1820–1824
Ода к молодости
Перевод П. Антокольского
Декабрь 1820 г.
Песнь филаретов
Перевод Н. Асеева
Декабрь 1820 г.
Пловец
Перевод О. Румера
17 апреля 1821 г.
Из «Баллад и романсов»
Романтика
Перевод А. Ревича
Январь 1821 г.
Свитезь
Баллада
Перевод В. Левика
1820 г.
Свитезянка
Баллада
Перевод А. Фета
12 августа 1821 г.
Пани Твардовская
Баллада
Перевод М. Голодного
1820
Лилии
Перевод А. Ревича
Май 1820 г,
К М***
Перевод М. Зенкевича
Стихи, написанные в 1823 году
В альбом С. Б
Перевод С. Кирсанова
22 октября 1824 г., через несколько часов
после получения приказа
покинуть Москву.
1825–1829
Пловец
(«Когда увидишь челн убогий…»)
Перевод М. Живова
(Из альбома З.)
Одесса, 14 апреля 1825 г.
«Когда пролетных птиц несутся вереницы…»
Перевод В. Брюсова
6 апреля 1829 г.
В альбом Целине Ш
Перевод М. Живова
С-Петербург, 1829 г.
Сомнение
Перевод А. Эппеля
1825
К Д. Д
(«О, если б ты жила хоть день с душой моею…»)
Перевод М. Зенкевича
Элегия
1825
К Д. Д
(«Когда в час веселья, моя баловница…»)
Перевод М. Живова
Одесса, 1825 г.
Два слова
Перевод М. Живова
1825
Сон
Перевод Л. Мартынова
Одесса, 1825 г.
Разговор
Перевод Л. Мартынова
Одесса, 1825 г.
Час
Перевод Е. Полонской
Элегия
1825
«Свитезянка»
Размышления в день отъезда
Перевод А. Эппеля
1825, 29 октября, Одесса
Сонеты
К Лауре
Перевод В. Левика
«Я размышляю вслух, один бродя без цели…»
Перевод В. Левика
«Как ты бесхитростна! Ни в речи, ни во взоре…»
Перевод В. Левика
Свидание в лесу
Перевод В. Левика
«Осудит нас Тартюф и осмеет Ловлас…»
Перевод В. Левика
Утро и вечер
Перевод В. Левика
К Неману
Перевод В. Левика
Охотник
Перевод В. Левика
Резиньяция
Перевод В. Левика
К***
(«Ты смотришь мне в глаза, страшись, дитя, ихвзгляда…»)
Перевод В. Левика
«Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад…»
Перевод В. Левика
«Мне грустно, милая! Ужели ты должна…»
Перевод В. Левика
Добрый день
Перевод В. Левика
Спокойной ночи
Перевод В. Левика
Добрый вечер
Перевод В. Левика
Визит
Перевод В. Левика
Визитерам
Перевод В. Левика
Прощание
Перевод В. Левика
Данаиды
Перевод В. Левика
Извинение
Перевод В. Левика
Крымские сонеты
1. Аккерманские степи
Перевод И. Бунина
2. Штиль
На высоте Тарканкут
Перевод В. Левика
3. Плаванье
Перевод В. Левика
4. Буря
Перевод В. Левика
5. Вид гор из степей Козлова
Перевод О. Румера
Пилигрим и Мирза
6. Бахчисарай
Перевод В. Левика
7. Бахчисарай ночью
Перевод А. Ревича
8. Гробница Потоцкой
Перевод А. Ревича
9. Могилы гарема
Перевод В. Левика
10. Байдары
Перевод А. Ревича
11. Алушта днем
Перевод А. Ревича
12. Алушта ночью
Перевод И. Бунина
13. Чатырдаг
Перевод И. Бунина
14. Пилигрим
Перевод А. Ревича
15. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале
Перевод В. Левика
Мирза и Пилигрим
16. Гора Кикинеиз
Перевод В. Левика
17. Развалины замка в Балаклаве
Перевод В. Левика
18. Аюдаг
Перевод В. Левика
Объяснения
Аккерманские степи
…Минуя острова багряного бурьяна… — На Украине и Побережье бурьяном называют великорослые кусты, которые летом покрываются цветами и приятно выделяются на степном фоне.
Вид гор из степей Козлова
Дивы — по древней персидской мифологии, злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на краю света, за горою Каф.
Какой там блеск вверху! Пылает ли Царьград… — Вершина Чатырдага после заката солнца благодаря отражающимся лучам в течение некоторого времени представляется как бы охваченной пламенем.
Чатырдаг — самая высокая вершина в цепи Крымских гор на южном берегу; она открывается взору издалека, верст за двести, с разных сторон, в виде исполинского облака синеватого цвета.
Бахчисарай
Бахчисарай. — В долине, окруженной со всех сторон горами, лежит город Бахчисарай, некогда столица Гиреев, ханов крымских.
…Как Валтасаров перст, он чертит надпись: «Тлей!» — «В тот час изыдоша персты руки человечи и писаху противу лампады на покоплении стены дому царства, и царь (Валтасар) видяше персты руки пишущие». Пророчество Даниила V, 5, 25, 26, 27, 28.
Бахчисарай ночью
Молитва кончена, и опустел джамид, // Вдали растаяла мелодия призыва… — Меджид, или джамид, — обыкновенная мечеть. Снаружи, по углам ее, возвышаются тонкие стрельчатые башенки, называемые минаретами (менаре); на половине своей высоты они обведены галереею (шурфе), с которой муэдзины, или глашатаи, созывают народ к молитве. Этот напевный призыв с галереи называется изаном. Пять раз в день, в определенные часы, изан слышится со всех минаретов, и чистый и звучный голос муэдзинов приятно разносится по городам мусульманским, в которых благодаря отсутствию колесных экипажей царствует необычайная тишина (Сенковский, Collectanea, т. 1, стр. 66).
…Как будто дьяволы сошлись на суд Эвлиса… — Эвлис, или Иблис, или Гаразель — это Люцифер у магометан.
…с быстротой Фариса… — Фарис — рыцарь у арабов-бедуинов.
Гробница Потоцкой
Недалеко от дворца ханов возвышается могила, устроенная в восточном вкусе, с круглым куполом. Есть в Крыму народное предание, что памятник этот был поставлен Керим-Гиреем невольнице, которую он страстно любил. Говорят, что эта невольница была полька, из рода Потоцких. Автор прекрасно и с эрудицией написанной книги «Путешествие по Тавриде», Муравьев-Апостол, полагает, что предание неосновательно и что могила хранит останки какой-то грузинки. Не знаем, на чем он основывает свое мнение, ибо утверждение его, что татарам в половине XVIII столетия нелегко было бы захватить невольницу из рода Потоцких, неубедительно. Известны последние волнения казаков на Украине, когда немалое число народа было уведено и продано соседним татарам. В Польше много шляхетских семейств, носящих фамилию Потоцких, и невольница могла и не принадлежать к знаменитому роду владетелей Умани, который был менее доступен для татар и казаков. На основе народного предания о бахчисарайской могиле русский поэт Александр Пушкин с присущим ему талантом написал поэму «Бахчисарайский фонтан».
Могилы гарема
В роскошном саду, среди стройных тополей и шелковичных деревьев, находятся беломраморные гробницы ханов и султанов, их жен и родственников; в двух расположенных поблизости зданиях свалены в беспорядке гробы; они были некогда богато обиты, ныне торчат голые доски и видны лоскутья материи.
…Над плитами — чалма, как знамя войска теней… — Мусульмане ставят над могилами мужчин и женщин каменные чалмы различной формы для тех и других.
…И начертал гяур для новых поколений… — Гяур, точнее киафир, значит «неверный». Так мусульмане называют христиан.
Байдары
Прекрасная долина, через которую обычно въезжают на южный берег Крыма.
Алушта днем
Алушта — одно из восхитительнейших мест Крыма; туда северные ветры никогда не доходят, и путешественник часто в ноябре должен искать прохлады под тенью огромных грецких орехов, еще зеленых.
С горы упал туман, как сброшенный халат… — Халат (хилат) — почетная одежда, которой султан жалует высших сановников государства.
Шумит, намаз творя, пшеница золотая. — Намаз — мусульманская молитва, которую совершают сидя и кладя поклоны.
…Как с четок дорогих, рубин или гранат. — Мусульмане употребляют во время молитвы четки, которые у знатных людей бывают из драгоценных камней. Гранатовые и шелковичные деревья, алеющие прелестными плодами, — обычное явление на всем южном берегу Крыма.
Чатырдаг
…могучий хан… (падишах) — титул турецкого султана.
…Как грозный Гавриил у врат святого рая. — Оставляю имя Гавриила как общеизвестное, но собственно стражем неба, по восточной мифологии, является Рамег (созвездие Арктура), одна из двух больших звезд, называемых Ас семекеин.
Дорога над пропастью Чуфут-Кале
Чуфут-Кале — городок на высокой скале; дома, стоящие на краю, подобны гнездам ласточек; тропинка, ведущая на гору, весьма трудна и висит над бездною. В самом городе стены домов почти сливаются с краем скалы; взор, брошенный из окон, теряется в неизмеримой глубине.
Здесь конь разумней седока. — Крымский конь при трудных и опасных переправах, кажется, проявляет особый инстинкт осторожности и уверенности. Прежде нежели сделать шаг, он, держа ногу в воздухе, ищет камня и испытывает, можно ли ступить безопасно и утвердиться.
Гора Кикинеиз
То море. Присмотрись: на грудь его скала // Иль птица, сбитая перунами, легла… — Известная из «Тысячи и одной ночи», прославленная в персидской мифологии и многократно восточными поэтами описанная птица Симург. «Она велика, — говорит Фирдоуси в Шах-Намэ, — как гора; сильная — как крепость; слона уносит в своих когтях…» И далее: «Увидев рыцарей, Симург сорвался, как туча, со скалы, на которой обитал, и понесся по воздуху, как ураган, бросая тень на войска всадников». Смотри Гаммера. Geschichte der Redekünste Persiens. Wien, 1818, стр. 65.
Не риф, но туча там. — Если с вершины гор, вознесенных под облака, взглянуть на тучи, плавающие над морем, кажется, что они лежат на воде в виде больших белых островов. Я наблюдал это любопытное явление с Чатырдага.
Развалины замка в Балаклаве
Над заливом того же названия стоят руины замка, построенного некогда греками, выходцами из Милета. Позднее генуэзцы возвели на этом месте крепость Цембало.
Воевода
Перевод А. Пушкина
Конец 1827 г.
Будрыс и его сыновья
Перевод А. Пушнина
Конец 1827 г.
Фарис
Перевод О. Румера
Касыда, сочиненная в честь эмира Тадж-уль-Фехра {42} , посвященная Ивану Козлову
1828, Петербург.
Объяснения
Фарис — всадник, почетное звание у арабов-бедуинов, означающее то же, что кавалер, рыцарь в средние века; под этим именем известен был на Востоке граф Вацлав Жевуский.
Как туча он, мой черный конь ретивый. // Звезда на лбу его денницею горит; // Как перья страуса, летит по ветру грива, // Сверкают молнии из-под копыт. — Эти четыре строки, содержащие описание коня, являются переводом арабского четверостишия, помещенного в примечаниях к «Арабской антологии» Лагранжа.
«Чую, — каркнул, — запах трупа…» — На востоке распространено поверие, будто коршуны чуют смерть издалека и кружат над человеком, которого ждет смерть. Как только путник умирает в дороге, тотчас же появляются поблизости несколько коршунов, хотя раньше их не было видно.
Тут африканский смерч, пустыни властелин… — Смерч (ураган) — это название (американское — урикан), означающее ужасную тропическую бурю. Так как это название широко известно в Европе, я употребил его вместо арабских слов семум, серсер, асыф, для обозначения вихря, смерча (тайфуна), засыпающего иногда целые караваны. Персы называют его гирдебад.
«Лилии»
1829–1855
К *** («Нет! Не расстаться нам! Ты следуешь за мною…»)
Перевод Л. Мартынова
На Альпах, в Сплюгене 1829
24 сентября 1829 г.
Моему чичероне
Перевод Л. Мартынова
Рим, 30 апреля 1830 г.
К польке-матери
Перевод М. Михайлова
Стихи, написанные в 1830 г.
11–14 июля 1830 г.
Одиночеству
Перевод Б. Турганова
Весна 1832 г.
Расцвели деревья снова
Перевод Н. Асеева
Весна 1832 г.
Редут Ордона
Перевод С. Кирсанова
Рассказ адъютанта
23 июня 1832 г.
Exegi munimentum aere perennius…
[11]
Из Горация
Перевод С. Кирсанова
Париж, 12 марта 1833 г.
Стихотворение, навеянное визитом Францишка Гжималы
Над водным простором…
Перевод В. Короленко
Лозанна, 1838
Полились мои слезы…
Перевод В. Звягинцевой
1839–1840