— Куда-куда? — переспросила Долли.

Она не поверила собственным ушам, когда через несколько минут после окончания заседания правления босс зашел к ней в кабинет и сообщил, что они отправляются в деловую поездку.

— На Ла-Уэста, — терпеливо повторил Малком. — Это крохотный остров в Средиземном море недалеко от Гибралтара, он принадлежит Родерику Слейтону. Мы будем его гостями. Я хочу поговорить с ним о закупке оборудования.

Средиземное море! Долли ухватилась за край стола.

— Когда мы должны выехать?

— Сколько вам надо времени, чтобы собраться?

Видя, что Долли запаниковала, Малком успокоил ее жестом.

— Возьмите лишь самое необходимое. Остальное купим там.

— Сколько мы там пробудем? — спросила Долли, ругая себя за то, что накануне поленилась и не заглянула на распродажу в ближайшем универмаге.

— От одного до нескольких дней. У Родерика сейчас нерабочее настроение.

— Какие приготовления мне сделать?

— Приготовления? — Малком посмотрел на нее пустым взглядом. — О, простите, — пробормотал он, спохватившись. — Я не спал прошлую ночь. Вы поезжайте сейчас домой, а я сделаю все необходимое. Хамфри заедет за вами через час.

— Я не успею за час! — почти с отчаянием возразила Долли. — Мне надо оставить задания Эрнестине и Арделл, закончить кое-какие дела, доехать до дома, попросить соседку забирать мою почту, потом…

— Хорошо. Через два часа.

— Куда это мы собрались? — В дверях стоял улыбающийся Ричи. — На праздничный обед?

— Нет, на встречу с Родериком Слейтоном, — деловито сообщил Малком.

Долли открыла рот, чтобы поздравить Ричи, но Малком быстро увел брата, прежде чем она успела сказать хоть слово.

— Я все ищу нового поставщика. Да, кстати, ты выступил потрясающе, — донеслись до Долли слова босса.

Проблема с поставщиками оказалась гораздо сложнее, чем я думала, удивилась Долли. Очень хочется поговорить с Ричи до моего отъезда, но у меня, кажется, не остается на это времени.

Меня ждет Средиземное море!

Летать надо только на личных самолетах, а ездить в лимузинах. К такому выводу Долли пришла, попробовав и то и другое.

У нее было ощущение, что она попала в совершенно другой мир с той минуты, когда Хамфри позвонил в дверь ее скромной квартирки. Когда она усаживалась в лимузин, Малком разговаривал по телефону.

Долли надела свой единственный брючный костюм, надеясь, что он подходит для деловой поездки. На Малкоме был, как обычно, темный костюм и белоснежная рубашка.

Самолет компании «Фремм даймондс» тоже произвел на нее огромное впечатление. В середине салона стояло несколько столов, вокруг которых группировались удобные кресла. Интерьер напоминал современную гостиную или частный клуб — не хватало лишь камина.

— Я думала, что такие самолеты бывают только в кино! — воскликнула Долли, тут же смутившись своей откровенности.

— Это удобно для работы. — Малком улыбнулся уголками рта.

Его явно что-то беспокоило. Долли хотела спросить босса об этом, но промолчала, подумав, что это не ее дело. С Ричи было гораздо проще — тот никогда не прятал своих эмоций.

Долли устроилась в мягком кресле и стала ждать удобного момента, чтобы расспросить о своих задачах в этой поездке. Она взяла с собой все необходимые рабочие принадлежности. Если повезет, может, удастся искупаться раз-другой в море. Как только Малком расположился в кресле, он погрузился в изучение каких-то бумаг, и Долли пришлось запастись терпением.

Ей с трудом верилось, что она летит на частный остров с Малкомом Фреммом. Она часто мечтала о вояжах в какие-нибудь экзотические страны, но реальное путешествие немного пугало ее. Долли украдкой взглянула на Малкома, который оторвался от бумаг и нажал кнопку переговорного устройства с пилотом.

— Мы готовы, Макс.

Он откинулся в кресле и закрыл глаза. Малком выглядел уставшим. Долли заметила, что лицо у него бледнее обычного, а под глазами залегли тени. Но он по-прежнему был красив какой-то отстраненной красотой. По сравнению с Ричи, который на первый взгляд был более эффектным, Малком имел четко обозначенные черты лица, которые отличались глубиной и зрелостью. А зрелость всегда более привлекательна.

Вспомнив о Ричи, Долли снова огорчилась, что не успела поздравить его с успешным выступлением, но она была уверена, что вернется до его отъезда в ЮАР.

— Прошу прощения, что неожиданно сорвал вас с места, — сказал Малком, не открывая глаз.

— Кэролайн предупреждала, что я должна быть готова к работе в любое время суток.

На этот раз улыбка Малкома была искренней.

— У вас была тяжелая неделя.

Долли рассмеялась.

— Да уж, это вам не производственные отчеты печатать!

Малком открыл глаза, и девушка заметила в них все ту же напряженность.

— Пожалуй. Я не знал, что вас не удовлетворяла ваша работа.

Неужели он думает, что я собираюсь печатать бесконечные колонки цифр до конца моих дней? — удивилась Долли и осторожно сказала:

— Не совсем так. Просто одни виды работы мне нравятся больше других.

— Нам разрешили взлет, — объявил пилот, и самолет начал разбег по полосе.

Долли чувствовала, как с увеличением оборотов двигателей усиливаются удары ее сердца. Путешествие начинается!

Когда самолет набрал высоту, Малком отстегнул ремни, встал и снял пиджак.

— Вы успели пообедать? — спросил он. Долли покачала головой. — Я тоже. Пойдемте, я покажу вам кухню. — Они прошли в хвостовой отсек. — Когда на борту бывают члены правления или мои гости, я обычно приглашаю повара. Но поскольку нас сейчас только двое, нам придется самим обслуживать себя. — Малком подвел ее к камере — термосу. — Так, посмотрим, что у нас тут есть, — сказал он, открывая дверцу. — Что вы предпочитаете, Долли?

Она так проголодалась, что готова была съесть что угодно.

— Может, сандвич?

Малком посмотрел на нее и слегка улыбнулся.

— О, я думаю, у нас есть кое-что посолиднее.

Он на секунду задержал на девушке взгляд перед тем, как углубиться в изучение съестных припасов. Долли почувствовала головокружение, словно самолет провалился в воздушную яму.

В этом взгляде многое от Ричи, подумала она. Но это Малком, мой босс, который не флиртует с женщинами. Мне следует об этом помнить.

Малком извлек на свет Божий два пластиковых контейнера и поставил их на стойку.

— Медальоны из телятины с картофелем… лазанья… куриные грудки… какая-то говядина, — перечислял он, читая надписи. — О! — воскликнул он со смехом. — Кусок мяса с картофельным пюре! Я как-то спросил шеф-повара ресторана, который обслуживает наш самолет, умеет ли он готовить простые обеды, и, как вижу, он поймал меня на слове. Что выбрали вы?

В фантазиях Долли простому куску говядины не было места.

— Телятину.

— Возьмите в холодильнике салат из креветок, и садимся за стол.

Долли с присущей ей четкостью выполнила указание. Малком разложил приборы. Долли с изумлением наблюдала, как ее босс занимается обыденной домашней работой.

— Вы думали, что я не умею накрывать на стол? — спросил он, перехватив ее взгляд.

— Я никогда не думала о вас в этом аспекте.

Мешком снял с салатных тарелок крышки.

— И что это за аспект?

— Ну… обычный, домашний, наверное.

Малком поставил перед Долли телятину, бутылку с минеральной водой и стакан и продолжил расспросы:

— Интересно, что вы обо мне думаете?

Долли незаметно ущипнула себя: не привиделось ли ей? Малком Фремм обслуживает ее за столом и беседует с ней на личную тему!

— Я думаю о вас как о своем боссе. — Долли наблюдала, как Малком ловко сложил белоснежную салфетку несколько раз, а затем сделал из нее раскрытый цветок. — Где вы научились этому?

— Когда я впервые начал летать с отцом, он часто проводил совещания на борту. А я в это время торчал на кухне. — Увидев выражение ее глаз, Малком заметил: — Вам кажется, что брать с собой повара на борт — это слишком.

— Почему? Я думаю, что это очень удобно.

— Ешьте салат, — посоветовал он, улыбнувшись.

— Есть, босс, — шутливо отсалютовала Долли, возвратив ему улыбку.

Малком внимательно посмотрел на нее и неожиданно заявил:

— Мне нравится, когда вы улыбаетесь. Обычно люди, находясь рядом со мной, делают это редко. — Заметив ее испуганный взгляд, он пояснил: — Я хотел сказать, что обстановка в офисе слишком формальная, поэтому люди так и ведут себя.

— Но при Кэролайн мы тоже редко улыбаемся, — сказала Долли первое, что пришло ей в голову.

— Знаю. Я и сам так себя веду при ней, — улыбнувшись, признался Малком и стал совсем похож на брата.

Только от легкой улыбки Ричи у меня не переворачивалось все внутри, подумала Долли.

— Мой отец был строгим человеком, но и после его кончины, когда я стал руководить компанией, Кэролайн продолжала блюсти чопорно-официальную атмосферу в офисе. Я тогда был молодым и считал, что сугубо деловая обстановка поддерживает людей в работе, а заодно и меня. — Малком покрутил в руке вилку и стал есть салат.

Долли никогда бы не подумала, что этот уверенный в себе мужчина нуждается в поддержке. Но она тут же вспомнила: Малкому было немногим более двадцати лет, когда он возглавил крупную транснациональную компанию. Ему, очевидно, постоянно приходилось доказывать людям, считавшим его слишком молодым, свою состоятельность.

За обедом Малком говорил о чем угодно, но только не о делах. Он расспрашивал Долли о школе, о семье, о жизни в небольшом городке.

— У меня было нормальное детство, — сказала Долли.

— А что вы подразумеваете под «нормальным»?

— Ну… ходила в школу, играла с друзьями… Еще училась игре на фортепьяно, пела в хоре, сбегала с уроков, болела за одноклассников на футбольных матчах и так далее… — Долли заметила, что Малком слушает ее с напряженным вниманием, и спросила: — Разве у вас было не то же самое?

— Нет, — ответил он после небольшой паузы.

— Что же тогда вы делали?

— Учился в частной школе. После уроков в классе, мы занимались спортом. Затем за мной приезжала машина и отвозила меня домой. Я ужинал, делал домашние задания и ложился спать. И так изо дня в день. — Малком говорил о своих школьных годах без всяких эмоций.

— И все вы, конечно, носили форму — темно-синие пиджаки и галстуки. Я права?

Малком натянуто улыбнулся, но все же это была улыбка.

— Откуда вы знаете?

— Потому что вы и сейчас постоянно застегнуты на все пуговицы.

— Мне так удобно. — Он будто оправдывался.

— А как вы проводили уик-энды и каникулы? Вы могли поболтаться с друзьями, ничего не делая?

— До одиннадцати лет я ездил в летние лагеря, а потом стал работать с отцом.

— У вас не было друзей?

— Были. — Малком собрал опустевшие тарелки и встал. — Но у меня не было времени, чтобы… поболтаться с ними.

Теперь понятно, откуда привычка расписывать день по минутам. Долли тоже встала из-за стола.

— У вас и сейчас времени нет. Я впервые встречаю человека с таким насыщенным графиком. Вы работаете в машине, в самолете, даже спите в офисе.

— Это экономит время и к тому же удобно. — Малком снова открыл контейнер-термос. — Иногда дел так много, что на отдых остается час-другой. Я могу, конечно, потратить это время на дорогу от офиса до дома и обратно, но предпочитаю поспать, пусть и на работе.

— Я об этом не подумала.

Малком наконец сделал выбор и теперь смотрел на блюдо с вожделением, только что не облизывался. Насколько же надо привыкнуть к изысканным кушаньям, чтобы простой кусок говядины стал казаться экзотикой? — подумала Долли и решила, что не прочь испытать и это.

Самолет приземлился в Ла-Линеа, на испанской территории, потому что Ла-Уэста был слишком мал для авиалайнера компании «Фремм даймондс». Долли приникла к иллюминатору.

— Я даже не подозревала, что здесь так красиво!

«Она хочет путешествовать. Я покажу ей Париж и Рим», вспомнились Малкому слова брата.

— Вы бывали на Средиземноморье? — спросил он, хотя и знал ответ наперед.

— Я вообще нигде не была, поэтому и переехала жить в большой город.

После подробной беседы в самолете у Малкома уже был готов портрет Долли Хизер. Способная сообразительная девушка, получившая традиционное воспитание в маленьком провинциальном городке. Теперь, вырвавшись на свободу, она захотела почувствовать вкус жизни в большом городе. Ричи удовлетворил эту ее потребность. Вот и все. Долли ни капельки не влюблена в Ричи. То, что Ричи принял за влечение, было лишь ее восторгом. Она бы точно так же вела себя с каждым — даже с ним, с Малкомом.

К счастью, Долли Хизер оказалась совершенно бесхитростной. Не плела никаких хитроумных интриг, не пыталась манипулировать Ричи в своих интересах. И за это Малком был очень признателен ей.

Долли хотелось вкусить красивой жизни, и Малком собирался удовлетворить желание этой очаровательной девушки. Она будет прыгать от счастья, проведя несколько дней на юге Европы. А Ричи, не имея Долли под рукой, поймет в конце концов, что не влюблен, и уедет в ЮАР. Таким образом, я смогу переложить на плечи брата часть своей ответственности за компанию, подумал Малком.

Он был очень доволен своим планом, от которого все только выигрывали. Малком с улыбкой взглянул на Долли, которая во все глаза смотрела в иллюминатор.

— Еще два часа будет светло, — сказал он. — Вы хотели бы осмотреть полуостров?

— О, с удовольствием! — с энтузиазмом откликнулась Долли. — А как же мистер Слейтон? Он ведь ждет нас.

— Я позвоню ему и скажу, что мы приедем позже.

— А это удобно? — озабоченно спросила она.

Малком умилился ее обязательности и заверил, что позвонит Слейтону из здания аэропорта.

Самолет остановился.

— Ну что, готовы к экскурсии? — с улыбкой спросил он у спутницы.

Лицо Долли засияло от счастья, и Малком понял, почему Ричи считал, что влюбился в эту милую и непосредственную девушку.

Ступив на трап, Долли зажмурилась от яркого солнца.

— Ой, я забыла солнечные очки!

— Ничего страшного, — сказал Малком, пол толкнув ее к ступенькам. — Здесь не пустыня, значит, есть магазины. Напомните мне, и мы остановимся у одного из них.

Зайдя в здание аэропорта, Малком, как и обещал, позвонил Родерику Слейтону — главным образом, чтобы Долли не волновалась по поводу работы и чтобы ничто не помешало ей насладиться экскурсией по острову.

— Это Малком Фремм. Я и моя помощница прилетели, сейчас направляемся на Гибралтар.

— Добро пожаловать, мистер Фремм. Все готово к вашему приезду, — ответил мужской голос с легким испанским акцентом.

— Прекрасно. Мы отправимся на Ла-Уэста часа через два.

— У вас есть какие-нибудь особые пожелания?

Малком подумал немного и ответил:

— Пока нет, спасибо.

Малком арендовал джип, забросил на заднее сиденье более чем скромный багаж, и они тронулись в путь. Долли высунулась из окна и вертела головой во все стороны, без устали восторгаясь великолепием природы.

— Вы не забыли взять с собой купальник? — спросил Малком.

— Я его не взяла.

— Почему? — Он рискнул оторвать взгляд от дороги. — Вы знали, что едете на юг, и не захватили с собой купальник?

— Мы едем работать.

— Но не двадцать же четыре часа в сутки! — Малком свернул на обочину и остановился у места, с которого открывалась великолепная панорама.

— О, смотрите!

Долли показала на гавань внизу, где стояли два морских лайнера. У нее на лице появилось мечтательное выражение.

— Давайте выйдем, и вы сфотографируете этот пейзаж, — предложил Малком.

— Фотоаппарат я тоже не взяла, — уже расстроено сообщила Долли.

— В таком случае, мы сейчас исправим это. — Малком развернул джип и направился к причалу. — Итак, вам нужен купальник, фотоаппарат и солнцезащитные очки. Как насчет шляпы?

Долли страдальчески поморщилась, и Малком рассмеялся.

— Это моя вина — я торопил вас, а вы в отличие от меня не привыкли к быстрым сборам.

— Но вам тоже нужна более подходящая для жаркого климата одежда! — парировала Долли.

— Я ничего не забыл.

— У вас нет соответствующей одежды, — уверенно повторила она.

— А чем плох мой костюм?

— Посмотрите, как одеты люди. — Они как раз выехали на улицу, и Долли показала на прохожих. — Вы видите хотя бы один костюм, кроме купальных?

— Я снял пиджак.

Долли закатила глаза.

— А вы видите кого-нибудь в галстуке?

Малкому не было дела до того, носят местные жители галстуки или нет. Но Долли, кажется, смотрела на это иначе. Он расслабил узел и снял галстук.

— Пожалуйста. — Он бросил галстук через плечо, и, подхваченный ветром, — джип был открытым — тот полетел по воздуху.

Малком расстегнул верхнюю пуговицу сорочки.

— Так лучше?

— Но ваш галстук! — Долли оглянулась. — Я не узнаю вас.

Вот, пожалуйста, удрученно подумал Малком. Я попытался сделать один безрассудный жест — вполне в духе Ричи, — но на Долли это не произвело желаемого эффекта.

— Мне не нравился этот галстук, — успокоил он ее.

Однако Долли продолжала смотреть на него скептически, очевидно потому, что все галстуки Малкома были очень похожи друг на друга.

— Мне было в нем неудобно, — предпринял он еще одну попытку, уже жалея, что выбросил этот чертов галстук.

— О-о.

К счастью, они уже подъехали к торговой части порта. Малком поставил джип около торговых рядов.

— Мы сможем купить для вас все необходимое здесь, — сказал он. — Нам надо быть на причале к семи, так что в нашем распоряжении почти целый час. Пошли. — Малком взял ее за руку и почувствовал, как напряглась Долли. — Я хожу быстро и не хочу потерять вас в этой толпе, — пояснил он, раздражаясь оттого, что ему приходится постоянно оправдываться.

Долли засмеялась.

— Пошли.

Малком чувствовал себя ее защитником, тем более что Долли старалась увидеть все сразу и, забыв об осторожности, не обращала никакого внимания на машины. Ему нравились ее непосредственность и искренняя восторженность.

— Где-то здесь есть магазин купальных принадлежностей.

— Если вы считаете, что у нас будет время на купание… — пробормотала Долли.

Малком посмотрел на нее, и в его воображении возникла длинноногая Долли в купальном костюме.

— Мы найдем время.

Малком Фремм держит меня за руку!

Стараясь вести себя независимо, Долли смотрела куда угодно, только не на спутника. Почему меня так волнует его прикосновение? Это первая в моей жизни зарубежная поездка, а я, вместо того чтобы наслаждаться новизной впечатлений, думаю лишь о том, что Малком держит меня за руку!

Он шел быстро, поворачивая то вправо, то влево, протискиваясь через людской поток. Если я отпущу его руку, тут же потеряюсь — эта мысль заставила Долли еще крепче вцепиться в руку Малкома.

— Все нормально? — спросил он, чуть сбавив темп.

— Если бесконечное петляние по этому людскому лабиринту считать нормальным, то все хорошо.

Малком рассмеялся, с легким удивлением отметив, что сегодня довольно часто предается этому занятию.

— Если мы потеряем друг друга, держите курс на корабли, их мачты видны отовсюду.

Долли посмотрела в сторону порта.

— Но они могут выйти в море.

— Не волнуйтесь, — со спокойной уверенностью сказал Малком. — Я найду вас.

Долли не сомневалась в этом. Такой уж ее босс человек — относится к своим обязанностям очень серьезно.

А кто заботится о нем самом? Конечно, Кэролайн. Она не только личный помощник, но и своего рода мама босса. Однако Кэролайн уехала, и Малком остался без присмотра. Ему даже пришлось самому организовывать эту поездку, что, между прочим, входило в обязанности Долли.

Она ускорила шаг, хотя и так уже бежала трусцой. Малком вел себя как-то странно весь день, и Долли подумала, что это от усталости. Она решила в отсутствие Кэролайн взять на себя заботу о боссе.

Наконец, миновав прилавки со всяким барахлом, они добрались до магазинчика, торгующего приличными товарами.

— Вы привезли с собой костюм для плавания? — спросила Долли Малкома.

— Возможно. Но если нет, то займу у Родерика.

— Лучше купите себе костюм. И без возражений! — Она шутливо погрозила пальцем, когда Малком собрался что-то сказать.

— Да, мэм, — ответил он ей в тон и улыбнулся.

— Уж если мы пришли сюда, купите себе заодно обычную одежду.

— Вы имеете в виду это? — Малком поднял двумя пальцами яркий пестрый галстук.

— Я сказала — обычную, а не кричащую.

Она подвела Малкома к полке с мужскими шортами и рубашками и исчезла.

Долли купила себе пару купальников, а когда примеряла очки, кто-то подошел к ней сзади. Увидев отражение в зеркале, Долли резко обернулась, не веря своим глазам.

— Малком?

На нем были белые шорты и пестрая гавайская рубаха.

— Хорошо или плохо?

— Хорошо, конечно.

Малком взял с полки черные плавки с эмблемой известной компании спортивных товаров.

— А как вам это?

Долли представила босса в плавках и на несколько секунд потеряла дар речи.

— Красивые, — вымолвила она с трудом и выложила свои покупки на стойку перед продавцом. Малком дополнил горку покупок принадлежностями для ныряния — масками, трубками и ластами.

Через полчаса они уже сидели в джипе и направлялись к причалу. Малком проехал мимо лайнеров туда, где покачивались на волне небольшие суда. Он показал на белую яхту.

— Это личный причал Родерика.

Ну разумеется. Человек, владеющий целым островом, должен иметь и собственный причал. Долли поймала себя на том, что ничуть не удивлена, и усмехнулась. Наверное, начала привыкать к красивой жизни. Подбежавший мужчина в белом вытащил их вещи из джипа. Другой помог Долли пройти по мосткам на яхту, где ее приветствовал третий член команды и спросил, не хочет ли она что-нибудь выпить.

— Меня, кажется, балуют, — со смешком сказала она Малкому, но через несколько секунд, когда у нее в руке появился стакан чаю со льдом, поправилась: — Нет, меня определенно балуют.

Малком с улыбкой посмотрел на нее.

— В вашем случае это нетрудно. Хотите спуститься вниз? — предложил он, указав на дверь за ее спиной.

— И не насладиться морским пейзажем? Ни за что. — Долли провела ладонями по надраенным до блеска медным перилам. — Вам тоже стоит остаться на палубе. Это полезно для ваших глаз.

— Каким образом?

— Вы проводите много времени за чтением бесконечных документов. — Долли показала рукой на горизонт, куда клонилось полуденное солнце. — Просто смотрите в туманную даль, и ваши глаза будут отдыхать.

— А что, разве мои глаза нуждаются в отдыхе?

— Да, — твердо ответила она.

Малком с удивлением посмотрел на нее и, казалось, хотел возразить, но, очевидно, передумал и стал послушно смотреть на горизонт. Покосившись, Долли увидела, что он стоит в напряженной позе.

— Постарайтесь расслабиться полностью.

— Я расслаблен.

В этот момент яхта отошла от причала, и Малком покачнулся, не успев схватиться за поручень.

— Вот видите? — сказала Долли, как бы подтверждая правоту своих слов.

Малком промолчал, и она поняла, что переступила границы дозволенного.

— Извините, я не должна…

— Не извиняйтесь. Вы правы. — Малком повернулся к ней. — Я редко расслабляюсь. Мне трудно ничего не делать.

— А вы не думайте о том, что, расслабляясь, ничего не делаете, — посоветовала Долли. — Вы сбрасываете напряжение, а это тоже работа.

— Хороший совет, попробую им воспользоваться. — Малком криво улыбнулся и повернулся к морю.

Долли захотелось помассировать ему плечи, как частенько делал отец ее матери после того, как та заканчивала проверку контрольных работ своих учеников.

Эта мысль так взбудоражила девушку, что она залпом допила остатки чая и поставила стакан на ближайший стул. Ее отношение к Малкому претерпевало опасные и удручающие изменения. Опасные — потому что она не должна испытывать к боссу никаких чувств, кроме уважения, удручающие — потому что она ничего не могла с собой поделать.

— Видите те острова? — спросил Малком, показывая на серо-зеленые силуэты вдали. — Я пытался определить какие — и не смог. Это сводит меня с ума. Пойду посмотрю на карте, которая висит в салоне. — Он повернулся, чтобы уйти.

— Нет-нет, вы никуда не уйдете! — Долли преградила ему путь. — Вы не должны думать о названиях этих островов. Вам надо только смотреть на них.

— Но я хочу знать, на что смотрю.

Долли бросила на него сердитый взгляд.

— Вы просто смотрите на волны и на какие-то острова. Вам не надо напрягаться, чтобы видеть это.

— Но я умею только работать! — Малком почти в отчаянии уставился на Долли. Затем он глубоко вздохнул и прикрыл глаза. — Это была ошибка. Мне не следовало приезжать сюда.

Что я делаю?! — ужаснулась Долли. Как могла забыться настолько, что вообразила, будто я, какая-то Долли Хизер, имею право указывать Малкому Фремму? Какое мне дело, как он живет, во что одевается или как работает?

Долли почувствовала, что лицо пылает от стыда, а на глаза наворачиваются слезы.

— Мистер Фремм… Я должна извиниться…

— Мистер Фремм? — Малком открыл глаза и увидел ее мокрое от слез лицо. — Долли?

Она не смела поднять на него взгляд.

— Я вела себя неправильно, но, надеюсь, вы простите меня. Это все из-за моей неопытности…

Малком взял ее за руку.

— Вы сейчас говорите, как примерная студентка. Я не понимаю, за что вы должны извиняться передо мной.

Долли рискнула посмотреть на него. Малком выглядел озабоченным, но не сердитым.

— За то, что указывала вам, что делать… Я не имела права.

— Имели, как любой другой, и даже больше.

— Нет. — Долли хотела стряхнуть его руку, но Малком провел тыльной стороной другой руки по ее щеке.

— Я расстроил вас, у вас все лицо горит. — Он обнял ее за плечи и с силой сказал: — Я злюсь на себя, а не на вас. Я хотел последовать вашему совету и получить наслаждение от морского пейзажа, но не смог. Не смог. — Малком опустил руки. — Я забыл, что такое отдых, Долли. Как думаете, вы сможете научить меня этому искусству?

Долли подняла на него глаза. Малком сверкнул такой обаятельной улыбкой, что ее губы невольно растянулись в ответ.

— Я попытаюсь, если у нас будет время.

— У нас оно будет, — твердо пообещал он. — Капитан яхты сообщил мне, что Родерик задерживается. Мы будем бездельничать на Ла-Уэста в течение нескольких дней.