263
«Слуги! Несите скорее еду и напитки! —
Крикнул Тесей. – Апоклинтры доставьте и стол,
Ткань благородного цвета и крепкие нитки —
Видите, старец, как герма – недвижим и гол!»
Пищей, вином подкрепись, путник, горем гонимый,
Только, отец, поднимись с этой почвы сырой,
Знай, что защитой моей ты до смерти хранимый —
Царство от Сфинги избавить мог только герой!»
264
«Шёл, поражённый увиденным землетрясеньем,
И размышлял: «Чем таинственный царь виноват?
Что посчитали титаны его прегрешеньем,
Сфингу из бездны прислали и взяли назад?
Так рассуждая, добрёл я до Фив незаметно,
Ночь наступила, приблизился Гипноса срок,
Долго стучал в крепостные ворота, но тщетно,
В город большой до утра я проникнуть не мог.
265
С первым нежарким лучом восходящего солнца,
Не торопясь, подошёл я к проёму ворот,
Траур увидев, спросил у раба-македонца:
«Что за беда, от которой рыдает народ?»
«Умер недавно наш царь по дороге в столицу —
Молвил, неспешно шагая, селянин в ответ. —
Видели люди с умершим царём колесницу,
Жаль повелителя нам, и наследников нет!»
266
Остановил меня стражник в воротах: «Откуда
Держишь свой путь налегке, человек молодой?
Нынче на многих дорогах опасно и худо,
Город великий опутала Сфинга бедой!
«Видел я Сфингу у моря, имел с ней беседу,
Глупой загадкой пугала девица меня!
Я одержал в поединке словесном победу —
В тверди исчезла она, как в огне головня!»
267
Стражник вскричал: «Поспешите сюда, горожане,
Помните, был накануне объявлен указ?
Шлите гонца во дворец, пусть стремительней лани
Он побежит, и Креонту доложит сейчас:
«Найден для Фив вместо Лая разумный правитель!
Юный герой нас избавил от Сфинги и зла,
Пусть он войдёт во Дворец и царицы обитель,
От Иокасты-вдовы принимает дела!»
268
Помню шумиху, восторги, призывы, собранье,
Людям понравился мой необычный ответ.
«Новый правитель пришёл! – прозвучало воззванье.
Он нас избавит от козней титанов и бед!»
Единогласно был выбран царём беотийцев,
Ночь ликованья провёл я в объятьях вдовы,
Значит, неправду вещал мне оракул дельфийцев,
Зря я в Коринфе наслушался пьяной молвы!
269
«Жив царь Полиб, нет угрозы для жизни Меропы,
Я никого не убил, как предсказано мне,
И не жалел, что направил в Беотию стопы —
Счастье нашёл я в чужой, но прекрасной стране!»
Мысли такие меня обнадёжили крепко,
Царствовать стал я не хуже, чем сильный Сизиф,
Всех я держал в подчиненье и мягко, и цепко,
К повиновенью всё царство смекалкой склонив.
270
Междоусобные войны закончились вскоре,
Фивы под властью моей расцвели, как пион,
Гордость сияла в моём торжествующем взоре,
Под деспотией моей стал незыблемым трон.
Жизнь с Иокастой текла полноводней Алфея,
В зрелые годы была молодою она —
Женщины Спарты и в сорок прекрасней шалфея,
И в шестьдесят у них старость в глазах не видна!
271
В первые годы у нас появились два сына,
Следом жена подарила мне двух дочерей
В счастье и мире от жизни прошла половина,
Мы с Иокастой желали зреть внуков скорей…»
Грохот повозки нарушил теченье рассказа,
Слышались явно удары тяжёлых подков
По тёмно-серой дороге из плит диабаза.
«Царские кони!» – послышался крик бедняков…