Шум донёсся из коридора первого этажа, туда и направился лорд Генри. Старый герцог отметил, что Корбин — подлинно смельчак, он шёл на звук выстрела так спокойно и бесстрастно, словно желал уточнить у кухарки меню обеда. Распахнутая им дверь открыла следовавшим за ним по пятам Монтгомери, Гелприну, Грэхему и Хилтону тупик, расходившийся в разные стороны двумя дверями, которые вели, судя по витавшему здесь запаху бекона и пудинга, на кухню и в кладовую.

Прямо перед вошедшими в тупике коридора зияла пустая арочная ниша около девяти футов высотой. Внизу под ней поблёскивала, загромождая проход, куча какого-то старого металла, рядом тихо рыдала кухарка, около которой стоял щуплый человек с дымящимся ружьём.

Тон графа Блэкмора был утомлённым и унылым.

— Опять призрак, миссис Кросби? — его сиятельство говорил тоном заботливого врача с безнадёжным пациентом, однако глаза его светились — не то злостью, не то гневом.

Кухарка не отвечала, но зарыдала в голос.

— Это, наверное, домовой или богарт шалит, ваша сиятельство, — виновато пробормотал сторож с ружьём, — он точно тут был, я тоже видел…

От перепуганного Джимми Уилкса шли вполне различимые спиртные пары, и Корбин, втянув длинным породистым носом воздух, саркастично пробормотал:

— Джин, скотч, ирландский виски. Что же вполне достаточно, чтобы увидеть и чёрта.

— Чёрный он, страшный, глаза горят, — прорыдала кухарка.

Корбин завёл глаза в потолок, точно призывая Небо в свидетели человеческой глупости. Но тут из груды металла, в которой старый герцог признал рыцарские доспехи, раздался странный звук, точно там и вправду что-то сидело. Миссис Кросби снова взвизгнула, Джимми Уилкс торопливо перезарядил ружье, однако граф торопливым и властным жестом запретил ему стрелять. В эту минуту из набедренного сустава лат, точно из гигантского сапога, шурша и издавая престранные звуки, вылез, держа в зубах мышь, огненно-рыжий кот с чёрной физиономией.

— Боже мой, Арлекин, что ты тут делаешь? — герцогиня появилась из-за мужских спин и бросилась к своему любимцу. — Ловишь мышку? — промурлыкала она и, надо отдать должное её светлости, никакого испуга при виде мыши она не обнаружила, — ты убежал от Бартоломеи и погнался за мышонком? Моё солнышко! — леди Хильда подхватила кота на руки.

Кот исподлобья взглянул на хозяйку, спокойно продолжая сжимать в зубах свой трофей. Лорд Генри глубоко вздохнул и снова обратился к кухарке с мягким увещеванием.

— Миссис Кросби, наверное, всякий старинный дом имеет своих призраков, возможно, в самом запахе старой штукатурки и столетних дубовых панелей есть нечто мистическое. Но, думаю, что духи куда меньше напоминали бы нам о себе, если бы живые пореже рассуждали о них.

Кухарка снова всхлипнула, а Корбин наставнически продолжал:

— Увы, ничто так не привлекает женщин, как выдумки о привидениях, могилах, мертвецах, убийствах и пролитой крови. Вчера вы опять целый час болтали с горничной о нечисти! Умоляю вас, Дороти, в следующий раз, прежде чем испугаться, подумайте, есть ли тут что-то призрачное, а, главное, не слушайте страшных сказок. И сами их не пересказывайте.

Миссис Кросби было явно неловко, и лорд Генри, отдав Джимми Уилксу распоряжение позвать садовника и установить латы на место, вышел. За ним последовали герцогиня с котом, Гелприн и Монтгомери, Хилтон и Грэхем.

Говард и Марвилл, как выяснилось, внутрь так и не зашли, ожидая хозяина и гостей у двери.

— Эта бедная женщина просто перепугалась, — поглаживая Арлекина, вежливо уронила герцогиня, — вы не должны гневаться, милорд. Арлекин напугал её.

— А я и не разгневан, — возразил хозяин, однако глаза его раздражённо блеснули, — просто надоело выслушивать этот вздор. То прежняя экономка узрела в коридоре мумию в саване, то миссис Саути примерещилась призрачная девица с кровавой раной на шее в зеркале, то миссис Кросби в который раз видит возле подвала призрак со светящимися глазами и волчьей мордой. Почему я ничего не вижу? Потому что смотрю на вещи здраво. Шанс повстречать привидение у здравомыслящих людей — призрачный. — Корбин вздохнул. — Есть ли вообще более сильное удовольствие для этих людей, чем слушать и сочинять невероятные вещи? Дети с восторгом внимают сказкам, которые заставляют их дрожать от страха, а старикам по нраву странные басни былых времён. Являясь в этот мир, мы никак не можем надивиться на него, а когда перестаём удивляться вещам обычным, то начинаем искать, чему бы ещё удивиться. Последняя наша причуда — рассказывать о призраках.

— Вы полагаете, все они лгут, и никаких призраков нет? — спросила герцогиня, и в голосе её мелькнуло едва различимое разочарование. — Все обычно и никаких загадок?

— Загадки могут и быть, — спокойно кивнул Корбин. — Может быть всё, что угодно. Но всему есть объяснение, миледи. Свет в витражах преломляется и рассеивается, светляки летают, тени перемещаются по стенам или тумана с болота натянуло, — кто знает, но легковерная фантазия, вместо того, чтобы подумать, сразу рисует призраков и привидений. Я же — человек науки, сударыня.

— О, Боже! — герцогиня воздела вверх глаза, между тем как кот всё же выпрыгнул из её объятий и приступил на полу к трапезе, — не говорите мне о науке. Словно редко учёность только скрывает отсутствие ума! Учёный червь, оплетая себя паутиной словесной премудрости, вместо действительных вещей видит лишь зыбкие тени, отражённые от чужого ума. От круговерти и загадок мира он спасается бегством в застывший мир мёртвых и ничего не объясняющих знаний! Учёные!

— Полно, дорогая, — Корбин несколько опешил от наскока леди Хильды. — Я всё же окончил Оксфорд и слышал немало учёных мужей…

— Учёные мужи, — презрительно перебила леди Хильда, — это те, кто обладает наиболее обширными познаниями в самой никому не нужной области. Они только и умеют, что кичиться знанием имён и дат, но не людей и вещей. Они не имеют понятия о своих ближайших соседях, однако в совершенстве изучили по книгам нравы индусов. Они способны заблудиться на соседней улице, а при этом точно знают, какую площадь занимает Константинополь. Они не смогут сказать, что за человек их стариннейший знакомый, но прочтут вам целую лекцию о Плутархе. Они не сумеют определить, чёрный предмет или белый, круглый или квадратный, но мнят себя знатоками законов оптики и перспективы. Они никогда не дадут вам вразумительного ответа на простейший вопрос, а между тем объявляют себя непререкаемыми авторитетами там, где никто не может пойти дальше самых робких догадок. Они слывут затоками всех мёртвых и живых языков, но не умеют свободно говорить даже на своём собственном. Не говорите мне об учёных, Бога ради, милорд!

Корбин несколько мгновений оторопело глядел на свою очаровательно порозовевшую собеседницу, словно не зная, разозлиться ему или рассмеяться. Потом всё же выбрал второе. Монтгомери заметил, что в ответ на эту тираду улыбнулся и Джеймс Гелприн, точнее, может, и не улыбнулся, но губы его странно скривились.

Время было уже позднее, за окнами совсем стемнело, Чарльзу Говарду стало отчего-то тоскливо, особенно когда с леди Хильдой заговорил Арчибальд Хилтон.

— А вот я полагаю, миледи, что далеко не всё так прозаично. Во всяком случае, в склепе явно творится что-то загадочное.

Вошла Бартоломеа, извинившись перед госпожой, что упустила кота, герцогиня указала ей на облизывавшегося Арлекина и поспешно обернулась к Хилтону, одарив его внимательным взглядом.

— О, вы тоже так думаете? — глаза её зеркально блестели, отражая свет канделябров. Она явно оживилась. — Признаться, мне тоже кажется, что все не так просто. Да и мой крестный, как я погляжу, несмотря на весь свой скептицизм и здравомыслие, — герцогиня послала лорду Генри лукавую усмешку, — рационального объяснения нам тоже предложить не может.

Корбин пожал плечами. Он выглядел немного раздосадованным, но промолчал, зато Хилтон, решив не упускать свой шанс, ибо прочёл неподдельный интерес в глазах герцогини, обратился к нему с прямым вопросом.

— А сколько всего ключей от склепа, Корбин?

Граф закусил губу и смерил Хилтона растерянным взглядом. Потом задумчиво произнёс:

— Кажется, было четыре, но один потерял отец, другой сломал Ливси. Я отдал ему последний запасной. И ещё один — у меня, в общей связке.

— А точно ли ещё один потерян? — вмешался в разговор Перси Грэхем. Он не мог не заметить интереса герцогини Хантингтон к разговору и её взгляд на Хилтона и откровенно взревновал.

— Не знаю, — рассудительно отозвался Корбин, — я давно его не видел. Отец незадолго до смерти сказал, что потерял его, но даже если кто-то нашёл ключ, что с того? Это же было лет десять назад. Откуда нашедший мог знать, что ключ именно от склепа?

— А как он выглядит?

Милорд неторопливо вытащил из кармана связку ключей, тихо позвякивая металлом, нашёл нужный и показал Грэхему.

— Вот он.

Ключ был самым обычным, около двух дюймов длиной, плоский, из листовой стали, с выдавленными продольными пазами и резным верхом рукоятки. Корбин снял его с кольца и передал Грэхему, давая возможность рассмотреть его получше. Хилтон тоже протянул руку и повертел ключ в руках. Тот все же оказался совсем не примитивным, борозды были причудливо и тонко вырезаны, и такой замок, как он видел на двери склепа, женской шпилькой было не открыть.

— А он не простой, — задумчиво проговорила герцогиня из-за плеча лорда Генри, — совсем не простой. Ваша мысль о деревенских взломщиках представляется мне всё менее и менее правдоподобной, дорогой Генри.

Граф Блэкмор вздохнул.

— Моя догадка не претендует на правдоподобие, ваша светлость, я не знаю, что и почему там происходит, но я никогда не поверю, что в тёмном склепе появляется призрак и, блестя светящимися во тьме глазами, расшвыривает по усыпальнице старые гробы. Это, воля ваша, дорогая, ещё менее правдоподобно.

— Как бы мне хотелось разгадать эту тайну, — пробормотала, не оспаривая графа, герцогиня.

— Я думаю, миледи, — тихо обратился к леди Хильде Арчибальд Хилтон, — что могу вам помочь. — Он окинул презрительным взглядом молчавших и жавшихся к камину Марвилла и Говарда, и снова взглянул в сияющие глаза герцогини. — Завтра слуги установят гробы на постаменты, а я с ружьём буду всю ночь охранять склеп.

— Послушайте, Арчи, — резко вмешался старый герцог, — прекратите молоть этот вздор. Есть некий предел, после которого выдержка и самообладание перестают быть добродетелью. — Монтгомери выглядел подлинно рассерженным. — Бог весть, что там творится, и глупо рисковать собой из-за старых гробов. — Тут старик заметил, что Арлекин снова вырвался из рук Бартоломеи и устроился на полу, терзая в зубах останки пойманной мыши. — И думать забудьте об этом.

К несчастью, его слова только подлили масла в огонь.

— Полно, милорд, — Хилтон был уверен в себе, — я не вижу тут никакой опасности.

Разговор между стариком и молодым обычно кончается презрением и жалостью с обеих сторон — кто этого не знает?

Перси Грэхему мысль Хилтона об охране склепа тоже не понравилась, но лишь потому, что тот предложил это первый и теперь выглядел в глазах герцогини смельчаком и героем, а между тем, граф вовсе не собирался уступать Арчибальду первенство.

— Я полагаю, милорд, мистер Хилтон прав. Никакой опасности тут нет, и я непременно составлю Арчи компанию, — он повернулся к Корбину и, втайне ликуя, поймал первый заинтересованный взгляд леди Хильды.

— Его светлость прав, — отрезал граф Блэкмор. — Что вам обоим там делать?

— Найти рациональное объяснение происходящему. Не вы ли сами на этом настаивали? При этом прикажите Ливси, после того, как гробы поставят на места и запрут замок, отдать нам его ключ. Мы будем до утра охранять склеп, а утром откроем его.

Блэкмор хотел что-то возразить, но в разговор снова вмешалась герцогиня.

— Полно, дорогой Генри, вы же сами прекрасный охотник и великолепный стрелок. Я-то думала, что вам будет интересно устроить охоту на призрака в склепе.

— Ничуть, дорогая Хильда, — покачал головой лорд Генри, тон и лицо его были серьёзными и недовольными. — Я — прагматик. Когда я подстерегал в саванне тигра или льва, я знал, что получу шкуру и славу. А тут что? Но я полагаю, что сейчас все мы несколько взбудоражены и не можем рассуждать здраво. Довольно на сегодня, джентльмены, давайте обсудим все завтра, и я уверен, что к утру горячие головы поостынут.

Прямо возразить хозяину и оспаривать его никто не стал, но было заметно, что ни Хилтон, ни Грэхем ничуть не переменили своего решения. Герцогиня, подняв с пола кота, уже доевшего мышь и теперь снова плотоядно облизывавшегося, подарила по улыбке Грэхему и Хилтону.

— Спокойной ночи, господа, надеюсь, ваш пыл к утру не иссякнет.

После чего выплыла вслед за служанкой из комнаты, где остались Монтгомери, Гелприн, Марвилл, Говард и Хилтон с Грэхемом.

— Послушайте, вы же это не всерьёз? — Монтгомери был по-прежнему раздражён, и взгляд, которым он смерил Арчибальда и Перси, был лишён всякой сентиментальности, — не лезьте туда. Местечко это явно нечистое, быть беде.

Хилтон и Грэхем смерили старика одинаковыми, ничего не выражающими взглядами. Никто из них не собирался возражать старому герцогу. В его годы боятся любого сквозняка, а уж провести ночь у склепа — эта мысль, как они поняли, просто до смерти пугала ветхого маразматика.

Оба вежливо поклонились, пожелав старику, Гелприну и Говарду с Марвиллом спокойной ночи и откланялись. Эдвард Марвилл задумчиво посмотрел на милорда Фредерика и тоже попрощался. Джеймс Гелприн, за всё время вояжа не обронивший ни слова, кивнул всем на прощание и исчез в затемнённом коридоре.

Чарльз Говард, в раздражении покусывая губы и склонив голову к плечу, поинтересовался:

— А почему вы полагаете, ваша светлость, что они хоть чем-то рискуют? Оба будут снаружи, вооружены до зубов. Что может случиться?

Герцог смерил Говарда долгим взглядом, снова отметив, как тот похож на попугая, и ответил:

— Не знаю, но не нравится мне всё это. А когда ваша свадьба с мисс Сэмпл?

Говард растерялся.

— Я… пока не знаю. Зачем торопиться в таких делах?

— Угу, — пробурчал себе под нос Монтгомери и, не прощаясь, направился к себе.

В своих апартаментах Монтгомери снова уединился у камина и задумался.

Ему что-то не нравилось в происходящем, но что именно — он не понимал. Может, он просто надышался зловонным запахом затхлого склепа, вот голова и разболелась, и мерещится всякое? Старого герцога особенно злило, что он не мог постичь, уловить ту деталь, тот факт, что вызывал его беспокойство. Нет, это были вовсе не гробы, непонятно как переворачивавшиеся в закрытой крипте, и не запланированный ночной вояж Хилтона и Грэхема к склепу. И не выстрел пьяного сторожа в кладовой. А что? Что так тяготит, тянет сердце и беспокоит, точно болезненная заноза в пальце?

Он промаялся полчаса, но так ничего и не понял. Вызвал камердинера, и Джекобс принёс пижаму.

— Что слышно в замке? Что тут говорят по поводу склепа?

К его удивлению, Джекобс не улыбнулся.

— Все точно воды в рот набрали, милорд, разве только конюх сказал, что это чертовщина. Мне показалось, об этом здесь вообще говорить не любят, по крайней мере, слуги. А вот племянницы графа, — камердинер наклонился к уху господина, — как услышали, что вся компания ушла к часовне, заволновались. Мисс Монмаут сказала, что герцогиня просто ведьма, приличная, мол, леди не будет ходить по подобным местам, мисс же Сьюзен, хоть согласия между сёстрами никогда не было, тоже говорит, что леди Хильда стремится приворожить всех мужчин в замке, и она, мол, настоящая колдунья.

— Что, Говард и Марвилл не обременяют себя ухаживаниями? — усмехнулся Монтгомери.

— Ничуть, милорд. Мисс Монмаут вчера всю ночь проплакала, а мисс Сэмпл пыталась поговорить с мистером Говардом о свадьбе. Он сказал, что хотел бы подождать смерти дядюшки, которая явно не за горами, а спешить со свадьбой, мол, опрометчиво.

— Приданое в сто тысяч даст ему пять тысяч годовых.

— Именно это мисс Сэмпл ему и сказала, но мистер Говард ответил, что в тех кругах, куда он хотел бы ввести её, таких денег недостаточно.

— И что дальше?

— Не знаю, милорд, разговор был в музыкальном зале, потом туда вошли мистер Хилтон и мистер Грэхем.

— Ясно.

Он хотел было отпустить Джекобса, но тот неожиданно наклонился к хозяину.

— Если позволите, милорд… — Монтгомери поднял голову. — Тут… что-то не то творится.

Старый герцог пронзил камердинера острым взглядом.

— Не то? Что именно не то?

— Не знаю, милорд, — пожал плечами слуга, — да только тут нет никого, кто служил бы дольше года. Половина замка — вовсе необитаема, сам же замок — это лабиринт какой-то. Я трижды пытался пройти на верхний этаж, а попасть туда не мог, лестницы ведут в никуда или в одни и те же залы, ты и не замечаешь, как ходишь по кругу. — Он развёл руками. — Нет, я все понимаю. Старый замок, военная крепость, узкие переходы, каменные лестницы и двери, которые открываются посреди стены. Все понятно. Но паучьи мотивы на канделябрах, крюки в потолках и смрадные запахи? Главный дымоход при сильном ветре воет волком, челядь вечно жалуется на хлопающие двери, шаги по ночам, движущиеся огни, дверные ручки, которые поворачиваются сами собой.

— У меня в Брэмонте почти то же самое, — вяло отмахнулся Монтгомери, ожидавший услышать нечто более интересное. — Эти замки строили не для жизни, а для обороны. Их легче снести, чем перестроить. Я в Брэмонте недавно тайник обнаружил с десятью мешками сгнившего овса. Тридцать лет мимо по коридору ходил, а тайной двери не замечал. Тут ничего особенного нет.

Вышколенный слуга не возразил, молча поклонился и исчез.

Монтгомери несколько минут сидел, уставясь слезящимися глазами в каминное пламя. За время, прошедшее в замке, его приятно удивил Генри Корбин. Если в лондонском клубе он порой позволял себе коробящие Монтгомери комментарии и замечания, то теперь его слова были суждениями истого джентльмена. Как это он сказал? «Выискивать грехи и срам предков — это Библия определяет как хамство. Мне не хотелось бы заслужить такое наименование…» Прекрасно сказано!

Странным казался и Джеймс Гелприн, молчаливый мастер покера и виста, скупой на слова и жесты. Корбин назвал его палеографом и полиглотом. Тот действительно часто заходил в библиотечный зал, выносил оттуда тяжёлые фолианты, тащил их сам, не доверяя слуге, к себе в апартаменты. Точно ли полиглот? И тот ли он вообще, за кого себя выдаёт? Но даже если и нет — что с того? Не Гелприн вызывал его опасения, совсем не он.

Но что же все-таки тяготит-то? Старый герцог вздохнул, потом махнул рукой и направился в постель.

Улёгшись под тёплое одеяло, Монтгомери быстро задремал. Перед ним уже в сонном видении проносилось что-то туманное, мелькали вечера в лондонском клубе, потом снился какой-то банкет, но тут его сон, точнее, лёгкая полудрёма была прервана: в освещённом луной окне показалась странная фигура, на миг заслонившая свет. Но Монтгомери не успел разглядеть её, как она сорвалась с подоконника и пропала из виду. Герцог поднялся с подушки и замер, вглядываясь в ночь. Всё было тихо.

Несколько минут старик сидел на постели, пытаясь понять, видел ли он что-то подлинное, или это был пустой мираж, однако так ничего не решив, вновь откинулся на подушку и вскоре уснул.