– Доброй ночи, – учтиво сказал всадник, остановившись совсем рядом.

– Доброй ночи, Санта Муэрта, – ответил Габи.

Всадник помолчал. Его силуэт казался бархатно-черным на фоне апельсинового неба.

– Я бы спросил разрешения присесть у твоего костра, но твой костер не горит, – наконец сказал он.

– Я просто хотел досмотреть закат, – ответил Габи, – дрова собраны, разжечь не трудно. Присаживайся.

Всадник спешился и почти исчез во тьме, затопившей землю. Только холка лошади да широкая шляпа виднелись рядом с черными ветвями, сквозь которые светилось догорающее небо.

Пока Санта Муэрта привязывал лошадь, тучи на западе побурели и выцвели, а в зените проклюнулись холодные звездочки. Габи разжег огонь, тот по-детски запрыгал на дне великоватого еще для него дровяного колодца.

Санта Муэрта бросил наземь попону и сел, устало вздохнув.

Габи молча протянул ему баклажку.

– А как ты узнал меня? – спросил Санта Муэрта, напившись.

– Ты ехал рысью, – просто ответил Габи, – в темноте. А я, например, по этим кустарникам и днем-то стараюсь шагом. Не дорога, чай.

Санта Муэрта задумчиво кивнул головой. Лицо его в свете костра оказалось совершенно обычным – немолодой, но крепкий и жилистый мужчина. Густые брови, тонкие щегольские усики.

– Наверное, ты прав. Как ни старайся, все равно забываешь, как правильно быть человеком.

Он угостил Габи маленькой сигаретой. Потом принял самокрутку из домашнего табака. Потом они поели, выпили чаю, и, уже почти на рассвете Санта Муэрта сказал сонным голосом, приподняв шляпу с лица:

– Да, Габи, ты не будешь против, если я некоторое время буду следовать за тобой?

Габи прижал руку к неистово забившемуся сердцу.

– Что ты, друг мой. Конечно, я не против!..

Утром Габи собирался медленно. Санта Муэрта то ли еще спал, то ли ожидал, что решит новый попутчик. Гнедой чувствовал тревогу хозяина и нервно похрапывал. Наконец Габи решил – пока никуда не сворачивать. как ехал на восток, так и ехать дальше. Там видно будет. И едва он решился, Санта Муэрта оказался на ногах.

– Тут в дне пути городок есть, можно заночевать, – деловито сказал он, седлая вороную лошадь.

– Если по пути, что ж не заночевать, – степенно ответил Габи.

Санта Муэрта оказался приятным спутником. Он знал сотни смешных историй, перетекавших одна в другую, как ручейки. Он терпеливо ждал, когда Габи отыщет сбитую Гнедком подкову. Когда Габи нашел родник, Санта Муэрта – как и сам Габи – сначала напоил вороную, а уж потом напился сам. Его некрупное, тощеватое тело легко и привычно сидело в седле. Короче, Санта Муэрта нравился Габи. При других обстоятельствах это могла быть превосходная прогулка.

Поздним вечером они привязали лошадей у общинного дома маленькой деревушки, гордо именовавшей себя городом. Габи покурил, ожидая спутника, но тот возился с упряжью и махнул рукой – иди, дескать, не жди. Габи вошел в дом.

На потемневшем столе перед маленьким барельефом Гуаделупе толпились зажженные свечи. Один жестяной поднос был занят полностью, на втором еще оставалось свободное место. Габи вытащил свечку, запалил ее от другой, поставил на поднос. «Вот душа моя, среди людей, пред твоим взором, под твоим приглядом» – пробормотал он привычно. Ласковая улыбка на черном лике Гуаделупе искажалась под трепещущим светом, превращаясь то в гримасу скорби, то в горькую насмешку. Габи поклонился и вошел в зал.

– Погляди-ка, – шепнул из-за плеча голос Санта Муэрты, – правда, хороша?

По залу разносили вино и закуски несколько девушек, и довольно симпатичная женщина возилась за стойкой. Но все взгляды – долгие мужские, острые женские – как лучи к солнцу, стягивались к ней одной.

Черный локон на нежно-румяной щеке, шумная юбка, розоватая тень в ложбинке выреза, маленькое ухо…

– Хороша, – с удовольствием сказал Габи и полюбовался еще.

Вот – подумал он – если в это платье одеть Рамону, получится… Ерунда получится. Будет, как собака на заборе. А вот кружевной воротничок такой Рамона бы одела. Да, к ее нежной шейке бы в самый раз. Габи вообразил себе Рамону, примеряющую кружево перед маленьким старинным зеркальцем, и невольно расплылся в блаженной улыбке.

– Вон, смотри, два места, – подтолкнул Габи Санта Муэрта. Габи очнулся. Красавица смотрела на них насмешливым, довольным взглядом – как кошка из-под стрехи на хозяйку, забывшую прикрыть сливки.

Санта Муэрта заказал столько, что девушке пришлось бегать несколько раз. В зал входили все новые люди, те, кому не находилось сидячего места, вставали вдоль стен. Свет керосиновых ламп выхватывал из теней то одно лицо, то другое. Только когда стол был уставлен почти до краев, Габи, наконец, решился и дернул разносчицу за краешек фартука.

– А мне… – начал он, но Санта Муэрта толкнул Габи ногой.

– Ты чего? Думаешь, это всё мне одному? Ты за кого меня держишь, парень? Доставай ложку, еда-то стынет…

Габи внимательно посмотрел на Санта Муэрту. И то, в общем, сказать – ему ли по людским меркам деньги считать? Угощает – спасибо. Габи кивнул и пододвинул к себе тарелку с тамалес.

Вино им принесла сама красавица.

– Привет, Санта Муэрта, – промурлыкала она, наливая в три кружки, – ты познакомишь меня со своим спутником?

– По правде говоря, несравненная, – сказал Санта Муэрта и подкрутил ус, – не он мой спутник, а я – его.

Он с удовольствием выдержал паузу и величаво отвернулся от красотки:

– Габриель, познакомься с Пепой.

Пепа пригубила вина, взмахнула ресницами в сторону Габи.

– Так Санта Муэрта всего лишь твой сопровождающий, Габриель? Нет… Не буду тебя ни о чем расспрашивать! Мне кажется, это такая история, которой надо созреть, прежде чем упасть с ветки. Но когда созреет, удели мне кусочек, договорились?

– Ты чудо, – искренне ответил Габи, – что ж парни ушами хлопают?

– Ах, что у нас за парни, – сморщила она носик, – о чем ты говоришь! Кое-кто, конечно, иногда захаживает (лукавый взгляд в сторону Санта Муэрты)…

– Ну, Пепа, – голос Санта Муэрты внезапно стал тягучим и вкрадчивым, – пчелка моя, ты же знаешь, Кто мне не велел даже и смотреть в твою сторону…

Пепа невольно отшатнулась, но холодок страха быстро исчез с ее лица.

– Помню, помню. И не только тебе (и снова взгляд украдкой, но куда-то к черному ходу), нет, не только…

– Я вижу, сегодня танцы, милая, – перевел разговор Санта Муэрта, – ты спляшешь?

Пепа кокетливо улыбнулась.

– Я надеялась, что ты когда-нибудь об этом попросишь… Но меня зовут!

– Как тебе? – поинтересовался Санта Муэрта, глядя Пепе вслед.

– А что, не только мила, но и умненькая, похоже, – ответил Габи и задумчиво откусил от тартильи.

– Пепа-то? Тупа, как пробка, – живо отозвался Санта Муэрта, – за столько лет, сколько она живет, можно было и свинью выучить учтивости.

– Много? – усомнился Габи.

– Вон, за стойкой… видишь? Пепина внучка. И не старшая, – лениво указал Санта Муэрта.

Габи почесал затылок.

– А ведь я что-то слышал… Это ее Гуаделупе благословила, так ведь?

– Насчет «благословила» не знаю, – хмыкнул Санта Муэрта, – а приказала Она, чтобы ни я, ни Донья Сенилидад не касались людей, не узнавших любви.

– А как же… внучка?

– Так то любви, друг мой, – мягко сказал Санта Муэрта, – а не ложа…

Они не торопясь доели ужин. Габи порадовался, что их стол у стены – те, что были в центре, уже убирали молодые дюжие ребята, беззлобно, но увесисто поторапливая засидевшихся. Готовились танцы.

– Останься, – вдруг сказал Санта Муэрта.

– Что?

– Ты хотел сказать, что пойдешь спать. А я прошу тебя остаться.

– Так танцы же. Что мне делать на танцах?

– Спляшешь с Пепой.

Габи засмеялся.

– Хорош я буду!

– Ничего, – мягко улыбнулся Санта Муэрта, – сегодня я тебя прошу… а завтра ты меня о чем-нибудь попросишь, так ведь?

– Так, – сглотнул Габи.

Они молча пили вино, глядя на музыкантов, рассаживающихся и настраивающих инструменты. Девушки столпились вдоль одной стены, парни – вдоль другой, и только Пепа лениво расхаживала по всему залу, одного задирая, другую подбадривая, с третьими выпивая стаканчик. Зрители – народ постарше – отодвинулись почти к самому черному ходу, где на низкой скамеечке рядком сидели совсем уж древние старухи.

– Габриель, ты ведь наверняка не танцуешь? – раздался переливчатый пепин голос прямо у Габи над ухом. Он едва не подскочил.

– Танцует, милая, сегодня танцует. Не обещаю, что умело, но он будет стараться, – промурлыкал Санта Муэрта. Габи ссутулился.

– Какое удовольствие танцевать с тем, кто танцует по принуждению? – поморщилась Пепа.

– Никакого принуждения, – фыркнул Санта Муэрта, – он добровольно спляшет, я добровольно заеду к нему в гости…

Габи поднял голову.

– Видишь ли, несравненная, – продолжил Санта Муэрта, – наш приятель полгода назад убил своего единственного брата… в своем собственном доме. А так получилось, что за эти полгода мне все-что-то было недосуг заглянуть в их деревню.

Пепа охнула, прижав ко рту ладошку, и в ужасе поглядела на Габи.

– Полгода! Неудивительно, что ты отправился бродить.

– Да нет, – со вздохом сказал Габи, – мне с Хуаном не тяжело. Ну да, конечно, он сердится. Но в его положении кто бы не сердился? А вот Рамоне через месяц рожать. Ей трудно. Они и раньше-то не ладили, а теперь… Ну, я и отвёз ее пока к сестре. А сам поехал искать… Вот его.

Пепа вопросительно посмотрела на Санта Муэрту.

– Ничего не поняла. Кто такая Рамона?

– Это моя жена, – со вздохом сказал Габи, – а Хуан мой брат. Он ее изнасиловал. Я шел домой. Слышу она кричит. Я забежал в дом. Вижу… Вот. Я достал нож и перерезал ему глотку.

– Откуда ты знаешь, что это было изнасилование? – насмешливо спросила Пепа.

Санта Муэрта оперся на локоть и согласно кивнул, приготовившись слушать.

Габи закряхтел.

– А какая разница? Ух. Пепа, если у тебя вовсю горит овин, и искры летят на коровник, что ты будешь заливать?

– Коровник, конечно, – живо ответила Пепа, – его-то можно спасти.

– Ну и вот. Что бы там ни было, Хуан-то меня точно обидел… Все, что у меня было, было его. Только одним, вот, я не хотел бы делиться, ну вот, это он у меня и украл. А уж по согласию, как он говорит, или без – какая разница? А вот для Рамоны разница есть. Так что если ей верить, тем спасаешь ее, а если верить Хуану, то его не спасаешь… Вот.

Пепа высоко подняла брови.

– Интересно ты рассуждаешь, Габриель. Ну-ну. только вот я живу долгонько уже. Тебе наверняка нашептали. И я-то точно тебе скажу – пока сучка не захочет, кобель не вскочит.

Габи снял кулаки со стола и выпрямился. Пепа немного отступила.

– Санта Муэрта, – медленно сказал Габи, – мне сейчас почудилась совершенно невозможная вещь. Что красавица Пепа только что назвала моих любимых людей собаками. Скажи мне, что я выпил много вина и мне просто почудилось.

– Извини, Габриель, – быстро ответила Пепа, – конечно, этого не было. Я тоже много пила, язык обогнал ум.

Она грациозно прошлась туда-сюда вдоль столика, оказавшись почти за спиной Санта Муэрты.

Габи покачал головой.

– Друг, я обещал тебе танцевать… А обязательно именно с… этой?

– Да я сама с тобой не пойду, – разозлилась Пепа, – вон, иди, с Доньей Сенилидад спляши, в самый раз по тебе танцорка.

– Годится, – спокойно сказал Санта Муэрта и показал глазами на скамейку у черного хода.

Габи встал, залпом допил стакан вина и пошел сквозь кольцо танцующих пар, напрямую к скамейке.

– Интересно, – сказал Санта Муэрта Пепе, – что наш простодушный друг хорошо видит разницу между человеком и животным, которая для тебя по сей день неясна.

– Душа? – иронически спросила Пепа.

– Сложно назвать одним словом, дорогая, – лениво отозвался Санта Муэрта, – не уходи, давай посмотрим.

Пепа усмехнулась, присела на опустевший стул и плеснула в опустевший стакан.

Габи низко поклонился и протянул руку единственной из старух, прятавшей лицо. Ее голова медленно, по-черепашьи, высвободилась из многослойного кокона ветхих платков. Слезящиеся глаза с трудом нащупали Габи в мельтешении зала.

– Станцуйте со мной, донья Бехес, – мягко сказал Габи, – сейчас началась медленная музыка, вам не будет трудно.

Она пожевала беззубым ртом, уронив струйку слюны, и кивнула.

Габи подождал, пока старуха скинет платки и вытертую меховую безрукавку, и осторожно потянул за обе руки. Лицо ее попало в пятно света.

Габи со свистом вдохнул.

– О, донья Бехес!

Она мелко захихикала.

– Я угадал? Она будет выглядеть именно так?

Донья Бехес Сенилидад кивнула.

– Вот эту морщинку я уже видел, – тихонько сказал Габи, осторожно ведя партнершу по залу. – когда она плачет. Эта морщинка тоньше других, так что я могу надеяться..

– На что? – чуть-чуть более ясным голосом спросила донья Сенилидад.

– На то, что ей не придется много плакать.

– Помедленнее, – поморщилась донья Сенилидад.

– Ноги? – спросил Габи.

– Да. Особенно после пятых родов…

Габи просиял.

– Спасибо, донья Бехес!

– За что? – сверкнула она проясневшими глазами.

– За то, что Рамона не умрет родами. А ноги, что ноги?.. Побережем.

Пепа недоуменно смотрела, как расступается молодежь перед странной парой – удивительно изящно двигающимся мужчиной, несущим партнершу так, что ноги ее не касались пола.

– Она словно молодеет.

– Нет, просто ее иго легче для любимых, – отозвался Санта Муэрта. Пепа с трудом отвернулась, дрожащей рукой налила вина, выпила залпом.

Ее взгляд столкнулся со взглядом Санта Муэрты. Пепа в ужасе смотрела в его глаза – на свое отражение. На лилейной щечке, возле уголка рта, легла едва заметная – о нет, еще не морщинка – желтоватая тень.

– Никто не обещал тебе, – задумчиво сказал Санта Муэрта, – что любовь будет твоей. Или к тебе. Последних было достаточно; ты их не узнавала. Приговор Гуаделупе тобой исполнен, девочка.

– Ты заберешь меня? – тоненько спросила Пепа и отшатнулась.

– Не-еет, – протянул Санта Муэрта, – нет-нет, несравненная. Сейчас наш простодушный друг окончит танец, усадит партнершу на место… выйдет на улицу, и немедленно отправится домой. Я последую за ним и не вернусь сюда долго.

Он холодно, страшно улыбнулся.

– Очень. Очень долго