроме того, у Элис были замашки домашнего тирана. Уильям решил, что его жена боится, что тетя Мэри уговорит его вернуться в Хоубаткер, воззвав к его чувству долга. Кроме того, тот факт, что Рэйчел как две капли воды походила на свою тетку, выводил Элис из себя.

— Она - настоящая Толивер, — просиял от восторга дядя Олли, доставая малышку из коляски.

Элис моментально выхватила у него дочку, поместив ее под защиту собственных рук, и ее поведение подсказало Уильяму, что для его супруги жизнь на Хьюстон-авеню превратится в борьбу за сохранение того, что она полагала исключительно своим. И никто не смог смягчить охватившее ее ощущение, что она пришлась не ко двору, даже его обходительный дядя, которого Элис полюбила сразу же. А при виде Перси Уорика, загорелого, с аккуратной серебряной шевелюрой, высокого и подвижного, несмотря на свои шестьдесят с хвостиком, у нее буквально перехватило дыхание.

Элис объявила, что он симпатичнее любой кинозвезды и что его жена, должно быть, просто спятила, раз оставила такого мужчину, как он.

Но несмотря на неизменную любезность и вежливое внимание, которым удостаивали ее окружающие, Элис чувствовала себя лишней в элегантной компании Хьюстон-авеню, выделяясь, как грубая мешковина среди шелков и атласа.

В последний вечер перед их возвращением в Кермит тетка пригласила Уильяма посидеть с ней в беседке.

— Твоя жена невзлюбила меня, — со свойственной ей прямотой констатировала Мэри, когда они устроились на качелях. — Она чувствует себя неловко среди нас, в окружении сосен.

Уильям слишком сильно любил Элис, чтобы отрицать очевидное.

— Она никогда не выезжала за пределы Западного Техаса, — сказал он.

— Самое главное, Уильям, что она любит тебя и что она сделала тебя счастливым.

— Вы и вправду так думаете, тетя? — с удивлением спросил Уильям.

Она разговаривала с ним не тем тоном, какой он ожидал услышать, и завела совсем другую песню по сравнению с той, которую пела ему в детстве. Обязательства перед своим именем, своим наследием, перед тем, что стало возможным благодаря самопожертвованию его предков, - вот что слышал он от тети Мэри.

— Да, думаю, — ответила она. — Если я чему-нибудь и научилась в жизни, так это тому, что есть вещи, которые нельзя приносить в жертву даже собственному родовому имени. Возвращайся в Кермит и ни о чем не волнуйся.

Он видел, что она говорит искренне, но стоицизм, с которым Мэри посоветовала ему забыть о деле всей своей жизни, больно ранил его сердце. Уильям негромко проговорил, глядя на нее в темноте:

— Тетя Мэри, а как же плантация? Что будет с ней, когда... вы...

— ...умру или стану слишком стара, чтобы управлять ею? Что ж, я продам ее. Ты получишь свою часть. Я уже позаботилась об этом в своем завещании. А дом я, скорее всего, оставлю Обществу охраны памятников.

— Какой позор... — Слезы застилали ему глаза, когда Уильям посмотрел на свою изуродованную руку. — Мне очень жаль, тетя.

— Перестань. — Она накрыла его руку своей. — Сомерсет всегда требовал слишком многого. Он навлек проклятие на Толиверов. Теперь нет смысла просвещать тебя на этот счет. Радуйся тому, что твои дети вырастут вдали от Сомерсета. Отвези Элис и свою маленькую красавицу дочь домой и наслаждайся жизнью.

Уильям разглядел в темноте, как дрогнули ее губы в слабой улыбке.

Он спросил:

— Вы нашли красную розу, которую я оставил на вашей подушке в то утро, когда убежал?

— Да, Уильям, я нашла твою розу.

В ту ночь, подойдя к своей постели, он обнаружил на подушке белую розу.

Вспоминая то время, Уильям ощутил угрызения совести. Пусть даже тетя Мэри простила его, он всегда чувствовал свою вину перед ней за то, что сбежал. Может быть, Элис и в этом была права. В глубине души он готов был признаться самому себе, что тогда, в 1966 году, повез Рэйчел в Хоубаткер, потому что рассчитывал искупить то, что сделал - или не сделал. Несмотря на слова, сказанные ему в беседке тетей Мэри, она могла не устоять перед искушением вырастить на своей земле еще одного Толивера. Но и здесь не было бы ничего особенного, если бы только он не рассказал в ту ночь Элис, какой разговор состоялся у него с теткой. Если бы он промолчал тогда и если бы его прадед оставил сыну хотя бы несколько пядей родовой земли, мать и дочь до сих пор жили бы душа в душу.

Он услышал, как зазвонил телефон, и мгновением позже в дверях появилась Элис.

— Твой господин и повелитель спрашивает, где тебя черти носят, — сказала она.

 

Глава 55

Амос уже ждал в аэропорту Хоубаткера, когда небольшая «сессна» с надписью «Толивер фармз» на борту приземлилась там ровно в десять часов утра. Он знал, что выглядит ужасно, словно провел ночь в камере предварительного заключения за злоупотребление спиртным. Собственное лицо, и в лучшие времена не казавшееся ему особо симпатичным, потрясло его, когда он собрался сегодня утром побриться. Но разве могло быть иначе? В животе у него безостановочно крутились мельничные жернова, и он не мог заснуть. Амос поднялся с постели в три часа ночи и просидел до утра на террасе, слушая вопли бродячих кошек.

«Господи милосердный, помоги нам!» — взмолился он про себя, когда дверца в боку стремительного маленького самолетика открылась и оттуда выпала лесенка-трап. Еще через минуту на него ступила Рэйчел. Она увидела Амоса и помахала ему рукой. У него вдруг закружилась голова от внезапного и острого ощущения deja vu. Она очень напоминала Мэри, какой он впервые ее увидел: она стояла на верхней площадке лестницы универсального магазина Олли. Рэйчел, разумеется, была моложе, но как две капли воды походила на свою двоюродную бабку и - как и Мэри тогда - пребывала в угнетенном состоянии духа. Амос помахал в ответ и даже выдавил улыбку.

Рэйчел поспешила к нему - ее загорелые ноги мелькали в разрезах белой юбки-брюк - и обхватила его руками за шею.

— Милый Амос, — проговорила она голосом нежным и теплым, как парное молоко. — Как вы себя чувствуете?

— Примерно так же, как и ты, полагаю, — ответил он, прижимая ее к себе.

— В таком случае мы с вами составим славную парочку. — Она взяла его под руку и сделала знак пилоту, чтобы тот отнес ее вещи в машину поверенного, темно-синий «кадиллак», привлекающий внимание своими размерами, но при этом столь же скромный, как и сам Амос. — Как видите, мне не удалось убедить семью прилететь со мной, — сказала она, — но они должны приехать завтра. А теперь расскажите, какие у нас планы.

Она шла, опираясь на его руку, и казалась невесомой, как эльф, - агнец для заклания, не подозревающий о том, что его ждет.

— Поминальная служба назначена на одиннадцать утра в понедельник, а похороны состоятся в три пополудни. Предварительно тело будет выставлено для прощания в субботу с десяти до двенадцати и с пяти до семи, если ты не возражаешь.

— Время выбрано идеально, — ответила Рэйчел. — Мы хотя бы сумеем перевести дух. Еще что-нибудь?

Амос сообщил ей прочие детали, требующие ее одобрения. Он распорядился подготовить место для захоронения рядом с могилой Олли, поскольку Мэри не хотела, чтобы ее кремировали.

— Кажется, вы подумали обо всем, — сказала Рэйчел. — А что осталось для меня?

— Тебе предстоит выбрать платье, в котором тело Мэри будет выставлено для прощания, а также гроб и фамильный венок. Я подготовил для тебя свои замечания и список людей, с которыми тебе предстоит связаться, с номерами телефонов. Они ожидают твоего звонка. Кроме того, сегодня ты должна будешь просмотреть некролог и решить, стоит ли добавлять туда что-нибудь. Мэри написала его сама и приложила к своим юридическим документам. Похоронное бюро хочет получить его к четырем часам.

Рэйчел остановилась как вкопанная.

— Тетя Мэри уже написала собственный некролог? Она знала, что умирает?

— Видишь ли... как я уже говорил, она никогда не жаловалась на проблемы с сердцем. Что касается некролога, — он попытался улыбнуться, правда, безуспешно, — то, исходя из своего профессионального опыта, могу сказать, что южанки, достигнув определенного возраста, причем задолго до собственной смерти, предпочитают самостоятельно готовить свое жизнеописание для траурной печати, а не возлагать эту задачу на родственников.

В случае с Мэри, как мне кажется, она хотела составить простой и строгий текст. Безо всяких прикрас.

— И давно он был написан?

— Боюсь, что точную дату я назвать не смогу.

— В таком случае я оставлю все, как есть, хотя я удивлена, что тетя Мэри сочла возможным потратить на это время.

Они подошли к машине. Здесь их догнал пилот и принялся загружать сумки в багажник.

— Что ж, мисс Толивер, — сказал он, протягивая ей руку, после того как закончил, — было приятно познакомиться.

Рэйчел приняла его руку с таким видом, словно не знала, что с ней делать дальше.

— Что вы имеете в виду, Бен? Куда вы направляетесь?

— Как, вы не знаете? Срок действия моего контракта истек после этого самого полета. Вообще-то предполагалось, что сегодня я отвезу миссис ДюМонт в Лаббок, но... вместо этого я доставил сюда вас. Это последний рейс, который я выполнил для компании «Толивер фармз».

— Кто вам это сказал?

— Миссис ДюМонт.

— Вы что, поссорились?

— Нет, мэм. Она просто сказала мне, что больше не нуждается в моих услугах. Говорят, что самолет уже продан.

— Продан? — Рэйчел повернулась к Амосу. — Вам что-либо известно об этом?

Поверенный пожал плечами, постаравшись напустить на себя невинный вид, но почувствовал, как кровь отлила от его лица.

— Мэри не говорила мне, что хочет избавиться от самолета.

Рэйчел вновь повернулась к пилоту.

— Бен, я не знаю, что сказать, но я разберусь, что здесь происходит. Должно быть, это какая-то ошибка.

— Если так, то у вас есть моя визитная карточка и вы знаете, где меня найти, — ответил Бен.

Рэйчел с недоумением смотрела вслед удаляющемуся пилоту.

— Знаете, — задумчиво протянула она, — это уже второй случай, который заставляет меня думать, что с плантацией происходит нечто такое, о чем мне неизвестно. Вчера представитель текстильной компании, с которой мы работали долгие годы, сообщил мне, что они не будут продлевать с нами контракт. — Девушка метнула вопросительный взгляд на Амоса. — Как по-вашему, может быть, тетя Мэри знала, что у нее осталось мало времени, и предприняла кое-какие шаги на случай смерти? Вам не кажется, что именно поэтому она и собиралась встретиться со мной?

Амос принялся рассеянно рыться в карманах, делая вид, что ищет ключи. Найдя их, он весьма ненатурально изобразил облегчение.

— Ты же знаешь, что твоя двоюродная бабушка предпочитала держать свои планы при себе. Но я уверен, что скоро все прояснится. Кстати, пока не забыл. Рэйчел, как ты смотришь на то, чтобы прийти со своей семьей ко мне в офис после похорон, около пяти часов, чтобы я мог огласить завещание?

—Я уверена, что мои родные не будут возражать. Они хотят как можно скорее уладить все формальности и уехать в Кермит на следующее утро. Я задержусь, естественно. В Лаббоке я оставила своего бригадира, а сама некоторое время буду управлять делами из офиса тети Мэри. Жаль, что Адди Камерон вышла на пенсию. Ее помощь мне уж точно не помешала бы.

— Действительно, — пробормотал Амос, с преувеличенным вниманием выруливая с летного поля на шоссе.

А ведь это еще один сигнал, подумал он вдруг, на который ему следовало обратить внимание, - неожиданное увольнение помощницы Мэри, которая двадцать лет была ее правой рукой. Сейчас она жила - несомненно, получив приличную компенсацию — с семьей своего сына в Спрингфилде, штат Колорадо. Произойдет чудо, если Рэйчел не узнает о продаже компании до похорон, и тогда одному Богу известно, какой будет ее реакция. Сегодня утром Амос звонил адвокатам Мэри в Далласе, чтобы узнать, как долго они смогут сохранять в тайне от делового сообщества новости о продаже. Недолго, предупредили они его, поскольку средства массовой информации уже подхватили известие о смерти Мэри Толивер ДюМонт.

Когда Амос остановился возле особняка Толиверов, Генри, с траурной повязкой на рукаве, вышел встретить их и забрать чемоданы Рэйчел.

— Дальше я сама управлюсь, Амос, — сказала она, держа под мышкой переданную им папку. — Поезжайте домой и отдохните. Простите за откровенность, но, судя по вашему виду, отдых вам нужен больше, чем мне.

— Да... да, именно так я и сделаю. Еще пару слов, Рэйчел. Думаю, будет лучше, если ты не станешь общаться с репортерами, пока не состоятся похороны...

— Хороший совет. — Она потянулась к нему и поцеловала в щеку. — Ступайте поспите, а потом приезжайте на обед. Мы пригласим Перси и Матта. Думаю, они не откажутся присоединиться к нам.

Отъезжая, Амос видел, как Рэйчел поднимается по ступенькам на веранду, выпрямив спину и держа голову высоко поднятой - словно уже ощущая тяжесть короны. Глубоко вздохнув, чувствуя, как бесконечная печаль ножом полоснула его по сердцу, он вновь принялся молиться:

— Господи милосердный, не оставь нас своей милостью.

Как бывало всегда, когда они долго не виделись, Сасси распахнула входную дверь и по-медвежьи обняла Рэйчел, едва та успела подняться на веранду. Гладкое темное лицо служанки, нелепо смотревшееся в обрамлении седых кудряшек, сморщилось, из глаз потекли слезы.

— Ох, мисс Рэйчел, слава Богу, вы приехали! — воскликнула Сасси, обдавая ее густым ароматом стряпни, столь же привычным для Хьюстон-авеню, как запах жимолости, растущей вдоль забора на заднем дворе.

— Это случилось на этом самом месте, — сказала Сасси, когда они оторвались друг от друга, и указала на пол, на котором до сих пор валялись два опрокинутых кресла с широкими подлокотниками. — Мисс Мэри упала прямо здесь. Мне не следовало оставлять ее одну, тем более что она так странно вела себя. Я же видела, что она сама не своя.

Рэйчел замерла.

— В чем заключалась странность, Сасси?

— Ну как же, она пила спиртное, мисс Рэйчел, а вам известно, что ваша тетка никогда не употребляла ничего крепче лимонада, даже на Рождество, когда глоточек горячительного никому не повредит. Но она вернулась из города к обеду, а потом села вот здесь, где вы сейчас стоите, и приказала мне принести ей бутылку шампанского.

Рэйчел нахмурилась. Это действительнобыло странно. Тетя Мэри пила шампанское, да еще в полном одиночестве, да еще на веранде в самый жаркий месяц лета.

— Может быть, она что-нибудь праздновала?

— Если и праздновала, то что именно, я не знаю. Кроме того, это не тот способ, которым мисс Мэри стала бы праздновать что-либо. Но это еще цветочки. Перед этим она посылала Генри на чердак, чтобы он нашел старый армейский сундучок мистера Олли и открыл крышку. Именно об этом она бессвязно бормотала, когда я нашла ее. «Я должна подняться на чердак... Мне надо подняться на чердак».

Глаза Рэйчел увлажнились.

— Тетя Мэри не говорила, что ей понадобилось в сундучке?

Сасси принялась обмахиваться передником.

— Вы же знаете, что из мисс Мэри клещами слова было не вытянуть, когда речь заходила о ее бизнесе. Нет, она никому из нас ничего не говорила. Я спросила ее, не может ли Генри принести ей то, что она ищет, и с ней едва не случился припадок. Она заявила, что сама возьмет то, что ей нужно.

Рэйчел на мгновение задумалась.

— Полагаю, тетя Мэри была очень больна и знала, что умирает, Сасси. Поэтому она и ездила в Даллас, не поставив никого из нас в известность. Думаю, она была на приеме у врача. Она распорядилась, чтобы Генри открыл сундучок, и намеревалась что-то взять оттуда.

На лице Сасси отразилось облегчение.

— Что ж, учитывая все, что тут произошло, мне кажется, вы правы.

Рэйчел взяла ее под руку.

— А теперь пойдем внутрь, и ты расскажешь мне об остальном за чашкой чая со льдом.

Когда они устроились за столом и между ними появились два запотевших стакана со сладким чаем, Сасси сказала:

—Я должна была догадаться, что дела плохи, когда мисс Мэри сорвалась с места и надолго уехала из города, не сказав ни слова мистеру Перси. Мистер Амос тоже обиделся на нее.

— Сколько ее не было?

— Почти четыре недели.

Рэйчел сделала маленький глоток.

— Что еще туту вас произошло?

Сасси фыркнула.

— Мисс Мэри отпустила мисс Адди без предварительного уведомления. Это должно было насторожить меня. А потом еще и ее жемчуга, ну, те, которые она надевала всегда, когда выходила в город.

— А что случилось с жемчугами?

— Из дому она ушла в них, но Генри говорит, что, когда она вышла из офиса мистера Амоса, их на ней не было.

— Должно быть, тетя Мэри оставила ожерелье у него, — предположила Рэйчел. — Ты знаешь, что сегодня она собиралась лететь ко мне?

— Да. Она сказала мне об этом перед тем, как ушла к мистеру Амосу. Я обнаружила ее небольшой дорожный саквояж возле кровати, когда относила наверх сумочку после приезда «скорой помощи». Хотя я могу только строить предположения.

— Как и я.

Зазвенел дверной звонок.

— О Господи, это, наверное, принесли еду. Она не помешает, учитывая, сколько ртов придется накормить.

Экономка поспешила прочь, а Рэйчел принялась размышлять. Слишком много совпадений говорило о том, что тетя Мэри знала, что скоро умрет. А самым главным доказательством стало шампанское. Как-то тетя Мэри призналась ей:

— Алкоголь для меня - как пропуск в те места, в которых я хотела бы побывать еще раз. Когда-нибудь, когда я состарюсь окончательно и волосы мои поседеют... когда я буду знать, что времени у меня совсем немного... тогда, пожалуй, я отправлюсь в прошлое.

Пропавшее ожерелье стало еще одним знаком. Жемчуг наверняка перейдет ей. Это так похоже на тетю Мэри - оставить его Амосу, а не здесь, в сейфе. Но если так, почему он не догадался, что трагический конец близок?

Рэйчел с трудом встала из-за стола. Она слишком устала, и ее перегруженный мозг был не в состоянии переварить новую информацию. «Уверен, что скоро все прояснится», — сказал Амос. Вернулась Сасси, и Рэйчел сообщила ей о планах на следующий день и о том, что завтра приезжает ее семья.

— Перед тем как распаковать чемоданы, я выберу платье для тети Мэри. А потом начну обзванивать людей по списку Амоса. Он дал мне имена и номера телефонов семейной пары, которая поможет тебе и Генри управиться по дому. Им я позвоню первыми.

— Не беспокойтесь обо мне, милая вы моя девочка. Лучше я буду валиться с ног от усталости, чем стану сидеть и думать о том, что случилось.

Поднявшись наверх, Рэйчел вошла в анфиладу комнат, которые занимала ее двоюродная бабушка. Здесь было темно, жалюзи на окнах были опущены, а портьеры задернуты. И девушку не обдало теплым запахом ее присутствия, когда она распахнула запертую дверь. На нее повеяло пронзительным холодом, несмотря на то что вещи здесь напоминали ей о тете Мэри. На спинке кресла лежал розовый атласный халат, который она надевала, чтобы вздремнуть после обеда, а из-под кровати выглядывали домашние шлепанцы с открытыми носками, похожие на спрятавшегося щенка. На каминной полке выстроились в ряд знакомые фотографии, среди них было много снимков Рэйчел, а на туалетном столике тускло сверкал потемневший от времени серебряный туалетный набор - свадебный подарок дяди Олли. Рядом у стены стоял дорожный саквояж, который тетя Мэри собрала для своего последнего перелета в Лаббок.

Рэйчел нечасто приходилось бывать в этой комнате. Они с тетей Мэри проводили время в библиотеке, в конторе или же под навесом на заднем крылечке. Но однажды, давным-давно, дверь в комнату осталась открытой, и внимание Рэйчел привлекла фотография в рамочке, стоявшая среди прочих на камине. Она потихоньку стащила ее, чтобы рассмотреть повнимательнее. На ней был темноволосый мальчишка-подросток. Поначалу она решила, что это ее отец, но, приглядевшись, поняла, что ошиблась. Фамильные черты Толиверов были выражены у него намного резче, а в линии подбородка, несмотря на молодость, чувствовались упорство и сила воли, которыми не обладал ее отец. Рэйчел перевернула портрет. Четким почерком тети Мэри на обороте было написано: «Мэттью шестнадцать лет. Июль 1937 года. Любовь всей моей жизни и его отца». Через несколько месяцев юноша умер. Каким-то шестым чувством Рэйчел угадала, что с тех пор тетя Мэри изменилась и уже никогда не была такой, как прежде. Иначе чем объяснить легкую, едва уловимую ауру пронзительной печали, которая постоянно ее окружала?

Девушка поискала глазами портрет, но его нигде не было. Еще одна загадка. Зеленое, решила она, направляясь к зеркальным дверцам встроенного гардероба. Дядя Олли непременно выбрал бы зеленое. Рэйчел остановила выбор на зеленом платье простого покроя, которое наверняка предпочла бы и сама тетя Мэри. Девушка задержалась в комнате еще на мгновение лишь для того, чтобы задвинуть поглубже под кровать шлепанцы, после чего плотно притворила за собой дверь.

 

Глава 56

Распаковав вещи, Рэйчел мрачно уселась за письменный стол в кабинете тети Мэри. За закрытой дверью, не умолкая, звонил телефон, и Сасси с Генри по очереди принимали сообщения. Рэйчел распорядилась, чтобы к ней ни под каким предлогом не пускали репортеров.

Она добралась почти до конца списка, когда в дверь просунул голову Генри.

— Мисс Рэйчел, на этот звонок вы захотите ответить лично. Вторая линия.

— Кто это, Генри?

— Матт Уорик.

Рэйчел немедленно сняла трубку.

— Матт Уорик! — радостно воскликнула она. — Давно мы с тобой не виделись.

— Слишком давно, — отозвался Матт. — Жаль, что поводом для встречи послужило столь печальное событие. Мой носовой платок по-прежнему у тебя?

Рэйчел улыбнулась. Значит, он помнил их последнюю встречу. Она бросила взгляд на носовой платок, который привезла с собой, чтобы вернуть ему.

— Я смотрю на него прямо сейчас, — сказала она. — Вообще-то я давно надеялась отдать его тебе при личной встрече.

— Удивления достойно, что этого так и не случилось. Такое впечатление, что кто-то составил заговор, чтобы мы с тобой не встретились. Почему бы нам не увидеться прямо сейчас? Дед наконец заснул после бессонной ночи, так что я в полном твоем распоряжении. Может, я отвезу тебя куда-нибудь? Или приготовлю овощную запеканку, пока ты отдыхаешь?

Рэйчел показалось, будто рука друга обняла ее за плечи, сильная и надежная, та самая рука, которая поддерживала ее, когда умер дядя Олли. Она не забыла об этом. Рэйчел взглянула на свои записи, сделанные во время разговора с распорядителем похорон.

— Как ты смотришь на то, чтобы отвезти меня в морг... взглянуть на тетю Мэри? Коронер разрешил забрать ее тело, так что в похоронном бюро ждут, когда я привезу платье, в котором она будет выставлена для прощания.

— Почту за честь, — ответил Матт, и его голос смягчился. — Но, может, сначала перекусим?

— Договорились.

Рэйчел нажала кнопку интеркома, чтобы предупредить Сасси о том, что вскоре ненадолго уедет и что обед для нее готовить не надо. Затем, вытащив из сумочки компактную пудру, принялась устранять разрушительные последствия бессонной ночи, ощущая в груди легкую дрожь предвкушения. Прошло двенадцать лет с тех пор, как она испытывала нечто подобное. В тоскливой и тягостной поездке с отцом в Хоубаткер в июне 1973 года было одно светлое пятно: она надеялась вновь увидеть Матта Уорика. В тот раз объект ее любви полностью оправдал ее надежды. Он выглядел потрясающе красивым, взрослым и уверенным в себе, сохранив легкость манер, но при этом отнесся к ней с прохладным равнодушием, которое едва не разбило ей сердце. Причина выяснилась только на поминках, когда он обнаружил ее плачущей в беседке, в то время как все остальные ели и пили в доме.

— Вот, держи, — не слишком любезно сказал Матт и сунул ей в руку носовой платок. — Похоже, он тебе понадобится.

— Спасибо, — с благодарностью ответила Рэйчел и закрыла лицо, стыдясь того, что он застал ее в столь неприглядном виде.

— Как мне кажется, тебя гложет не только тоска по дяде Олли, — заметил он.

Оторвавшись от платка, она уставилась на него покрасневшими глазами. Откуда он знает? Рэйчел начала понимать, что по большей части ее скорбь вызвана чувством вины - вины за свое обращение с дядей Олли и за то, что не сдержала слова, данного матери. В то утро она сообщила Элис, что остается в Хоубаткере.

— Не думаю, что смогу когда-нибудь простить тебя, Рэйчел.

— Мама, пожалуйста, постарайся понять меня. Тетя Мэри остается совсем одна. Я нужна ей здесь.

— И мы обе знаем зачем, не правда ли?

— Все будет хорошо, мама.

— Нет, не будет. Хорошо не будет уже никогда.

Матт присел рядом с Рэйчел на качели.

— Это как-то связано с тем, что ты на три года вычеркнула ДюМонтов из своей жизни? Они ведь ждали твоего приезда летом, как манны небесной, а ты оставила их ни с чем. Ты разбила им сердце, особенно мистеру Олли. Он ведь обожал тебя, знаешь?

Не веря своим ушам, Рэйчел уставилась на него, и слезы вновь ручьем хлынули у нее из глаз.

— Ох, Матт, у меня не было выбора!

И к своему ужасу - потому что не могла допустить, чтобы еще и он рассердился на нее, - она выложила ему всю правду. Рэйчел рассказала о семейных тайнах, которые вынудили ее дать злополучное обещание матери, поведала о том, как мучилась, порвав с тетей Мэри и дядей Олли, и как ей пришлось своими руками уничтожить садик и отказаться от мечты стать фермером. А теперь, в довершение всех ее бед, дядя Олли умер, так и не узнав, как сильно она его любила.

Как-то так получилось, что свой рассказ Рэйчел закончила, прижавшись щекой к груди Матта, и его рука обнимала ее, а носовой платок промок насквозь вместе с лацканом темно-синего блейзера.

Когда в конце концов слезы перешли в икоту, Матт сказал:

— Дядя Олли был очень проницательным человеком. Уверен, сейчас он сидит на краю облака в раю и говорит себе: « Моп Dieu!Я знал, что нечто подобное заставило нашу Рэйчел отдалиться от нас».

Она подняла на него воспаленные глаза.

— Правда?

— Готов держать пари.

— А ты когда-нибудь выигрывал?

— Почти всегда, — ответил Матт.

— И как же тебе это удается?

— Я ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.

Рэйчел улыбнулась про себя, вспоминая прошлое, и захлопнула пудреницу. На следующий день Матт вернулся в Орегон, но она рассталась с ним с легким сердцем, сохранив его носовой платок у себя в сумочке. С той поры они больше не виделись, садясь на поезда, которые, по меткому выражению дяди Олли, двигались в противоположных направлениях.

Интересно, окажется ли Матт таким же симпатичным, каким она его помнит? Или у него намечаются брюшко и лысина? Со временем ее детская влюбленность угасла, и в жизни Рэйчел появился другой мужчина, заставивший ее забыть о Матте Уорике. Что до него, то в Калифорнии у него была некая красавица, с которой он обручился. «Дебютантка из Сан-Франциско, — отозвалась о ней как-то тетя Мэри. — Очень мила, хотя и не подходит Матту».

Свадьба, впрочем, так и не состоялась, а жених улетел - в прямом смысле, - так что оба остались ни с чем, не связанные брачными узами. В каком-то смысле они вновь вернулись в беседку.

В дверь позвонили, и сердце Рэйчел учащенно забилось. Она схватила сумочку и платье тети и поспешила к двери, чтобы Сасси не успела первой появиться из кухни и не уговорила Матта остаться на обед. В коридоре Рэйчел взглянула на себя в зеркало и поморщилась. Ей не удалось замаскировать темные круги под глазами и привести в порядок прическу, которая свидетельствовала о том, в какой спешке она покидала Лаббок. Рэйчел вздохнула. Что ж, сойдет и так. Она открыла дверь.

Оба улыбнулись одновременно.

— Что, опять слезы? — поинтересовался Матт.

— Пожалуйста, не надо. Я умоюсь и приведу себя в порядок - честно.

— Нет, ради меня не надо, — сказал он. — Мое сердце может не выдержать.

Ее улыбка стала шире.

— А ты совсем не изменился, Матт Уорик.

— Насколько я понимаю, это хорошо?

— Замечательно, — согласилась она.

Он рассмеялся и потянул ее за руку на крыльцо.

— Я только что видел, как сюда шествует целая бригада с подносами в руках. Ну что, может, удерем до того, как тебя перехватят?

— С удовольствием, — сказала Рэйчел, и они, взявшись за руки, как заговорщики, сбежали вниз по ступенькам к «рейндж-роверу», на дверях которого красовалась надпись «Уорик индастриз».

Когда машина сорвалась с места, Рэйчел откинулась на спинку сиденья и едва слышно вздохнула, чувствуя, как уходит напряжение.

— Долгая была ночь, а?

— Самая длинная в моей жизни. Как твой дедушка?

— Трудно сказать. Он один из самых крутых мужчин, которых я встречал в своей жизни, - даже в возрасте девяноста лет, - но смерть Мэри подкосила его.

— Этого я и боялась. Они были очень близкими друзьями.

— Они были не только друзьями, — обронил Матт.

— Что ты имеешь в виду?

— Я расскажу тебе обо всем за ленчем. И не смотри на меня так, пожалуйста. Это нечестно. Мне нужно следить за дорогой.

Рэйчел покраснела. В действительности он оказался еще красивее, чем она помнила, - взрослый мужчина, похожий на крепкое отполированное дерево. И еще ей нравились проблески ранней седины у него на висках.

—Я поражаюсь, Матт, как тебя до сих пор не поймала в сети какая-нибудь хитроумная особа.

Он коротко рассмеялся.

— Тыпервая. До меня доходили слухи, что у тебя кто-то был... Пилот ВВС, если не ошибаюсь?

— Был. Он служил на базе военно-воздушных сил «Риз» неподалеку от Лаббока. Мы познакомились на обочине дороги, когда у меня кончился бензин.

Матт приподнял бровь, выражая удивление.

— Кончился бензин? У такой рассудительной девушки, как ты?

— Кто-то слил у меня из бака все топливо, до последней капли. Ты не представляешь, каким привлекательным выглядит пилот ВВС США, особенно если на него смотрит девушка, застрявшая в одиночестве на пустынном шоссе в десять часов вечера.

— А что ты делала на пустынном шоссе в такое время? Или, точнее, что делал там он?

— Я возвращалась с полей. У нас был долгий день, самый разгар сбора урожая. Так что на счетчик бензина в то утро я даже не посмотрела. А он поехал прокатиться. Его друг по эскадрилье разбился во время тренировочного полета. Мой новый знакомый подвез меня до заправки. Я купила канистру, и он отвез меня обратно к моей машине.

— А потом он поехал за тобой до дома.

Рэйчел кивнула.

— Он поехал за мной до дома. — Она комкала в руке носовой платок. — Но у нас ничего не вышло. Я - женщина земли, а он - мужчина неба. Ладно, а как насчет тебя? Помнится, я слышала, как одна красотка из Сан-Франциско едва не довела тебя до алтаря.

— Еще один яркий пример непримиримых противоречий.

— Вот как.

Его ровный, ничего не выражающий тон не способствовал дальнейшим расспросам на эту тему, словно Матт до сих пор не смог забыть девушку, на которой так и не женился. Должно быть, противоречия и впрямьоказались непримиримыми, если она позволила Матту уйти.

— Кстати, вот твой платок, — спохватилась Рэйчел.

— Оставь его себе. Он может понадобиться тебе, прежде чем мы закончим.

Они подъехали к небольшому кафе рядом с отелем «Холидей», стоявшим на трассе федерального значения. Матт объяснил свой выбор тем, что это было единственное место, где они могли пообедать без помех, оставаясь неузнанными.

— Иначе все посетители посчитали бы своим долгом подойти к нашему столику, дабы выразить свои соболезнования.

— Один из недостатков жизни в маленьком городе, — сказала Рэйчел, — но, должна признаться, именно за это я и люблю его... за ощущение, что все друг друга знают и плывут в одной лодке. Ты рад, что вернулся?

Ей рассказывали, что его дед отошел от дел и Матт стал президентом компании.

Матт внимательно изучал меню.

— Теперь еще больше, чем прежде.

Рэйчел почувствовала, как у нее заалели щеки. Она давно не испытывала ничего подобного.

— Может, мы поговорим до того, как сделаем заказ? — предложила она.

Матт послушно отложил в сторону меню.

— Пока только кофе, — сказал он официантке.

Когда та отошла от их столика, Рэйчел сказала:

— О'кей, выкладывай. Что заставляет тебя подозревать, будто тетя Мэри и твой дед были больше, чем друзьями?

— Держись крепче, чтобы не упасть со стула, — предупредил он и принялся описывать растерянность Мэри во дворе здания суда, когда она приняла его за деда. — В ее голосе и в том, как она протянула ко мне руки, было что-то бесконечно печальное, — закончил он свой рассказ. — У меня едва не разорвалось сердце от жалости.

— Она действительно сказала: «Перси, любовь моя»?

— Это были ее слова. А когда я рассказал об этом деду, он признался, что питал к ней такие же чувства - любил ее с самого рождения.

Рэйчел, изумленная до глубины души, медленно откинулась на спинку стула. А она-то даже не подозревала о том, что между тетей Мэри и Перси что-то было.

— Тогда почему, ради всего святого, они не поженились?

Матт поднес чашку с кофе к губам - чтобы обдумать ответ, решила Рэйчел. Сделав глоток и аккуратно поставив чашку на стол, он ответил:

— Случился Сомерсет. Так, во всяком случае, сказал мне дед.

Перед глазами Рэйчел вдруг встала сцена из недавнего прошлого. Она сидела с тетей Мэри в доме Ледбеттера и только что закончила рассказывать о своем окончательном разрыве со Стивом Скарборо. Ей было двадцать пять. Тетя Мэри выслушала ее с обескураживающим спокойствием, и ее зеленые глаза подернулись задумчивой дымкой. Наконец она заговорила:

— Думаю, ты делаешь ошибку, о которой когда-нибудь горько пожалеешь, Рэйчел. Нет такого долга, ради которого стоило бы бросить любимого человека.

Рэйчел выслушала ее, отказываясь верить своим ушам. Она-то рассчитывала, что тетя Мэри с одобрением отнесется к ее решению. Стив не желал иметь ничего общего с земледелием. Он был сыном фермера из Канзаса, который выращивал пшеницу, и потому слишком хорошо представлял себе, какой неблагодарной бывает земля и какие жестокие требования она выдвигает. Но что могла знать об этом тетя Мэри? Дядя Олли всегда поддерживал ее. Ей никогда не приходилось выбирать между тем, чем она занималась, и любимым человеком. Рэйчел вдруг подобралась и заявила:

— В море водится и другая рыба, тетя Мэри. Найдется такой человек, который поймет, что у меня есть долг, есть обязанности и что я - это то, что я делаю. — Она слабо улыбнулась. — Может быть, мне повезет и я встречу своего Олли ДюМонта.

— Но ты никогда не встретишь второго Стива Скарборо.

Матт сказал:

—Рэйчел?

Девушка тряхнула головой и вернулась в настоящее.

— Твой дедушка объяснил... что он имел в виду?

— Нет. Это все, что мне удалось из него вытащить, но, полагаю, речь идет об очередных непримиримых разногласиях. В какой-то момент моя бабушка узнала об их отношениях. Мне представляется, именно в этом и кроется причина того, почему они столько лет живут раздельно.

Официантка вернулась, чтобы принять их заказ, нацелив острие карандаша в блокнот и многозначительно глядя на Рэйчел, которая хранила молчание, так и не придя в себя.

— Принесите нам ваш фирменный ленч, — попросил Матт и, когда официантка ушла, накрыл руку Рэйчел своей. — Я понимаю, для тебя это стало сюрпризом, но Мэри вышла замуж за достойного человека. Никто не мог любить ее сильнее, даже мой дед.

Рэйчел медленно проговорила:

— Тетя Мэри всегда казалась счастливой.

— Она была спокойна. А это не одно и то же. Вы с матерью помирились?

Вопрос вывел Рэйчел из оцепенения.

— Нет. Нам это не удалось. — Приятно удивленная, она спросила: — Ты до сих пор помнишь, в чем я призналась тебе в беседке?

— До последнего слова. И мне жаль, что с тех пор ничего не изменилось.

— Когда дело дошло до окончательного выбора, я не смогла отказаться от своего призвания.

— Ты сожалеешь об этом?

— Разумеется, но я сожалела бы еще сильнее, если бы не настояла на своем.

— Ты уверена?

— Абсолютно.

Восхищенно качая головой, Матт заметил:

— Твоя уверенность меня радует. Ты счастливый человек.

— Только в этом. Чему ты улыбаешься?

Он поднес к губам чашку с кофе.

— Семейному чувству юмора. Недавно кое-кто напомнил мне поговорку о яблоне и яблоках.

В похоронном бюро Рэйчел ощущала присутствие Матта, как попутный ветер в спину. Наступил тяжелый момент, когда ей пришлось увидеть двоюродную бабушку мертвой. Мэри лежала, накрытая простыней, ее лицо являло собой маску холодной античной красоты, и на бледной коже выделялись ресницы, «вдовий мысок» и фамильная ямочка Толиверов на подбородке.

— Вы... еще ничего с ней не делали? — спросил Матт владельца похоронного бюро, одной рукой крепко держа Рэйчел за талию.

— Мы ожидали платье, — ответил тот.

Позже, во время встреч с распорядителем похорон, директором цветочного магазина и священником, сдержанные манеры и негромкий голос Матта помогли Рэйчел справиться с эмоциями при выборе гроба, цветов и порядка ведения службы. Наконец, когда все запланированные встречи состоялись, он спросил:

— Что дальше? — Они сидели в «рейндж-ровере» на парковке у Первой методистской церкви. Он положил руку на подголовник ее сиденья, и она чувствовала, как ему хочется коснуться ее волос. — Ты наверняка смертельно устала. Я отвезу тебя домой.

Она расслышала в его голосе сожаление.

— Который час?

Матт бросил взгляд на наручные часы.

— Четыре.

— Еще рано, — заметила Рэйчел.

— Ну, так куда я могу отвезти тебя?

— В Сомерсет.

 

Глава 57

Вернувшись в Уорик-холл, Матт с облегчением застал деда в библиотеке. Тот выглядел отдохнувшим и был одет в спортивную рубашку цвета слоновой кости и безукоризненно отутюженные слаксы. Он смешивал скотч с водой.

— Присоединишься? — поинтересовался Перси, когда Матт вошел в библиотеку.

— Мне уже достаточно.

Перси окинул внука взглядом школьного учителя.

— О Боже, — пробормотал он и взял еще один высокий стакан. — Я боялся, что это случится. Ты без ума от Рэйчел Толивер. Сасси сказала, что видела тебя вместе с ней, когда приходила звать вас к ужину.

— Я не просто без ума, дед. Я не испытывал ничего подобного с тех пор, как... в общем, никогда.

Даже с Сесиль, подумал Матт. Он расстался с Рэйчел пять минут назад и уже скучал по ней. Он высадил ее возле особняка Толиверов, на мгновение испугавшись, что лишится ее навсегда. Он смотрел, как она поднимается по ступенькам, и его сердце замирало от страха, что вот сейчас она возьмет и исчезнет у него на глазах. На веранде Рэйчел обернулась и улыбнулась ему.

— До скорой встречи, — одними губами прошептала она, и он вдруг подумал: «До конца моей жизни, надеюсь».

—Я не могу объяснить этого, — заявил Матт, с размаху опускаясь в высокое кожаное кресло у массивного камина. — Я ничего не понимаю, но мне это и не нужно. У меня такое чувство, будто мы знакомы всю жизнь и лишь ждали подходящего момента, чтобы понять, что должны быть вместе.

Перси протянул внуку стакан.

— Ты уверен, что это не просто влечение? Рэйчел очень красива и в каком-то смысле вы действительнознали друг друга всю жизнь.

— Не оскорбляй мой опыт, дед. Я влюблялся достаточно часто, чтобы распознать разницу между влечением и настоящим чувством.

— И ты полагаешь, что она чувствует то же самое?

— Разве что я разучился расшифровывать сигналы.

Матт перенесся мыслями на час назад, когда они стояли на крыльце дома Ледбеттера, глядя на распускающийся Сомерсет. На растениях уже появились цветы - мускатная тыква, пояснила Рэйчел, с нее все и началось. Матт видел, как усталость и печаль на ее лице сменяются тихой радостью, как будто она вышла из тьмы на свет... Ева, глядящая на свой Эдем. Матт подошел поближе, чтобы взглянуть на плантацию поверх ее плеча, и на какой-то сюрреалистический миг ему показалось, что он - Адам и во всем мире нет никого, кроме них двоих.

— Какая красота, — прошептал он. — Я могу понять, почему ты так любишь ее.

— В самом деле? — Рэйчел повернулась к нему, и в ее глазах вспыхнуло восторженное удивление. У нее были очень красивые глаза, отражающие зелень земли, которую она любила. — Рада слышать.

И теперь, видя скептическое выражение на лице Перси, Матт поинтересовался:

— Чего ты боишься, дед? Или твои опасения вызваны тем, что у тебя с Мэри не сложилось?

Перси медленно опустился в мягкое кресло и негромко ответил:

— Потому что Рэйчел - настоящая Толивер, сынок.

— И что именно это должно означать?

— Это означает, что она склонна ставить землю на первое место, превыше мужа, дома и семьи.

— Это и есть то, что разлучило тебя с Мэри? То, что ты имел в виду, когда говорил: «Случился Сомерсет»? Она предпочла тебе Сомерсет?

— Таков был итог. К тому времени, когда мы поняли, какими идиотами были, стало слишком поздно. Пойми меня правильно. Я восхищаюсь этой девочкой. Мне ничего так не хочется, как увидеть, что вы с Рэйчел заканчиваете то, что мы начали с Мэри, но она, похоже, идет тем же путем, который выбрала ее бабушка.

— И почему это так плохо?

— Потому что она руководствуется долгом.

— Ты имеешь в виду пилота, которому она дала отставку из-за того, что не хотела отказаться от всего, что любила, дабы последовать за ним, не так ли? — Матт почувствовал, как зазвенел его голос от обиды за Рэйчел. — Она приняла правильное решение, вне зависимости от того, насколько дорог был ей тот парень.

На лице Перси по-прежнему читалось сомнение.

— И все это ты узнал за один день?

— Я всегда это знал.

Перси выразительно приподнял брови, глядя на внука поверх стакана, но не стал развивать эту мысль.

—Я уверен, Мэри может покоиться с миром, зная, что оставляет Сомерсет и «Толивер фармз» в надежных руках. Рэйчел станет умело управлять ими, а потом наследует их после смерти Уильяма. Большего Мэри не могла бы и желать.

— Все будет совсем не так, дед.

Перси опустил стакан.

— Что?

— Семейный бизнес наследует Рэйчел, а не Уильям.

Перси выпрямился.

— Откуда ты знаешь?

Матта поразил его резкий тон.

— Именно к этому ее готовила Мэри - принять бразды правления после ее смерти. Если наследником станет Уильям, он все продаст. Об этом позаботится его жена. Должно быть, она та еще штучка. — Матт пересказал деду историю, которую некогда поведала ему в беседке Рэйчел, и пришел в отчаяние, видя, как тот нахмурился. — Неужели ты не понимаешь? Как могла Рэйчел сделать иной выбор, невзирая на то что она пообещала своей матери в пятнадцать лет? Как она могла предпочесть стать кем-либо еще, помимо того, кем она является на самом деле?

— Действительно, — пробормотал Перси.

Чувствуя, как в нем поднимается раздражение, Матт заявил:

— А когда на сцену вышла Рэйчел и оказалось, что она воплотила в себе все мечты и желания Мэри, как та могла оставить семейное достояние Уильяму, зная, что его супруга немедленно выставит его на торги?

— Потому что таким был уговор! — резко бросил Перси и тут же пожалел о своих словах.

По его лицу было видно, что он готов откусить себе язык. Матт видел, что дед пытается придумать, как выбраться из ловушки, в которую он угодил по собственной неосторожности. Святой Боже! Что это еще за новости?

— Что за уговор?

— Очень простой. Когда люди моего поколения давали обещание, оно было надежнее любого договора, заверенного и подписанного в трех экземплярах, - и связывало навсегда. Мэри обещала землю Уильяму. Я не сомневался в том, что она сдержит слово.

Но Матт не поверил, что дед так разволновался из-за этого.

— Ладно, вне зависимости от того, как ты оцениваешь сложившееся положение, стыд и позор, что из-за него Рэйчел лишилась матери. В каком-то смысле я понимаю Элис и даже сочувствую ей. Ее отец предпочел ей брата, не оставив дочери ничего, точно так же, как отец Мэри завещал свою собственность дочери. Рэйчел полагает, что, если бы не собственная семейная драма, Элис куда благосклоннее отнеслась бы к тому, что она ощутила в себе фамильное призвание. Как бы там ни было, она считает, что Толиверы из Кермита не должны Толиверам из Хоубаткера ровным счетом ничего. В этом и состоит суть конфликта... — Он оборвал себя на полуслове, с тревогой глядя на деда. А Перси выглядел так, словно за его креслом вдруг материализовалось привидение, восставшее из могилы. — Дед, с тобой все в порядке? Ты вдруг побледнел как смерть.

Перси поспешно отпил из стакана.

— Я в порядке, — проворчал он и бросил взгляд на часы. — Ты собираешься сидеть за столом Сасси в таком виде? Нас ждут через двадцать минут.

Матт с неохотой выбрался из кресла. Все-таки дед о чем-то умалчивает. Матту показалось, что он вновь услышал, как в шкафу гремит костями очередной скелет.

—Я иду с тобой, — заявил он, — но вот что я скажу тебе, дед. Что бы ты ни держал за пазухой, надеясь отвадить меня от Рэйчел, говори, пока есть время, потому что потом я не стану тебя слушать. Речь идет о девушке, на которой я собираюсь жениться.

Перси повернул к нему бледное лицо.

— Судя по тому, какие чувства ты испытываешь, любые предупреждения будут бесполезны. Но могу я посоветовать тебе хотя бы не спешить? Ты, конечно, мог знать о Рэйчелвсю жизнь, но саму ееты не знаешь.

Матт поставил стакан на стойку бара.

— Этот разговор ни к чему хорошему не приведет, но у меня еще будет масса времени, чтобы доказать - она и есть та девушка, которая мне нужна. В пять лет я тоже впервые увидел Рэйчел в колыбели, помнишь? И у меня остались неизгладимые впечатления о четырнадцатилетней девочке в белом платье с зеленым поясом.

Матт стал подниматься по лестнице, а Перси обессиленно откинулся на спинку кресла. Как аукнется, так и откликнется, думал он, переваривая откровения внука. Выходит, их старинная сделка вовсе не была позабыта. Или Мэри догадывалась о том, что ее призрак будет тревожить домашних Уильяма Толивера? Знала ли она о настоящей причине разрыва между Элис и Рэйчел? Если да, то как она собиралась исправить причиненный вред, не признавшись в совершении преступления... и в том, что он стал ее соучастником? Все эти годы он полагал, что разрыв произошел после того, как Элис обвинила Мэри в том, что она украла у нее дочь. Ему и в голову не приходило, что Элис может решить, будто Рэйчел намерена узурпировать наследство Уильяма. Или Мэри отказалась выполнять их уговор? Неужели, когда дошло до дела, Мэри сочла возможным оставить флаг Толиверов гордо реять в вышине? И Уильям вновь оказался обманутым?

Перси глубоко вздохнул. Что ж, у него имеется пусть малое, но все же утешение. После его смерти не останется никаких доказательств того, что совершили они с Мэри. Одни лишь неприятные последствия. Эта проклятая плантация до сих пор отбрасывает тень на их жизнь.

 

Глава 58

Стоя на веранде, Рэйчел с Маттом махали вслед Перси и Амосу, направлявшимся к темно-синему «кадиллаку».

— В чем дело, Амос? — поинтересовалась Рэйчел, улучив момент, когда они остались наедине. — Вас беспокоит что-то еще помимо смерти тети Мэри, я же вижу. Вы ведь сказали бы мне, если бы были больны, не правда ли?

Амос явно опешил и удивленно ответил:

— Конечно. Выбрось это из головы, дорогая. Я здоров, насколько это возможно в моем возрасте. Полагаю, я просто до сих пор не оправился от шока.

Рэйчел ему поверила.

Матт повернулся к ней. Он отказался, когда Амос предложил подвезти его, заявив, что предпочитает прогуляться пешком.

— Мне пора, — сказал он. — Просто я хотел убедиться, что с тобой все в порядке.

— Да, но... — возразила она и, не думая о том, что делает, положила руку ему на грудь, жестом умоляя остаться.

Он накрыл ее руку своей.

— Но что?

— Я... подумала, что, раз Амос отвезет твоего дедушку домой, ты можешь задержаться еще чуть-чуть.

— Ты сегодня наверняка почти не спала, у тебя был трудный день, а завтра будет еще труднее. С моей стороны было бы чистым эгоизмом остаться.

— Может быть, ты предоставишь мне самой судить об этом?

— Ради твоего же блага, боюсь, что нет, — ответил Матт, не отпуская ее руки.

Весь вечер они пытались не обращать внимания на то, что происходило между ними. Всякий раз, стоило им встретиться глазами или случайно коснуться друг друга, их словно пронзало электрическим током. Оба отдавали себе отчет в том, что происходит. Такое впечатление, что они вдруг поняли, что являются двумя половинками единого целого. Но время сложить их воедино наступит позже. Правда, к тому моменту Рэйчел хотела получить ответ на один вопрос. Она покраснела и негромко поинтересовалась:

— Та девушка, на которой ты чуть не женился, — она тебе... еще небезразлична?

Матт удивленно отпрянул, а потом рассмеялся, словно сама мысль о том, что он до сих пор питает какие-то чувства к красавице из Сан-Франциско, показалась ему абсурдной.

—Я с благодарностью вспоминаю о ней, но и только.

Рэйчел ощутила прилив облегчения.

— Что ж, хоть в этом я могу быть уверена.

— Я не лгу. Ну а как обстоят дела с твоим летуном? Угли тлеют?

Она заколебалась, не отнимая, впрочем, руки.

— Я испытывала... печаль, но сожаления не было.

— Испытывала? Вот так, в прошедшем времени?

Рэйчел взглянула ему в глаза.

— До сегодняшнего дня.

Матт легонько поцеловал ее в лоб.

— Не говори больше ничего, иначе мне придется остаться.

Рэйчел вздохнула. Она действительноустала.

—Хорошо. Но мы увидимся утром?

Он согласился побыть рядом с ней, когда она будет принимать тех, кто придет выразить соболезнование во время церемонии прощания.

— Непременно, — заверил Матт и не отпускал ее руку до тех пор, пока она сама не выскользнула у него из пальцев.

Он спустился по ступенькам. Рэйчел оставалась на веранде, пока его высокую фигуру не поглотила густая тень деревьев, сомкнувшихся над бульваром. Ее охватило чувство глубокого умиротворения. Было девять часов вечера. Если сложить те десять минут, в течение которых она разговаривала с Маттом на его дне рождения, с тем часом, который они провели в беседке, и приплюсовать сюда время, проведенное ими сегодня вместе, то получится... примерно двенадцать часов, подсчитала она. Почему ей хочется провести остаток жизни в обществе мужчины, с которым она пробыла наедине всего полдня?

Матт медленно шел по улице, наслаждаясь новообретенными чувствами. «Если это не преддверие любви, то я ничего в ней не понимаю», — говорил он себе. Однажды приятель сказал ему:

— Когда женщина, не будучи твоей матерью, остается на крыльце, чтобы посмотреть тебе вслед, можешь быть уверен: ты ей не просто нравишься.

 

Глава 59

Следующие три дня выдались утомительными. Солнце, радостно освещавшее в пятницу Сомерсет и отражавшееся от белых колонн на веранде, спряталось за тяжелыми серыми тучами. Толпы людей пришли проститься с тетей Мэри. К концу первого часа прощания с теткой Рэйчел чувствовала себя очень уставшей.

— Боюсь, вечером будет еще хуже, — сказал Матт, отвозя ее на Хьюстон-авеню. — Утренние посетители были местными. А вечерняя орда съедется со всего штата. Они заполонили все мотели до самого Далласа. Но тебе нужно продержаться. К понедельнику все закончится, и ты сможешь заняться тем, чем собиралась... и мы продолжим то, что начали. — Он обнял ее. — Как тебе такой план?

— Звучит просто замечательно, — откликнулась Рэйчел.

Когда они подъехали к особняку, у веранды стоял автомобиль Уильяма, древний «додж», который был до сих пор на ходу исключительно благодаря золотым рукам его сына. Войдя в коридор, Рэйчел услышала доносящийся из кухни тягучий говор Западного Техаса с легким французским акцентом, от которого отец так и не избавился. Она поспешила туда, но у вращающихся дверей остановилась и внутренне подобралась, готовясь к прохладному приему.

— Люси Уорик приедет на похороны? — спрашивал Уильям. — Было бы славно вновь повидаться с ней. Мальчишкой я ее очень любил.

— О Боже мой, нет, конечно! — воскликнула Сасси. — Вот уже много лет они с мисс Мэри терпеть друг друга не могли. Мне представляется, что мисс Люси ужасно гордится собой. Еще бы, ведь она пережила мисс Мэри. Это первый случай, когда она смогла одержать над ней верх.

— Полагаю, нет ничего дурного в том, чтобы торжествовать, если выпадает такая возможность, Сасси, — рассудительно заметил Уильям.

Рэйчел коротко рассмеялась и толкнула дверь.

— Привет всем, — сказала она.

Члены ее семьи подняли головы. На мгновение у Рэйчел защемило сердце, когда она заметила, как постарели родители. Приближающаяся старость проглядывала в седине отца, в сутулой линии его плеч, раздавшейся талии матери и густой сети морщинок вокруг глаз.

— Смотрите, кто пришел! — вскричал Уильям, отодвигаясь от стола. — Как поживает мой Зайчонок?

— Уже лучше, раз ты здесь, — ответила Рэйчел, невольно расслабляясь при виде столь теплого приема.

— И ты выказываешь свою радость плачем? — заметила мать, но и она улыбнулась, вставая, чтобы обнять дочь.

— Оставьте место и для меня, — с набитым ртом проворчал Джимми, откладывая в сторону недоеденный бутерброд с ветчиной, чтобы присоединиться к родителям.

Не разжимая объятий, они принялись обмениваться приветствиями и поцелуями, пряча повлажневшие глаза, пока наконец не оторвались друг от друга и не вернулись за стол. В течение следующего получаса могло показаться, что они вновь оказались на кухне своего домика в Кермите в те далекие дни, когда Хьюстон-авеню была лишь улицей, на которую отец отправлял рождественские поздравительные открытки. Они разговаривали и жевали одновременно, делясь местными новостями и сплетнями из округа Уинклер, передавая друг другу ветчину и сыр. А потом, словно бросив в комнату гранату, которая тут же разорвалась, Элис разрушила семейную идиллию.

— Ну, Рэйчел, расскажи нам, какие чувства ты испытываешь, зная, что унаследуешь то, что по праву принадлежит твоему отцу?

Стоя у плиты, Сасси обернулась и метнула на Элис изумленный взгляд. Джимми застонал, а Уильям сердито бросил:

— Элис, ради Бога!

Рэйчел ощутила, что радость от встречи с родными улетучилась, как воздух из пробитого воздушного шарика.

— Как ты можешь так говорить, мама? — негромко поинтересовалась она голосом, звенящим от обиды.

— Мне просто любопытно.

— Элис, — предостерегающим тоном начал Уильям.

— Не затыкай мне рот, Уильям Толивер. Я не делаю секрета из своего отношения, и Рэйчел прекрасно об этом знает.

Рэйчел встала из-за стола.

— Генри, ты показал моим родным их комнаты?

— Да, мисс Рэйчел.

Внезапно по дому раскатилось эхо дверного звонка, прозвучавшее в напряженной атмосфере резко, как сирены пожарных машин. Генри быстро отставил чашку с кофе.

— Звонят, — сообщил он, явно стремясь поскорее улизнуть из кухни. — У нас новые гости. Я впущу их, если не возражаете, мисс Рэйчел.

— Спасибо, Генри. Проводи их в гостиную и скажи, что я сейчас приду.

Она повернулась к членам своей семьи, по-прежнему сидевшим за столом. Отец с братом выглядели растерянными и жалкими, зато мать лучилась самодовольством.

— Пришли гости, чтобы выразить соболезнование. Не хотите подняться в свои комнаты, прежде чем здесь станет тесно?

— Почему мы должны уходить? Ты что, стыдишься нас? — осведомилась Элис.

Джимми вновь застонал, а Уильям горестно вздохнул. Рэйчел ответила настолько ровным тоном, насколько позволяло ее раздражение.

—Я подумала, что тебе не захочется выслушивать соболезнования по поводу смерти женщины, которую ты не любила.

— Элис, Рэйчел права, — заметил Уильям, рывком выдергивая салфетку из-под воротничка. — Нам совсем не хочется здесь застрять. Никто из нас не одет, для того чтобы принимать этих людей, а я хочу вздремнуть, прежде чем мы пойдем в похоронное бюро.

Джимми с извиняющимся видом вылез из-за стола. В свои двадцать с небольшим он был высок, строен и мускулист. Каштановые кудри с рыжеватым отливом он унаследовал от матери, а вот происхождение веснушек на его физиономии оставалось загадкой.

— Сестренка, мне жаль, что тетя Мэри умерла, — сказал он. — Я знаю, ты любила ее. Она была славной старушкой. Жаль, что все так вышло.

Милый, искренний, наивный Джимми. Поскольку он никогда не претендовал на то, что не заработал своими руками, он никогда не понимал разногласий, расколовших его семью. Рэйчел ласково взъерошила ему волосы.

— Спасибо, Джимми, я очень ценю твое отношение. Тебе ничего не нужно, пока родители будут отдыхать?

— Если тебе все равно, я хотел бы взглянуть на лимузин. Он ведь по-прежнему на ходу, верно?

Рэйчел выдвинула ящик стола и достала оттуда ключи.

— Держи. Можешь прокатиться, если хочешь.

В дверь опять позвонили.

— Меня уже нет! — объявил Джимми, направляясь к двери.

Элис с вызовом взглянула на дочь.

— По какой лестнице нам подняться - для слуг или по главной?

Рэйчел посмотрела матери в лицо. Элис по-прежнему носила одежду послевоенной эпохи, когда была юной и красивой, но сейчас в ней не осталось ничего от той счастливой молодой женщины, которая водила маленькую Рэйчел в парк и подсаживала на качели, которая расставляла в вазах букеты полевых цветов, собранные Рэйчел, которая читала ей по вечерам и учила плавать. Годы обиды и недовольства - в чем Рэйчел винила только себя - не могли не отразиться на Элис, лишив ее живости и веселья. Если бы только отец Рэйчел согласился разделить с дочерью доходы от ее наследства, он мог бы хоть завтра бросить работу и жить припеваючи. О большем мать и не мечтала. Но гордость - единственное, что он унаследовал от Толиверов, - не позволяла Уильяму сделать этого.

— По какой тебе будет удобнее, мама, — сказала Рэйчел и вышла из кухни, чтобы приветствовать визитеров в холле.

В ночь перед похоронами Матт сказал:

— Я знаю одно тихое местечко, куда мне хотелось бы отвезти тебя, чтобы посидеть там и немножко выпить. Ты как?

Уставшая донельзя, со страхом ожидающая завтрашнего дня, Рэйчел ответила:

— Показывай дорогу.

Это оказалась хижина в лесу. С заднего крылечка открывался потрясающий вид на озеро. Просторная, разделенная перегородками комната пахла чистотой и свежестью. Воздух охлаждали встроенный оконный кондиционер и вентиляторы под потолком.

— Ты ждал меня, — сказала она.

— Я надеялся, что ты согласишься приехать сюда. Что будешь пить? Белое вино?

— Отлично, — ответила Рэйчел, внимание которой привлек старинный головной убор индейского вождя, висевший на стене. — А у тебя, оказывается, своеобразный вкус.

— Не у меня. Хижину построили и меблировали наши деды и твой двоюродный дядя, еще когда они были мальчишками. Я - представитель третьего поколения, который использует ее в качестве убежища. Я практически ничего здесь не менял. Если не ошибаюсь, этот головной убор принадлежал Майлзу Толиверу.

— Правда? — Рэйчел с трепетом потрогала его пальцем. — Я никогда не видела чего-нибудь, что принадлежало бы моему деду. Полагаю, это оттого, что у него ничего и не было. — Она оглянулась на Матта. — Наши семьи... так тесно связаны друг с другом. Ты уверен, что мы - не родственники?

Матт вытащил пробку из бутылки «Шенен блан».

— Я, во всяком случае, очень на это надеюсь.

Они опустились на диван, касаясь друг друга плечами. Рэйчел бросила взгляд на отгороженную занавеской спальню.

— Интересно, какие тайны хранит это место? Как по-твоему... может быть, именно здесь все и началось у тети Мэри и у твоего дедушки?

— А что, я не удивлюсь.

— И поэтому ты привез меня сюда?

— Нет, — ответил Матт, обнимая ее за плечи, — но я не против того, чтобы поддержать традицию.

Рэйчел хихикнула и теснее прижалась к нему.

— Я за соблюдение традиций в нужный момент, — заявила она и грустно добавила: — Как бы мне хотелось, чтобы и моя мать понимала это.

— Не волнуйся о матери, — сказал он, зарывшись лицом ей в волосы. — Чтобы помириться с ней, тебе достаточно сделать ей предложение, от которого она не сможет отказаться.

— И какое же?

— Подарить внуков.

Девушка рассмеялась.

— Это уже похоже на план.

В понедельник заупокойная служба казалась бесконечной из-за многочисленных хвалебных речей, которые тетя Мэри возненавидела бы. Ритуал у могилы оказался на удивление кратким, и толпа быстро рассосалась, отправившись на поминки. Поскольку Амос распорядился не возобновлять освежительные напитки и легкую закуску после того, как гости подходили к столу, то люди не задержались надолго, и Толиверы смогли без помех добраться до его офиса к назначенному часу.

Амос приехал раньше и стоял у окна. Рэйчел разглядела его сквозь опущенные жалюзи, и девушку вновь охватило тревожное чувство. Вскоре подъехал и «мерседес» Перси, и Матт ободряюще пожал ей руку, когда они гуськом потянулись в кабинет поверенного. Он тихонько прошептал ей на ухо:

— Дед не понимает, что он здесь делает, если только Олли не завещал ему свои места для бокса на « Тексас стэдием ». Впрочем, кто знает? Они тоже могут остаться в семье.

— Кто знает? — повторила она и шутливо ткнула его под ребра.

Кондиционер был включен совсем недавно и потому не успел охладить личный кабинет Амоса.

— Боже, как здесь душно, — пожаловалась Элис.

В первый раз после заупокойной службы она нарушила свое угрюмое молчание.

— Потерпите, скоро станет прохладнее, — произнес Амос, вытирая лицо носовым платком.

Он жестом предложил им рассаживаться на стульях, расставленных в ряд у его стола, над которыми вращался вентилятор.

— Надеюсь, мы не задержимся надолго, Амос, — заметил Перси, которому явно было известно о системе охлаждения нечто такое, чего не знали другие.

— Уф, нет... это не должно занять много времени. — Рэйчел обратила внимание, что Амос старательно избегает смотреть ей в глаза. — Во-первых, позвольте мне заявить, — начал он, складывая руки на папке с юридическими документами, — что Мэри Толивер ДюМонт пребывала в здравом уме, когда продиктовала и должным образом засвидетельствовала дополнение к своему завещанию, которое сейчас лежит передо мной. Крайне маловероятно, что какую-либо его часть можно будет оспорить.

— Дополнение? — недоуменно переспросила Рэйчел и почувствовала, как по спине пробежали мурашки. — Вы имеете в виду, что она внесла изменения в первоначальное завещание?

— Дополнение аннулируетпервоначальное завещание, — заявил Амос.

В комнате воцарилась звенящая тишина.

Уильям сухо откашлялся, прикрыв рот рукой.

— Никто из нас не станет оспаривать пожелания тети Мэри, Амос, и вам это известно. Можете быть уверены.

Перси бросил на поверенного острый взгляд.

— Пожалуй, нам пора переходить к делу, — сказал он. — Меня ждет скотч.

Амос вздохнул и раскрыл папку.

— Очень хорошо, но, прежде чем мы приступим, я хотел бы остановиться на еще одном вопросе. Мэри принесла мне это завещание за несколько часов до своей смерти. Она умерла от сердечного приступа, но вы должны знать, что она была больна раком и ей оставалось несколько недель.

В комнате вновь повисло изумленное молчание. Перси заговорил первым, но голос его походил на шелест высохших стеблей кукурузы на ветру.

— Почему она ничего нам не сказала? Почему она не сказала мне?

— Она собиралась рассказать тебе обо всем после возвращения из Лаббока, Перси... Уверен, она поступила так потому, что хотела дать тебе еще несколько дней покоя.

Рэйчел проглотила комок в горле. Во рту у нее вдруг стало сухо.

— Она для этого собиралась прилететь ко мне?

— В общем, да, и объяснить причины, побудившие ее составить дополнение.

Перестав обмахиваться программкой, Элис поинтересовалась:

— Так что там с дополнением?

Амос вытащил документ из папки.

—Я буду краток. Вот копии дополнения для каждого из вас, чтобы вы взяли их с собой и прочли полностью. Вы увидите, что здесь предусмотрено вознаграждение для Сасси и Генри. А теперь то, что касается непосредственно вас: в прошлом месяце Мэри тайно продала компанию «Толивер фармз». Подробности сделки вы можете узнать, обратившись к «Уилсону и Кларку», юридической фирме в Далласе, занимающейся операциями с недвижимостью. Сомерсет не был включен в список проданной собственности. Общая сумма, вырученная от продажи…— Он бросил взгляд на еще один листок и назвал сумму, которая вызвала у Элис восклицание в наступившей напряженной тишине. — Доход от реализации должен быть в равных частях поделен между тремя Толиверами - Уильямом, Рэйчел и Джимми.

Никто не произнес ни слова. Никто не пошевелился. Перси первым оправился от шока. Нахмурившись, он уставился на поверенного.

— Это что, какая-то шутка, Амос?

— Нет, — ответил Амос и вздохнул так, словно его душа расставалась с телом. — Боюсь, это не шутка. — Он устремил печальный взор на Рэйчел, которая изумленно смотрела на него. — Рэйчел, мне очень, очень жаль. Я понимаю, каким ударом это стало для тебя.

Ей показалось, что в голове у нее взорвалась бомба. Рэйчел ничего не видела, не слышала, не ощущала. Должно быть, она неправильно поняла Амоса. Кажется, он сказал, что тетя Мэри продала компанию, но этого не может быть...

— Мы правильно вас поняли, Амос? — с благоговейным трепетом в голосе спросила Элис. — Тетя Мэри продаласвои активы и разделила деньги между нами?

— Э-э... она разделила их между своими кровнымиродственниками. Боюсь, ты к таковым не относишься.

— Вот это да! — Элис хлопнула ладонью по столу и повернулась к мужу, который сидел словно громом пораженный. — Ты слышал, Уильям? Твоя тетя все-таки поступила с нами по справедливости. Она продаласвою землю.

— Всю, за исключением Сомерсета, — поправил ее Уильям, метнув быстрый взгляд на дочь. — Полагаю, Амос, тетя Мэри завещала родовую ферму Рэйчел?

Амос с сожалением покачал головой.

— Нет. Она оставила Сомерсет Перси.

Стряхнув с себя оцепенение, Рэйчел вскричала:

— Нет... нет... Она не могла так поступить! — Девушка вдруг осознала весь ужас происходящего. — Это какая-то ошибка.

— Святой Боже! — Во взгляде Уильяма полыхнула ярость, и он обнял дочь за плечи. — Какого дьявола ей понадобилось оставлять семейную плантацию Перси? Должно быть, она сошла с ума! Как вы позволили ей так обойтись с Рэйчел?

— Она не сошла с ума, Уильям, поверь мне, и вот заключение ее врачей, подтверждающее это. Мэри знала, что делает, несмотря на все мои попытки убедить ее в обратном.

Джимми как ужаленный вскочил со стула.

— Это нечестно! Сомерсет должна была получить Рэйчел. Тетя Мэри обещалаей это. Что ж, ей придется его выкупить. — Он развернулся к Перси. — А вы что скажете, мистер Уорик? Вы ведь продадите его моей сестре, не так ли?

Перси невидящим взором смотрел куда-то перед собой, неподвижный, как персонаж на картине, явно не слыша, как Джимми что-то кричит ему в самое ухо. Уильям проронил:

— Сынок, вернись на место и помолчи немного. Сейчас не время и не место обсуждать такие вещи. — Он перенес все внимание на Амоса. — А дом? Кому достанется дом, Амос?

Еще один вздох. На высоких скулах Амоса выступили красные пятна.

— Обществу охраны памятников Хоубаткера, — ответил он и добавил с видимым смущением: — Мэри оговорила, что Рэйчел может забрать из дома все, что пожелает, - ювелирные украшения, картины, мебель. Все остальное, что исторически не связано с особняком, будет продано на аукционе, а вырученные деньги добавят к стоимости поместья.

Уильям крепче прижал к себе Рэйчел.

— Это невероятно.

— Почему? — спросила Элис, поворачиваясь, чтобы взглянуть на него, и между ее бровей пролегла раздраженная складка. — Ты не веришь, что твоя тетка наконец опомнилась?

Джимми воскликнул:

— А мне все равно, что вы говорите, мистер Амос. Тетя Мэри спятила. Иначе и быть не может, раз она так поступила с Рэйчел. У нее не было никаких причин отдавать Сомерсет кому-либо еще и оставлять дом сборищу старых сплетников.

— Тише, Джимми. — Мать потянула его за руку, пытаясь усадить на стул. — Ничего хорошего из этого не выйдет. Что сделано, то сделано. И теперь уже ничего не изменишь.

Джимми вырвал руку и гневно уставился на мать.

— Ну что, теперь ты довольна?

— Амос, я не понимаю... — произнесла Рэйчел дрожащим голосом. — Почему она так поступила?

— В кои-то веки она прислушалась к своей совести, — ответила Элис. — Я знаю, что тебе сейчас очень больно, Рэйчел, но твоя двоюродная бабка поступила правильно. В свой смертный час она поняла, что негоже отказываться от обещания, данного твоему отцу. И ты ведь не можешь сказать, что тебя обошли вниманием, милая. С такими деньжищами ты сможешь купить столько ферм, сколько пожелаешь. — Она потянулась к Рэйчел, чтобы погладить ее по голове, но дочь раздраженно дернула плечом, отмахиваясь от нее.

— Элис, помолчи, — сказал Уильям. — Разве ты не видишь, что это совсем не то, что Рэйчел хочет услышать?

— Она вам что-нибудь объяснила? — Рэйчел по-прежнему обращалась только к поверенному, в глазах ее застыли слезы. — Наверняка она сказала вам что-нибудь...

— Я умолял ее объяснить мне мотивы, дорогая, но она сказала... что у нее нет времени. Вот почему она собиралась лететь к тебе... чтобы объяснить причины. Но Мэри заверила меня, что поступает так исключительно из любви к тебе. Ты должна верить этому. Вот ее слова: «Я знаю, ты думаешь, что я предала ее. Это не так, Амос. Я спасаю ее».

— Спасает меня? — Рэйчел пыталась понять, что это значит, отыскать хоть какие-ниточки, которые помогли бы ей объяснить это безумие. — Ага! — воскликнула она вдруг с таким видом, словно на нее снизошло озарение. — Она хотела спасти меня от тех ошибок, которые совершила сама, не так ли? Как благородно с ее стороны, но мои ошибки - мое личное дело, и они никоим образом не должны были ее беспокоить.

— Есть еще кое-что... — произнес Амос нетвердым голосом. — Мэри обмолвилась, что на землю наложено проклятие и она хочет уберечь тебя от него.

— Проклятие?— Скептицизм смешался с гневом, и слезы в сверкающих глазах Рэйчел высохли. — Она никогда не рассказывала мне о проклятии.

— Однажды Мэри обмолвилась о чем-то подобном, — вклинился в разговор Уильям, — но так и не объяснила, о чем идет речь.

— Разве я не говорил вам, что она спятила? — провозгласил Джимми. — Только помешанные рассуждают о проклятиях.

— Рэйчел, пожалуйста... — Перси наконец подал голос, словно очнувшись от глубокого сна. — Я знаю, о чем идет речь. И мне известны причины, которыми руководствовалась Мэри. Это совсем не то, о чем ты думаешь. На это уйдет много времени, но ты все поймешь сама, когда выслушаешь ее историю.

— Полагаю, причины мне уже известны, Перси. Моя мать права. Тетя Мэри хотела облегчить душу перед смертью. Это дополнение - не что иное, как раскаяние в совершенных грехах. Она продала фермы, чтобы выполнить обещание, данное моему отцу...

Элис метнула на дочь негодующий взгляд.

— И правильно сделала!

— Элис! — прошипел Уильям. — Заткнись!

— А Сомерсет она завещала вам, чтобы рассчитаться, поскольку полагала, что в долгу перед вами, Перси, — продолжала Рэйчел. — Теперь я знаю, что вы любили друг друга и могли пожениться - должны былипожениться, - если бы между вами не встала плантация. И тогда, завещав вам Сомерсет, тетя Мэри попросила у вас прощения, не думая, как это скажется на мне. В ее представлении это была алая роза.

Перси покачал головой.

— Нет, Рэйчел. Да, я понимаю, это выглядит вполне убедительно, но ты ошибаешься. Мэри сделала это для тебя, а не для меня. Она пожертвовала тем, что любила больше всего на свете, из любви к тебе.

— О, я ничуть не сомневаюсь в этом, сколь бы извращенными ни выглядели ее мотивы. Джимми задал вам вопрос. Вы продадите мне Сомерсет?

На лице Перси отразилось отчаяние.

— Я не могу сделать этого, Рэйчел. Это будет совсем не то, чего хотела Мэри. Вот почему она завещала Сомерсет мне.

— Тогда нам не о чем больше говорить. — Девушка вскочила на ноги и сунула дополнение к завещанию под мышку. Элис и Уильям быстро последовали ее примеру. Рэйчел протянула поверенному руку. — Прощайте, Амос. Я же видела, что вас что-то беспокоит. Но я рада хотя бы тому, что это никак не связано с вашим здоровьем.

Амос взял ее руку в свои.

— Я всего лишь выполнял пожелания Мэри, моя дорогая. Не могу передать тебе, как мне жаль, что ты понесла такую потерю...

— Я знаю. — Она отняла руку и повернулась, чтобы уйти.

— Рэйчел, подожди... — Перси встал у нее на пути, все такой же внушительный и величественный, несмотря на преклонный возраст. — Ты не можешь уйти вот так. Ты должна позволить мне все объяснить.

— А что здесь объяснять? Тетя Мэри вольна была поступить со своей собственностью, как пожелает. Я ни на что не претендовала. Я была всего лишь наемной работницей, которой хорошо заплатили за услуги. Здесь больше не о чем говорить.

— Напротив, мне многое нужно сказать. Поедем со мной в Уорик-холл, и я расскажу тебе ее историю. Гарантирую, что, как только ты ее выслушаешь, ты поймешь причины этого безумия.

— Откровенно говоря, ее резоны меня не интересуют. Что сделано, то сделано.

— А как же Матт?

— В данный момент я ничего не могу сказать наверняка. Мне нужно время, чтобы свыкнуться с тем, что его дед унаследовал то, что, как я полагала, будет моим. А дальше будет видно.

Она шагнула в сторону, но Перси вновь загородил ей дорогу.

— Неужели ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь?! — вскричал он, схватив ее за локти. — Ты ставишь Сомерсет превыше собственного счастья. Мэри пыталась заставить тебя свернуть с этого пути.

— В таком случае ей не следовало поощрять меня в моем заблуждении. — Рэйчел высвободилась из хватки Перси. — Мы уходим.

Быстрым шагом она вышла из кабинета. Члены семьи поспешили за ней, мимо Матта, который сидел, заложив ногу за ногу, в приемной и читал журнал, не подозревая о том, что происходит в соседней комнате. Рэйчел не ответила, когда он окликнул ее, - просто не смогла, - а к тому времени, когда он оправился от удивления и выскочил вслед за ней на крыльцо, Джимми уже вывел лимузин с парковочной площадки.

 

Глава 60

На обратном пути в салоне автомобиля висела напряженная тишина. Джимми гнал лимузин, вцепившись в руль побелевшими от напряжения пальцами. Рядом с сыном сидел Уильям. На его лице застыло сочувствие к дочери. Элис время от времени украдкой поглядывала на Рэйчел, но благоразумно воздержалась от замечаний. Несмотря на старания сохранять непроницаемое выражение, Рэйчел видела, как уголки ее губ подрагивают в торжествующей улыбке.

После того как Джимми загнал лимузин в гараж, все четверо остановились на подъездной аллее. Никто не спешил входить в дом, и вновь повисло неловкое молчание, в котором читались невысказанные, но оттого не менее ясные мысли. Наконец Уильям осторожно откашлялся.

— Нам нужно решить, что делать дальше, — сказал он, и его слова явно предназначались Рэйчел. — Остаемся или уезжаем?

— Я хочу домой, — заявил Джимми. — Прямо сейчас. Ненавижу это место. Здесь нечем дышать. Жить в Хоубаткере - все равно что плыть под водой с открытым ртом.

— Я тоже хочу уехать, — сказала Элис. — Если мы останемся, я буду чувствовать себя незваной гостьей.

Оцепеневшая и униженная, с куском льда вместо сердца, Рэйчел произнесла:

— Если вы хотите вернуться в Кермит прямо сейчас, поезжайте, конечно, но я остаюсь.

— Мы не уедем без тебя, милая, — сказал отец.

— Нет, папа. Мне еще кое-что нужно сделать здесь.

— Не раздумывай и забирай все, что попадется под руку, — посоветовала Элис. — Все меха, драгоценности, любые мелочи, которые влезут в твою машину. Ты заслужила это.

— Ведьма! Она была ведьмой, Рэйчел!

— Тише, Джимми. — Элис дернула сына за рукав. — О мертвых нельзя говорить дурно.

— Это намного меньше того, что сказала бы ты, если бы Рэйчел получила все.

— Сынок! — Уильям схватил Джимми за плечо. — Довольно.

Рэйчел крепко зажмурилась и прижала кончики пальцев к вискам. Перепалка тут же прекратилась. Когда она вновь открыла глаза, все смотрели на нее в пристыженном молчании.

— Давайте кое-что проясним, — проговорила она. — Я не жалею о том, что вы получили свою долю наследства. Тетя Мэри наверняка считала, что поступает справедливо, изменив завещание.

Когда Элис открыла было рот, чтобы заговорить, Уильям схватил ее за руку, и она послушно промолчала.

— Но вы понимаете и то, что в настоящий момент я не расположена к поздравлениям, — продолжала Рэйчел. — Если вам хочется уехать, что ж, поезжайте. Уже поздно для того, чтобы пускаться в обратный путь, и я советую вам подождать до утра. Но вам виднее, как поступить. Я останусь на ночь, а завтра отправлюсь в Лаббок, чтобы... забрать вещи из своего офиса.

Родные встретили ее слова, опустив глаза и неловко переминаясь с ноги на ногу, но никто не возразил.

— Ну, так что вы решили? — осведомилась Рэйчел.

— Мы уезжаем, — в один голос ответили Джимми и Элис.

Уильям взглядом попросил у дочери прощения.

— Похоже, мы уезжаем, милая.

Через полчаса они уложили вещи и были готовы к отъезду.

— Мы остановимся в мотеле по дороге и позвоним тебе, — пообещал отец. — Мы не будем спешить.

Успокоенная его словами, Рэйчел, внутренне подобравшись, приготовилась встретить обычный прощальный жест матери, но рука Элис осталась теребить ремень сумочки, висевшей у нее на плече.

— Ты думаешь, что я счастлива лишь из-за денег, верно? Признаюсь, я в восторге от того, что нас отныне ждет лучшая жизнь, но не меньше радости доставляет мне осознание того факта, что моя дочь вернулась ко мне.

— У тебя всегда была дочь, мама.

Элис мотнула головой, приглашая ее отойти на несколько шагов в сторону, чтобы их не слышали Уильям и Джимми. Она негромко проговорила:

— Но у тебя не всегда была мать - ведь в этом меня обвиняют твои глаза Толиверов, так? Что ж, может быть, теперь ты поймешь, что я чувствовала, когда поверила, что тетя Мэри не сдержит слово, данное твоему отцу... обещание, нарушить которое ты вынудила ее, Рэйчел. Быть может, ты поймешь, как трудно мне было простить тебя.

Мать с вызовом смотрела на нее, приглашая опровергнуть ее слова. Помолчав, Рэйчел спросила:

— Ты... сможешь простить меня когда-нибудь?

Жесткий взгляд был ей ответом. Нет, никогда. Сбылась мечта Элис, это было видно по блеску ее глаз, но случилось это совсем не потому, что ей помогала Рэйчел.

— Теперь это не имеет значения, — сказала Элис. — Кто старое помянет... Я хочу лишь, чтобы ты вернулась домой, чтобы мы вновь стали одной семьей.

— В прошлое нет возврата, мама, и ты это знаешь.

— Мы можем попытаться, Рэйчел. Мы можем попытаться, чтобы все было, как раньше.

— Ну хорошо, — согласилась она, но взглядам, которыми они обменялись, недоставало убежденности.

Родители и Джимми сели в машину. Отец завел мотор, пока Джимми на заднем сиденье надевал наушники портативного проигрывателя, а Элис занавешивала окно полотенцем, чтобы укрыться от жарких лучей заходящего солнца. Перед тем как захлопнуть дверцу, отец сделал последнюю попытку.

— Поедем с нами, милая, хотя бы ненадолго. Чем скорее ты уедешь отсюда, тем лучше. Что заставляет тебя остаться здесь еще на одну ночь?

— Именно это я и собираюсь выяснить, папа.

Рэйчел смотрела вслед «доджу», пока он не скрылся за поворотом, а потом в одной из гостевых комнат разыскала Сасси, которая снимала с кровати постельное белье.

—Угомонись, Сасси, — сказала она. — Ты же валишься с ног от усталости. Кстати, не хочешь отдохнуть? Пусть Генри отвезет тебя к твоей сестре. Здесь нет ничего настолько срочного, что не могло бы подождать до завтра.

— Вы уверены, мисс Рэйчел? Сдается мне, что вам самойне помешает немножко внимания.

По тому, как она упорно отказывалась отвечать на звонки Матта, Сасси вычислила, что в конторе мистера Амоса произошло нечто неприятное. Они с Генри должны были встретиться с ним завтра, чтобы узнать, какую годовую ренту будут получать. А вскоре и им предстоит навсегда покинуть дом, в котором они прожили всю жизнь.

Рэйчел похлопала экономку по пухлому плечу и с трудом выдавила улыбку.

— Со мной все в порядке, просто последние дни выдались чересчур утомительными. Полагаю, сейчас мне нужно побыть одной.

Сасси развязала тесемки передника.

— В таком случае я не возражаю против того, чтобы ненадолго уехать. Как и Генри, кстати. Пожалуй, нам действительно стоит повидаться с его мамочкой.

— Так поезжайте. Скажи Генри, пусть возьмет машину. Можете погостить у нее столько, сколько пожелаете.

Когда лимузин скрылся из виду, Рэйчел заперла все двери, чтобы не дать Матту возможности ворваться внутрь. Сейчас у нее не было ни сил, ни желания видеться с ним, а еще предстояло кое-что сделать, пока не вернулись Сасси и Генри. Сасси обвинила шампанское в том, что в последние минуты жизни тетя Мэри отчаянно стремилась попасть на чердак. Но Рэйчел была убеждена, что тетя Мэри пребывала в здравом уме и знала, что умирает, а потому хотела завершить какое-то важное и срочное дело. У нее была причина приказать Генри отпереть сундучок мистера Олли. Может, она хотела забрать оттуда дневник, или пачку любовных писем - скорее всего, от Перси, - или еще какое-нибудь свидетельство давнего неблаговидного поступка, чтобы оно не попало в руки Общества охраны памятников, но Рэйчел не верила в это. Что бы Мэри ни собиралась взять оттуда, это было настолько важным, что, умирая, она думала только об этом.

И Рэйчел намеревалась это найти.

Телефон в очередной раз разразился пронзительной трелью, когда Рэйчел зашагала по коридору второго этажа к неприметной дверце, ведущей на чердак. Настойчивые звонки оборвались внезапно и даже сердито, когда она поднялась на последнюю ступеньку крутой лестницы. Отогнав от себя ненужную жалость к отчаянным попыткам Матта дозвониться, Рэйчел отворила заскрипевшую дверь и осторожно перешагнула порог.

Чердак оказался темным и душным, здесь было нечем дышать. Повсюду лежал ненужный хлам, накопившийся за более чем вековую историю Толиверов. «Остается пожелать удачи Обществу охраны памятников в разборе этих залежей», — подумала Рэйчел, запыхавшись после крутого подъема. Лестница, не говоря уже о нехватке воздуха, могла стать серьезным препятствием для восьмидесятипятилетней женщины, состояние здоровья которой оставляло желать лучшего. Чтобы обеспечить приток кислорода, Рэйчел оставила дверь открытой, да еще подперла ржавой железной подставкой для дров створку одного из чердачных окон, а потом огляделась по сторонам, решая, с чего начать. Ее глазам предстали аккуратно сложенная домашняя утварь, старые книги, вышедшая из моды одежда, музыкальные инструменты и спортивное снаряжение. Вдоль стен выстроились чемоданы, сундуки, шляпные коробки и платяные шкафы. Пожалуй, стоит начать именно с них.

Ее догадка подтвердилась почти сразу. За одним из высоких шкафов Рэйчел обнаружила армейский сундучок, стоящий на двух металлических ящиках. Его крышка была откинута, а из замка торчала связка ключей. У Рэйчел перехватило дыхание. Она нашла то, что искала.

Она заглянула внутрь, и в ноздри ей ударил запах сырости, исходивший от пачек писем, многие из которых были перевязаны выцветшими лентами...

На чердаке становилось все темнее. Рэйчел было жарко, во рту пересохло. Ей хотелось как можно скорее покинуть чердак. Она принялась быстро укладывать связки писем обратно в сундучок. И вдруг ее рука наткнулась на что-то... Металлическая шкатулка, решила она. И замерла. Шкатулка...

Сердце Рэйчел учащенно забилось, когда она сунула руку поглубже и вытащила из сундучка коробочку из темно-зеленой кожи. Девушка водрузила ее на стопку шляпных коробок и вынула ключи из замка армейского сундучка. На кольце висели два ключа. Рэйчел вставила один из них в замочную скважину шкатулки. Несмотря на солидный возраст, крышка открылась моментально. Рэйчел откинула ее и заглянула внутрь. В тусклом свете в глаза ей бросились крупные буквы: «Последняя воля Вернона Томаса Толивера».

 

Глава 61

Летние сумерки - вот что помнил Уильям о Пайни-вудс. Ему казалось, что с заходом солнца окружающий ландшафт подергивался дымкой цвета серого жемчуга, которая никак не желала рассеиваться. Нигде больше свет не сдавался так долго перед тем, как отступить под натиском ночи.

Еще мальчишкой приехав из Франции, он с благодарностью воспринял эту местную особенность, потому что после смерти матери стал бояться темноты. После переезда в Хоубаткер мальчик сразу же почувствовал, что не должен рассказывать об этом высокой властной женщине, к которой отправил его отец. Полный и ласковый мужчина, которого он звал дядей Олли, непременно понял бы его, но только не тетка. Шестым чувством мальчик догадался, что она презирает в людях слабость.

По крайней мере, маленький Уильям считал именно так.

В первую ночь он заснул задолго до наступления темноты, и в спальню его на руках отнес дядя. Но после этого все лето, отправляясь в постель, мальчик поднимал жалюзи, которые опускала тетя Мэри, и засыпал при свете сумерек. С наступлением осени дни стали короче, и он опасался, что тетя будет выключать свет в его комнате, когда придет пожелать ему спокойной ночи. Но вместо этого она поразила его, с улыбкой поинтересовавшись:

— Оставим свет еще ненадолго, да?

— Oui, Tante, s'il vous plait.

— В таком случае спокойной ночи. Увидимся утром.

С той поры эта процедура повторялась регулярно и, просыпаясь по утрам, Уильям видел, что лампа на его прикроватной тумбочке горит по-прежнему. Поначалу он думал, что тете Мэри просто лень приходить к нему среди ночи, чтобы выключить ее, но он ошибался. Как-то зимней ночью, несколько лет спустя, он проснулся и обнаружил ее стоящей в свете лампы у его кровати. Она была в длинном платье до пят и походила на богиню из его книг по мифологии. Положив руку на выключатель, она мягко спросила:

— Ну что, гасим свет?

И тогда Уильям понял, что она с самого начала знала, что он боится темноты.

— Да, тетя, — ответил он, с удивлением осознав, что страх исчез, причем уже давно. Он просто растворился и пропал вместе с прочими драконами его детства.

Уильям покосился на жену, заснувшую с открытым ртом. Полотенце по-прежнему закрывало оконное стекло. Она задремала почти сразу, как только убедилась, что он не расположен обсуждать столь нежданно свалившееся на них богатство.

— Рэйчел справится, Уильям, можешь мне поверить, — сказала Элис, читая его мысли с такой же легкостью, как и свои женские романы. — Тем более что изгонять ее из Хоубаткера никто не собирается. Она может выйти замуж за Матта Уорика и заполучить Сомерсет обратно через него, когда Перси умрет. Подумаешь, нашли проблему!

— Проблема, Элис, заключается в том, что Сомерсет не отойдет к Матту Уорику. Именно поэтому тетя Мэри и оставила его Перси. Она знала, что он побеспокоится о том, чтобы Рэйчел никогда не прибрала Сомерсет к рукам.

— Почему, ради всего святого?

— Вот вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов. Мне кажется, что Перси все правильно понял. Мэри действительно пыталась уберечь Рэйчел от проклятия, о котором она говорила еще в 1956 году.

— И ты не знаешь, в чем оно выражается?

— Нет, но Перси знает.

Сейчас он был рад уже тому, что когда Элис заснет, разбудить ее не смогут даже звуки труб Страшного суда. Она ни за что не позволила бы ему свернуть на проселочную дорогу, бежавшую через сосновый лес, которую он помнил с детства. А Джимми на заднем сиденье отключился, слушая плейер, и закрыл глаза. Он с головой ушел в мир своей сумасшедшей музыки и попросту не заметил, что отец свернул с автострады. Эта увеселительная прогулка по лесу, без сомнения, удлинит путь домой, но ведь у него может больше и не оказаться случая побывать здесь, и сейчас Уильяма охватило отчаянное желание подольше задержаться в Пайни-вудс, предавшись воспоминаниям, добавить к которым после сегодняшнего дня ему будет нечего. Где-то неподалеку отсюда протекал ручей, в котором он с приятелями, бывало, ловил сомов бреднем. Господи, каких ужасных щитомордников они вытаскивали вместе с прочим уловом!

Дорога, над которой смыкались кроны корабельных сосен, была пуста, и у Уильяма возникло стойкое ощущение, будто он едет по зеленому тоннелю. Ничто не мешало ему думать о прошлом. Он вдруг вспомнил слова тетки, сказанные ему в беседке летом 1956 года: «Радуйся тому, что твои дети вырастут вдали от Сомерсета». Что она имела в виду? Уильям не сомневался, что это тайное знание и стояло за решением Мэри оторвать его дочь от корней Толиверов. Теория Элис о том, что Мэри переписала завещание, дабы сдержать данное ему слово, не выдерживала никакой критики. Тетя Мэри имела полное право передумать в любой момент, и они оба знали, что она ему ничего не должна. Уильям также не мог согласиться с тем, что она завещала Сомерсет Перси якобы во искупление своей вины. Эта новость стала для него шоком, но, поразмыслив, Уильям понял, что иначе и быть не могло. Они были созданы друг для друга, и он до сих пор помнил о том, как в свое время удивлялся, почему тетя Мэри, настоящая античная богиня, выбрала херувима вместо греческого бога. Хотя лучшего мужа, чем Олли, и желать было невозможно.

Но тогда почему, готовя Рэйчел к тому, что она займет ее место, тетя Мэри вдруг отняла у нее все?

— Сомерсет всегда стоил слишком дорого, — сказала она.

Внезапно в голове у него забрезжила неясная догадка. Кажется, он начинал понимать, что она имела в виду. В то лето Сомерсет стоил ей Перси и одному Богу известно, чего еще. В каком-то смысле плантация отняла у тетки и его самого. Боже, как же Уильям ненавидел это место - клещей и комаров, жару и пот, вязкую грязь после дождя и вездесущую пыль в сухую погоду, колючки, и постоянный страх наступить на змею, свернувшуюся колечком под кустом хлопка, и работу, работу, работу без конца. И однажды ему дали понять, что все это будет принадлежать ему.

Уильям тряхнул головой, словно в ухо ему залетела муха. Нет, он не мог смириться с судьбой, которая была ему уготована. И избежать ее тоже не мог. А теперь Сомерсет встал между его женой и дочерью, и он разлучит Рэйчел с Маттом Уориком. Они были еще одной парой, которая подходила друг другу, как две половинки одной монеты, но теперь она ни за что не выйдет за него. Тетя Мэри руководствовалась благими намерениями, но они привели Рэйчел в ад.

Извилистая узкая лесная дорога под зеленым навесом петляла у Уильяма перед глазами. Трагическая цепь событий завладела его мыслями. Чем только не жертвуют люди, чтобы добиться своего... Уильям настолько отрешился от окружающей действительности, что не услышал, как вдалеке тревожно заревел гудок локомотива. Стекла в машине были подняты, правое окно по-прежнему загораживало полотенце, а сзади лежали сумки. Шумел работавший в салоне кондиционер. Сзади, из наушников на голове Джимми, доносились слабые звуки музыки. И когда Уильям впервые расслышал паровозный свисток, он показался ему естественным звуком лесной жизни, навевавшей на него ностальгию по временам далекого детства. И только когда «додж» выкатился на железнодорожное полотно, Уильям понял, что на них на полном ходу мчится товарный состав.

Элис и Джимми так и не открыли глаз. За какой-то ослепительный миг до столкновения Уильям стряхнул с себя оцепенение и понял, в чем заключается проклятие Толиверов.

 

Глава 62

Вернувшись к себе в комнату и едва переведя дух, Рэйчел забралась с ногами на постель, открыла зеленую кожаную шкатулку и бережно вынула оттуда завещание прапрадеда. Оно было датировано 17 мая 1916 года. Рэйчел совершенно точно знала, что он умер в июне того же года, так что, скорее всего, документ был составлен незадолго до его смерти. Тут же лежало письмо. Она развернула листок и взглянула на подпись внизу: «Ваш любящий отец, Вернон Толивер». По ее коже пробежал холодок. Рэйчел показалось, что она вдруг нашла ключ от ящика Пандоры...

Рэйчел растерянно уставилась на свое отражение. Это было первое упоминание о проклятии Толиверов, которое попалось ей на глаза. Что оно означает? И в чем проявляется? Какое именно наследство оставил Вернон Толивер своему сыну? По спине девушки уже бегали полчища ледяных сороконожек. Страшась того, что сейчас увидит, она перевернула хрупкие странички и обнаружила имя Майлза Толивера как единственного наследника участка площадью 640 акров и его описание, из которого следовало, что речь шла о полоске земли вдоль Сабины.

Нет! Это невозможно! Тетя Мэри не могла... Она никогда бы не сделала этого...Рэйчел вновь впилась глазами в параграф. Голова у нее шла кругом. Но сомнений не было. В отличие от того, во что верила ее семья - во что им позволялаверить тетя Мэри, - Вернон Толивер оставил кусочек Сомерсета своему сыну.

Рэйчел подняла побледневшее лицо к зеркалу. Тетя Мэри солгала, скрыв от них правду о наследстве своего брата. Но почему? Или в этом и заключалась тайна? Она бы скорее подумала, что тетя Мэри хотела, чтобы Уильям узнал о земле, которую унаследовал Майлз, чтобы пробудить в нем интерес и чувство долга. Что сталось с этими акрами? Или Майлз Толивер продал их? А тетя Мэри стыдилась этой продажи и не хотела, чтобы племянник узнал о ней?

В шкатулке лежали еще два конверта, соединенных проржавевшей металлической скрепкой. При виде выцветшей подписи на обратном адресе одного из них у Рэйчел перехватило дыхание. Майлз Толивер. Письмо было отправлено из Парижа, но дату на почтовом штемпеле разобрать было уже невозможно. Она бережно вытащила письмо, датированное 13 мая 1935 года.

«Дорогая Мэри.

Я лежу в больнице с диагнозом «рак легких», который развился у меня после того, как я надышался фосгеном во время войны. Врачи говорят, что жить мне осталось недолго. Но я боюсь не за себя, а за своего сына Уильяма. Ему исполнилось семь лет, и он - самый очаровательный малыш на свете. Его мать скончалась два года назад, и с тех пор мы жили вдвоем. Я пишу тебе, чтобы сообщить: я отправляю его к тебе и Олли. Примите его в свою семью и вырастите, как собственного сына. Пусть он станет младшим братом для Мэттью. Он выглядит, как настоящий Толивер, Мэри, и, кто знает, быть может, когда-нибудь он начнет ценить и уважать свою фамилию с энтузиазмом, которого так недоставало его отцу. Я бы хотел, чтобы ты дала ему шанс. Уильям прибудет в Нью-Йорк пятнадцатого июня на борту лайнера «Королева Мэри». Прилагаю копию его билета с указанием палубы и каюты.

Кроме того, к письму прилагается акт на право собственности на тот участок вдоль Сабины, который завещал мне отец. Как видишь, я переписал его на тебя с тем, чтобы ты владела им на правах доверительной собственности, пока Уильяму не исполнится двадцать один год. Тогда ты передашь ему эту землю, и пусть он поступит с ней так, как сочтет нужным. Надеюсь, что к тому времени, ради его и твоего блага, он настолько проникнется традициями Толиверов, что и думать забудет о том, чтобы расстаться хотя бы с малой толикой своего наследства.

На душе у меня спокойно, поскольку я знаю, что ему будет хорошо с вами. Передай Олли и Перси, что я считаю их лучшими друзьями, каких только можно желать. Надеюсь, ты будешь вспоминать меня хотя бы иногда в память о тех славных временах, когда мы были одной семьей.

Твой любящий брат Майлз».

Не веря своим глазам, Рэйчел уставилась на письмо. Весьма не к месту она вдруг вспомнила рассказ отца о том, как он прибыл в Нью-Йорк. Она много раз слышала историю о том, как дядя Олли, чье круглое лицо светилось добротой и заботой, ухитрился моментально успокоить его и расположить к себе. Он купил Уильяму мороженое с содовой, а потом принялся развлекать его рассказами о долгом путешествии в Хоубаткер, совершенном Майлзом в детстве на поезде. Дядя Олли приехал за ним в Нью-Йорк один, потому что в Сомерсете наступило время сева.

Чувствуя, что нервы у нее звенят, как натянутые струны, Рэйчел взяла второй конверт, адресованный Мэри ДюМонт, и каким-то шестым чувством угадала, что четкий почерк принадлежит Перси Уорику. На конверте не было ни обратного адреса, ни почтового штемпеля, ни даты, а это значило, что его доставил посыльный. Рэйчел вынула коротенькую записку, отметив про себя, что она датирована 7 июля 1935 года.

«Мэри.

Несмотря на то что меня одолевают дурные предчувствия, я готов принять твое предложение. Я встречался с кредитором Олли, но переубедить его мне не удалось. Таким образом, я куплю тот участок, о котором мы с тобой говорили. Давай встретимся в понедельник в три часа пополудни в здании суда, где и уладим это дело. Захвати акт собственности, а я принесу чек.

Как всегда твой, Перси».

Рэйчел повела плечами, стряхивая оцепенение. Перед ее внутренним взором встали дымовые трубы огромной целлюлозной фабрики «Уорик индастриз» и бумагоперерабатывающего завода, протянувшихся вдоль восточной границы Сомерсета. По другую сторону промышленного комплекса несла свои воды Сабина. Рэйчел всегда полагала, что его соседство с плантацией Толиверов случайно, но теперь...

Боже милосердный, да возможно ли это? Неужели в записке Перси речь идет об участке отца, расположенном вдоль берега Сабины, и тетя Мэри продалаего вопреки недвусмысленным указаниям Майлза? И не объясняются ли дурные предчувствия Перси сознанием того, что Мэри не имела права продавать эту землю? Рэйчел еще раз посмотрела на дату: 7 июля 1935 года... почти месяц спустя после прибытия ее отца в Нью-Йорк.

В голову Рэйчел пришла еще одна мысль. К тому времени как Уильям Толивер достиг двадцати одного года, тетя Мэри уже наверняка убедилась в отсутствии у племянника любви к плантации и фамильному наследию. Могла ли она попросту включить ту полоску земли в состав Сомерсета и не сказать о ней, потому что боялась, что он продаст свое наследство? А если этот участок не примыкалк Сомерсету и она не продавала его Перси, то в каком месте вдоль Сабины он расположен? И куда подевался акт на землю? И какой же участок в таком случае она продала Перси?

Рэйчел прижала ледяные ладошки к пылающим щекам. Что она обнаружила, в конце концов? Доказательство мошенничества? И против кого оно было направлено, против ее отца? Или тетя Мэри передала ему участок во владение, он продал его и они вдвоем хранили молчание все эти годы?

Нет, этого не может быть. Но тогда - до сегодняшнего дня - Рэйчел ни за что бы не поверила, что тетя Мэри виновна в таком преступлении. Что же касается Перси Уорика... то он был самым достойным и честным человеком, которого она знала. Рэйчел вновь опустила глаза на записку и ощутила приступ тошноты. Захвати акт собственности...Можно ли представить себе, что он согласился на предложение обманным путем лишить семилетнего мальчугана его наследства?

По крайней мере на один вопрос она получит ответ, как только отец позвонит ей сегодня вечером. Она расскажет ему о своем открытии и поинтересуется дальнейшей судьбой акта собственности на землю, но при этом Рэйчел была уверена, что он скажет, что не понимает, о чем она говорит. Уильям так и не узнал о том, что должен унаследовать клочок земли, принадлежавший его отцу. А завтра она наведается в здание суда и проверит записи о земельных сделках, чтобы понять, где этот участок находился.

По окнам спальни пробежали лучи фар автомобилей, отразившись от запертых дверей гаража. Сасси и Генри вернулись домой. Рэйчел сползла с кровати, чтобы впустить их, прежде чем они начнут терзать кнопку звонка. Она уже спустилась до половины лестницы, когда в полукруглое окно над дверью ударили сине-красные вспышки мигалок патрульных машин. Она замерла на месте. До ее слуха донесся скрежет шин по гравию — возле веранды остановилось еще несколько автомобилей, захлопали дверцы, и раздались встревоженные мужские голоса, среди которых она узнала голоса Амоса и Матта. Ради всего святого, что...

По дому разлилась пронзительная трель звонка у задней двери. Рэйчел едва расслышала его сквозь шум крови в ушах, торопясь открыть переднюю дверь, в которую тоже настойчиво звонили. Она пыталась отодвинуть антикварную задвижку и наконец распахнула дверь настежь. На нее уставилось несколько человек. Впереди стояли Амос и Матт. За их спинами виднелись фигуры шерифа графства и двух дорожных патрульных, и при виде мрачного выражения на их лицах у Рэйчел остановилось сердце.

— Что случилось? — требовательно спросила она.

— Твои родители... и Джимми, — надтреснутым голосом ответил Амос, и его адамово яблоко задвигалось на шее вверх и вниз, как теннисный мячик.

— Что с ними?

Матт шагнул через порог и взял ее за руки.

— В их машину врезался поезд, Рэйчел. Они погибли на месте.

 

Часть IV

 

Глава 63

Кермит, Техас, два месяца спустя

Рэйчел стояла у двери родного дома - ключи от машины в руке, собранная сумка у ног - и в последний раз оглядывалась по сторонам. Все царапины, отметки и пятна, оставленные членами ее семьи, были похоронены под несколькими слоями матовой белой краски, которую она нанесла сама, не желая доверять чужим людям уничтожение своих воспоминаний. Ей понадобилось шесть недель, чтобы очистить дом и подготовить его для новых жильцов, кем бы они ни оказались. Она договорилась с агентством по продаже недвижимости, что они не будут показывать дом потенциальным покупателям и что табличка «Продается» не появится на его лужайке до тех пор, пока она не будет готова уехать.

Соседка, знавшая Рэйчел всю ее жизнь и дружившая с ее матерью, поинтересовалась:

— К чему такая спешка, Рэйчел? Почему ты не хочешь пожить здесь еще немного, чтобы тебе было, куда возвращаться?

Она лишь молча покачала головой в ответ, потеряв голос в бездне скорби. Она не заслуживала того, чтобы жить в доме, который любила и предала. Это было бы святотатством.

— Рэйчел, вы останетесь в Лаббоке? — поинтересовалась Даниэлла, когда она пришла забрать свои вещи из офиса.

За ее письменным столом уже сидел новый владелец, молодой японец, который аккуратно сложил ее пожитки в картонную коробку и поставил ее в угол. Рон Кимбалл, отец которого оказался в числе немногих счастливчиков, выживших после «марша смерти» в Батаан, уже уволился и нашел новую работу в компании, выращивающей хлопок в соседнем округе. Он никогда не будет работать на япошку, заявил он Даниэлле. Ее бывшая секретарша тоже подала заявление об уходе.

— И что я там буду делать? — холодно улыбнулась Рэйчел. — Смотреть, как хлопок Толиверов выращивает кто-то другой?

Рэйчел в последний раз оглядела гостиную, подняла с пола сумку и вышла. Она уже побывала на месте своего старого садика, который теперь превратился в аккуратно подстриженную лужайку, заросшую бермудской травой, где лишь смутно угадывались прежние очертания былого великолепия.

— Подозреваю, именно здесь все и началось, — заметил после похорон Амос, когда она обнаружила его стоящим возле поросшей травой впадины позади дома, куда он сбежал от гостей.

— Да, именно здесь все и началось, — сказала она, вспоминая, как по вечерам ухаживала за своим садиком и подслушивала доносившиеся из кухонного окна споры родителей.

— Он ведь хотел приехать, ты же знаешь.

Рэйчел предпочла промолчать.

— Мы с Перси убедили Матта, что... сейчас не самое подходящее время для этого. Он очень беспокоится о тебе, Рэйчел. Матт не может понять, почему ты отказываешься встретиться с ним или хотя бы поговорить по телефону. Откровенно говоря, дорогая... я тоже не понимаю, — сказал Амос, с тревогой глядя на нее. — Ты же знаешь, что Матт не виноват в том, что случилось. Перси говорит, что если ты вернешься в Хоубаткер и выслушаешь историю Мэри, то поймешь, что она сделала то, что сделала, исключительно из любви к тебе.

— В самом деле? — Рэйчел почувствовала, как ее губы искривились в презрительной усмешке. — Раньше меня, быть может, и удалось бы убедить в этом, но только не теперь.

— Теперь? А что изменилось, позволь спросить?

— Скоро вы все узнаете. А теперь простите меня. Я должна вернуться к гостям.

Бедный Амос. Он попал между молотом и наковальней, думала она, поворачивая ключ зажигания в своем «БМВ». И Матт тоже...

На протяжении последних двух месяцев Рэйчел пыталась не думать о нем и о том, как они расстались. Все, что было потом, после того как она отворила дверь и холл заполнили мужчины, происходило, как в тумане. Матт попытался обнять ее, но она спрятала лицо на груди у Амоса. Каким-то образом ей удалось дозвониться до Кэрри Сазерленд, своей лучшей подруги, которая, наверное, летела по шоссе, потому что прибыла из Далласа всего через два часа. Рэйчел вспомнила боль в глазах Матта, когда он смотрел, как они с Амосом поднимаются по лестнице в ее комнату, чтобы дождаться Кэрри, оставив его внизу. И потом... сквозь туман боли Рэйчел вспомнила, как сбежала вниз, когда услышала голос Кэрри в коридоре, и бросилась в объятия к ней, а не к Матту, который отчаянно хотел утешить ее.

— Тебе лучше уехать, Матт, — заявила она ему в конце концов.

Он все-таки добрался до нее, взял за плечи и наклонил голову, чтобы заглянуть в ее пустые глаза.

— Рэйчел, дед рассказал мне о завещании... о том, что Сомерсет достался ему. Я просто не могу себе представить, какой обманутой ты себя чувствуешь... и как тебе больно после всего, что случилось. Мне тоже больно и обидно за тебя, но я тебе не враг. Я нужен тебе. Мы можем пережить горе вместе.

Она ответила ему невыразительным голосом сомнамбулы:

— Есть кое-что, чего ты не знаешь. Ты станешь врагом. У тебя не будет выбора.

Он выглядел так, словно она отвесила ему пощечину.

— Что?

— Прощай, Матт.

Последующие недели слились для нее в сплошную серую пелену. Эти дни вспоминались ей смутным калейдоскопом событий, время от времени перемежаемых ослепительными вспышками. Одним из таких моментов стал разговор с Кэрри в машине, когда они возвращались после опознания. В напряженной тишине Кэрри поинтересовалась:

— Ты скажешь мне, почему захлопнула дверь перед носом этого сногсшибательного парня?

— Ничего я не захлопывала. И настроения объяснять что-либо у меня нет. А если он тебя заинтересовал, вперед. Можешь попытать счастья.

Кэрри огорченно вздохнула.

— Как это мило с твоей стороны, глупышка, но он не произвел на меня впечатления легкой добычи. Он сходит по тебе с ума, Рэйчел. Почему ты прогнала его?

— Я должна была это сделать. Иначе потом все будет намного хуже.

— Потом?

— Когда я верну себе то, что мне принадлежит.

Слезы застилали ей глаза, когда Рэйчел в последний раз окинула взглядом дом и улицу, на которой выросла. Она оставит ключи в агентстве недвижимости, когда будет уезжать из города.

Рэйчел направлялась в Даллас, чтобы некоторое время пожить у Кэрри, но главной причиной была необходимость встретиться с отцом подруги. Тейлор Сазерленд считался выдающимся специалистом по коммерческому праву, специализирующимся на аферах с недвижимостью. Она договорилась с ним о встрече, чтобы оценить важность документов в шкатулке из зеленой кожи.

Матт въехал на подъездную дорожку, ведущую к дому Рэйчел. Следуя указаниям Амоса, он легко нашел нужный ему адрес. Припарковав взятый напрокат фургон, он вылез из машины. В лицо ударили сухой жар и шершавый ветер, несущий мириады песчинок, который постоянно дует в Западном Техасе. Сердце тяжелой барабанной дробью стучало у него в груди, как у берсеркера перед битвой. Наконец-то он вновь нашел Рэйчел. Если она не впустит его, он ворвется силой. Они должны поговорить. В ушах у Матта вновь зазвучали слова, сказанные ею в ночь несчастного случая: «Есть кое-что, чего ты не знаешь. Ты станешь врагом. У тебя не будет выбора».

— Что она хотела этим сказать, дед? — спросил Матт у Перси. — Чего я не знаю?

— Понятия не имею.

Но больше всего его беспокоила загадочная фраза Рэйчел, брошенная ею Амосу после похорон. Раньше, сказала Рэйчел, она верила, что Мэри действовала из любви к ней, но теперь она в это не верит, а когда Амос поинтересовался, что заставило ее изменить свое мнение, ответила:

— Скоро вы все узнаете.

— Что значит «теперь», дед? Что она могла обнаружить такого, что позволяет ей проклясть Мэри - и нас вместе с ней?

— Не знаю, сынок.

Но Матт почему-то не поверил деду. За последние два месяца до него не раз доносился грохот скелетов из семейного шкафа - тех секретов, посвящать в которые его никто не спешил.

Трава во дворе была недавно скошена. До Матта долетел ее сухой пыльный запах, и он вспомнил слова Амоса: «Богом забытое место! Не понимаю, как здесь умудряется выживать кто-нибудь еще, помимо гремучих змей?» Сейчас Матт полностью разделял его мнение. Во время поездки из аэропорта, глядя на пустыню, лунный пейзаж которой оживляли лишь кусты лишайника, он думал о том, как такая выжженная земля могла вдохнуть в Рэйчел страсть к земледелию. Должно быть, в ней заговорил голос крови.

Матт неуверенно подошел к крыльцу. Казалось, в этом доме никто не живет. Но зеленые ставни выглядели свежевыкрашенными, как и двери гаража. На окнах не было занавесок, и стекла сверкали после недавнего мытья. О нет, только не это...Он застонал и сложил руки домиком, приложив их к небольшому квадратику стекла в двери, чтобы заглянуть внутрь. Передняя комната выглядела совершенно пустой и покинутой, как птичье гнездо зимой, и там не было мебели. Стараясь не поддаться отчаянию, Матт обошел дом, заглядывая в окна.

— Я могу вам помочь?

Он резко отпрянул от окна и, обернувшись, увидел перед собой тучную даму в длинном гавайском платье, которая взирала на него, уперев руки в бока.

— Э-э, я... Да, можете, — сбивчиво заговорил Матт. — Женщина, которая здесь живет. Рэйчел Толивер. Похоже, она переехала. Вы, случайно, не знаете куда?

— А вы кто?

— Меня зовут Матт Уорик. — Матт отряхнул пыль и протянул руку даме. — Друг семьи из Хоубаткера, штат Техас.

Он решил, что это соседка, которой его имя может показаться знакомым.

— Я слыхала об Уориках из Хоубаткера. Меня зовут Берти Уолтон, я соседка и добрая знакомая Рэйчел. Я живу совсем рядом. — Она кивнула в сторону своего дома. — А что вам нужно от Рэйчел?

Матт заколебался, а потом выложил всю правду.

— Я приехал посмотреть, как она, и, может быть, забрать ее домой. Она должна быть с теми, кто позаботится о ней.

Похоже, женщина немного расслабилась.

— Совершенно с вами согласна. — Она оглядела его с ног до головы и, видимо, решившись, продолжала: — С сожалением должна сообщить вам, что вы разминулись с ней буквально на час. Полагаю, Рэйчел уехала насовсем. Должно быть, это случилось, когда я была в магазине, так что я даже не попрощалась с ней. — Судя по тону, дама была серьезно обижена.

— Она не сказала, куда направляется?

— Боюсь, что нет. Вчера она говорила, что напишет или позвонит мне, но... судя по тому состоянию, в котором она пребывала, я не стала бы на это рассчитывать.

Надежды Матта на счастливый исход дела рушились на глазах.

— Вы не знаете, кому может быть известно, куда она уехала?

— Ни одной живой душе. Рэйчел ни с кем не была особенно близка, кроме меня. Я была лучшей подругой ее матери. Дом выставлен на продажу. На вашем месте я бы попытала счастья в агентстве по торговле недвижимостью. Их всего-то два. Она наверняка оставила свой адрес или номер телефона в одном из них.

Матт похлопал по карманам в поисках блокнота и авторучки.

— Вы не могли бы дать мне их названия и адреса?

— Мы поступим по-другому. Пойдемте со мной, и я нарисую вам схему. Иначе вам ни за что их не найти.

Переваливаясь, как утка, Берти двинулась к своему дому, и Матт последовал за ней.

Еще через несколько минут он сидел за кухонным столом, глядя, как она наливает слабенький чай в стаканы.

— Миссис Уолтон, а почему Рэйчел вообще решила уехать отсюда? Я полагал, что... учитывая обстоятельства... она предпочтет остаться там, где ее знают.

— Зовите меня Берти, — сказала женщина, ставя стаканы на стол. Под мышкой она держала желтый блокнот и шариковую ручку. Опустившись на один из массивных стульев, Берти с шумом хлопнула по столу блокнотом. — Не могу сказать, что ее отъезд очень меня удивил. Собственно, Рэйчел уже давно уехала из Кермита. Здесь ее больше ничто не держит, если вообще держало когда-нибудь. Я думала, что она останется здесь хотя бы потому, что ей больше некуда идти, но она не знала, как побыстрее убраться отсюда.

— Вы сказали... о состоянии, в котором она пребывала, когда уезжала. Как она выглядела?

Берти принялась рисовать в желтом блокноте.

— Когда вы в последний раз ее видели?

— Два месяца назад.

— Отнимите от ее стройной фигурки двадцать фунтов и прибавьте ввалившиеся щеки и коричневую от загара кожу, и вы получите ее портрет. Она совсем не походила на ту девушку, что приезжала сюда на Рождество.

— Она уже не та девушка, — негромко заметил Матт. — А откуда взялась коричневая от загара кожа?

— Она сама занималась ремонтом дома - красила крышу, ставни. Но нельзя сказать, что она была... не в себе. Что-то не давало ей развалиться на куски. Вы бы видели, как она заколачивала гвозди!

Матт нахмурился.

— Она, случайно, не намекнула, что ее беспокоит? Все, что вы сможете вспомнить, очень поможет мне.

Берти на мгновение задумалась.

— У меня сложилось впечатление, что ею двигала некая внутренняя сила, но... не упорство, если вы понимаете, что я имею в виду. Это не упорство того рода, что заставляет вас идти вперед, хотите вы того или нет. Нет, точно не это. Скорее у нее была цель, которой она стремилась достичь, когда убегала отсюда. — Она щелкнула шариковой ручкой и вырвала листок из блокнота. — Сожалею, но объяснить понятнее я не смогу.

— Почему же, вы объяснили все очень доходчиво, Берти. Спасибо за помощь. — Матт допил чай и встал. — Дайте мне свой номер телефона, и я позвоню, если что-нибудь узнаю.

Берти, прищурившись, смотрела на него с таким видом, словно собиралась добавить еще что-то, прежде чем проводить его до двери.

— Вы тот самый молодой человек, о котором Рэйчел впервые рассказала мне много лет назад, когда вернулась из Хоубаткера, верно? Ей было тогда лет десять, но помилуйте! Она не из тех, кого можно заставить растаять при одном упоминании о ком-то, однако вам это удалось. Вы обмолвились, что приехали увезти ее к тем, кому она небезразлична. Вы принадлежите к их числу?

— Я первый в списке.

— Так я и думала. Что ж, найдите ее, молодой человек, и заставьте понять, что... несмотря на все ее потери... у нее по-прежнему есть все.

— Именно это я и собираюсь сделать, Берти, — дрогнувшим голосом пообещал Матт. Сложив листок бумаги вчетверо, он сунул его в карман, а потом положил руку женщине на плечо. — Не вставайте. Я сам найду выход. Даю вам слово, что вы еще услышите обо мне.

— Надеюсь, это будет приглашение на свадьбу, — сказала Берти.

Он улыбнулся ей.

— Если это будет зависеть от меня, то непременно.

Матт напал на след во втором агентстве недвижимости, но ничего не выиграл. Риелтор, занимавшаяся продажей дома Толиверов, как раз собиралась съездить туда, чтобы установить табличку «Продается» на лужайке, когда Матт вошел в крошечный офис, в котором едва хватало места для двух столов. Он знал, что, если она даст ему адрес и номер телефона клиента, который уехал из города, это будет нарушением политики компании, но он пустил в ход все свое обаяние, чтобы узнать хоть что-нибудь. Одарив женщину очаровательной улыбкой, он пояснил, что дружен с Берти Уолтон, которая и сообщила ему, что дом продается. Не могла бы агент немедленно связаться с владелицей? Он хотел бы сделать ей предложение еще до того, как покинет их чудесный город.

На лице риелтора отразилось сожаление.

— Вы не поверите, — сказала она, — но еще два часа назад с владелицей дома можно было бы поговорить прямо здесь. А теперь она уже уехала - и не сказала куда. Все это очень странно. Она не оставила номера телефона, по которому с ней можно было бы связаться, сказав, что позвонит сама, когда устроится на новом месте. Однако... если вы готовы сделать предложение, то риелтор сию же минуту составит контракт, чтобы потом при первой же возможности показать его владелице, когда та вновь объявится.

— Не знаете ли вы, когда это случится? — поинтересовался Матт.

У риелтора вытянулось лицо.

— К сожалению, нет.

Матт улыбнулся, заявив, что такой вариант его не устраивает, но согласился взять ее визитную карточку.

Выйдя из агентства, Матт судорожно вздохнул, наполняя легкие сухим пыльным воздухом. Он был уверен, что Рэйчел направилась к своей подруге из Далласа, полоумной блондинке в бриджах для верховой езды. Тогда, в суматохе, он не запомнил ее имени. Но, может, с ней знаком Амос. Как только он выяснит, как зовут подругу, остальное будет просто.

Вернувшись в фургон, Матт набрал номер на портативном телефонном аппарате, который прихватил с собой. Когда трубку снял дед, он попросил позвать к телефону Амоса, зная, что тот находится в Уорик-холле. Перси без промедления передал трубку Амосу.

— Что я могу для тебя сделать, Матт? — первым делом поинтересовался поверенный.

— Рэйчел выставила свой дом на продажу и уехала из города, не сказав никому, куда направляется. Но вы можете помочь мне найти ее, Амос. Вы, случайно, не помните, как звали соседку Рэйчел по комнате - ту дьяволицу, с которой мы встречались в ночь аварии? Мне кажется, что Рэйчел поехала к ней в Даллас.

Матт расслышал в трубке горестный вздох и понял, что удача отвернулась от него.

— Мне очень жаль, Матт, но, боюсь, я тоже не запомнил ее имени.

Матт с размаху ударил по рулевому колесу ладонью и беззвучно прошипел сквозь зубы ругательство, но нашел в себе силы сказать, что ничего страшного еще не произошло.

— Не переживайте, Амос. Может быть, Генри или Сасси мне помогут.

Но и Генри не вспомнил ее фамилии.

— Ее зовут мисс Кэрри. Это все, что мне известно, — сказал Генри. — Фамилии незнакомых людей не задерживаются у меня в памяти. Может быть, тетя Сасси вспомнит. Она сейчас гостит у моей мамы. Хотите ей позвонить?

— Дай мне номер ее телефона, Генри.

Но и здесь Матта ждала неудача. Сасси заявила, что события тех ужасных дней настолько выбили ее из колеи, что она забыла собственное имя.

Значит, остается детектив, решил Матт, выезжая на дорогу. Придется обратиться в детективное агентство. Он набрал номер своей конторы в Хоубаткере, представляя, как Рэйчел сидит на крыше собственного дома, мстительно вколачивая в нее гвозди. Быть может, именно в этом и заключалась ее цель, та движущая сила, что не давала ей остановиться, - в отмщении? Но кому? И за что? В глубине души Матт полагал, что знает, кому и за что. С замиранием сердца он понял, что мишенью может оказаться его дед.

— Нэнси, — сказал он, когда в трубке раздался голос секретарши, — отложите все дела и найдите фамилию и номер надежного детективного агентства в Далласе, а потом перезвоните мне. Я еду домой.

 

Глава 64

Даллас, Техас, суббота

Проснувшись на следующее утро, Рэйчел с удивлением обнаружила, что резные часы на прикроватном столике показывают девять утра. Приподнявшись на локте, она обвела растерянным взглядом холодную, выкрашенную в белый цвет комнату и вспомнила, что находится в спальне для гостей суперсовременного городского особняка Кэрри Сазерленд. Присущее каждому фермеру чувство вины, от того что он до сих пор нежится в постели, когда день уже давно начался, подталкивало ее встать. В последний раз Рэйчел так долго спала по субботам, когда училась в средней школе. Но после недолгого размышления она вновь опустилась на подушку. У нее больше не было плантации, о которой следовало бы тревожиться.

Как всегда после пробуждения, ее с головой накрыла гнетущая пелена депрессии. Рэйчел уже знала, что если будет лежать неподвижно и стараться ни о чем не думать, то какая-нибудь здравая мысль придет ей в голову, пробившись сквозь завесу мрачной тоски. Сегодня утром мысль эта звучала так: чего ради она приехала в Даллас на день раньше, если ей было прекрасно известно, что Кэрри уехала из города и вернется в воскресенье, то есть тогда, когда и должна была приехать Рэйчел. Но - как и во всем, к чему она прикладывала свою яростную и неуемную энергию на протяжении двух последних месяцев, - она подготовила дом родителей на продажу раньше срока и примчалась сюда, потому что ей больше некуда было ехать. И теперь Рэйчел раздумывала над тем, как убить время и не лишиться остатков рассудка, прозябая в одиночестве в этом доме, похожем скорее на иглу, чем на жилище молодой женщины.

В коридоре зазвенел телефон. Сначала Рэйчел не собиралась снимать трубку, но потом нестерпимое желание услышать человеческий голос заставило ее откинуть одеяло и ответить на звонок. Она откашлялась и хриплым со сна голосом произнесла:

— Алло. Квартира Кэрри Сазерленд.

На другом конце линии воцарилось удивленное молчание, а потом знакомый мужской голос, который всегда вызывал у нее воспоминания о подтяжках и фланелевых рубашках, с восторгом воскликнул:

— Рэйчел? Это ты?

Она поморщилась, уже жалея о том, что сняла трубку. Тейлор Сазерленд, отец Кэрри, явно не знал о том, что его дочери нет в городе и что она наслаждается гедонистическими прелестями казино «Гранд Отель» вместе со своим последним по счету поклонником. Будучи строгим южанином-баптистом, он не одобрял подобных выходок.

— Доброе утро, Тейлор, — сказала Рэйчел. — Я приехала пораньше, но Кэрри в данный момент нет дома. Какая-то... деловая встреча, кажется.

— Угу. Она наверняка смылась куда-нибудь с очередным шалопаем, а тебя бросила на произвол судьбы, верно?

— Это моя вина. Я должна была приехать не раньше завтрашнего дня.

— Ну, я не стану задавать тебе бестактных вопросов и выпытывать, где она и с кем. Как ты, выдержишь в одиночестве в этой морозильной камере? Отрегулируй термостат по своему усмотрению. Не обращай внимания на предупреждающие таблички, которые она развесила по всему дому. Это же курам на смех - жить в таком холоде, чтобы сохранить драгоценные полотна современных художников.

Рэйчел улыбнулась. Когда речь заходила о дочери, обмануть Тейлора Сазерленда было невозможно. Он имел в виду хромированную пластинку с надписью «Регулировка запрещена!», прикрепленную к термостату. Кэрри была завзятым коллекционером дорогих полотен, написанных маслом, и в ее доме автоматически поддерживалась заданная температура, чтобы исключить колебания, способные повредить картины. А Тейлор тем временем с отеческой заботой в голосе поинтересовался:

— Ну и чем ты собираешься заниматься целый день?

— Говоря по правде, еще не знаю.

— В доме Кэрри нет ни одной книги, которую стоило бы почитать, и, я уверен, в холодильнике хоть шаром покати. Почему бы тебе не приехать ко мне в офис? Я сижу здесь и перекладываю бумаги, так что мы с тобой можем обсудить то, о чем ты собиралась поговорить со мной в понедельник. Для начала мы с тобой выпьем джина с тоником, а потом заглянем в какое-нибудь кафе, где подают гамбургеры. Что ты на это скажешь?

Рэйчел вздохнула с облегчением.

— Скажу, что это здорово.

— В таком случае увидимся около одиннадцати.

Он дал ей адрес, объяснил, как быстрее всего проехать к нему в контору, и перед тем, как повесить трубку, посоветовал:

— Охладись как следует. Здесь у меня кондиционеры отключают на выходные.

Рэйчел с большим уважением относилась к Тейлору Сазерленду. Он старательно придерживался образа деревенского мальчишки, попавшего в большой город, - но за стилем «я еще не успел вычесать солому из волос» скрывался блестящий ум опытнейшего юриста, в чем на своем горьком опыте имели возможность убедиться многие легковерные оппоненты. Он был вдовцом, а Кэрри - его единственным ребенком.

Зная пунктуальность мистера Сазерленда, она просидела в одиночестве всего пять минут, прежде чем он с шумом вырвался из своего кабинета в неброскую и уютную роскошь приемной ровно в одиннадцать часов.

— Рэйчел, девочка моя! Не стану спрашивать, как ты себя чувствуешь, потому что догадываюсь. Но ты чертовски хорошо выглядишь для девушки, на долю которой выпало столько испытаний.

— Вы очень любезны, — ответила она, крепко обнимая его в ответ. — Хотела бы я сказать то же о своем зеркале.

— Ты слишком строга к себе. Ну входи же, входи, а я пока приготовлю нам что-нибудь выпить.

Смешивая джин с тоником, Тейлор оживленно болтал о «невообразимых и невероятных выходках» Кэрри, но у Рэйчел сложилось впечатление, что за всеми этими шуточками скрывается нежелание переходить к тому, ради чего она пришла к нему в офис. По ее просьбе Кэрри договорилась о встрече с отцом, вкратце посвятив его в историю с завещанием тети Мэри и добавив, что Рэйчел обнаружила документы, которые свидетельствуют о подлоге и могут послужить основанием для судебного иска против Перси Уорика. И сейчас Рэйчел уверилась в том, что Тейлор знаком с Перси.

Наконец, передав ей бокал, мистер Сазерленд откинулся на спинку кресла и сложил руки на выступающем животе, обтянутом клетчатой рубашкой с короткими рукавами.

— Кэрри рассказала мне, что без твоего ведома твоя двоюродная бабушка продала компанию «Толивер фармз», уведя ее буквально у тебя из-под носа, а семейную плантацию, которую ты надеялась унаследовать, отдала Перси Уорику.

Оптимизм Рэйчел угас, когда она услышала, с какой фамильярностью он произнес это имя.

— Значит, вы знакомы с Перси Уориком.

— Знаком.

— Не возникнет ли конфликта интересов, если вы решите взяться за это дело, при условии что у меня есть для этого основания?

— Пока что беспокоиться преждевременно. Отложим этот вопрос. Лучше расскажи, что привело тебя ко мне.

— Прежде чем мы начнем, Тейлор, я хочу знать, распространяется ли правило о соблюдении конфиденциальности на то, о чем я собираюсь вам рассказать, вне зависимости от того, решу ли я выдвинуть обвинение и стану ли вашей клиенткой.

Он кротко улыбнулся.

— Разумеется, распространяется, потому что я намерен выставить тебе счет за консультацию, который автоматически предусматривает бонус - обед за твой счет в ресторане «Бургер Дэн».

— Согласна, — ответила Рэйчел и коротко рассмеялась, после чего серьезно добавила: — Потому что речь пойдет о Перси Уорике. Насколько хорошо вы его знаете? Вы дружны с ним?

— Не совсем. Скажем так, несколько раз наши пути пересекались. — Тейлор тоже заговорил серьезным тоном. — Должен тебе сказать, я восхищаюсь им. Для сохранения лесов и должной утилизации отходов он сделал больше, чем любой другой промышленник в этой области. Но при чем здесь Перси?

Рэйчел ответила:

— Потому что я предполагаю, что он сознательно приобрел у моей двоюродной бабушки участок земли, который та не имела права продавать, поскольку он принадлежал моему отцу, Уильяму Толиверу. У меня есть все основания считать, что мой отец погиб, так и не узнав об этом.

Тейлор несколько секунд хранил задумчивое молчание, словно человек, к которому обратились на языке, которого он не понимает.

— Есть ли у тебя доказательства?

Рэйчел сжато изложила события, которые привели к обнаружению зеленой кожаной шкатулки, и описала ее содержимое.

— Эти материалы у тебя с собой?

Рэйчел открыла сумочку и извлекла оттуда копии завещания Вернона Толивера и двух писем. Тейлор водрузил на нос очки для чтения, а она медленно потягивала напиток, пока он изучал документы.

— Итак? — осведомилась Рэйчел, когда он отложил бумаги.

Кожаное кресло негромко скрипнуло. Тейлор встал и подошел к бару, ткнув пальцем в ее бокал, жестом спрашивая, налить ли ей еще. Рэйчел отрицательно покачала головой и стала смотреть, как он с чрезмерной тщательностью готовит и доливает себе джина с тоником. Она вспомнила, как он невыносимо долго размешивал сахар в стакане чая со льдом, и заподозрила Тейлора в том, что он намеренно тянет время.

— Выкладывайте, Тейлор. У меня есть нужные доказательства или я напрасно трачу свое и ваше время?

— Не знаю, как насчет твоего, но точно не мое, — откликнулся он и отечески подмигнул ей, отчего морщинки в уголках его глаз стали глубже. — Но у меня есть к тебе несколько вопросов. Первый: ты нашла акт собственности?

— Нет, в шкатулке его не было.

— А свидетельство о смерти твоего деда лежало в этой зеленой коробочке?

Рэйчел отрицательно покачала головой.

— Как насчет опекунских документов твоей двоюродной бабушки?

Удивляясь тому, что ей самой даже не пришло в голову побеспокоиться о них, Рэйчел ответила:

— Нет, там их не было.

— Она была опекуншей твоего отца?

Между бровей Рэйчел пролегла морщинка.

— Во всяком случае, он всегда так считал.

—Я спрашиваю об этом потому, что - в качестве опекунши твоего отца - твоя двоюродная бабушка могла полагать, что продажа земли осуществляется в его интересах. Разумеется, для этого ей надо было заручиться решением суда. Но проблема заключается не в этом, а в датах. — Рэйчел пододвинулась к столу и взглянула на цифры, на которые он указывал кончиком ручки. — На письме твоего деда стоит дата 13 мая 1935 года, а на письме Перси - 7 июля. Можно предположить, что передача права собственности состоялась вскоре после этого. Даже если Майлз умер через несколько дней после того, как отправил письмо сестре, официальное уведомление о его смерти она могла получить только несколько недель спустя. Бюрократическая машина в 1935 году работала еще медленнее, чем сегодня, особенно если учесть, что умер он за границей, во Франции.

Рэйчел почувствовала, что глаза у нее становятся большими, как блюдца.

— Вы хотите сказать, что даже если тетя Мэри была опекуншей моего отца, то в момент передачи права собственности Перси она таковой не являлась?

— Правильно.

— То есть если моя тетя была назначена опекуншей послепродажи земли, это значит, что сделка была совершенно законной?

— Нет. Решение суда обратной силы не имеет. Передача собственности в любом случае останется мошенничеством.

Рэйчел машинально потянулась за своим выдохшимся джином с тоником и отпила глоток, чтобы избавиться от сухости во рту. Поставив бокал обратно на стол, она поинтересовалась:

— Означает ли это, что я располагаю доказательствами совершенного мошенничества?

Тейлор взял в руки письмо ее деда.

— У тебя есть образцы подписи Майлза Толивера, чтобы подтвердить идентичность той, что стоит на его письме?

Рэйчел вспомнила о бухгалтерских книгах с подписями деда, стоящих в библиотеке на Хьюстон-авеню.

— Я знаю, где могу достать образцы его почерка, чтобы подтвердить подпись, — сказала она. — Эта проблема решена. Что еще?

Тейлор заколебался, и Рэйчел вдруг поняла, что ему не хочется начинать юридическое преследование Перси Уорика.

— Ты должна убедиться в том, что права на собственность действительнобыли переданы и, если да, что земля, о которой идет речь, входила в состав участка, купленного Перси. Для этого тебе необходимо обратиться в архивы суда округа Хоубаткер и проверить записи о совершении сделки на передачу земли между твоей двоюродной бабушкой и Перси Уориком, которая состоялась примерно в это время. После мы с тобой поговорим более подробно.

— Но если я обнаружу, что такая сделка действительно имела место, хватит ли полученных мной сведений для того, чтобы доказать факт мошенничества?

И вновь Тейлор ответил не сразу.

— Даже несмотря на то, что на акте собственности указано имя Мэри ДюМонт, ее брат дал ей недвусмысленные указания относительно того, что она должна сохранить участок на правах доверительной собственности для его сына до тех пор, пока ему не исполнится двадцать один год. Если Мэри ДюМонт продала землю как свою собственную, без формального судебного одобрения сделки, то это мошенничество.

— Существуют ли ограничения по сроку давности мошенничества?

— Да, но отсчет срока давности начинается с момента обнаружения мошеннической сделки. Где именно на берегу Сабины располагается этот участок? На нем что-нибудь есть?

Рэйчел медленно выдохнула.

— Мне кажется, что «Уорик индастриз» выстроила на нем огромную целлюлозную фабрику, бумагоперерабатывающий завод и большое офисное здание. Кроме того, рядом находится жилой комплекс.

Она ожидала, что Тейлор выкажет удивление, но он лишь задумчиво крутил стакан на влажной подставке.

— На что конкретно я смогу рассчитывать, если мошенничество будет доказано? — спросила Рэйчел.

Прищурившись, Тейлор ответил:

— Если право собственности было передано с нарушениями закона, то в качестве наследницы своего отца ты можешь претендовать не только на саму землю, но и на все здания, расположенные на ней, равно как и на прочие усовершенствования. Единственным исключением может стать жилой комплекс.

Рэйчел зажмурилась и сжала руки в кулаки. Да!Это было больше, чем она рассчитывала. Впервые за долгое время у нее появилась причина жить дальше. Она подняла голову и взглянула юристу прямо в глаза.

— Как вы лично отнесетесь к тому, что я потребую от Перси Уорика вернуть то, что принадлежит мне?

Тейлор нахмурился.

— Ты ведь... не имеешь в виду землю буквально, а?

— Почему же? Как раз имею. Денежное возмещение меня не интересует.

Адвокат долго смотрел на нее, после чего откинулся на спинку кресла и сцепил пальцы на животе.

— Ты сама спросила, так что не жалуйся, — предупредил он. — Несмотря на то что с формальной стороны ты права, я буду очень разочарован в тебе, Рэйчел. Начатое тобой судебное преследование может нанести серьезный ущерб самому эффективному и экономически выгодному деловому предприятию в этой части штата, не говоря уже о том, что оно омрачит последние годы одного из величайших людей Техаса. — Тейлор сделал паузу, чтобы дать ей время возразить, но, видя, что она хранит спокойное молчание, продолжал: — Мне известно о деньгах, которые ты унаследуешь, Рэйчел, в первую очередь благодаря щедрости твоей двоюродной бабушки и, — он печально покачал головой, — из-за безвременной и ужасной гибели твоего отца и младшего брата. Я, естественно, не знаю, почему Перси Уорик заключил этот договор с Мэри ДюМонт в 1935 году - если это действительно так, - но подозреваю, что у него были на то веские причины. Времена были трудные, и вполне может оказаться, что продажа земли помогла избежать финансового краха твоей двоюродной тети и, следовательно, ее наследников, к которым относишься и ты. — Он поднял стакан, глядя на нее поверх края, и его глаза уже не были теплыми и отечески мягкими. — Полагаю, я ответил на твой вопрос. Кстати, обед ты мне больше не должна.

Рэйчел бестрепетно встретила его взгляд.

— Посмотрим, — сказала она. — Спасибо за честность. Я вполне удовлетворена тем, что обратилась к нужному человеку, который сможет достойно представлять мои интересы, если я соберу нужные доказательства.

Тейлор опустил стакан.

— Как прикажешь тебя понимать?

— Я не хочу причинять вред Перси Уорику или лишать его внука того, что принадлежит емупо праву рождения. Да и что бы я делала с целлюлозной фабрикой и бумагоперерабатывающим заводом? Я хочу предложить обмен - Сомерсет, плантацию моем семьи, на промышленный комплекс Перси на берегу Сабины.

Тейлор смотрел на нее, не говоря ни слова, а потом его лицо расплылось в улыбке.

— Ага, — проговорил он, — вот это, пожалуй, мой желудок сможет переварить.

Рэйчел взглянула на часы.

— Кстати, уже первый час. Полагаю, вы готовы отведать гамбургеров - я угощаю.

Адвокат поспешно поднялся.

— И не только гамбургеры, но и картофель фри, луковые колечки и два шоколадных кекса на десерт.

Рэйчел перебросила через плечо ремень сумочки.

— А вы еще беспокоитесь о том, что ест Кэрри.

 

Глава 65

Рэйчел, следуя тоненьким стрелочкам указателей, шла в комнату секретаря канцелярии окружного суда Хоубаткера. Был полдень понедельника. Она выбрала именно это время, чтобы проникнуть в Хоубаткер и ускользнуть из него незамеченной. Начался октябрь, но сумасшедшая жара и не думала заканчиваться, и город казался вымершим. Большинство обитателей Хоубаткера или дремали, переваривая обед, или стояли за прилавками собственных лавок, ища прохлады. Рэйчел забронировала комнату на ночь в мотеле на тот случай, если почувствует себя чересчур усталой, чтобы вернуться в Даллас сегодня же, поскольку обратный путь займет не меньше трех часов.

Рэйчел ни разу не видела секретаря канцелярии суда, но не сомневалась, что та непременно узнает ее. Если эта женщина и не проходила мимо в череде соболезнующих во время похорон, ей достаточно было лишь взглянуть на висевший на стене портрет ее двоюродной бабушки во время освящения здания суда в 1914 году, чтобы догадаться о том, кто она такая. Рэйчел же хотела остаться неузнанной. Матт непременно начнет разыскивать ее, как только узнает, что ее видели в городе, и поэтому она сменила свой зеленый «БМВ», хорошо знакомый Амосу, на черный внедорожник Кэрри. Она не могла рисковать: встреча с Маттом могла подорвать ее решимость. Если ее подозрения подтвердятся, у них никогда не будет будущего. Она больше не сможет относиться к Перси, как прежде, а Матт никогда не простит ей, если она вытащит его любимого деда в суд и разоблачит его соучастие в мошенничестве. Рэйчел была уверена, что до этого не дойдет, но одной угрозы достаточно, чтобы уничтожить то, что было между ними. Она должна закончить все свои дела здесь до того, как он сам, или его дед, или Амос случайно заглянет сюда.

Женщина средних лет в сарафане, стоявшая за стойкой, с любопытством наблюдала за ее приближением, явно пытаясь вспомнить, где же она видела ее изможденное лицо и исхудавшую фигуру.

— Я могу вам помочь? — осведомилась секретарь, глядя на левую руку Рэйчел, которую та положила на обшарпанную сосновую конторку.

— Надеюсь, что да, — ответила Рэйчел. — Я бы хотела взглянуть на запись о передаче Мэри Толивер ДюМонт земельной собственности Перси Уорику в 1935 году. Сделка состояла ориентировочно 8 июля.

Глаза секретаря вспыхнули. Она ласково потрепала Рэйчел по руке.

— Мисс Толивер, от имени Хоубаткера прошу вас принять наши глубочайшие соболезнования по поводу всехваших утрат, — сказала она, подчеркнув голосом местоимение «всех», явно включив сюда и Сомерсет.

— Благодарю вас. Вы очень добры, — ответила Рэйчел невыразительным голосом.

— Одну минуточку, я проверю алфавитный указатель дарителей и приобретателей.

Через несколько минут, в течение которых Рэйчел не спускала глаз с входа, секретарь вернулась с увесистым томом в руках.

— Страница 306, — сказала она. — Если вам нужна помощь...

— Спасибо, теперь я сама. Страница 306.

Рэйчел отнесла тяжелый том на столик подальше от любопытных глаз секретаря и сразу же нашла то, что искала. Страница 306 сообщила ей, что 14 июля 1935 года Мэри Толивер ДюМонт передала право собственности на участок земли Перси Мэттью Уорику. Кадастровое описание местоположения участка совпадало с тем, что содержалось в завещании Вернона Толивера. На прилагаемой карте местности было указано его размещение на берегу Сабины. Он примыкал к другой собственности, в которой Рэйчел распознала Сомерсет.

Она подняла голову от книги. Во рту у нее появился кислый привкус, а в груди бушевала ярость. Перси... и тетя Мэри, обманщики и воры... они хранили молчание, пока ложь пожирала ее мать, разрушала семейный покой, навсегда лишив ее возможности вернуться домой. А ведь все могло быть по-другому, если бы отец знал правду. Родители и младший брат могли бы остаться в живых...

Рэйчел отнесла раскрытый том на стойку и указала на карту.

— Имеются ли какие-либо записи о том, что могло быть построено на этом участке земли?

Секретарь на мгновение приподняла очки, чтобы взглянуть на карту участка.

— Эти сведения содержатся в налоговой документации, но мне и смотреть не надо. Здесь расположены целлюлозная фабрика и бумагоперерабатывающий завод, принадлежащие компании «Уорик индастриз».

— Вы уверены?

— Уверена. Наш дом... находится вот здесь. — Секретарь пальцем указала точку на карте. — Это жилой комплекс, который компания «Уорик индастриз» построила для своих рабочих. Мой муж работает там мастером.

— В самом деле?

Ответом Рэйчел стал острый взгляд. Женщина убрала палец, явно озадаченная тем, почему посетительница вдруг проявила такой интерес к месту работы ее супруга. Или она наводит справки только потому, что больше тут не живет?

— Могу я узнать, чем вызван ваш интерес?

—У меня могут быть здесь имущественные права, — ответила Рэйчел голосом, похожим на треск ломающегося льда. — Вы не могли бы поднять самые последние налоговые платежи по этому участку и, пока будете заниматься этим, проверить, когда Мэри Толивер ДюМонт была назначена опекуном Уильяма Толивера? Она подала прошение в 1935 году.

— Мне придется спуститься в архив, который находится в подвале, и это займет некоторое время.

— Я подожду.

Секретарь скрылась за дверью, унося на лице озадаченное и растерянное выражение. Рэйчел ощутила тревогу. Надо же, как не повезло, что муж этой женщины оказался мастером у Матта. А что, если секретарь, и так уже исполненная подозрений, расскажет о ее визите супругу, а тот сообщит об этом Матту? Если Матт на заводе, то ему понадобится по меньшей мере полчаса, чтобы добраться до города. Она даст женщине двадцать минут и, если та не вернется, бросит все и помчится к своему внедорожнику.

Рэйчел уже собиралась уходить, когда секретарь появилась вновь.

— Вот копия налоговой декларации за 1984 год, — сказала она, выкладывая ее на стойку, — и решения суда, удовлетворяющего прошение вашей тети о назначении ее опекуном. Что-нибудь еще? — Она устремила многозначительный взгляд на часы над фонтанчиком для питья. — У меня уже начался обеденный перерыв.

Рэйчел метнула быстрый взгляд на дату, когда ее отец стал подопечным тети Мэри: 7 августа 1935 года.

— Боюсь, у меня к вам еще одна просьба, — сказала она. — Мне нужна копия страницы 306 и карты участка.

Секретарь поджала губы.

— Вам придется заплатить, — произнесла она.

Рэйчел достала кошелек.

— Сколько?

Несколько напряженных минут спустя, унося в сумочке нужные фотокопии, Рэйчел устремилась прочь, но у дверей задержалась и оглянулась. Как она и ожидала, секретарь прижимала к уху телефонную трубку и зачитывала собеседнику акт о передаче собственности.

— Матт, это Курт. Не знаю, важно это или нет, но только что мне позвонила жена. По ее словам, Рэйчел Толивер побывала там несколько минут назад.

Прижав трубку к уху, Матт отвернулся от окна, в которое бездумно смотрел вот уже около часа.

— Что? Рэйчел Толивер в городе?

— Правильно. Мари сказала, что она расспрашивала о гарантийном акте передачи права собственности на землю.

— Она все еще там?

— Только что ушла.

— Мари не сказала куда?

— Нет, босс. — Курт вздохнул, явно давая понять, что жалеет о своем звонке, если Матта интересует только Рэйчел Толивер. — Она показалась не слишком дружелюбной. Я подумал, что ты захочешь знать о том, что она наводила справки.

Матт включил громкую связь и положил трубку на базу, вскакивая с места.

— Ты прав, Курт. Так что ее интересовало?

Он распахнул дверцу шкафа и схватил спортивный пиджак.

— Она пришла в канцелярию суда и стала расспрашивать об акте собственности на землю, который ее двоюродная бабушка передала твоему деду еще в июле 1935 года, — пояснил Курт. — Похоже, мисс Мэри продала в то время мистеру Перси какой-то участок.

Матт замер, успев просунуть в рукав только одну руку. Дед ни разу не заикался о том, что когда-либо покупал у Мэри землю. И почему этим заинтересовалась Рэйчел?

— Ты уверен, что Мари ничего не напутала?

— Уверен так же, как и в том, что на ужин меня ждет мясной рулет. Сегодня понедельник, верно? Мари говорит, девчонка выглядела неважно. Исхудала до безобразия. Понимаешь, мы видели ее на похоронах мисс Мэри. Сама на себя не похожа. Мари даже не сразу ее узнала.

— Да, мне говорили, — бросил Матт, закончив надевать пиджак. — Мари сказала, какой именно земельный участок ее интересовал?

— Да, сказала. Тот самый, на котором я сейчас стою.

Матт невидящим взглядом уставился в окно.

— Территория завода?

— В самую точку. Ее расспросы встревожили Мари. По ее словам, девчонка выглядела... рассерженной.

— Еще бы, — заметил Матт.

Это хорошо, подумал он. Гнев не дает человеку опустить руки. Горе способно погубить. Вот только против кого направлен этот гнев?

—Я не сказал тебе самого главного, босс. Когда Мари спросила, почему ее так интересует земля, на которой расположен завод, девчонка ответила, что у нее могут быть там имущественныеправа. Что, черт возьми, она имела в виду?

Матт вспомнил слова Берти Уолтон: движущая сила... цель. И обещание Рэйчел, данное Амосу: «Скоро вам все станет известно».

— Пока не знаю, Курт, но собираюсь выяснить в самое ближайшее время.

— И еще одно, Матт, — добавил Курт. — Эта девчонка Толивер заставила Мари уточнить дату, когда суд назначил мисс Мэри опекуном ее отца, Уильяма Толивера. Слушай, тебе не кажется подозрительным ее поведение? Что она вынюхивает?

Матт уже распахнул дверь своего кабинета, держа в руках ключи.

— Это заставляет задуматься, Курт. Ты прав. Спасибо и... чем меньше людей будут знать об этом разговоре, тем лучше. Ты меня понял?

— Конечно, босс. Я уже знаю, что нельзя рассказывать женщине ничего, если не хочешь, чтобы об этом судачили все кому не лень.

— Молодец, — сказал Матт.

Он выскочил из офиса и бросился к своей машине. Выезжая со стоянки, он набрал номер Амоса.

— Сьюзен? Это Матт Уорик. Соедините меня с Амосом, хорошо?

Амос давал письменные показания под присягой, и его пришлось оторвать от этого важного дела.

— Что случилось, Матт? — встревоженно спросил он. — Что-то с Перси?

— Нет, Амос. Извините, что напугал вас. Мне только что сообщили, что Рэйчел в городе. На какой машине она ездит?

— В последний раз я видел ее на «БМВ». Темно-зеленого цвета. Ты хочешь сказать, что она в городе и не заехала к нам? — В его голосе прозвучала неприкрытая обида. — Откуда ты знаешь, что она в Хоубаткере?

— Расскажу попозже. А сейчас я еду в город, чтобы попытаться найти ее.

— Матт...

— Позже, Амос, — бросил он и отключился, чтобы сделать очередной звонок.

Если Даллас был базой, из которой Рэйчел вела боевые действия, то вполне возможно, что сейчас она уже возвращается туда. Он взглянул на справочник на приборной панели и набрал другой номер.

— Мне нужно поговорить с Дэном, — сказал Матт диспетчеру.

Через несколько секунд на линии появился шериф округа Хоубаткер. Матт изложил ему свою просьбу.

— Темно-зеленый «БМВ», — повторил шериф. — Я отправлю парочку своих парней на федеральное шоссе И-20.

— Если они найдут ее, то пусть ведут себя осторожно, когда остановят.

— Какие выдвинуть обвинения?

— Я уверен, что они что-нибудь придумают, но, повторяю, пусть ведут себя повежливее.

Матт решал, что делать дальше. Уже почти четыре часа. Он от всей души надеялся, что Рэйчел поймет, что не в состоянии проделать обратный путь до Далласа, тем более в такое время дня. Близился час пик, самое сумасшедшее время в Техасе. Матт набрал номер своего офиса.

— Нэнси, позвоните в отели «Фэрфакс», «Холидей» и «Бест Уэстерн» и поинтересуйтесь, не останавливалась ли у них Рэйчел Толивер. Если вам скажут, что нет, оставьте им мой номер телефона и попросите перезвонить, как только она зарегистрируется. Потом сообщите, что вам удалось узнать.

В течение получаса он мотался по городу, но темно-зеленый «БМВ» как сквозь землю провалился. Позвонила секретарша и сообщила, что Рэйчел Толивер не останавливалась ни в одном из трех отелей. Не зная, что делать дальше, и спрашивая себя, с чего бы это Рэйчел решила, что имеет имущественные права на завод, Матт развернул «рейндж-ровер» в сторону Хьюстон-авеню. Пришла пора задать несколько неприятных вопросов деду.

 

Глава 66

Матт взбежал по ступенькам в кабинет на втором этаже, где его дед в последнее время проводил все больше времени. После смерти Мэри и последовавших событий Перси утратил интерес к жизни, напрочь лишившись аппетита и отказавшись от своих обычных упражнений в загородном клубе. В конторе дед стал бывать чрезвычайно редко, вот уже два месяца не объезжал склады компании, что раньше делал регулярно, и перестал появляться в кафе «Клуб старых друзей», где по вторникам встречался за утренней чашкой кофе с приятелями.

Состояние его душевного и физического здоровья превратилось в предмет неустанной заботы и тревоги Матта и Амоса, которые каждый день обменивались впечатлениями о его внешнем виде и поведении.

Перси приподнял брови в ироническом удивлении, когда Матт ворвался к нему в кабинет на несколько часов раньше обыкновенного. На лице внука было выражение, которое дед называл «Хватит меня обманывать!».

— Чем обязан столь нежданному удовольствию? — лениво протянул Перси, вытянувшись в глубоком кресле с откидывающейся спинкой. На ногах у него были домашние шлепанцы. Матт заметил, что ему подали поднос с обедом.

Матт тут же ухватил бутерброд. Только сейчас до него дошло, что сегодня он остался без обеда.

— Рэйчел Толивер была в городе, — без предисловий заявил он.

Перси поднял голову.

— Откуда ты знаешь?

— Жена Курта позвонила ему из канцелярии суда, а он рассказал об этом мне. Я пытался найти ее машину, но мне не повезло.

Расправившись с бутербродом, Матт запил его чаем с растаявшим льдом, к которому не притронулся Перси, вытер губы, подтянул к себе стул и сел, глядя на деда.

— Мари говорит, что Рэйчел проверяла гарантийный акт о передаче права собственности на землю, которую Мэри ДюМонт продала тебе в 1935 году. Мари также упомянула, что Рэйчел была в бешенстве.

Если бы Матт искал доказательство того, что дело нечисто, он бы получил его сейчас. Лицо деда покрылось смертельной бледностью.

— А я и не подозревал о том, что комплекс «Сабина» построен на земле, которую ты купил у Мэри, — продолжал Матт. — И теперь мне интересно, откуда об этом узнала Рэйчел и что еще она пытается раскопать.

Перси вздохнул.

— Ох, Матт...

— В чем дело, дед? Что происходит?

— Кажется, у нас неприятности. По-моему, Рэйчел обнаружила документы, которые Мэри хотела уничтожить в тот день, когда умерла.

В животе у Матта образовался ледяной комок.

— Что это за документы?

— Те самые, что лежали в сундучке. Помнишь, Сасси рассказывала, что последние слова Мэри были о том, что она должна подняться на чердак? Скорее всего, Сасси сказала об этом и Рэйчел, и девочка решила, что там хранится нечто важное. Очевидно, она нашла то, что искала. Амос говорил, что в ту ночь, когда погибли родители Рэйчел, он вместе с ней поднялся в ее комнату и видел бумаги, разбросанные по кровати... бумаги, хранившиеся в шкатулке, обтянутой зеленой кожей, которая, насколько я помню, принадлежала Мэри...

— Что в них может быть такого?

Перси поднял руку, призывая внука не торопить его.

— В одном из них Амос узнал завещание Вернона Толивера. Вернон оставил полоску земли вдоль берега Сабины своему сыну Майлзу...

Матт нахмурился.

— Постой, ты же говорил, что Майлзу ничего не досталось - Мэри унаследовала все.

— Я никогда не говорил ничего подобного. Мы с Мэри не возражали, чтобы окружающие считали именно так. Хотя особой разницы между этими двумя понятиями я не вижу.

Матт подвинулся вместе со стулом ближе к деду.

— Погоди... дай мне разобраться. Выходит, Уильям так никогда и не узнал о том, что унаследовал эту полоску земли?

— Правильно.

— И эти сведения намеренно скрыли от него?

— Правильно.

— И кто их скрывал, Мэри?

— Да.

Матт почувствовал, что бутерброд с ветчиной просится наружу.

— И Рэйчел теперь известна правда, которая разрушила ее семью?

— Очевидно.

— И наш завод располагается именно на том участке, который унаследовал Майлз?

— Да.

— Как Мэри завладела им?

Перси провел испещренной коричневыми пятнышками рукой по лицу. Выглядел он при этом на все свои девяносто лет.

— Боюсь, остальные документы в шкатулке объясняют это. Амос сказал, что видел два письма... одно написано моим почерком, а второе разглядеть он не успел, потому что Рэйчел поспешно смахнула все бумаги обратно в шкатулку, но я могу предположить, от кого оно...

Матт почувствовал, как желудок подступил к горлу, когда дед дрожащей рукой потянулся за стаканом воды. Сделав пару глотков, Перси сказал:

— Это было письмо Майлза с указаниями о том, что Мэри должна сохранить эту землю в доверительной собственности для Уильяма, пока тому не исполнится двадцать один год.

— Святой Боже... — с отвращением пробормотал Матт. — Ты хочешь сказать, что Мэри пошла против пожеланий своего брата и продала землю?

Перси кивнул.

— Именно так.

— Должно быть, она не показала тебе письмо.

— Разумеется, она показала мне его. Иначе откуда бы я знал его содержание?

Потеряв дар речи, Матт уставился на деда. Его шея налилась нездоровой краснотой.

— Вы с Мэри сознательносовершили мошенничество?

— На первый взгляд все именно так, но это был единственный выход для всех заинтересованных лиц - Олли, Уильяма, меня, города и... Мэттью. ДюМонты оказались в чрезвычайно стесненном финансовом положении, и Олли мог потерять свои магазины. Чертов умник никогда не согласился бы одолжить у меня деньги просто так, а у Мэри не было ни гроша. Я же искал подходящий участок недалеко от реки, чтобы построить там целлюлозную фабрику, вот она и передала мне права собственности на землю Майлза. Сделка не вызвала ни малейших подозрений. На акте передачи стояло имя Мэри как новой владелицы. Если бы не письмо Майлза, она была бы вольна поступать с землей по своему усмотрению. Бесчестная же сторона операции состоит в том, что мальчик не знал, что унаследовал землю отца.

Матт встал. Эмоции переполняли его, и он не мог усидеть на месте. Теперь он знал, что грызло деда последние месяцы. Перси понял, что Рэйчел рано или поздно сделает это открытие, и ждал, когда все дьяволы ада сорвутся с цепи.

— Ты хотя бы представляешь, во что превратились отношения Рэйчел с матерью из-за того, что вы скрыли от нее эти сведения, и как это повлияло на ее семью?

— Я ничего не знал вплоть до того, как ты впервые заикнулся об этом несколько месяцев назад, и глубоко сожалею. Я уверен, что Мэри была бессильна исправить положение после того, как оно превратилось в проблему.

Матт в ужасе пролепетал:

— Почему Мэри не могла продать свой драгоценный Сомерсет, чтобы спасти магазин Олли?

— В те времена Мэри не могла продать плантацию. Земля ломаного гроша не стоила, а я был готов на что угодно, лишь бы помочь Олли. Помимо того что он был моим лучшим другом, он спас мне жизнь во время войны во Франции. Он оттолкнул меня и закрыл собой от разрыва гранаты. Тогда он и потерял ногу.

Матт растерянно провел рукой по волосам и вновь упал на стул. Оказывается, он многого не знает о своей семье.

— О чем идет речь в твоемписьме?

— Я написал Мэри, что согласен на сделку, но, разумеется, спустя пятьдесят летя не смогу вспомнить, в каких именно выражениях я это сформулировал. Однако только из моей записки Рэйчел могла узнать приблизительную дату передачи права собственности и то, что покупателем был я. К тому времени, как ты приехал к ней, она уже прочла бумаги и сложила два и два. Этим объясняется ее отношение к тебе и то, что она сочла нас с Мэри парой гнусных обманщиков.

Матт подался вперед.

— Ты хочешь сказать, что сейчас Рэйчел располагает письмами, которые ставят под угрозу комплекс «Сабина»? Дед, как ты мог построить завод по переработке древесины, который стоит больше ста миллионов долларов, на этом участке земли?

Перси вяло отмахнулся слабеющей рукой.

— Ох, Матт, несмотря ни на что, Мэри имела полное право продать этот участок, как и я - купить его. Тихо и спокойно, безо всяких заморочек. Откуда мы могли знать, что законность сделки будет оспорена? Если бы только Мэри не сохранила эти письма...

— Кстати, почему она их не уничтожила?

— Скорее всего, потому что не могла расстаться с последним письмом брата, а мое сохранила... ради собственного спокойствия, чтобы знать, что не она одна принимала участие в злоупотреблении доверием.

У Матта оборвалось сердце.

— Или для того, чтобы шантажировать тебя.

Перси в ужасе уставился на него.

— Ни в коем случае! Как тебе могло прийти в голову, что Мэри способна на такое?

— А зачем она показала тебе письмо своего брата? — парировал Матт. — Почему не сохранила его в тайне, вместо того чтобы вовлечь тебя в обман?

— Потому что она была женщиной совершенно иного склада! — взорвался Перси, и на его скулах запылал жаркий румянец негодования. — Она не хотела, чтобы я впутывался во что-либо, не зная, что именно делаю.

— Как это любезно с ее стороны! — в ярости заорал Матт. — Ведь теперь ей не пришлось нести ответственность за свой обман в одиночку.

Перси с грохотом оттолкнул скамеечку для ног.

— Придержи язык, мальчишка! Не суди о том, чего не понимаешь. Мэри показала мне письмо, чтобы дать мне возможность сказать «нет». Я согласился, потому что выбора у меня не было. Уильяму исполнился бы двадцать один год, и он ничего не получил бы, кроме клочка болотистой земли. В тот момент ему было семь. Как бы там ни было, магазин остался у Олли, Сомерсет процветал, округ получил новые рабочие места, которые в противном случае я создал бы в другом месте, а Уильям, как Мэри и обещала, стал ее наследником. — Он сделал паузу, чтобы попить воды. — Я не хочу сказать, что мы поступили правильно, но поступить иначебыло невозможно.

Матт переваривал услышанное. В комнате повисла напряженная тишина. Наконец он проговорил:

— Значит, вы с Мэри заключили сделку, и поэтому она пообещала Уильяму, что он станет ее наследником. Тогда почему, ради всего святого, она ввела в заблуждение Рэйчел?

Перси горестно вздохнул.

— Потому что, давая обещание Уильяму, она не ожидала появления Рэйчел.

Матт покачал головой, словно не веря своим ушам.

— Будь я проклят, дед, — прошептал он. — А Олли знал о письме Майлза?

Перси сердито уставился на него.

— Нет, конечно. Иначе он никогда бы не согласился продать его участок.

Матт сухо заметил:

— Как это на него похоже. Ладно, давай попробуем спокойно разобраться в том, чего может добиваться Рэйчел. Если эти письма доказывают факт мошенничества, она подаст на тебя в суд, чтобы вернуть землю своего отца?

— Нет, — быстро ответил Перси. — Дело не в жадности. Она хочет вернуть то, что, как она считает, принадлежит ей, и намерена добиться своего, так же как поступила бы на ее месте ее двоюродная бабка. Рэйчел предложит сделку. Комплекс на берегу Сабины в обмен на Сомерсет. Так поступила бы Мэри.

— Что ж, — с облегчением вздохнул Матт, — проблема решена. Отдай ей Сомерсет, и дело с концом.

В глазах деда промелькнуло какое-то выражение, и Матт - уже зная, что оно означает, - отшатнулся, словно ему в ноздри ударил мерзкий запах. Но потом он напряженно подался вперед.

—Учитывая сложившуюсяситуацию, ты вернешьей плантацию, не так ли?

Перси издал горлом неопределенный звук.

— До этого не дойдет, когда Рэйчел услышит то, что я хочу ей сказать. Я убежден в этом, Мэттью. Вот почему так важно, чтобы ты нашел ее. Она должнавыслушать нашу историю.

Мэттью.Дед никогда не звал его полным именем. В груди у Матта поселилась незнакомая боль.

— Давай все-таки уточним кое-что. Просто так, на всякий случай. Что ты намерен предпринять, если Рэйчел пожелает отобрать завод?

— Это зависит от того, достаточно ли убедительными будут ее доказательства.

— Предположим, что это так.

Перси поправил одну ногу, лежащую на кресле, а затем и другую.

— Не загоняй меня в угол, Матт. Я поступлю так, как сочту правильным, вот все, что я могу тебе сказать.

— Нисколько не сомневаюсь в этом. Но я бы не стал рассчитывать на то, что Рэйчел простит и забудет обо всем, когда выслушает твою сказку, дед. Не думаю, что я сам смог бы простить того, кто отдал другому то, что принадлежит мне по праву рождения. И я никогда не простил бы того, кто обманул моего отца, - какими бы мотивами он при этом ни руководствовался.

В воздухе повисла угроза.

— Понимаю, — отозвался Перси, проводя языком по пересохшим губам.

Матт чувствовал, что ему надо выпустить пар. Он уже повернулся, чтобы уйти, но тут вдруг вспомнил кое-что и взглянул на Перси.

— Насколько я понимаю, Амос передал особняк Мэри Обществу охраны памятников.

— Мне ничего не известно на этот счет.

— Нет, определенно он сделал это. Черный внедорожник был припаркован у гаража, когда я проезжал мимо, задняя дверца была открыта, и Генри грузил в нее какие-то вещи.

— Сынок, это же Рэйчел! — вскричал Перси. — Амос ни за что не передал бы дом Обществу охраны памятников до тех пор, пока она не заберет оттуда все, что захочет.

Но слова его канули в пустоту. Матт уже мчался вниз по лестнице, прыгая через две ступеньки.

 

Глава 67

— Давно она уехала, Генри? — спросил Матт.

— Может, полчаса назад, — ответил Генри. — Она не сказала нам, куда направляется. Мисс Рэйчел уехала бы уже давно, если бы не появилась тетя Сасси. Она сейчас гостит у моей мамы. Ну, вы знаете.

Матт кивнул.

— И Рэйчел даже не намекнула, куда едет?

— Нет, сэр. Она ни словом не обмолвилась на этот счет. Но, похоже, ей не терпелось покинуть Хоубаткер как можно скорее. Не могу сказать, что я виню ее за это.

Матт в отчаянии вздохнул и набрал номер шерифа. Теперь у него было описание внедорожника, и Генри даже запомнил необычный личный номерной знак: «Небесная пчела». Умная девочка. Она сбила его с толку, поменявшись машинами со своей соседкой по комнате. Но теперь, располагая номерным знаком, детективу будет легче ее найти. Сообщив шерифу новые сведения, Матт повесил трубку и сказал:

— Говоришь, единственным, что Рэйчел пожелала забрать с собой, были вещи из армейского сундучка мистера Олли?

— Да, сэр. И еще несколько старых бухгалтерских книг, которые простояли в кабинете Бог знает сколько времени. Они принадлежали брату мисс Мэри. Больше ничего она взять не пожелала.

— Может быть, она сказала что-нибудь Сасси?

Генри отрицательно покачал головой.

— Мисс Рэйчел не сказала ничего, чего бы я не слышал, вот только... Она заявила моей тете, что не собирается возвращаться сегодня туда, откуда приехала. Тетя Сасси волновалась на этот счет, поскольку мисс Рэйчел выглядела усталой, да и поздно было, а все мы знаем, что случилось с ее родителями, когда они все- таки поехали в такое время. Но мисс Рэйчел сказала тете Сасси, чтобы та не беспокоилась. Она забронировала комнату в каком-то мотеле.

Матт ненадолго задумался.

— Где телефонный справочник, Генри?

Он предположил, что Рэйчел остановится на ночлег в Маршалле, городе, расположенном в часе езды от Хоубаткера. Получив телефонный справочник, он нашел список мотелей в этом районе и принялся обзванивать их. Уже вторая попытка оказалась удачной. Дежурный портье мотеля «Гуд найт» сообщил ему, что да, у них есть гостья, зарегистрированная под именем Рэйчел Толивер. Матт поблагодарил Генри и бросился к машине.

Ночной портье в мотеле «Гуд найт» выслушал просьбу Матта с явным беспокойством. Матт ожидал, что Рэйчел уже будет на месте, поскольку она выехала на полчаса раньше него, но на стук в дверь ее комнаты никто не ответил, и помощники шерифа на дороге ее тоже не видели. Матт понимал, что то, о чем он просит портье, идет вразрез с политикой мотеля. Против компании и против самого портье могли выдвинуть судебный иск, но он по гроб жизни был обязан Уорикам и знал это. Много лет назад Перси Уорик спас его чересчур самостоятельного сына от тюрьмы, дав ему работу, пока тот отбывал условный срок. Мальчик поступил в колледж, получил диплом менеджера, женился и сейчас жил в городе американской мечты, Атланте, штат Джорджия. По глазам портье Матт видел, что тот помнит, чем он обязан Перси Уорику.

Тем не менее правила есть правила, и Матт понимал, что портье не хочет их нарушать. Он не настолько хорошо знал внука Перси Уорика, а мотель имел определенные обязательства перед постояльцами. В другое время Матт даже посочувствовал бы ему, но сейчас он сам был в отчаянии.

— Мистер Колтер, — сказал он, — я бы ни за что не рискнул поставить вас в неудобное положение, если бы мне не нужно было срочно повидаться с Рэйчел Толивер, причем так, чтобы она не догадалась об этом заранее.

— А в фойе этого сделать нельзя?

— Пропадет эффект неожиданности. Она поймет, что я задумал.

— А что вы задумали?

Матт улыбнулся.

— Не то, о чем вы подумали, уверяю вас. Даю вам слово. Мне просто нужно поговорить с ней наедине.

Мистер Колтер помолчал. Ему явно было не по себе.

— И этого никак нельзя сделать здесь... в фойе?

— Нет, — с нажимом ответил Матт.

— Ну ладно... раз вы дали мне слово Уорика, — он тоже выделил последнее слово, в упор взглянув на Матта через очки, — полагаю, что один раз можно нарушить правила. — Он протянул молодому человеку ключ. — Комната 106. Она находится на первом этаже, справа.

— Весьма обязан, — отозвался Матт.

Полчаса спустя у Рэйчел появилось такое чувство, будто портье ждал ее. Он с опаской приветствовал девушку, и, заполняя регистрационную карточку, она вдруг заметила, что он поглядывает на нее краем глаза.

— Если вам что-нибудь понадобится - что угодно, — сказал он, протягивая ей ключ от комнаты, — просто выскакивайте наружу и кричите что есть мочи, и я сразу же приду на помощь.

Рэйчел с недоумением выслушала его. Что она, по его мнению, должна обнаружить? Скорпионов в ванной?

Подходя к своей комнате, она почувствовала, что неимоверно устала. Поездка в Сомерсет отняла у нее последние силы, но она получила то, что хотела. Одного взгляда на плантацию - и на столбы дыма из труб целлюлозной фабрики, поднимающиеся над кипарисовыми деревьями, - оказалось достаточно, чтобы она укрепилась в своем намерении любой ценой получить Сомерсет обратно. Перед этим она спрашивала себя, стоит ли игра свеч. Зачем возвращаться в Хоубаткер? Несмотря на гражданскую гордость и славную историю, спокойствие и порядок, приток новой крови и денег, Хоубаткер оставался замкнутым, поделенным на классы городом. Здесь по-прежнему жили по правилу «все для белых». А она теперь стала богатой женщиной, придерживающейся прогрессивных взглядов. Почему бы не взять деньги и не уехать отсюда, чтобы начать заново традицию Толиверов где-нибудь еще, как поступили некогда ее предки?

Потому что ее место здесь, ответила она себе. И ровные ряды осенних культур, убегающих к горизонту, убедили Рэйчел в том, что она никогда не оставит землю, политую кровью и потом ее предшественников, на которой они трудились не покладая рук и... приносили себя в жертву. Она ни за что не откажется от того, что по праву принадлежит ее детям. Поступить так - значит совершить предательство. Поля выглядели вполне ухоженными. Генри говорил, что управляющий тети Мэри пока не уволился.

— Но на следующий год... Кто знает, что будет с плантацией?

Глядя на поля, залитые лучами заходящего солнца, Рэйчел печально улыбнулась. Она знала.

Ключ легко повернулся в замке, и она открыла дверь в комнату, полную сумеречного света. Негромко жужжал кондиционер. Но прежде чем она успела дотянуться до выключателя, из угла прозвучал знакомый голос:

— Привет, Рэйчел.

 

Глава 68

Перси в глубокой задумчивости сидел у телефона в своем кабинете. Боль, которую он расслышал в голосе Матта, когда тот позвонил и сказал, что находится в комнате мотеля в Маршалле и ждет появления Рэйчел, все еще звенела у него в ушах. Он не должен был оставлять мальчика в сомнениях относительно того, кого он будет спасать в первую очередь, если его самого припрут к стенке. Перси просто верил, что ему не придется принимать решения «или-или». Со своей обычной уверенностью - или самоуверенностью - он полагал, что, как только Рэйчел выслушает его, он сможет оправдать безраздельное доверие Мэри и сохранит для Рэйчел то, что она должна получить по праву рождения, не ущемив при этом интересы Матта.

Теперь, однако, у него были причины задуматься над тем, во что разоблачение обойдется ему самому. Угроза Матта - я никогда не простил бы того, кто обманул моего отца, какими бы мотивами он при этом ни руководствовался, - эхом отдавалась у него в голове. Стоило ли рисковать любовью и уважением Матта - и его прощением - ради того, чтобы спасти чувства Рэйчел к Мэри? Перси не мог рассказать историю Мэри, обойдя молчанием свою собственную, и чего он добьется, если это новое открытие, сделанное Рэйчел, навсегда закроет для нее возможность простить Мэри? А что, если - невзирая на все его истории - она оттолкнет от себя внука человека, который обманул ее отца? Достанет ли у него мужества пойти на такой риск? Перси взглянул на картину над камином. Хочешь ли ты, чтобы я покинул этот мир, зная, что мой образ навеки опорочен в глазах твоего сына?

Перси потер щетину на подбородке. Ох, Мэри, в каком неприятном положении мы из-за тебя оказались.Если Матт сумеет привезти сюда Рэйчел сегодня вечером, что он ей расскажет, в конце- то концов?

Матт медленно встал, и на его лице на мгновение отразился ужас при виде того, как сильно она изменилась. Рэйчел машинально поправила шорты цвета хаки.

— Как ты попал сюда? — требовательно поинтересовалась она.

— С помощью вот этого ключа.

Она презрительно улыбнулась.

— Ага, понимаю. Портье.

— Я напомнил ему о долге перед Уориками. Мне нечем гордиться, но у меня не было иного выхода.

Рэйчел опустила сумку на пол. Сердце билось так, что готово было выскочить из груди. Матт выглядел замечательно, он был таким же милым и родным, каким она его помнила. Надо подготовить для себя запасной выход.

— Как ты узнал, где меня искать?

— Пошевелил извилинами. Генри сказал мне, что ты заказала комнату где-то на обратном пути. Я вычислил, что ты поедешь обратно в Даллас и что логичной остановкой будет мотель в Маршалле.

— Умно с твоей стороны.

— Умно с твоейстороны, — парировал Матт. — Заказать комнату за пределами округа и поменяться машинами - это очень умные ходы. Они сбили меня с толку.

— Я хочу, чтобы ты ушел.

— С радостью, если ты пойдешь со мной. Дед умирает - в буквальном смысле - от желания поговорить с тобой.

Вот этого она и боялась. Несмотря на предубеждение, Рэйчел ощутила укол беспокойства.

— Мне очень жаль, Матт, но я никуда с тобой не поеду.

— Что ж, в таком случае давай поговорим, Рэйчел... как раньше. — Он жестом указал на кресло, приглашая ее присесть.

— Ты говоришь так, словно мы с тобой давно знакомы.

— Так оно и есть, и ты знаешь это. То, что было между нами, заслуживает хотя бы небольшого разговора. Разве ты с этим не согласна?

Рэйчел заколебалась. Голова у нее кружилась, в ушах шумела кровь. Опустив сумочку на стол между ними, она неохотно выдвинула стул. Не исключено, что разговор пойдет ей на пользу.

Она раскроет Матту свои карты, а тот передаст ее слова деду. И уже сегодня ночью они смогут прийти к соглашению.

— Разговор нам не поможет, Матт, — предупредила она. — Я догадываюсь, что секретарь канцелярии позвонила твоему мастеру и ты знаешь, где я была - и какие записи обнаружила.

Матт вновь опустился в кресло, распахнул спортивный пиджак и закинул ногу на ногу с таким видом, словно одержал первую маленькую победу.

— Да, мне рассказывали. Ты не хочешь закрыть дверь? Кондиционер работает впустую.

Рэйчел бросила взгляд на распахнутую дверь и вспомнила, что маленький седовласый человечек за стойкой предлагал ей свою помощь. Какая нелепость! Он решил, что способен справиться с Маттом Уориком. Она бы предпочла иметь дело со скорпионами в душе. Пропустив просьбу мимо ушей, Рэйчел расстегнула молнию на сумочке и достала оттуда копии писем, обнаруженных ею в шкатулке из зеленой кожи.

— Я нашла их среди личных бумаг тети Мэри, вместе с завещанием ее отца, — сказала она, выкладывая документы на стол. — Похоже, что он все-таки оставил часть Сомерсета своему сыну Майлзу. Поскольку тебе известно, что я обнаружила в канцелярии суда, ты поймешь, какое значение они имеют. Прочти сначала первое письмо, то, что длиннее.

Она искала признаки испуга и ужаса на его лице, пока он читал, но Матт сохранял бесстрастность игрока в покер, что, как она полагала, объяснялось долгими годами переговоров по заключению выгодных контрактов для «Уорик индастриз». Но ему не удалось обмануть ее. Рэйчел заметила, как на виске у него запульсировала крохотная жилка.

— Тебе, разумеется, известно, что участок земли - тот самый, на котором твой дедушка построил целлюлозную фабрику, - они с тетей Мэри укралиу моего отца.

Матт задумчиво сложил письма.

— Очень похоже на это, верно? Вот почему ты должна выслушать, что хочет сказать тебе дед. Он объяснит, почему в то время они сочли, что вправе...

— Вправе?— Рэйчел схватилась рукой за горло, как будто слова душили ее. — Ты знаешь, что этот обман сделал с моей семьей, Матт. Я потеряла годы...

— Да, но дед этого не знал, пока я не рассказал ему два месяца назад. И это знание, вкупе с враждебностью, которую, как он полагает, ты питаешь к нему и Мэри, буквально убивает его.

— Что ж, да будет так, — ответила Рэйчел, не позволяя себе расчувствоваться. — Постой... Ты говоришь так, словно твой дед знаето существовании этих доказательств.

На лице Матта промелькнуло отчаяние.

— Когда дед узнал от Амоса, что тот видел у тебя на кровати завещание Вернона Толивера и два письма, одно из которых было написано его почерком, он понял, что именно эти бумаги заставили умирающую Мэри лепетать о том, что она должна подняться на чердак. Дед вспомнил о записке, которую написал, и догадался, что второе письмо принадлежит Майлзу.

— Выходит, он знало содержании письма Майлза?

Матт рассеянно теребил лист бумаги, явно не желая отвечать.

—Я принимаю твое молчание как знак согласия, — сказала Рэйчел, откинувшись на спинку стула. — Ну вот, никаких сомнений больше не осталось. Он знал, что совершает мошенничество, покупая эту землю.

Матт уперся локтями в колени и подался вперед.

— Рэйчел, в 1935 году в стране бушевала Великая депрессия. Дед говорит, что, если бы он не купил ту землю, ДюМонты, скорее всего, потеряли бы все, включая Сомерсет. Продажа подразумевала, что Мэри выберет твоего отца своим наследником...

— В качестве компенсации за обман, — перебила его Рэйчел.

Матту стало неуютно.

— Да, может быть... но он уверяет, что, как только ты выслушаешь его историю, ты поймешь все.

— Чтобы пасть жертвой его обаяния, как это случилось с тобой? — бросила она. — Причины, которыми руководствовался твой дедушка, покупая этот участок, могли быть благородными, но одновременно они оказались и корыстными. Ему нужна была земля, чтобы построить целлюлозную фабрику. А тут, словно по заказу, обнаруживается удобная и дешевая площадка. Если тебе известна история основателей Хоубаткера, то ты должен знать, что наши семьи никогдане брали друг у друга взаймы. Если у дяди Олли были неприятности, он ни за что не позволил бы твоему деду заплатить за себя.

— Он не знал о том, что тетя Мэри не имела права продавать этот участок.

— Он должен был знать о том, откуда взялись эти деньги. От кого же еще, как не от своего состоятельного друга?

Подавленное молчание Матта и уныние в его глазах Рэйчел восприняла как поражение.

— Ладно, — сказал он. — Чего ты хочешь?

— Равноценного обмена. Перси остается целлюлозная фабрика, мне - Сомерсет. Оригиналы писем будут уничтожены. Если он не согласится на эти условия, я потребую вернуть мне землю отца. Я уже связалась с адвокатом, специализирующимся на мошенничествах с недвижимостью. Его зовут Тейлор Сазерленд. Может быть, ты слышал о нем.

На лице Матта отразился целый ураган эмоций - гнев, отчаяние, бессилие.

— Ты потащишь моего деда в суд, в его-то возрасте, подвергая опасности его здоровье, с намерением погубить его доброе имя?

— Это будет зависеть от него. Я искренне надеюсь, что до этого не дойдет.

— И ты откажешь нам в возможности быть вместе?

— Моя двоюродная бабушка и твой дедушка не оставили нам ни единого шанса, Матт. — Она подтолкнула к нему письма и встала, давая понять, что разговор окончен. — Я уверена, что, когда он их прочтет, он захочет сделать так, чтобы все остались довольны.

— Почему? — негромко поинтересовался Матт, продолжая сидеть и недоуменно сведя брови на переносице. — Почему Сомерсет так важен для тебя, что ты готова уничтожить то, что могло бы быть у нас с тобой - и чего может никогда не быть у нас по отдельности?

Рэйчел услышала надрыв в его голосе, но заставила себя собраться и не обращать внимания на боль в его глазах.

— Потому что это мой долг.

— Сомерсет принадлежал Мэри, и она могла оставить его кому угодно, Рэйчел.

— Нет, она должна была передать его следующему поколению Толиверов. Твой дедушка ничего не теряет - он сохранит то, что у него уже есть, как и причину называть Хоубаткер своим домом. А я хочу того же для себя, потому что... — Голос у нее сорвался, а подбородок задрожал. — Потому что мне больше некуда идти, у меня нет места, которое я могла бы назвать своим домом.

— Рэйчел, любимая...

Матт вскочил с кресла так быстро, что она не успела даже пошевелиться, и вот его сильные руки уже обнимали ее, прижимая к груди, в которой гулко стучало сердце.

— Я могу дать тебе дом, — хрипло проговорил он. — Я могу стать той причиной, по которой ты будешь называть Хоубаткер домом.

Она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не расплакаться, и позволила себе на мгновение замереть в его объятиях, прежде чем высвободила голову из-под его подбородка.

— Ты сам знаешь, что это невозможно, Матт. Уже невозможно. Ты представляешь, что я буду чувствовать, глядя, как дымит трубами фабрика на земле, которую твой дедушка украл у моего отца? Ирония заключается в том, — она взглянула ему в глаза с таким отчаянием, с каким брошенные умирать солдаты смотрят на отплывающие корабли, — что, если бы тетя Мэри оставила все как есть - если бы она не вмешалась, - мы могли бы быть вместе.

— Рэйчел... любовь моя. — Матт крепче прижал ее к себе. — Не делай этого. Сомерсет - всего лишь клочок земли.

— Это моя семейная плантация, Матт, родовое наследие, оставленное поколениями Толиверов. Потерять ее... видеть ее в руках того, в чьих жилах не течет моя кровь... нет, это невыносимо. Как ты можешь просить меня отказаться от борьбы за единственную оставшуюся связь с моей семьей?

Он уронил руки.

— Значит, вот как обстоят дела.

Рэйчел повернулась к столу и написала несколько цифр на листе бумаги с логотипом мотеля.

— Вот номер моего телефона в Далласе. Твой дед может позвонить мне туда, если не застанет меня сегодня здесь. Скажи ему, что я буду ждать до конца недели. Если он не согласится на мои условия, в понедельник я подам иск.

— Ты понимаешь, что вынуждаешь деда обмануть доверие Мэри? Как он сможет жить с этим?

— Точно так же, как он научился жить, предав меня.

— Ответь мне на один вопрос, Рэйчел, — сказал Матт, забирая копии писем. — Если бы Мэри вспомнила тебя в своем завещании так, как ты на то рассчитывала, ты бы пожалела о том, что нарушила обещание, данное матери, - и пожертвовала годами, что могла провести со своей семьей?

Вопрос потряс Рэйчел. Она не догадалась задать его себе сама и, не исключено, не задала бы никогда. Но Матт заслуживал правды. Так ему будет легче забыть ее.

— Нет, — ответила она.

Матт сунул листок и письма в нагрудный карман.

— Что ж, в конце концов, ты - настоящая Толивер. Мы свяжемся с тобой, — сказал он и, не оглядываясь, вышел в открытую дверь.

 

Глава 69

На кухне своей холостяцкой обители - элегантных шестикомнатных апартаментов, расположенных над рядом магазинов, выходивших на главную городскую площадь, - Амос изучал содержимое кладовки, решая, что приготовить на ужин. Он был голоден, но готовить что-либо серьезное не хотелось, а если он пойдет в ресторан, то может пропустить звонок Матта, Перси или - решительно невероятно, но все-таки - Рэйчел. Весь день Амос ждал известий от кого-либо из них, надеясь узнать, что Рэйчел делала в Хоубаткере. Здесь ее ничто более не удерживало, не считая, разумеется, тех, кто ее любит, но она, похоже, не желала иметь с ними дело.

Хлопья с отрубями, решил Амос и взял в руки миску. Господи, как же ему тошно! Он не чувствовал себя так плохо с тех пор, как умерла Клаудия, мать Матта. Амос легко мог себе представить, что бы она подумала о заварившейся каше. Как он и предсказывал, последствия проклятого дополнения к завещанию оказались губительными для всех заинтересованных лиц - и более всего для Рэйчел, но сейчас Амоса в первую очередь беспокоил Перси. Он еще никогда не видел, чтобы мужчина старел не по дням, а по часам. Всегда безукоризненно одетый, тщательно выбритый, уверенный в себе и энергичный, сейчас он выглядел, как пациент хосписа. Амос, конечно, ожидал, что Перси постареет, но не так же быстро - он буквально высох, и кто? Перси Уорик, удачливый бизнесмен, магнат, принц среди дворян, его герой.

И вдруг мрачные мысли разлетелись, как стайка воробьев, вспугнутых зуммером интеркома. Сердце замерло. Амос опустил на стол картонку с молоком и с надеждой поспешил к решетке микрофона.

— Да?

— Амос, это я, Матт.

— Матт!

Слава Богу, объявился хоть кто-то. Амос нажал кнопку, открывая находившуюся внизу, на уровне улицы, дверь.

Амос вышел на лестничную площадку, ожидая увидеть за широкими плечами Матта Рэйчел, но надежда эта разбилась вдребезги, как хрустальная ваза, когда Матт в гордом одиночестве перешагнул порог. Его взгляд не предвещал ничего хорошего.

— Ты не нашел ее, — заметил Амос, когда Матт стал подниматься по лестнице.

— Напротив, я ее нашел.

— Она плюнула тебе в лицо.

— Почти. У вас есть пиво?

— В неограниченном количестве. Заходи.

Амос провел гостя в небольшую гостиную с французским застекленным створчатым окном, выходившим на террасу, с которой открывался вид на аккуратно подстриженные газоны городского парка. Это было его любимое место отдыха.

— Если ты не сочтешь, что на террасе слишком жарко, я принесу пиво сюда, — предложил он.

Входя на кухню, Амос услышал, как за его спиной открылось французское окно. Поставив молоко обратно в холодильник, он вытащил две жестянки пива из пластиковой упаковки. По спине пробежал предательский холодок. Он нюхом чуял плохие новости, как опытный шкипер чувствует приближение урагана.

— Где ты ее нашел? — спросил Амос, присоединившись к Матту и протягивая ему банку пива с подставкой-держателем.

Матт так и не присел. Амос буквально кожей чувствовал жар бурлящих в нем эмоций, которые не давали молодому человеку расслабиться. Но было в нем кое-что еще - холодный контроль, который почему-то напомнил Амосу его отца, просоленного всеми ветрами, закаленного капитана Корпуса морской пехоты США, которого он знал только со слов Клаудии.

— В мотеле в Маршалле. Рэйчел знала, что я найду ее, если она снимет комнату в Хоубаткере. Мне просто повезло, что я смог выяснить ее местонахождение с помощью Генри. Утром она уезжает в Даллас. Не обижайтесь на нее за то, что она не позвонила вам, Амос. Рэйчел приехала сюда не для того, чтобы навещать старых знакомых.

— Тогда зачем? — осведомился Амос, опускаясь в кресло.

Матт сделал большой глоток пива, поставил его на столик и снял пиджак. Повесив его на спинку полосатого шезлонга, он вынул из кармана два письма.

— Вам знакомо имя Майлз Толивер?

Амос кивнул.

— Это брат Мэри. Отец Уильяма. Он умер во Франции, когда Уильяму было лет семь или около того, оставив мальчика круглым сиротой. Поэтому Уильям и стал подопечным Мэри.

— Вы хорошо выучили историю Толиверов. Жаль, не могу сказать того же о себе, но позвольте рассказать вам одну сказку, которой, держу пари, вы еще не знаете.

Амос выслушал его в молчании, приоткрыв от удивления рот, чувствуя, как пиво скисает у него в желудке. Когда Матт закончил, а сам он прочел копии писем Майлза и Перси, он смог лишь сказать:

— Какая самонадеянность с моей стороны, какой самообман полагать, будто мне известно что-либо о Толиверах, Уориках и ДюМонтах из Хоубаткера, штат Техас. И как Рэйчел намерена поступить с этими сведениями?

— Подать на деда в суд за мошенничество, если он не согласится на ее условия.

Амос в возбуждении сорвал очки с носа.

— Ты, должно быть, шутишь. И в чем состоят эти условия?

— Она хочет, чтобы дед вернул ей Сомерсет в обмен на землю, украденнуюим у ее отца, - это ее собственные слова.

— О Боже. — Амос закрыл глаза и принялся массировать переносицу, на которой остались вмятины от очков. В свете ужасающих открытий, которые сделала бедная девочка, разве могла она поступить по-другому? — А Перси согласится удовлетворить ее требования?

— Я... не знаю. Он сказал, что поступит правильно, что бы это ни означало. Я пришел спросить, чего нам ожидать - если лодка Рэйчел все-таки поплывет.

Амос вернул Матту письма.

— Если они повлекут за собой возврат Сомерсета, твой дед может лишиться возможности поступить правильно. Эти письма представляют собой серьезную угрозу собственности, о которой идет речь. Так что, отвечая на твой вопрос, я бы сказал, что у вас большие неприятности и что у Рэйчел не лодка, а целый фрегат, идущий на вас под всеми парусами.

Матт потянулся за пиджаком.

— Поехали к деду, Амос. Он должен услышать это из уст единственного человека, который в состоянии его убедить.

«Но станет ли Перси слушать?» — подумал Амос, поднимаясь на ноги, несмотря на одолевавший его груз сомнений.

В библиотеке, где он ожидал появления Матта и Рэйчел, Перси растерянно опустил трубку на рычаг.

— Рэйчел не приедет, дед, — сообщил ему по телефону Матт. — Она интерпретирует факты по-своему, и ничто не сможет убедить ее в том, что она истолковала их неверно. Она хочет получить Сомерсет обратно, и у нее есть возможность надавить на нас. Мы с Амосом едем к тебе, чтобы обсудить варианты.

— Как... она? — спросил Перси.

— Она чувствует себя обманутой. Рэйчел полагает, что ей нанесли удар ножом в спину.

— Какая ужасная несправедливость по отношению к Мэри, — пробормотал Перси.

— Тебе придется постараться, чтобы убедить меня в этом, дед.

— Что я и намерен сделать.

Вздохнув, Перси поднялся на дрожащих ногах из кресла. Надежда, которой он жил последние дни, испарилась. Ему было плохо. На лбу выступил пот, а на ноги, казалось, надели свинцовые гири, и это был плохой знак. Шаркающей походкой он подошел к интеркому и вдавил кнопку.

— Саванна, планы изменились, — прошелестел Перси в микрофон. — Боюсь, что особого гостя у нас сегодня не будет, но твое угощение все равно не пропадет. Матт и Амос едут сюда, и они непременно воздадут должное твоей стряпне. Оставь все на плите, а об остальном мы позаботимся сами.

— Включая легкую закуску и аперитивы?

— Пришли их наверх. Мальчикам нужно подкрепить силы. И еще ведерко со льдом и бутылку моего лучшего скотча.

— Мистер Перси, мне не нравится ваш голос.

— Мне самому он не нравится. Передай трубку Грейди. У меня будет к нему еще одна просьба.

Перси прошел мимо лестницы, которая в данный момент представлялась ему Эверестом, покорять который у него не было ни сил, ни желания, и вошел в лифт, которым пользовался очень редко. Но сегодня ему следовало поберечь себя, чтобы выполнить задуманное. Учитывая его возраст и то, как он себя чувствовал, завтра может быть слишком поздно. Если Рэйчел отказывается выслушать его лично, он постарается уладить недоразумение по-другому - в присутствии Амоса и своего внука, который - чего бы это ни стоило ему самому - должен узнан, правду.

Матт, за которым на своей машине ехал Амос, прибыл десять минут спустя. Потянув носом, он уловил восхитительные ароматы, доносившиеся из кухни, увидел цветы в холле, красиво накрытый стол и вновь ощутил неимоверную тяжесть на сердце. Готовилось праздничное пиршество, но Рэйчел не будет принимать в нем участия. Какая трагическая, ненужная потеря. Матт питал слабую надежду, что со временем сможет забыть ее, но даже после того, как она выложила все карты на стол, в глубине души он сознавал, что она останется с ним навсегда. Она была сама на себя не похожа, ничем не напоминала ему девушку, которую он помнил, загорелая дочерна, сплошные острые углы и выпирающие кости, но когда она вошла в комнату мотеля, у него перехватило дыхание. Он отдал бы все на свете, чтобы подхватить Рэйчел на руки и унести куда-нибудь... чтобы своей любовью вылечить ее раны и заглушить боль. А ведь дед предупреждал его, и Матт жалел о том, что не прислушался к его совету, зато теперь все стало предельно ясно. Она была женщиной, с которой он хотел прожить всю жизнь до последнего дня. После нее у него не будет никого. Жена - возможно, но только не любимая женщина.

Войдя в гостиную, Матт увидел перед собой прежнего деда, тщательно одетого и ухоженного. Но смертельная бледность, заливавшая лицо Перси, поразила его в самое сердце.

— Дед, как ты себя чувствуешь?

— Вполне готовым к тому, что я наметил на сегодняшний вечер. Присаживайтесь, ребята. Амос, командуй. — И он жестом указал на бутылку скотча, стоявшую рядом с серебряным ведерком со льдом на стойке бара.

— С удовольствием, — согласился Амос, обменявшись печальным и встревоженным взглядом с Маттом.

Матт опустился в свое любимое кресло с высоким подголовником и широкими подлокотниками. Сегодня выдался вечер воспоминаний, и тени прошлого закружились в хороводе. Внезапно ему захотелось, чтобы рядом оказались мать и отец, которого он не помнил. Еще никогда Матт не чувствовал себя таким одиноким. Сиденье его кресла потерлось, в очередной раз напомнив ему о его нежной матери. Она сама украшала эту комнату. Оттенки голубого, кремового и зеленого, перемежаемые пятнами винно-красного цвета, выцвели и поблекли, но это она выбирала их. Матт вспомнил, как однажды за завтраком разговор зашел об обоях и дед заявил:

— Мне нравится все, что бы ты ни решила, Клаудия. Я никогда не разочаруюсь в тебе.

Очевидно, так оно и было. За прошедшие двадцать пять лет дед не заменил ни единого абажура на настольных лампах и светильниках. И только картину над камином он повесил сам. Она принадлежала отцу.

— Не пора ли обновить комнату, дед? — спросил Матт. — Она начинает выглядеть старой и потрепанной.

— Как и я, и у меня слишком мало времени, — ответил Перси, движением пальца отказываясь от бокала с виски. — Я оставляю ремонт тебе.

— Начни вот с этого, — с оттенком сухой иронии заметил Амос, кивая на картину.

Перси криво улыбнулся.

— Неужели ты не можешь понять, что там нарисовано?

— Откровенно говоря, нет. Прости меня, конечно, но ее художественная ценность не вдохновляет меня на пристальное изучение.

— Ну так взгляни на нее повнимательнее и скажи мне, что ты видишь.

Амос выбрался из кресла с высоким подголовником и подошел к картине вплотную, чтобы рассмотреть жалкие потуги художника. Матт тоже вытянул шею. К чему ведет дед? Картина не представляла никакой художественной ценности.

— Ну, я вижу маленького мальчика, бегущего к садовой калитке, — удивленно протянул Амос.

— Что у него в руках?

— Похоже на... цветы.

— Какие?

Амос повернулся к Перси, и его лицо осветилось удивленным узнаванием.

— Это же... белые розы.

— Мой сын Вайатт передал мне эту картину. Она не слишком удачная, согласен, но для меня она значит очень много.

Матт понял, что сейчас произойдет нечто необычное. Он уловил сдерживаемое волнение в голосе деда и заметил, что в глазах его заблестели слезы. В груди у Матта защемило.

— Что именно, дед?

— Прощение. Ты когда-нибудь слышал легенду о розах, сынок?

— Если и слышал, то благополучно забыл о ней.

— Расскажи ему, Амос.

Амос объяснил. Матт обратил внимание, что его адамово яблоко то и дело дергалось, - верный признак того, что старый поверенный взволнован до глубины души. Когда урок истории завершился, Матт сказал:

— Выходит, мой отец простил тебя. За что?

— За то, что я не любил его.

Матт медленно выпрямился в кресле.

— О чем ты говоришь? Ты любил моего отца до безумия.

— Да, да, так оно и было, — сказал Перси, — но это случилось через много лет после того, как он пришел в этот мир. Миновало время, когда моя любовь имела для него значение. Видишь ли, у меня было два сына. Одного я любил с самого начала. Второго - твоего отца - нет.

Оба мужчины растерянно смотрели на него. Их бокалы остались нетронутыми.

— Двасына? — хрипло проговорил Амос. — Что же случилось с первым?

— Он умер в возрасте шестнадцати лет от воспаления легких. Сейчас Вайатт лежит рядом с ним. Его фотография стоит на моем прикроватном столике. Мэри прислала ее мне в день своей смерти.

— Но... но это же... Мэттью ДюМонт, — запинаясь, с трудом выговорил Матт.

— Правильно, сынок. Твой тезка. Мэттью был нашим с Мэри сыном.

За его спокойными словами последовало изумленное молчание, которое нарушили робкий стук Грейди и голос Перси:

— Войдите.

Слуга осторожно, на цыпочках, вошел в гостиную, словно в палату тяжелобольного, и опустил на стол поднос, от которого исходил божественный аромат. На нем стояли тарелка с закусками и магнитофон. Когда Грейди удалился, Перси повернулся к своей будто громом пораженной аудитории. Матт выглядел так, словно у ног его разверзся ад.

— Лучше поешьте, ребята, пока слойки с сыром, которые испекла нам Саванна, не остыли, — сказал Перси. — Ночь будет долгой.

— Дед, — наконец заговорил Матт, — думаю, пришло время выслушать твою историю.

— Я думаю, что пришло время рассказать ее, — ответил Перси и нажал кнопку на магнитофоне.

 

Глава 70

Люси повесила трубку и повернулась к Бетти.

— Да, мэм?

— Забудь о десерте и кофе, Бетти. Принеси мне бренди.

— Что-нибудь случилось?

— Без сомнения. Мой супруг умирает.

— Ох, мисс Люси!

— Как он мог?— Люси гневно стукнула об пол тростью. — Как он мог?— Удар. И еще один. И еще.

— Но, мисс Люси! — Бетти в изумлении уставилась на хозяйку. — Может быть, его никто и не спрашивал.

— Этого не может быть! Он не должен отказываться жить дальше из-за этой женщины.

— Какой женщины?

Люси прикусила язык. Она повела плечами, успокаиваясь, и перестала стучать тросточкой об пол.

— Бренди, Бетти. Немедленно.

— Уже несу.

Люси сделала глубокий вдох. Ее сердце колотилось о ребра, как птичка в клетке, но, Боже мой, разве когда-нибудь было иначе, когда дело касалось Перси? Она уже начала бояться звонков Ханны, но при этом была благодарна подруге за полученные сведения. Ханна не могла сложить разрозненные кусочки головоломки, но, слава Богу, это могла сделать Люси. Ханна передавала, а она складывала. По тем крохам информации, что подруга присылала на протяжении многих лет, а также оговоркам недалекой Саванны и сведениям, которые ей удавалось выудить у Матта, Люси прекрасно представляла себе, что происходит в Уорик-холле.

А сейчас там происходило нечто невероятное. Перси позволил Мэри даже из могилы отнять у себя те немногие годы жизни, что ему еще оставались. Проклятая плантация все-таки прикончит Уориков! Как смелаэта женщина оставить Сомерсет Перси вместе с висящим над ним проклятием? Да-да, именно проклятием, потому что злой рок уничтожал всех, кто владел ею. О чем только думалаМэри, подвергая Перси такой опасности? Неужели она не понимала, что окончательно рассорит всех? И теперь горечь поражения пожирала Перси изнутри. Он-то надеялся увидеть, как Матт и Рэйчел поженятся, продолжив путь, с которого сошли он и Мэри.

Ну и, разумеется, Мэри рассчитывала, что он оправдает ее доверие, да пошлет Господь ее душу в ад.

Но все-таки Люси пребывала в растерянности. Мэри могла быть упрямой, но в нелогичности и слабоумии ее никак нельзя было упрекнуть. Почему бы не продать плантацию вместе с остальными своими фермами? Зачем взваливать на Перси еще и эту ношу? Зачем продавать все свои активы, а особняк завещать Обществу охраны памятников?

Бетти поставила рядом с хозяйкой бокал с бренди.

— Мисс Люси, вы выглядите так, словно увидели привидение.

— Почти, Бетти... почти, — прошептала Люси, охваченная суеверным ужасом.

На нее снизошло озарение, словно ниспосланное самим Господом, и это при том, что к бренди она еще не притрагивалась.

«Ах ты, Мэри Толивер, старая хитрая сволочь. Теперь я понимаю, почему ты так поступила. Ты спасла Рэйчел от нее самой, чтобы она не стала такой же, как ты. Ты увидела, каким путем она пошла, и лишила ее средств добраться до пункта назначения. В кои-то веки ты полюбила кого-то больше своей треклятой плантации. А ведь я угадала, провалиться мне на этом месте!»

Но, по своему обыкновению, Мэри опоздала. Слишком поздно она спохватилась. Матт говорил, что она умерла через несколько часов после того, как передала дополнение к завещанию Амосу, и до того, очевидно, как успела объяснить свои мотивы Рэйчел. И ее благие намерения стали бомбой, которая взорвалась, сея вокруг хаос и разрушения. Рэйчел возненавидела ее, поссорилась с Маттом, а Перси уже стоял одной ногой в могиле, и все из-за нее. Мэри окончательно погубила его жизнь, и теперь внучка Мэри - если кто-нибудь не прочистит ей мозги - собиралась разрушить жизнь Матта.

Люси взяла бокал с бренди, чувствуя, как ее душит ярость. Проклятье, но ведь она с самого начала знала, что этим все и кончится.

Бренди растекалось по жилам, согревая ее, смягчая гнев и печаль. Еще никогда Люси не чувствовала себя такой одинокой. Если бы только она могла встретиться с этой девчонкой, то усадила бы ее напротив и рассказала бы ей всю правду, без прикрас, о ее двоюродной бабке и этой плантации... правду, которая освободила бы ее и позволила ей выйти замуж за Матта. Но что она может сделать, сидя здесь, в золоченой клетке, в ссылке, в которую отправилась добровольно?

 

Глава 71

...Ты вошел в нашу жизнь после того, как наша история состоялась... и мы жили с ее последствиями, сказала Мэри, и теперь Амос понял, что она имела в виду. Перси закончил свой рассказ. В комнате повисла гнетущая тишина, которую нарушил лишь мелодичный перезвон часов на каминной полке, пробивших девять вечера. Прошло два часа. Запотевшее ведерко со льдом стояло на стойке бара рядом с бутылкой виски, оставшейся практически полной, если не считать двух бокалов, налитых ранее. Закуски остыли, и к ним никто так и не притронулся.

Перси рассказывал о своем прошлом и о Мэри спокойным, ровным голосом заключенного, приговоренного к смертной казни, не пропуская ни одного события с того самого дня, как все началось, - с того дня, как Мэри унаследовала Сомерсет. Амос видел, как на лице Матта отражается вся гамма охвативших его чувств и как у него едва не остановилось сердце, когда он узнал, какую страшную рану получил на войне Олли. Услышав о том, как Перси избил сына в лесной хижине, Матт, похоже, представил себя на его месте. Что ж, по крайней мере, теперь они знали, что Мэттью - это не просто имя на могильном камне, Люси - не просто старая карга, бросившая мужа в приступе климактерического бешенства, а Вайатт - не просто непокорный сын, не оправдавший ожиданий отца. Теперь они знали, почему Мэри завещала Сомерсет Перси.

Перси выключил магнитофон, и громкий щелчок возвестил окончание длинного романа. Амос принялся разминать затекшие мышцы ног.

— Значит, именно эту историю Мэри собиралась рассказать Рэйчел?

— Да. — Перси посмотрел на внука, и по его щекам протянулись две серебристые дорожки. — О чем ты думаешь, или, точнее, что подсказывает тебе сердце, Матт?

— Слишком много, чтобы выразить словами.

— С тобой все в порядке?

— Со мной все нормально, дед. Просто мне... невыносимо грустно. Мой отец был настоящим мужчиной, верно?

— Да. Он был лучшим из лучших.

— Ты собираешься развестись с Габби?

— Нет, конечно.

— Знаешь, а ведь она до сих пор любит тебя.

— Знаю.

Матт откашлялся, вытер глаза и приложил к виску ладонь, отдавая деду честь, - на большее его пока что не хватает, подумал Амос, и тут Перси развернулся к нему.

— А ты что скажешь, старый дружище?

Амос встряхнулся, приходя в себя. Сняв очки, он извлек из нагрудного кармана платочек и принялся тщательно протирать стекла.

— Боже мой, с чего же начать? — Он думал о Мэри - чувственной, красивой Мэри - и о ее жизни после Перси. Как она смогла соблюсти целибат? Как она могла хранить верность Олли, даже если тот был исключительным человеком? Как она жила с осознанием того, что Мэттью умер, так и не узнав, что его отцом был Перси?

— Полагаю, — начал Амос, водружая очки на нос, — что в первую очередь меня беспокоит проклятие, о котором упомянула Мэри в последний день своей жизни. Я-то думал, что она просто была не в себе, потому что, — по его губам скользнула полная самоиронии улыбка, — мне не доводилось слышать о проклятии Толиверов. А разгадка все это время содержалась в «Розах» - ее можно найти в генеалогическом древе. Я не сумел связать малочисленность отпрысков с неспособностью правящего Толивера произвести потомство на свет.

Перси с трудом выбрался из кресла и принялся собирать бокалы. Амосу показалось, что он вновь полон сил и энергии, как старый пожарный насос, у которого прочистили трубы.

— Не просто произвести, а еще и сохранить детям жизнь, — уточнил Перси. — Мэри тоже пренебрежительно относилась к проклятию, пока собственный опыт не уверил ее в обратном.

Амос задумчиво провел рукой по щеке.

— И Мэри убедила себя в том, что единственный способ спасти Рэйчел от бездетного будущего - продать или передать в другие руки все, имеющее хотя бы отдаленное отношение к наследству Толиверов.

— Я в этом не сомневаюсь.

Матт сунул руку во внутренний карман пиджака.

— Боюсь, план Мэри не увенчался успехом. Полагаю, тебе известно, что это такое, дед. — Взяв свой бокал с виски, он другой рукой передал Перси копии писем, сделанные Рэйчел. — Как ты правильно угадал, Рэйчел не заинтересована в восстановлении отцовской собственности. Она хочет обменять ее на Сомерсет. У тебя есть неделя, чтобы сообщить ей свое решение, а потом она собирается выдвинуть против тебя обвинение в мошенничестве.

— Уверен, Мэри не предполагала, что когда-нибудь твое письмо обернется для тебя такими неприятностями, Перси, — произнес Амос настолько мягко, насколько позволяло ему собственное отношение к совершенной Мэри невероятной глупости.

Перси взял письма, вернулся в свое кресло и быстро пробежал их глазами.

— Боюсь, что предполагала. Вот почему она хотела уничтожить его вместе с остальными. Насколько они опасны, Амос?

— Мне нужно более подробно ознакомиться с ситуацией, но, на первый взгляд, они способны причинить существенный вред.

Следующий вопрос Перси адресовал Матту.

— Ты полагаешь, что нет никакой возможности усадить Рэйчел передо мной, чтобы она выслушала историю, которую я только что рассказал?

— Боюсь, что нет. Она свято верит в свою версию событий и слишком уж хочет получить Сомерсет обратно.

— Несмотря на то, что она любит тебя?

— Боюсь, Сомерсет она любит больше.

Своим возгласом «Ага!» Перси умудрился выразить глубочайшее понимание и сочувствие. Он вновь обратил внимание на Амоса.

— Не может ли правда стать лучшей защитой от них? — Он постучал пальцем по письмам. — Архивные данные покажут, что продажа земли обеспечила Уильяму финансовое будущее. — Кода Амос открыл рот, собираясь ответить, Перси приподнял руку, показывая, что еще не закончил. — Кроме того... не будем забывать о том, что Уильям в юном возрасте предпочел сбежать от ответственности за семейный бизнес и так и не вернулся. В результате же моей покупки он унаследовал целое состояние, как и Рэйчел, кстати. Вот я и спрашиваю: в чем же преступление? Думаю, суду будет трудно удовлетворить притязания Рэйчел, исходя только из того, что Мэри пренебрегла пожеланиями своего брата.

Амос неловко поерзал на стуле. Неужели Перси забыл о вреде, который понесли Толиверы из Кермита, поскольку верили в то, что отец Уильяма был исключен из завещания Вернона Толивера? Если адвокаты Рэйчел поднимут этот вопрос - а они непременно это сделают, - то этот довод потеряет всякий смысл. Перси озвучил несколько здравых замечаний, но их можно оспорить.

— То, что ты сказал, Перси, вполне годится для защиты, — заметил Амос, но в его голосе слышалось зловещее «однако». — Нельзя исключать и того, что желание Рэйчел заполучить отцовскую землю любой ценой суд сочтет жадностью, учитывая более чем щедрую компенсацию, которую она получила от своей двоюродной бабки...

— Но? — осведомился Матт.

— Но ее адвокаты возразят, что в момент продажи Мэри действовала исключительно в интересах собственного супруга, а никак не Уильяма. Она обеспечивала настоящее, а не будущее. Тот факт, что впоследствии Уильям унаследовал плоды твоей благотворительности, будет оспорен как не имеющий отношения к сути дела. Это не окажет никакого влияния на то, в каком свете они выставят случившееся. Мэри сознательно продала землю, продавать которую не имела права, а ты сознательно приобрел ее... самое обыкновенное мошенничество налицо.

Матт закашлялся, и на его лице отразилась боль.

— Позволь мне пробить очередную брешь в твоей обороне, дед. Твое заявление о том, что Уильям сбежал от своих обязанностей, может быть нейтрализовано тем, что его дочь все-таки вернулась и приняла на себя его обязательства.

Амос одобрительно кивнул, подтверждая сказанное, и нанес новый удар по воздушному шару Перси.

— И тебя будут спрашивать, почему ты просто не далденег Мэри и Олли, вместо того чтобы затевать эту незаконную сделку.

— Ну, здесь как раз все просто, — заявил Перси, небрежно отметая все возражения взмахом руки. — Я объясню правило, которого придерживались наши семьи. Ты знаешь его, Амос. Олли скорее позволил бы своему кредитору забрать у него магазин, чем взял бы у меня хоть цент.

— Суд сочтет такой поступок ничуть не менее бесчестным, чем получение денег от незаконной продажи собственности семилетнего мальчугана.

— Олли не знал, что сделка была незаконной.

— Зато ты и Мэри знали.

Плечи Перси поникли.

— Ты хочешь сказать, что нас загнали в угол, Амос?

— Твои аргументы выглядят неубедительно. — Амос в отчаянии погладил лысину ладонью. — На что ты надеешься, Перси? Чего ты хочешь?

Перси выпрямился в кресле, и его словно вырезанные искусным мастером черты потеплели от силы его внутреннего убеждения.

— Я хочу сохранить Сомерсет, не расплачиваясь за него собственностью у Сабины. Я хочу, чтобы Рэйчел отказалась от боя, вернулась домой и вышла замуж за Матта. Я хочу, чтобы она выращивала деревья вместо хлопка и была счастлива. Я хочу, чтобы она поняла намерения Мэри и простила ее. Вот чего я хочу и считаю, что у меня есть шанс добиться этого.

— Ты бредишь, дед.

— Может быть, и так, — пробормотал Перси.

Амос долго смотрел на Перси поверх очков.

— Рэйчел наняла Тейлора Сазерленда, чтобы он представлял ее. Ты знаешь его?

— Главным образом по его репутации. Блестящий адвокат.

— То есть Рэйчел собирает лучших.

— А на моей стороне будут правда и ты, Амос. — Заметив ужас, отразившийся на лице друга при намеке на то, что он будет в одиночестве защищать его, Перси добавил: — Можешь привлечь себе в помощь кого угодно. То есть если дело дойдет до суда.

— От всей души надеюсь, что ты даже не станешь рассматривать такую возможность, Перси, — заявил Амос. — Мы можем выстроить внушительную защиту, но на исход дела она не повлияет, а огласка тебя погубит. Средства массовой информации смешают твое честное имя с грязью, опорочат все, созданное тобой, не говоря уже о том, что от памяти Мэри ничего не останется. Ты действительно полагаешь, что драка того стоит? Мэри не хотела бы, чтобы ты закончил свои дни в судебной баталии с Рэйчел - и пострадал из-за того, в чем, предположительно, виновата она. Она бы умоляла тебя отдать Сомерсет, а дальше - будь что будет, в том числе и с будущим Рэйчел. Подумай и о Матте, о том подозрении, которое навсегда нависнет над ним.

Перси бросил взгляд на внука.

— Ты тоже так думаешь, Матт?

—Я не хочу, чтобы ты пострадал, дед. Вот моя единственная забота. Забудь о том, как это скажется на мне. Ты всегда говорил, что единственным судьей для настоящего мужчины является только он сам. Если он считает, что не сделал ничего дурного, то не имеет значения, что думают об этом остальные. Но мне небезразлично, что люди подумают о тебе, и я боюсь того, чем может закончиться для тебя судебное разбирательство.

— Если я отдам Сомерсет, мне будет еще хуже, сынок.

— Почему? — В голосе Матта прозвучал неподдельный ужас. — Рэйчел получает фабрику, а мы остаемся с плантацией. Никто не выигрывает. Я согласен с Амосом. Говорю тебе, отдай ей проклятую плантацию, и черт с ней. Пусть Сомерсет сожрет ее, как и всех Толиверов до нее.

Перси выразительно приподнял брови.

— Ты растерял свои чувства к ней?

— Я потерял надежду.

— Какая трагедия. Я слышу, как у тебя урчит в животе, Амос, и ты, Матт, наверняка умираешь от голода. Уже поздно, но нам, так или иначе, не придется сегодня спать. Давайте-ка спустимся вниз, разогреем цыпленка по-флорентийски, которого приготовила нам Саванна, и запьем его парой бутылочек «Пино гриджио». Свое решение я должен сообщить до понедельника, верно, Матт?

— Верно, — подтвердил Матт и обменялся встревоженным взглядом с Амосом, который, казалось, говорил: «К чему ждать целую неделю?»

Матт поднялся на ноги, но остался стоять, когда остальные потянулись к дверям.

— Ты идешь, Матт? — спросил Перси.

— Дай мне несколько минут.

Когда дверь закрылась, Матт уставился на картину над камином. Многое теперь стало ясно. Он получил ответы на вопросы, которые задавал себе всю жизнь. Все, что он узнал о своем отце, было почерпнуто из старых газетных вырезок, в которых описывались его военные подвиги, и застекленной коробки с его медалями и лентами, висевшей на стене в библиотеке. Всего один раз Матт ощутил свою близость к памяти отца. Это случилось, когда дед подарил ему кожаный бумажник с двумя фотографиями, на одной из которых был снят он сам, совсем еще ребенок, а на другой - его мать, молодая и улыбающаяся.

— Твой отец носил эти снимки при себе, когда его убили, — сказал Перси. — Он хотел бы, чтобы они остались у тебя. И еще кое-что. Его последними словами, когда мы с твоей матерью видели его в последний раз, были: «Передай моему сыну, что я люблю его». И теперь я хочу, чтобы ты навсегда запомнил его слова и сохранил их вот здесь. — Дед прикоснулся к груди.

Комок в горле разрастался, перехватывая дыхание. Глаза у Матта защипало. Боже мой. Потерянные годы и жизни, трагедии и сожаления, невообразимая печаль и вина... и все из-за принадлежащей Толиверам полоски земли. А теперь еще и Рэйчел ступила на фамильный путь, ведущий к разрушению.

Он взял в руки магнитофон. Деду пришла в голову хорошая идея - записать свой рассказ на пленку. Что бы теперь с ним ни случилось - упаси Господь, - после него останется правдивое свидетельство. Дед совершал ошибки - покажите мне того, кто не делал их, - но их можно простить и, Господь свидетель, он заплатил за них полной мерой. Матт знал, что может отправить копию Рэйчел, но она не станет ее слушать, а даже если и прослушает, то он сомневался, что это изменит ее мнение... Она может даже использовать запись в суде против деда как признание им своей вины.

Матт вынул кассету из магнитофона и спрятал ее в карман. Но был кое-кто еще, кому следовало прослушать ее - и для кого она могла изменить многое, если не все.

 

Глава 72

На следующее утро - усталая, измученная и голодная - Рэйчел промаялась в комнате мотеля до девяти часов, пока не поняла, что Перси не позвонит. На тот невероятный случай, если он все-таки решит напомнить о себе, она позавтракала в кафе, остановившись у стойки регистрации, чтобы поинтересоваться, не было ли для нее сообщений. Портье сообщил ей, что таковых не имеется. Расстроенная Рэйчел вернулась в свою комнату, побросала вещи в машину и покатила в Даллас.

Молчание из Уорик-холла не сулило ничего хорошего. Оно означало, что, ознакомившись с имеющимися против него уликами, Перси все-таки решил не сдаваться. Но ему придется сделать это, сказала она себе. Как глупо с ее стороны - рассчитывать на получение ответа так скоро. Перси Уорик - не из тех людей, которые легко сдаются, даже если у них нет козырей на руках. Ему нужно время, чтобы Амос и команда нанятых им лучших адвокатов убедили его в бесперспективности дальнейшего сопротивления.

Выехав из Маршалла, Рэйчел прямо из машины позвонила Тейлору в офис.

— На первый взгляд, Рэйчел, победа у тебя в кармане, - заметил он, когда она рассказала ему о том, что ей удалось получить в канцелярии суда. — Ты разговаривала с Перси?

— Нет, с его внуком. Я вручила ему копии писем. Прочтя их, его дед не захочет со мной судиться.

— Ты уверена?

— Да. — Рэйчел решила не упоминать о том, что надеялась принять капитуляцию Перси еще до того, как покинет Маршалл. — Я сказала Матту, что даю его деду неделю на то, чтобы принять решение. Если я не получу от него согласия к утру следующего понедельника, то подам против него иск.

— Что ответил его внук? Как он полагает, ему удастся убедить деда согласиться на обмен?

Рэйчел задумалась, прежде чем ответить.

— «Согласиться» - не то слово, которое бы он выбрал. Матт опасается, что передача Сомерсета отрицательно скажется на здоровье Перси.

— А как ты сама к этому относишься?

Этот Тейлор знает, какие кнопки нажимать. Чуть резче, чем требовалось, Рэйчел ответила:

— Мне представляется, что в противном случае последствия будут несравненно хуже. И я уверена, что он сделает правильный выбор.

Молчание Тейлора подсказало ей, что адвокат не разделяет ее уверенности.

— Полагаю, вы с его внуком расстались не совсем по-дружески?

И вновь она задумалась, тщательно подбирая слова.

— Матт... очень огорчен. Раньше мы были друзьями.

— Из друзей получаются заклятые враги, Рэйчел.

Она раздраженно закусила губу.

— Эй, Тейлор, у меня на дороге настоящие гонки. Пожалуй, я лучше положу трубку.

— Я просто хочу, чтобы ты поняла, от чего отказываешься ради того, что получишь, — невозмутимо продолжал он, не обращая внимания на ее неуклюжую попытку прервать разговор. — После встречи с Маттом Уориком у Кэрри сложилось впечатление, что вы были не просто друзьями.

— Этот разговор имеет отношение к моему делу, Тейлор?

— Кроме того, ты должна отдавать себе отчет в том, что тебя ожидает в случае выигрыша, — продолжал Тейлор как ни в чем не бывало. — Уорики способны здорово осложнить тебе жизнь в Хоубаткере.

Рэйчел горько рассмеялась.

— Ну, здесь нет ничего нового, учитывая прошлое Толиверов и Уориков. Мы происходим из враждующих семей.

— Прошу прощения?

— Как-нибудь я расскажу вам об этом. К обеду я буду в Далласе.

— Что ж, в таком случае мы можем начать подготовку. Не приезжай в офис. Встретимся у Кэрри.

Тейлор позвонил в дверь городской квартиры через несколько минут после приезда Рэйчел. Он ворвался в прихожую в мятом костюме, с распущенным галстуком и двумя пакетами в руках. Войдя, он первым делом направился к термостату.

— Моя дочь, похоже, считает себя полярным медведем, — проворчал он, устанавливая показатель температуры на более высокую отметку, после чего протянул Рэйчел пакеты. — Обед. Я приготовлю горячий чай, чтобы согреться. А что лежит в тех коробках, которые я заметил во внедорожнике?

Войдя вслед за ним на кухню, Рэйчел пояснила:

— Бухгалтерские книги, заполненные почерком моего деда. А еще личная переписка и кое-какие вещи моей двоюродной бабушки. Я подумала, что они могут помочь, и, кроме того... мне не хотелось, чтобы в них рылись посторонние.

Когда Тейлор выразительно приподнял бровь, она с вызовом добавила:

— Это самое меньшее, что я могу сделать ради нее.

— Как скажешь. Но ты молодец, что привезла их с собой. Может, мы найдем в них что-нибудь полезное. — Он снял пиджак, закатал рукава рубашки и принялся набирать в чайник воды. — Проголодалась?

— Нет, но мне нужно поесть. Надо же когда-то приходить в форму. — Она потерла руки. — Не только для того, чтобы сразиться с Уориками, но и чтобы не мерзнуть.

Тейлор обвел взглядом стерильную кухню, ослепительно-белый декор которой ничем не отличался от дизайна всей квартиры.

— Здесь, в иглу, фермеру должно быть неуютно.

— Ваше общество заставляет меня мириться с неудобствами, но в любом случае я не собираюсь задерживаться здесь надолго - только до понедельника.

— Вот как? — Он зажег огонь. — А что потом?

—Я вернусь в Хоубаткер и вселюсь в дом Ледбеттера. Уверена, Перси не станет возражать. Сейчас дом используется в качестве конторы управляющего, но я планирую обновить его, чтобы сделать пригодным для обитания. Мне всегда хотелось жить в Сомерсете.

Тейлор открыл дверцу шкафчика, доставая оттуда чашки и блюдца.

— Я вижу, ты уверена, что Перси согласится на обмен.

— А вы - нет? Что могут противопоставить Уорики моим обвинениям?

Тейлор, кажется, не слышал ее. Он был занят тем, что вынимал пластиковые контейнеры с обедом из пакетов.

— Салат с вареными креветками для тебя, бутерброды с жареными креветками - для меня.

— Почему вы не отвечаете на мой вопрос? — поинтересовалась Рэйчел, когда он долил кипятка в заварочный чайник.

— Потому что ты не хочешь меня слушать. Потому что это не бросок сверху в незащищенное кольцо. Твой успех иллюзорен, — ответил Тейлор, — а мне не хочется портить тебе аппетит. Давай поговорим об этом на полный желудок.

После того как они убрали со стола, Тейлор сказал:

— А теперь займемся делом, — и попросил у нее фотокопии архивных материалов. — Матт Уорик не сказал, почему Перси, зная, что нарушает закон, все-таки купил землю твоего отца?

— Сказал. По его словам, все было так, как вы и предполагали. Времена были тяжелыми. — Она коротко пересказала объяснение Матта, добавив, что Олли ДюМонт не подозревал о том, что сделка совершена мошенническим путем.

— Почему он просто не взял у Перси денег в долг, если его положение было столь плачевным?

Рэйчел рассказала ему о политике «не давать в долг и не брать взаймы», которую исповедовали их семьи.

— Перси заявил, что Олли скорее согласился бы лишиться магазина, чем взял бы у него хоть цент.

Тейлор с любопытством взглянул на нее.

— Почему ты ему не веришь?

Рэйчел сердито нахмурилась.

— Какая разница, верю я или нет? У меня нет сомнений в том, что Перси хотел помочь дяде Олли выпутаться из беды, но его в первую очередь интересовала «Лесозаготовительная компания Уорика». Участок отца был идеальным местом для того, чтобы построить там целлюлозную фабрику, и он воспользовался затруднительным положением, в которое попал дядя Олли, чтобы заполучить его.

— Это совсем не похоже на того Перси Уорика, которого я знаю.

— Вы вообще-то на чьей стороне, Тейлор? У меня складывается впечатление, что вы скачете с загонщиками, но сердцем вы - с лисой.

—Я на твоей стороне, Рэйчел, — спокойно ответил Тейлор, — но моя работа в том и состоит, чтобы я играл роль адвоката дьявола. Я должен найти слабые места в нашем деле, чтобы мы могли подготовиться, - потому что, можешь быть уверена, защита их непременно отыщет. Адвокаты подадут смягчающие обстоятельства как благородный мотив, которым руководствовался Перси, и укажут, что это неудивительно для человека его масштаба...

— А вы возразите, что эти смягчающиеобстоятельства не оказали влияния на состав преступления, правильно?

— Правильно, — согласился Тейлор и похлопал ее по плечу. — Пойду принесу коробки. Не сожги дом до моего возвращения.

Они принялись вместе разбирать содержимое коробок, прерываясь время от времени, чтобы выпить горячего чаю. Тейлор заявил, что бухгалтерские книги доказывают идентичность подписи Майлза, и стал перебирать бумаги во второй коробке в поисках чего-нибудь, что могло бы заставить Перси вернуть Сомерсет. Его письма к Мэри и стали такими уликами. Они доказывали существование между ними близких отношений, равно как и неугасающей любви до самой смерти, которая подвигла Мэри завещать плантацию ему, а не своей предполагаемой наследнице.

— Симпатии присяжных будут на нашей стороне, — сообщил Тейлор. — Судья, конечно, заявит, что недопустимо руководствоваться сантиментами, но они тоже люди. Тот факт, что тебя обошли вниманием в пользу Перси, не имеет непосредственного отношения к делу, но зато объясняет, почему ты хочешь вернуть хоть что-нибудьиз того, что раньше принадлежало твоей семье. — Он развернул моток вязаных полос и розовых атласных лент. — А это что такое?

— Не знаю, — ответила Рэйчел. — Такое впечатление, что кто- то хотел связать плед, но так и не закончил его. Но я уверена, что это не тетя Мэри. В выпускном классе ее заставляли вязать крючком, и с тех пор она избегала иголок и ниток, как чумы.

Тейлор покрутил в пальцах кремовые полоски.

— Должно быть, их связал кто-то, к кому она испытывала добрые чувства, раз сохранила их. Быть может, ее мать?

— Не знаю, — повторила Рэйчел. — Я никогда не слышала, чтобы тетя Мэри вспоминала о матери, но в любом случае та не стала бы выбирать розовые ленты для пледа.

— Почему?

Рэйчел задумалась, как бы получше ему объяснить.

— Ну, хотя бы потому, что в наших семьях розовый означает непрощение. Вы не найдете этого слова в словаре, но так оно и есть. Красный цвет служит для того, чтобы попросить прощения, белый - знак того, что прощение даровано, а розовый - что в прощении отказано. Вот почему это наверняка связал кто- то посторонний.

Тейлор во все глаза смотрел на нее. История явно произвела него впечатление, но его мучили сомнения.

— И как же вы это демонстрируете? Размахиваете цветными флагами, стоя на крыше дома, чтобы выразить свои чувства?

Рэйчел расхохоталась.

— Нет, мы посылаем друг другу розы. — Она полезла в коробку и извлекла оттуда книгу. — Можете сами прочесть об этом вот здесь. Тогда вы лучше поймете то, о чем я говорю, а заодно и то, почему Сомерсет так много значит для меня.

Тейлор прочел название вслух.

— «Розы». Я заинтригован, Рэйчел, и начну читать сегодня же вечером. — Он выдвинул стул. — А теперь присаживайся. Раздели лист на две колонки, «А» и «Б», — распорядился он и достал из портфеля блокнот и карандаш. — «А» - сторона ответчика, «Б» - истца. Если дело дойдет до суда, то присяжные станут слушать, определять и интерпретировать факты. И мы должны быть уверены, что факты свидетельствуют в нашу пользу. А для этого нам надо предвидеть и подготовиться к тем фактам, которые оппозиция будет использовать для защиты. Ты сказала, что Перси хотел встретиться с тобой, чтобы объяснить, почему твоя двоюродная бабка завещала плантацию ему. Тебе следовало бы встретиться с ним, Рэйчел...

— Нет! Он не может сказать мне ничего такого, что я хотела бы услышать.

— Даже если это усилит его позицию?

— Разве такое возможно? Если наше дело строится на том, законной или нет была продажа, хотела бы я посмотреть, как он намерен выиграть.

Тейлор подтолкнул к ней блокнот и карандаш.

— А это как раз и помогут решить наши две колонки. Напиши имя Перси рядом с буквой А, а свое - рядом с Б.

Рэйчел написала.

— Думаю, что знаю, к чему вы клоните, — сказала она. — Что вы хотите, чтобы я написала под именем Перси?

— Если ты спрашиваешь об этом, значит, мы делаем то, что нужно. Перси Уорик - уважаемый и пользующийся всеобщей любовью магнат, человек, который всю жизнь играл по правилам. Его репутация безупречна.

— Была до сих пор. — Под буквой А Рэйчел написала: «Безупречная репутация». — Так, теперь что насчет Б?

— Это ты должна мне сказать.

Она метнула на него оскорбленный взгляд.

— Ну, знаете, может, я и не такая уважаемая и не пользуюсь всеобщей любовью, но я по крайней мере честна.

— Вне всякого сомнения, — согласился Тейлор, — но защита выставит тебя женщиной из бедной семьи, которую пригрела на груди двоюродная бабка. Она одевала тебя, платила за обучение, любила и оставила наследство размером с бюджет небольшой страны. Разве могла она сделать для тебя больше? А теперь в благодарность за ее щедрость ты хочешь вернуть себе землю, которую она продала Перси Уорику во время Великой депрессии, что дало тысячи рабочих мест жителям Хоубаткера и спасло жизнь двух дорогих твоему отцу людей.

— Ну хорошо, я понимаю вашу точку зрения, — сказала Рэйчел. — Сочувствия на моей стороне не будет - лишь суровые факты. Но мне не нужна его собственность. Мне нужен Сомерсет. Именно для этого я и наняла вас, Тейлор, - убедить Перси и его адвокатов, что факты не дают ему ни малейшего шанса выиграть дело в суде.

Адвокат аккуратно опустил чашку на блюдце.

— Когда мы закончим, ты увидишь, что у них есть все основания рискнуть. Единственное, что я могу сделать, - это убедиться в том, что они понимают, что ты действительноподашь иск, если Перси не согласится на обмен. Но запомни, Рэйчел, - независимо от того, выиграешь ты дело или проиграешь, Сомерсет потерян для тебя навсегда. Суд не сможет заставить Перси вернуть его тебе.

— Разве это не сыграет нам на руку? Мне ведь нечего терять. Разве не окажусь я в выигрышном положении?

— Только если ты уверена в том, что тебе действительно нечего терять.

Рэйчел с раздражением уставилась на него. Если она не может убедить даже собственного адвоката, что настроена идти до конца, то как сможет убедить в этом Перси?

— Все, что мне нужно знать, Тейлор, - со списком или без него, - есть ли у меня шансы выиграть, если мы обратимся в суд.

Тейлор встретил ее гневный взгляд мягкой улыбкой.

— Не хочу показаться нескромным, но, учитывая то, что представлять твои интересы буду я, я сказал бы: да, у тебя есть шанс выиграть дело - еслитебе угодно так выразиться. Ты можешь получить колоссальную компенсацию за понесенный тобой ущерб или постановление о возвращении тебе собственности твоего отца со всем, что на ней находится.

Рэйчел облегченно выдохнула и расслабилась.

— Тогда этого должно быть довольно для Перси Уорика. Я понимаю, что на бумаге все выглядит очень привлекательно, Тейлор, но правда заключается в том, что он и моя двоюродная бабка обманули отца.

— Ну и что? — лениво поинтересовался он, но приготовился пригнуться, если Рэйчел запустит в него чайником.

— То есть как это что?— Она и в самом деле была готова схватиться за чайник. — А то, что обман, совершенный тетей Мэри и Перси, стоил мне матери, вот что!

— Ага, — заметил Тейлор, — наконец-то мы шагаем в нужном направлении. — Он пододвинул к себе блокнот и взялся за карандаш. — Расскажи мне об этом, Рэйчел. Расскажи мне то, что должен услышать от тебя суд.

 

Глава 73

Неделя тянулась нескончаемо медленно. От Перси по-прежнему не было никаких известий. Рэйчел потихоньку начала ненавидеть холодную атмосферу городского особняка и проводила большую часть времени в маленьком дворике, ожидая, пока зазвонит телефон. На следующий день после ее возвращения из Маршалла Тейлор позвонил Амосу и оставил номер личного телефона. Но Амос нарушил все их планы, заявив, что Перси сам позвонит Рэйчел и сообщит ей о своем решении, - и этот его шаг сделал ее фактической пленницей дома, поскольку теперь она вынуждена была оставаться неподалеку от телефона. Она сердито заявила Тейлору, что это хитроумный маневр, призванный дать Перси последний шанс оправдаться, но, если он попробует сделать это, она переадресует его в офис Тейлора.

Однако пока что Перси не предоставил ей такой возможности.

С каждым днем тревога и чувство одиночества становились все сильнее. Поначалу, пока Рэйчел еще чувствовала себя больной и разбитой, идея пожить у подруги и впрямь выглядела привлекательной, поскольку Кэрри могла поддержать ее и утешить. Но не прошло и недели, а Рэйчел уже жалела о том, что приняла предложение Кэрри. Ослепительная белизна окружающей обстановки напоминала медицинскую лабораторию, а Кэрри редко оказывалась рядом, чтобы предложить обещанную эмоциональную поддержку. Она отсутствовала целыми днями - должность менеджера по связям с общественностью требовала ее постоянного присутствия на работе, а по вечерам она либо задерживалась допоздна, либо ужинала с клиентами.

— Милая, прости меня! — взмолилась Кэрри в четверг, когда, вернувшись домой поздно вечером, застала Рэйчел на кухне за мытьем сковородки, в которой та приготовила себе очередной омлет. — Приглашая тебя, я и представить не могла, что буду так занята. Но вот что я тебе скажу. Завтра вечером мы отправляемся на вечеринку, а в субботу пройдемся по магазинам и поужинаем с моими друзьями. А Перси может оставить свое сообщение на автоответчике. И никаких «но»! Я настаиваю. Иначе ты здесь окончательно покроешься плесенью.

В ту ночь - или, точнее, под утро - Рэйчел пообещала себе, что если благополучно переживет оставшиеся до понедельника три дня, то уедет отсюда, постаравшись навсегда забыть о Кэрри и о ее отце. К тому времени ей позвонит Перси, согласится на ее условия, и она откажется от услуг Тейлора и переселится в дом Ледбеттера.

Каким-то образом Рэйчел вытерпела вечеринку в чьем-то пентхаусе, бурный поход по магазинам вместе с Кэрри в субботу и ужин в тот же день вместе с ее друзьями в ресторане «Старая Варшава».

Наступило воскресенье, и Рэйчел проснулась с таким ощущением, будто по ее телу ползают полчища муравьев. Дрожа от холода, она отправилась на кухню, чтобы сварить кофе, и обнаружила записку от Кэрри. Завтрак в кафе «Мэншн» на улице Тертл-крик отменялся. Ее срочно вызвали в офис, чтобы подготовить какие-то материалы на понедельник. «Отлично!» — подумала Рэйчел. Учитывая то, как она себя чувствовала, сегодня она была бы за столом явно лишней.

И потянулся день, показавшийся ей бесконечным. Рэйчел не находила себе места. С регулярностью метронома она входила и выходила через раздвижные двери, ведущие в патио. Девушка выпила бесчисленное количество чашек горячего чаю, чтобы успокоить нервы и согреться. Девственно белый телефон, висевший на безукоризненно белой кухонной стене, то превращался в ее заклятого врага, то становился лучшим другом. Почему Перси не звонит? Что он может обдумывать так долго? У него оставался один-единственный выход, и он знал об этом. Рэйчел упрямо отказывалась рассматривать возможность невероятного - что он не примет ее предложения.

Вновь, в который уже раз, вернувшись в патио, она услышала, как колокола на башне соседней церкви затеяли праздничный перезвон. Они пробили одиннадцать раз, и Рэйчел вдруг охватило дурное предчувствие. Теперь она не сомневалась, что Перси непременно дождется самого последнего момента и только тогда позвонит ей, чтобы сообщить о своем решении. Просто для того, чтобы помучить ее, он снимет трубку лишь завтра утром, перед тем как откроется контора ее адвоката. Ей не стоит ждать звонка раньше этого времени. Телефон зазвонит только тогда, и ни минутой раньше.

Раздосадованная сверх всякой меры, Рэйчел взяла в руки древний том неопубликованной истории Толиверов, который прихватила с собой, чтобы убить время. Странно, что тетя Мэри никогда не упоминала об этой книге и не показывала ее... Вероятно, потому, что в ней не содержалось ничего нового для нее. И вот под звуки колоколов, затихающих вдали, и жужжание последних пчел Рэйчел открыла древнюю обложку и стала читать.

Перси вслушивался в звучащий над головой колокольный перезвон, призывающий прихожан в Первую методистскую церковь, куда он приходил почти каждое воскресенье, если не считать того времени, когда был на войне и в деловых командировках. Он уже не помнил имен и лиц тех, кто занимал место на кафедре. Большинство проповедников оставались столько, сколько позволял епископ, так как сундуки церкви были полны, нужды паствы - немногочисленны, а жизнь в Хоубаткере - проста и незатейлива. Никто из священнослужителей не сказал ничего такого, что вдохновило бы Перси или указало бы ему иной путь. Он приходил сюда за покоем, музыкой и умиротворением, какого не испытывал больше нигде.

Сегодня утром Перси нуждался в утешении, как никогда. Всю неделю он только и делал, что выслушивал аргументы «за» и «против» касательно передачи дела в суд. Он целых пять дней внимал Амосу и банде первоклассных адвокатов, которых тот нанял, и, когда были изучены все возможности, они пришли к выводу, что ему следует вернуть Сомерсет. Кстати, эти чужаки озадаченно чесали в затылках, не понимая, чем вызвана задержка. Почему Перси вообще обдумывает какие угодно решения, кроме единственно верного - отдать плантацию, чтобы избежать издержек, связанных с рассмотрением дела в суде?

Но он все равно не мог произнести слов, которые хотели услышать все они, включая Матта. Внук улетел в Атланту, чтобы нанести визит Люси. В пятницу он сообщил деду, что берет самолет с намерением навестить бабушку и вернется не раньше полудня в воскресенье. Перси понимающе кивнул. Теперь Матт увидел Люси в совсем ином свете, и мальчику нужно было как-то возместить годы, проведенные в заблуждениях. Перси жаль было отпускать его в такой момент, но он радовался за Люси. Бабушка и внук станут ближе, и это хорошо. Когда он уйдет, у Матта останется только она.

Перси прикрыл глаза. Он знал, что это случится уже скоро. Теперь по утрам он удивлялся тому, что проснулся. Он устал, очень устал. Человеку, лишенному мечты, нет места в жизни, а у него их уже не было. Его мечты не сбылись - главные, во всяком случае, - о счастливом браке, любящей семье, доме, полном детей и внуков. Какая жестокая ирония, что даже после смерти Мэри лишила его мечты, которую он вынашивал, - Матт и Рэйчел полюбят друг друга, поженятся, объединив их империи, и станут жить счастливо под одной крышей. Война роз наконец закончится. Но Мэри убила и эту мечту, когда завещала ему Сомерсет.

Началась органная прелюдия, и перешептывания прихожан стихли. Не было такого воскресного утра, чтобы Перси не взглянул на другую сторону прохода и не вспомнил бы Олли, Мэттью и Вайатта. Бывали воскресенья, когда он почти видел их: в полумраке поблескивала лысина Олли, а волосы мальчиков были еще влажными после умывания. Их затылки и профили навсегда запечатлелись у него в памяти. Иногда Перси прикрывал глаза, словно в молитве, вот как сейчас, и видел их сидящими на скамье. Пухлые плечи Олли скрадывает безупречно сшитый костюм, Вайатт, по обыкновению, сутулится, подавшись вперед, а Мэттью высоко держит голову. Как же он скучал по ним!

Началась служба. Поднявшись, чтобы пропеть первый гимн, Перси спиной ощутил тревогу и отчаяние Амоса. Он сочувствовал адвокату. Ничто так не раздражает профессионала, как старый пень, который никак не может решить, в какую сторону шагнуть, хотя дорога перед ним прямая и ровная, как шоссе в Западном Техасе. Перси знал, что должен сделать, но сегодня он вновь пришел в свой Гефсиманский сад, моля о том, чтобы его миновала чаша сия... и он был бы избавлен от муки, которую ему предстоит встретить завтра. Может, хотя бы сегодня ему вдруг откроется Божественная мудрость, которая наставит его на путь истинный.

Началось чтение Слова Божьего. Перси рассеянно слушал, надеясь уловить обращенное к нему послание. Он думал о Мэри. Перси уже не помнил, когда его молитвы были услышаны и пожар его сексуальных желаний угас - пожар, но не пламя. Какое это было благословение, когда угли наконец-то подернулись пеплом. Какое это было облегчение - чувствовать одну любовь и больше ничего. Но сейчас ему казалось, будто у него перед глазами Мэри расхаживает взад и вперед... взад и вперед, широкими шагами, заламывая тонкие руки.

— Перси, Перси, что нам делать?

— Будь я проклят, если знаю!—ответил он и огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что не произнес эти слова вслух.

Никто не обращал на него внимания, и только священник не сводил с него глаз. Он воздел палец кверху, не предупреждая, а словно подчеркивая что-то, понятное одному Перси. Тот навострил уши. «Вот оно!» — подумал он.

— ...послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа!— Священник цитировал Ветхий Завет. — Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.

Проповедник отвел глаза, а Перси силился понять значение услышанных слов. «Итак, какого дьявола мне делать?» Здесьон не получит никакого ответа. Перси никогда не придавал особого значения скале, из которой был иссечен, или рву, из которого был извлечен. Это была епархия Мэри, те самые заморочки, которые принесли им столько вреда.

Служба подошла к концу, и под сводами церкви зазвучал заключительный гимн «Твердыня вечная». Перси задумчиво поднялся на ноги, держа в руках сборник церковных гимнов. Сегодняшняя проповедь была посвящена скале. Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены...

Перси вцепился руками в спинку сиденья, и гимнарий едва не выпал у него из рук. Его лицо озарилось радостью, словно луч солнца прорвался сквозь тучи. «Ну, разумеется! Взгляните на скалу! Вот оно!» — ликовал он. Будь он проклят, он получил ответ.

Поздним утром Перси сидел в гостиной, залитой мягким светом солнечных лучей и мелодичным перезвоном колоколов, долетавшим от церкви на углу. Их гармония породила священный трепет в его сердце. Этот звук безжалостно напоминал ему о том, что время уходит - для него, для Матта - и даже для той маленькой штучки, что ждет у телефона в Далласе. Завтра Перси должен будет ответить на ее ультиматум, и еще одно поколение полетит под откос из-за бульдожьей одержимости Толиверов своим Сомерсетом.

Все было именно так, как она и предполагала. Мэри отлучила внучатую племянницу от этого проклятого клочка земли, чтобы уберечь ее от последствий, с которыми пришлось иметь дело ей самой. И каких последствий, Матерь Божья!

Люси до сих пор не пришла в себя после того, как прошлым вечером прослушала исповедь Перси на кассете, которую привез ей Матт. Внук появился без предупреждения, и, когда Бетти доложила, что он ждет в гостиной, Люси решила, что он приехал сообщить о смерти деда. Она так поспешно вскочила с кресла, что кровь отлила у нее от головы, и ей пришлось схватиться за край туалетного столика, чтобы не упасть. Матт едва успел подхватить ее.

— Габби!Это не то, что ты думаешь. С дедом все в порядке! — воскликнул он и прижал ее к себе, как прижимают ребенка, укрывая его от опасности.

И тогда Люси заплакала, но от чего - от облегчения, сожаления, удивления или от необычного проявления силы чувств Матта - знали только святые угодники.

— Тогда что привело тебя сюда? — поинтересовалась она, поднимая заплаканные глаза.

— Я привез кое-что. У тебя есть магнитофон?

Они вышли наружу, чтобы прослушать пленку. Полная луна заливала садик серебристым светом. Пока вращалась кассета, никто из них не проронил ни слова. Люси слушала, неподвижная, как камень, на котором сидела, время от времени протягивая руку за салфетками. Когда пленка закончилась и магнитофон щелкнул, останавливаясь, она взяла очередной квадратик «Клинекса» и прижала его к распухшему и покрасневшему носу.

— Теперь мы знаем, — пробормотала она наконец.

Матт кивнул.

— Теперь мы знаем.

— Нам есть кого обвинить.

— И кого простить, Габби.

— И простить.

Голос Перси все еще звучал у нее в ушах, разбередив старые раны, которые, оказывается, так и не зажили. Он ни разу не обвинил ее ни в чем... ни разу за весь долгий рассказ. Люси вытерла припухшие глаза.

— Надеюсь, ты веришь, что я никогда не рассказала бы о том, что Мэттью - сын Перси. Это была пустая угроза. Я поступила глупо и недостойно, но все равно не раскрыла бы его тайну, даже если бы Перси подал на развод.

— Конечно, верю. И дед никогда в этом не сомневался. Все эти годы отнюдь не твоя угроза не давала ему с тобой развестись.

— А что же тогда?

— Он знает, что ты до сих пор любишь его. — Голос внука прозвучал хрипло, почему-то напомнив ей голос Вайатта.

Люси покраснела, надеясь, что в темноте он ничего не заметит.

— Тем не менее... моя угроза висела над его головой - это было недостойно. Я... просто не могла отпустить его. Но теперь... передай ему, что он может подавать на развод. Я не стану мешать.

Матт взял ее за руку.

— Дед не собирается разводиться с тобой, Габби.

— Откуда ты знаешь?

— Потому что он сам мне так сказал.

Люси вновь расплакалась. Спустя долгое время, шмыгая носом, она сказала:

— Твой отец поступил очень мудро, прислав ему ту акварель. Я рада, что он простил младшего сына. Естественно, я не знала о красной розе, которую Перси вложил в книгу, которую Вайатт взял с собой в Корею. Подумать только, Вайатт был знаком с легендой о розах! И что теперь? Как по-твоему, что сделает Рэйчел?

Люси увидела бесконечную печаль в глазах Матта, и у нее едва не разорвалось сердце.

— Повторит ошибку своей двоюродной бабки.

«Черт бы побрал эту маленькую ведьму!» — подумала Люси.

Матт уехал, а она опять осталась одна. Она была не в силах спасти мужчин, которых любила. Двадцать минут назад, уходя, Матт спросил:

— С тобой все будет в порядке, Габби?

Голубые глаза внука, которые он унаследовал от нее, говорили, что стоит ей сказать хоть слово, и он останется.

— Со мной все будет хорошо, Матт. Поезжай к деду. Ты нужен ему.

Он оставил ей кассету. По его словам, он сделал несколько копий. Кассета лежала на кофейном столике - прямоугольник размером пять на семь дюймов, хранивший историю жизни двух людей, сбившихся с пути и блуждавших в потемках. Какая трагедия, что Рэйчел никогда не услышит ее.

— Хандра еще никому не помогала, — сказала появившаяся в дверях Бетти. — Пожалуй, зря вы отменили сегодняшнюю партию в бридж.

— Я все равно не смогла бы сосредоточиться. Что это?

Бетти протягивала ей клочок бумаги.

— Не знаю, то ли мистер Матт собирался его выбросить, то ли нет, но я нашла это на полу в его комнате рядом с мусорной корзиной.

Люси взяла бумажку в руки. Это был листок, вырванный из блокнота, с названием мотеля в Маршалле. Поперек был наспех нацарапан номер телефона с кодом Далласа. На Люси снизошло озарение. Матт говорил, что вычислил Рэйчел в каком-то мотеле в Маршалле, где у них и состоялся последний разговор. Девчонка остановилась у своей подруги, дочери адвоката. Должно быть, это и есть тот самый номер, по которому Матт мог связаться с ней. В голове у Люси забрезжила смутная идея.

— Принеси мне телефон, Бетти, — распорядилась она.

— Угу. Этот взгляд мне знаком. Что вы задумали?

— Расскажу позже.

Люси набрала номер справочной службы, и оператор назвала ей имя и адрес абонента, на которого был зарегистрирован номер телефона, записанный на клочке бумаги. Кэрри Сазерленд. После Люси перезвонила состоятельному другу, который вот уже долгое время пользовался ее благосклонностью.

— Разумеется, — ответил он, выслушав ее просьбу. — Мой самолет и пилот в вашем распоряжении, и я позабочусь о том, чтобы в аэропорту вас ждала машина с шофером. Желаю приятного полета.

Люси звонком вызвала Бетти.

— Я уезжаю по очень важному делу. Мне понадобится такси, чтобы отвезти меня в аэропорт.

— Вы уезжаете надолго?

— Я собираюсь вернуться сегодня вечером, но на всякий случай собери мой саквояж. Пошевеливайся, дорогуша. Время дорого.

Выходя из комнаты, Люси прихватила и кассету. Фортуна сжалилась над ней, приоткрыв дверцу клетки.

 

Глава 74

Рэйчел подняла глаза от последней страницы семейной хроники и устремила ошеломленный взгляд на буйство ярко-алых клематисов, готовых к перекрестному опылению. Процесс оплодотворения в действии, машинально отметила она, достижение природы, которое, как чумы, избегало сомерсетовских Толиверов. Назойливое жужжание оттеняло факты, о существовании которых она не знала или над которыми не задумывалась. Никто из тех, кто владел плантацией, не мог похвастаться многочисленным потомством, в каждом поколении выживал всего один ребенок, который и наследовал Сомерсет. Теперь, после смерти отца, она была единственным представителем клана Толиверов. Рэйчел опустила глаза на древний фолиант. Неужели она держит в руках объяснение проклятия их рода?

Этого не может быть. Такой вещи, как проклятие, не существует. Но ее прапрадед верил в него, как верила и тетя Мэри. Она сказала Амосу, что уберегла от него свою внучатую племянницу. Святой Боже... Неужели тетя Мэри боялась, что, оставив ей Сомерсет, она приговаривала ее к такой же жизни, которую прожила сама? Рэйчел вспомнила фотографию Мэттью ДюМонта, стоявшую на туалетном столике в спальне тети Мэри, и слова на обороте, написанные кровью из разбитого сердца. Уильям отзывался о Мэттью как о замечательном парне - добром и терпеливом, который учил его английскому и брал с собой, когда они вместе с Вайаттом Уориком устраивали игры на лужайке перед домом. Тетя Мэри и дядя Олли были потрясены смертью Мэттью, говорил отец Рэйчел. Они продолжали жить дальше, но детей у них больше не было...

Неужели тетя Мэри надеялась уберечь ее от трагедии?

В кухне пронзительно заверещал телефон, отчего пчелы заметались по двору. Шестое чувство подсказало Рэйчел, кто это. После второго звонка она положила книгу, которую читала, на столик, потом с механической точностью робота подошла к раздвижным дверям и вошла в ослепительно-белую кухню. Сняв трубку с аппарата, она сказала:

— Алло.

— Добрый день, Рэйчел. Это Перси Уорик.

Не испытывая никаких эмоций, она слушала, как он вкратце сообщил ей о решении, которое принял, пожелал ей всего доброго и повесил трубку. Она медленно вернулась в патио и еще целый час просидела на солнце, вслушиваясь в сердитое гудение пчел над клематисами. Затем набрала номер Тейлора Сазерленда.

Получасом позже зазвенел дверной звонок. Рэйчел решила, что это Кэрри опять забыла ключи или же Тейлор пришел пожать ей руку. Но одного взгляда в глазок оказалось достаточно, чтобы опровергнуть оба предположения. Ее взору предстала снежно-белая шевелюра, пышная, как хлопок в цвету. Опустив взгляд ниже, Рэйчел наткнулась на странно знакомые голубые глаза, пристально вглядывавшиеся в дверной глазок. Рэйчел нерешительно приоткрыла дверь. Женщина прибыла на черном лимузине, и шофер в ливрее прислонился к его капоту, поднося зажигалку к сигарете. Незваная гостья - невысокая и полненькая, которой явно перевалило за восемьдесят, в костюме под цвет глаз - напомнила Рэйчел свежеиспеченный кекс.

— Я могу вам чем-нибудь помочь?

Женщина моргнула.

—Ханна была права, — сказала она. — Ты вылитая Мэри, только не такая... — она в упор взглянула на Рэйчел, — напряженная.

— Прошу прощения?

— Я - бабушка Матта, — провозгласила женщина. — Люси Уорик. Я могу войти?

Часы показывали шесть вечера. Отрегулированный термостат создал в особняке вполне приемлемую атмосферу. К черту письменные предостережения Кэрри. Телефон звонил дважды, и оба раза к нему никто не подошел. Рэйчел не двинулась с места с тех пор, как бабушка Матта включила магнитофон. Краешком глаза в окно гостиной она видела, как шофер расхаживал у лимузина и из его ноздрей, как у дракона, вылетали клубы дыма. Скорее всего, ему было жарко, его мучила жажда, он хотел воспользоваться туалетом, но Рэйчел не смогла бы встать с кресла и предложить ему пройти в ванную, даже если бы от этого зависела ее собственная жизнь.

У них не было времени на обмен любезностями. Постукивая тросточкой, Люси Уорик сразу же направилась в гостиную, села в кресло и расстегнула сумочку.

— Ты прослушаешь вот эту запись, девочка моя, хочется тебе того или нет, — сказала она, доставая магнитофон и с размаху опуская его на стол. — Ты очень мало знаешь о Толиверах, и еще меньше - о человеке, которого хочешь раньше времени свести в могилу. Так что садись и слушай, а потом я уйду, а ты можешь делать, что хочешь.

И вот Рэйчел сидела и слушала. Жалость к тете Мэри и Перси, поначалу тоненькая, как ручеек, превратилась в бурный поток, пока пленка разматывала перед ней скрытые годы их трагической жизни. Рэйчел казалось, что перед ее внутренним взором проходит ее собственная, пусть пока короткая, история, словно на портрете молодой Мэри Толивер, висевшем в гостиной, проступили черты ее лица. Рэйчел часто думала, глядя на него, что если бы рядом повесить ее собственное изображение в той же позе и платье, то их лица были бы неотличимы друг от друга... так же как ее жизнь в точности повторяла жизнь тети Мэри.

— Ну вот и все, — сказала Люси, пряча кассету в сумочку. Она щелкнула замком и потянулась за тростью, собираясь встать. — Надеюсь, завтра ты вспомнишь о том, что слышала сегодня.

— Вы опоздали, миссис Уорик, — ответила Рэйчел. — Перед вашим приходом мне позвонил Перси и сообщил о своем решении, и я связалась со своим адвокатом. И сейчас он, наверное, беседует с Амосом Хайнсом.

Пухлое личико Люси побелело, а потом вытянулось.

— Вот как. Понимаю...

— Позвольте усомниться в этом. Прошу вас, не уходите, и я все объясню.

— Я не в настроении выслушивать жалкие оправдания, юная леди.

— А как насчет голой правды?

 

Глава 75

Атланта, Джорджия, неделей позже

Проходя через гостиную к столу, за которым хозяйка развлекалась партией в бридж, Бетти бросила взгляд сквозь декоративную проволочную сетку на входной двери и увидела, как перед домом останавливается черный роскошный «линкольн» с шофером в ливрее. Водитель мгновенно выскочил из машины, и Бетти едва не выронила тарелку с бутербродами, которую собиралась поставить на стол, когда увидела, для кого он распахивает дверцу заднего сиденья.

— О Господи, — громко проговорила она, ставя тарелку на столик в фойе и машинально разглаживая передник. — О Господи.

Она никогда не встречалась с этим человеком и видела его только на фотографиях в газетах, но сразу же узнала его. Бетти смотрела, как он выбирается из лимузина, пожилой, но полностью соответствующий образу, который сложился у нее за эти годы. Она представляла себе высокого респектабельного мужчину, дорого и изысканно, но при этом со вкусом одетого, излучающего властность, но так, что это не бросалось в глаза... Однако священный трепет сменился разочарованием, когда шофер протянул хозяину вазу, в которой была одна-единственная алая роза. Мисс Люси ненавидела розы.

Бетти поспешно закрыла двустворчатые двери в гостиную, чтобы заглушить звуки доносящегося оттуда разговора. Шофер, вернувшись за руль лимузина, откинул голову на сиденье и надвинул фуражку на нос, явно собираясь вздремнуть.

— Добрый день, — произнесла Бетти, когда Перси подошел к крыльцу. — Мистер Перси Уорик, насколько я понимаю.

Он подтвердил ее догадку наклоном серебряной головы.

— Бетти, — приветствовал он ее с такой фамильярностью, словно знал всю жизнь. — Моя супруга дома?

— Дома, сэр. — Экономка отперла дверь и придержала ее, давая ему возможность войти. — Она играет в бридж со своими подругами в гостиной.

— Это ее обычный воскресный ритуал, полагаю?

— Да, сэр. Вы не могли бы подождать в фойе, пока я извещу ее о вашем приходе? Мне кажется... она не ждала вас.

— Нет, не ждала, — согласился Перси, — но, я уверен, она не станет возражать против моего вторжения. — Он протянул экономке вазу. — Вы не могли бы передать ей еще и вот это?

— Ох, сэр. — Бетти скривилась. — Мисс Люси не любит розы.

Перси улыбнулся.

— Эта ей понравится.

Напрочь позабыв о тарелке с бутербродами, Бетти распахнула одну из двойных дверей и вновь закрыла ее за собой, держа розу на вытянутой руке, словно это была грязная пеленка, с которой капало невесть что.

— Мисс Люси, к вам посетитель.

Люси с мрачным негодованием уставилась на розу.

— А почему ты разговариваешь шепотом? И что это такое, ради всего святого?

— Это роза, Люси, — просветила ее одна из компаньонок по бриджу.

Люси метнула на нее разгневанный взгляд.

— Я еще не ослепла, Сара Джо. Откуда она взялась?

— Ее принес ваш супруг, — ответила Бетти. — Он в фойе.

Головы, окрашенные в разные цвета, озабоченно повернулись к Люси, которая так резко вскочила из-за карточного столика, что кофе из чашек выплеснулся на блюдца.

— Что? Перси здесь?

— Да, мэм. Он ожидает в фойе.

— Но как он сюда попал?

Дверь гостиной распахнулась.

— Привет, Люси, — сказал Перси, входя.

Теперь все разинутые рты и выпученные глаза обратились к фигуре в темном костюме. Перси кивнул и улыбнулся.

— Леди, вы извините нас? Мне нужно обсудить с женой весьма важное и срочное дело.

Дамы, не сговариваясь, одновременно отодвинули стулья и принялись разбирать тросточки и сумочки. Самые отчаянные из них даже отважились протянуть руку Перси для пожатия, проходя мимо, и бормотали, что очень рады наконец-то познакомиться с мужем Люси. Люси же стояла как громом пораженная, а Бетти никак не могла решить, то ли ей уйти вместе со все-и, то ли остаться с розой в руках.

— Ах да, мисс Люси, что мне делать с этим?

Люси пришла в себя и резко бросила:

— Ступай на кухню и налей в вазу воды. Я позову тебя, если нам что-нибудь понадобится.

Оставшись наедине с мужем, она спросила:

— Что ты здесь делаешь, Перси?

— Думаю, ты об этом догадываешься.

— К тому времени как я встретилась с Рэйчел, она уже успела пообщаться со своим адвокатом. Так что я только зря потратила время. Никакого толку из этого не вышло.

— Ты лишний раз дала ей понять, что она приняла правильное решение. И теперь благодаря тебе у них с Маттом появился шанс начать все сначала.

— Не думаю, что сделала ему одолжение.

Перси коротко рассмеялся. Он выдвинул для себя стул и уселся на него с небрежностью хозяина дома.

— Давай подождем. Но я готов биться об заклад, что эта парочка отныне будет жить вместе долго и счастливо. Матт отправился за ней. А она уехала в Сан-Анджело помочь бывшему сокурснику восстановить запущенную и обанкротившуюся хлопковую плантацию.

Задыхаясь от волнения, Люси едва сдерживалась, чтобы не начать обмахиваться веером.

— Скажи мне, почему ты пошел на такой риск, будучи уверенным, что Рэйчел блефует?

— Может быть, но я взглянул на скалу и в глубину рва.

— На скалу и в глубину рва?

— Это из Священного писания.

Люси в отчаянии уставилась на него.

— Ты не мог бы объяснить?

— Я поставил на то, что Рэйчел поступит так, как должно, - подобно своей двоюродной бабушке.

Люси опустила голову и сделала вид, что вытирает пятно от разлитого кофе, чтобы Перси не заметил, как она с жадностью вглядывается в черты его лица. Годы были милосердны к нему. При взгляде на него у нее по-прежнему замирало сердце.

— К чему эта роза?

— О, это способ попросить прощения за все сразу - и сказать, что мне жаль, что у тебя так все получилось.

В горле у Люси образовался комок, и она стиснула зубы, не позволяя себе расплакаться. Прошло несколько мгновений, прежде чем она решилась заговорить.

— Жизнь была несправедлива и к тебе, Перси. И из-за меня тоже. Я жестоко обошлась с Мэри. Если бы только я с самого начала знала, какие чувства вы испытываете друг к другу, то... не стала бы вмешиваться. Мне бы вполне хватило твоей дружбы. Да, этого было бы довольно.

— Ты заслуживала большего, Люси.

Она громко фыркнула.

— Как и все мы, верно? Матт сказал, что ты не собираешься со мной разводиться. Это правда?

— Правда.

— Что ж... это очень мило с твоей стороны. — Она откашлялась. — Как ты намерен поступить с Сомерсетом?

—Я завещаю его Техасскому университету сельского хозяйства и машиностроения, альма-матер Рэйчел, в качестве опытного центра. А дом Ледбеттера станет музеем в память о том, какой вклад внесли Толиверы в развитие хлопководства в Техасе.

Люси зарделась от восхищения.

— Да ты прямо царь Соломон! Я уверена, Рэйчел будет очень довольна.

От его присутствия в комнате стало теплее. Он всегда был для нее лучом солнца в зимний день.

— Как ты думаешь, она сумеет простить тебя и Мэри?

— Поживем - увидим. — Перси слабо улыбнулся, намекая на то, что времени у них обоих осталось не так уж много. — Кстати, раз уж мы заговорили об этом. Одна из причин, по которой я приехал сюда, состоит в том, чтобы предложить тебе вернуться домой, если у Матта с Рэйчел все получится. Как ты помнишь, в особняке достаточно места, чтобы мы не мешали друг другу, и мне почему-то кажется, что Матт и Рэйчел захотят, чтобы их дети знали свою прабабушку.

Горло Люси перехватило так, что она не могла выдавить ни слова. Она вспомнила, как он сказал ее приятельницам, что приехал обсудить важное и неотложное дело. Она стряхнула крошки от кекса, прилипшие к груди.

— Я... непременно подумаю над этим. Что-нибудь еще?

— Нет... пожалуй, — сказал Перси и, к вящему ее неудовольствию, поднялся. У нее опять замерло сердце. — Я лишь хотел привезти тебе розу и поблагодарить за то, что ты пришла нам на помощь.

Люси тоже заставила себя встать. Казалось, только вчера они вот так же разговаривали друг с другом.

— Прощай, Перси, — сказала она, повторяя свои же слова, сказанные сорок лет назад на железнодорожном вокзале.

По его глазам она поняла, что он ничего не забыл. Он бережно обнял ее за плечи и улыбнулся.

— До свидания, Люси, — сказал Перси, и она прикрыла глаза, чтобы навсегда запомнить мимолетное прикосновение его губ к щеке.

Бетти, безупречно подгадавшая момент, появилась, чтобы проводить гостя. Люси не двигалась с места до тех пор, пока не услышала, как закрылась передняя дверь. В гостиную вернулась Бетти.

— Так, так, так, — многозначительно проговорила экономка.

Люси мягко улыбнулась.

— Полностью с тобой согласна.

Матт постоял несколько минут у своего «рейндж-ровера», оглядываясь по сторонам. Перед ним был белый дощатый фермерский дом, по бокам и позади которого тянулись ряды выбросивших почки кустов хлопка. Пара механических хлопкоуборочных машин стояла на подсобной дороге, а вдалеке виднелась чья-то фигура - какого-то мужчины, а не Рэйчел, - возившаяся с отрезком оросительной трубы. Вокруг больше не было признаков человеческой деятельности, которые нарушали бы сонное царство воскресного полудня. Поблизости не было ни пикапов, ни каких-либо иных средств передвижения. Матт рассчитывал обнаружить во дворе припаркованный «БМВ» Рэйчел, что подсказало бы ему, что он прибыл в нужное место. Но царящая вокруг мирная тишина лишь усилила его беспокойство. В такой идиллии разве сможет он пережить известие о том, что Рэйчел более не желает иметь с ним ничего общего?

Он был готов дозаправить самолет и лететь к ней в ту самую минуту, когда, приземлившись в Хоубаткере, услышал радостные новости, но дед посоветовал ему подождать.

— Дай ей передышку, сынок, - Рэйчел нужно время, чтобы разобраться в себе и в том, что произошло.

Матт согласился, хотя ему и казалось, что с каждым прошедшим днем у Рэйчел - женщины, которую он любил теперь еще сильнее, - появляется все больше причин послать его к черту.

Он вбил себе в голову, что между ней и бывшим однокурсником, к которому она поспешила на помощь, что-то есть. Кэрри лишь назвала его старым другом по университету - хлопковым плантатором, как и Рэйчел, - когда Матт позвонил ей, чтобы узнать адрес.

— Он женат? — не смог удержаться он от вопроса, на что Кэрри сухо ответила:

— Я не знаю, а тебе предстоит угадать. Ты уже большой мальчик.

Нажав кнопку звонка, Матт расслышал доносившееся изнутри жизнерадостное «тук-тук-тук», и сердце у него упало, когда дверь ему открыл симпатичный мужчина с мальчишечьим лицом, высокий и мускулистый. Несмотря на то, что он был на костылях, Матт подумал бы дважды, прежде чем попытаться силой ворваться в дом.

— Привет. Чем могу помочь? — поинтересовался мужчина.

— Прошу прощения за вторжение. Я ищу свою знакомую - Рэйчел Толивер.

— Вот как? — заметил мужчина, не делая попытки сдвинуться с места. — А кто вы такой, позвольте спросить?

— Матт Уорик.

— Ага.

Несколько мгновений мужчина оценивающе смотрел на него, а потом, полуобернувшись, крикнул:

— Милая!

Сердце Матта готово было разорваться от горя, но тут за спиной мужчины появилась красивая блондинка в сопровождении двух малышей. Третий был на подходе, судя по выпирающему из-под платья огромному животу.

—У нас гости. Спрашивают Рэйчел.

Молодая женщина улыбнулась.

— Люк, отойди в сторону и дай ему пройти. Малышня, марш мыть руки. Сейчас будем обедать. Привет, — сказала она, обращаясь к Матту. — Меня зовут Лесли, а этот грубиян - мой муж, Люк Райли. А вы, должно быть, Матт Уорик. Входите. Рэйчел ждала вас.

— В самом деле? — удивился Матт.

Очевидно, Люк до этого момента сдерживался, но теперь не выдержал и заулыбался во весь рот. Он протянул руку.

— Послушай, милая, не нужно было говорить ему этого, — заявил Люк, подмигивая. — Привет, Матт.

— Зная Рэйчел, можно предположить, что она неточно выразилась. Ты вовремя, Матт. Мы как раз собираемся обедать. Надеюсь, тебе нравятся жареные цыплята?

Голова у Матта шла кругом, а сердце готово было выскочить из груди и побежать впереди него. Он заявил, что обожает жареных цыплят, и двинулся за Лесли, сопровождаемый стуком костылей Люка, на большую кухню, залитую солнечными лучами и наполненную ароматами. Рэйчел, накрывавшая на стол, подняла голову, и Матту показалось, что ничего прекраснее он в жизни не видел.

— Привет, Рэйчел, — сказал он.

Она кивнула в ответ, и на ее щеках заалели яркие пятна румянца.

— Матт.

Воцарилось неловкое молчание. Лесли окинула обоих внимательным взглядом и сказала:

— Вот что, ребята. Я подумала, что вам, быть может, захочется поговорить, прежде чем мы сядем за стол. Цыпленок будет готов через несколько минут.

—Хорошая мысль, — согласилась Рэйчел.

Она сняла передник, оставшись в элегантном платье без рукавов, и, не говоря ни слова, двинулась к выходу. Матт поспешил за ней, и Люк показал ему воздетые вверх большие пальцы рук у нее за спиной.

В молчании они прошли по тропинке в огороженный белым забором загон. Матт не сводил глаз с ее коричневых от загара рук. Он решил, что утром они с Лесли наверняка вместе ходили в церковь, и подивился тому, как кто-нибудь, сидевший на скамье позади нее, мог сосредоточиться на службе. Матт поставил ногу на нижнюю перекладину забора, облокотившись о верхнюю жердь и не сводя глаз с великолепного гнедого жеребца, щиплющего траву.

— Насколько я понимаю, ты ждала меня, — сказал он.

— Я знала, что Кэрри не умеет хранить тайны.

— А ты хотела, чтобы она оказалась более молчаливой?

— Я рассчитывала на то, что она не сможет удержать язык за зубами.

Матт еле слышно вздохнул от облегчения.

— Дед сказал, что твой адвокат перезвонил Амосу и сообщил, что ты передумала. Ты ведь с самого начала не собиралась доводить дело до суда, верно?

Гнедой жеребец заметил их и призывно заржал. Рэйчел просунула руку сквозь жерди забора и пошевелила пальцами, и он неспешно двинулся к ней.

— Я намеревалась убедить твоего деда и Амоса в том, что непременно это сделаю.

— Так почему же ты остановилась на полпути? Ты ведь могла сделать с нами все, что угодно, Рэйчел.

— Сомерсет уже причинил слишком много боли. Да и что бы я делала с бумагоперерабатывающим заводом?

— Может быть, отомстила полной мерой?

Она покачала головой.

— Это не в моем стиле.

Его глаза увлажнились. Разве есть на свете другая такая женщина?

— Что ж, я очень тебе благодарен.

— Ты для этого приехал - чтобы выразить благодарность?

— И для этого тоже.

— А для чего еще? — Рэйчел почесала белые пятна на лбу жеребца.

— Амос передал тебе кое-что на память о Мэри. Она просила сохранить это для тебя в тот день, когда умерла. Она сказала, что он сам решит, когда лучше всего отдать его тебе.

— Его?

— Ее жемчужное ожерелье.

Рука Рэйчел, гладившая жеребца, замерла.

— Вот как, — сказала она, и Матт заметил, как затрепетали ее ресницы и как она судорожно сглотнула. — Я бы сказала, что момент он выбрал безупречно. Что-нибудь еще?

— Я подумал, что тебе будет интересно узнать планы деда в отношении Сомерсета.

— Расскажи мне о них, — попросила Рэйчел, вцепившись обеими руками в верхнюю жердь.

К тому времени как Матт закончил, она схватилась за горло.

— Он... подумал обо всем, — с благоговейным трепетом произнесла она. — Я очень рада.

— А еще я приехал узнать, каковы твоидальнейшие планы, — сказал Матт и оттолкнулся от забора. Голос у него дрогнул и сорвался. — Полагаю, ты намерена... устроить второй Сомерсет еще где-нибудь, чтобы выращивать хлопок и мускатные тыквы.

Они вновь стояли бок о бок, не глядя друг на друга.

— В некотором смысле я останусь в сельском хозяйстве, — сказала Рэйчел, — но хлопок и мускатные тыквы потеряли для меня свою привлекательность.

— Ты хочешь сказать, что станешь выращивать другие культуры?

— Нет. Я хочу сказать, что у меня больше нет желания заниматься фермерством - во всяком случае, на чужой земле.

— Купи себе собственную.

— Это будет уже не то.

Матт убрал руки с забора и повернулся к ней лицом.

— Не понимаю, Рэйчел. Мне казалось, сельское хозяйство - твоя страсть и призвание. Ты намерена бросить дело всей своей жизни?

Жеребец вновь заржал. Ему не нравилось, что на него не обращают внимания.

— Ты когда-нибудь слышал об игроке в бейсбол по имени Билли Сетон? — спросила она.

Матт кивнул, не понимая, к чему она клонит. Сетон играл на первой базе в «Нью-Йорк янкиз» в начале семидесятых.

Рэйчел в последний раз почесала лоб жеребца и подошла к гидранту сполоснуть руки.

— Он из моего родного города. Сейчас он работает тренером. Он обнаружил, что его страсть к бейсболу и мечта играть за «Нью-Йорк янкиз» - одно и то же. Они были связаны неразрывно и друг без друга утратили свое очарование. Как только «Янкиз» отпустили его, он потерял желание играть за другую команду. Теперь понимаешь?

Теперь Матт понимал. Кровь зашумела у него в ушах. Вынув из кармана носовой платок, он протянул его Рэйчел.

— Иными словами, культивирование любой другой земли, кроме той, что принадлежит Толиверам, не позволяет тебе чувствовать себя фермером.

Матт смотрел, как она вытирает руки. Конь двинулся за ними и положил морду на забор. Чего ты ждешь, парень?

— Что ж, в таком случае, — сказал Матт, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал ровно, — тебя, быть может, заинтересует мое предложение.

Рэйчел протянула ему платок.

— Излагай.

— Мне нужен партнер, который помог бы управиться с полоской земли вдоль Сабины. Ты можешь сказать, что это земля Толиверов. Ты говорила, что у тебя там имеются имущественные интересы.

— Мне ровным счетом ничего не известно о том, как выращивают деревья.

— В общем-то, это не слишком отличается от того, как выращивают хлопок или мускатные тыквы. Ты втыкаешь в землю маленький саженец и смотришь, как он растет.

Ее глаза увлажнились. Она вновь потянулась за его носовым платком.

— Полагаю, это сродни тому, к чему я привыкла. У меня есть время на раздумья?

Матт посмотрел на часы.

— Конечно. Ведь цыпленок еще не готов.

Рэйчел улыбнулась.

— А ты не рискуешь, приглашая меня стать твоим партнером?

— Ничуть, — ответил он и привлек ее к себе.

— Почему? — поинтересовалась Рэйчел, запрокидывая лицо.

— Ты разве не помнишь? Я всегда ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.

Ссылки

[1] Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер.

[3] Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер.

[4] «Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок.

[5] «Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок.

[6] Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США.  

[7] «Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой.

[8] Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.

[9] Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.

[10] Новый Завет, Иоанн. 15:12—14.

[11] «Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора.

[12] Сорт виски «Кентукки бурбон».

[13] Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.

[14] Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства.

[15] Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино.

[16] Mon amie (франц.) — душа моя; душенька. 

[17] Шотландское виски.

[18] Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист.

[19] Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

[20] По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию.

[21] Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая

[22] Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны.

[23] День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти.

[24] Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса.

[25] Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе.

[26] Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов.

[27] Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.  

[28] Белое виноградное вино.

[29] Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.

[30] Берсеркер — древнескандинавский воин.

[31] Сухое белое вино.

[32] Гимнарий — сборник гимнов.

Содержание