263

«Слуги! Несите скорее еду и напитки! —

Крикнул Тесей. – Апоклинтры доставьте и стол,

Ткань благородного цвета и крепкие нитки —

Видите, старец, как герма – недвижим и гол!»

Пищей, вином подкрепись, путник, горем гонимый,

Только, отец, поднимись с этой почвы сырой,

Знай, что защитой моей ты до смерти хранимый —

Царство от Сфинги избавить мог только герой!»

264

«Шёл, поражённый увиденным землетрясеньем,

И размышлял: «Чем таинственный царь виноват?

Что посчитали титаны его прегрешеньем,

Сфингу из бездны прислали и взяли назад?

Так рассуждая, добрёл я до Фив незаметно,

Ночь наступила, приблизился Гипноса срок,

Долго стучал в крепостные ворота, но тщетно,

В город большой до утра я проникнуть не мог.

265

С первым нежарким лучом восходящего солнца,

Не торопясь, подошёл я к проёму ворот,

Траур увидев, спросил у раба-македонца:

«Что за беда, от которой рыдает народ?»

«Умер недавно наш царь по дороге в столицу —

Молвил, неспешно шагая, селянин в ответ. —

Видели люди с умершим царём колесницу,

Жаль повелителя нам, и наследников нет!»

266

Остановил меня стражник в воротах: «Откуда

Держишь свой путь налегке, человек молодой?

Нынче на многих дорогах опасно и худо,

Город великий опутала Сфинга бедой!

«Видел я Сфингу у моря, имел с ней беседу,

Глупой загадкой пугала девица меня!

Я одержал в поединке словесном победу —

В тверди исчезла она, как в огне головня!»

267

Стражник вскричал: «Поспешите сюда, горожане,

Помните, был накануне объявлен указ?

Шлите гонца во дворец, пусть стремительней лани

Он побежит, и Креонту доложит сейчас:

«Найден для Фив вместо Лая разумный правитель!

Юный герой нас избавил от Сфинги и зла,

Пусть он войдёт во Дворец и царицы обитель,

От Иокасты-вдовы принимает дела!»

268

Помню шумиху, восторги, призывы, собранье,

Людям понравился мой необычный ответ.

«Новый правитель пришёл! – прозвучало воззванье.

Он нас избавит от козней титанов и бед!»

Единогласно был выбран царём беотийцев,

Ночь ликованья провёл я в объятьях вдовы,

Значит, неправду вещал мне оракул дельфийцев,

Зря я в Коринфе наслушался пьяной молвы!

269

«Жив царь Полиб, нет угрозы для жизни Меропы,

Я никого не убил, как предсказано мне,

И не жалел, что направил в Беотию стопы —

Счастье нашёл я в чужой, но прекрасной стране!»

Мысли такие меня обнадёжили крепко,

Царствовать стал я не хуже, чем сильный Сизиф,

Всех я держал в подчиненье и мягко, и цепко,

К повиновенью всё царство смекалкой склонив.

270

Междоусобные войны закончились вскоре,

Фивы под властью моей расцвели, как пион,

Гордость сияла в моём торжествующем взоре,

Под деспотией моей стал незыблемым трон.

Жизнь с Иокастой текла полноводней Алфея,

В зрелые годы была молодою она —

Женщины Спарты и в сорок прекрасней шалфея,

И в шестьдесят у них старость в глазах не видна!

271

В первые годы у нас появились два сына,

Следом жена подарила мне двух дочерей

В счастье и мире от жизни прошла половина,

Мы с Иокастой желали зреть внуков скорей…»

Грохот повозки нарушил теченье рассказа,

Слышались явно удары тяжёлых подков

По тёмно-серой дороге из плит диабаза.

«Царские кони!» – послышался крик бедняков…