ГОЛУБКА В КЛЕТКЕ

Повесть печаталась впервые в газете «Мадяр хирлап» («Венгерские новости»), позднее многократно включалась в сборники повестей Миксата; переведена на несколько европейских языков. Первоначальное название повести — «Голубка в клетке, или Романтика и реализм» — родилось не случайно. В творчестве Миксата романтическая и реалистическая тенденции находились в постоянном взаимодействии (а иногда и в прямом конфликте), по-разному осмысляясь писателем и по-разному окрашивая его произведения. Обладая острым наблюдательным глазом и великолепным знанием жизни, Миксат был прирожденным писателем-реалистом, остро чувствовавшим фальшь поздне-романтической манеры письма; вместе с тем реальная картина современного ему общества отталкивала его, побуждая нередко к созданию «идеальных» романтизированных характеров и ситуаций. Иштван Кирай, венгерский литературовед, писал в своей монографии о Миксате: «Он жаждал сохранить от романтизма то, что считал в нем действительно ценным: стремление к поиску идеала. Внутренняя потребность писателя в идеале и приводила его к созданию романтических сказок. Это дает ключ к пониманию своеобразных противоречий в его творчестве и эстетических взглядах».

Повесть «Голубка в клетке» явилась своеобразной попыткой Миксата сознательно разобраться в этом противоречии и, положив на чаши весов «два варианта одной и той же истории», решительно высказаться за трезво-реалистическое, критическое отношение к действительности.

…уже не ходит по Керепешской дороге до кладбища… — В XIX в. Керепешское кладбище находилось еще за чертой города.

Деак Ференц (1803—1870) — видный венгерский политический деятель либерального направления, пользовавшийся большой популярностью.

«Национальное казино» — было учреждено в 1827 г. в Пеште по образцу аристократических английских клубов.

«Реми-киоск» — летний сад-кафе, где собиралась знать.

Хольд — венгерская мера земли, равная 0,57 га.

Форинт — венгерский денежный знак, первоначально золотой, затем, в XIX в. — серебряный (имевший хождение до 1892 г.).

«Капуцинер» — кофе с минимальным количеством молока.

Криштоф Великий (Кристофорос) — христианский святой, наделенный великой силой.

Мамелюки — ироническое прозвище сторонников правительственной партии в венгерском парламенте конца XIX в.

«Скиз» — старший козырь в распространенной в Венгрии карточной игре «тарок».

Паприка Янчи — персонаж венгерского народного кукольного театра, аналогичный русскому Петрушке. Говоря о «царстве Янчи Паприки», Миксат имеет в виду балаганы в городском парке.

Пожонь — ныне г. Братислава.

Сечени Иштван (1791—1800) — граф, лидер дворянской оппозиции так называемой эпохи реформ (20—30-е гг. XIX в.), выдающийся публицист, основатель венгерской Академии наук (1825), Национального музея и других культурных учреждений.

 ИМЕНИЕ НА ПРОДАЖУ

Повесть впервые печаталась в газете «Пешти хирлап» («Пештские новости»), вошла во все основные сборники повестей Миксата; переведена на французский и датский языки.

Сюжет повести неоднократно привлекал к себе внимание музыкантов, драматургов театра и кино. В 1926 г. она была переработана Б. Мешко и К. Хубаи в трехактную музыкальную пьесу («Цветы акации», муз. Л. Фратера), в 1941 г. по мотивам повести был создан фильм (сценарий Ж. Харшани).

Современная Миксату критика приняла повесть очень благожелательно, называя ее «началом золотой эры» в творчестве писателя) (Б. Варнаи), хотя и отмечая некоторую поверхностность в разработке характеров (П. Дюлаи).

И. Кирай обращает внимание на романтический стержень повести, замечая, что это — одно из немногих произведений Миксата 90-х годов, на которых все еще лежит сильный отпечаток романтизма.

Арпад (?—907) — вождь венгерских племен, приведший их, согласно легенде, на территорию нынешней Венгрии; объединив эти племена под своей властью, он стал родоначальником первой королевской династии — династии Арпадов (X—XIV вв.).

Кодексы-Корвины — рукописные книги, богато иллюстрированные миниатюрами, из библиотеки короля Матяша Корвина (см. прим. к повести «Не дури, Пишта!»), одного из самых значительных собраний эпохи Возрождения.

Святоплук (или Святополк; ?—894) — древний моравский король, якобы продавший за белую лошадь свои земли вождю венгров-завоевателей.

Пострана Юлия — мексиканка, безобразная внешность которой стяжала ей в XIX в. своеобразную славу.

…в горбатый городишко, чрево которого набито чистым золотом. — Город Шельмец был известен золотыми рудниками.

Казинци Ференц (1759—1831) — венгерский писатель и общественный деятель, пользовавшийся в Венгрии огромной популярностью.

Лангош — род лепешек из пшеничной или ржаной муки.

Бочкоры — обувь венгерского и словацкого крестьянина, плетенная из кожаных ремешков.

…нет ли в охапке хоть одного цветка с четырьмя листочками. — Речь идет о клевере-четырехлистнике, но народному поверью приносящем счастье.

Зах Фелициан (XIV в.) — венгерский дворянин, восставший против короля, за что был обезглавлен, а вся семья его истреблена. Трагическая его судьба привлекала внимание многих венгерских писателей и художников.

Пурпурато — герой итальянского авантюрного романа.

Гризельда — героиня сотой новеллы «Декамерона» Боккаччо, которая в XIX в. пользовалась в Венгрии большой популярностью и пересказывалась во многих сентиментальных и бульварных романах.

Батори Эржебет (XVI в.) — венгерская помещица, известная своей жестокостью в обращении с крепостными.

Крейцер — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

Пагат — карточная игра.

Плинтё Глигор, Яношик Дёрдь — известные в XIX в. атаманы венгерских и словацких разбойников-бетяров.

НЕ ДУРИ, ПИШТА!

Повесть печаталась впервые в газете «Пешти хирлап», вошла в несколько авторских сборников повестей.

По теме повесть «Не дури, Пишта!» перекликается с романтическим рассказом Миксата «Сплетня» (1871), являясь, по существу, переработкой этого раннего произведения, но уже в ином, остро-сатирическом и реалистическом ключе. Если в рассказе чувство ревности рассматривается как нечто фатальное, неизбежно влекущее к трагической развязке, то в повести 1895 г. — и любовь и ревность героев Миксата не что иное, как жалкий фарс, ибо они, люди буржуазного века, по мнению автора, не способны на подлинное чувство.

Современная Миксату буржуазная критика приняла повесть весьма недоброжелательно, упрекая Миксата в измене «чистому», «романтическому» взгляду на жизнь, и только прогрессивные литераторы оценили и ее злободневную остроту, и ее пародийность, направленную против повального увлечения в те годы французской адюльтерной драмой.

Мароти Дёрдь (1715—1744) — дебреценский профессор, автор популярного учебника арифметики.

…в благородном комитате — Так полагалось именовать комитаты в официальных документах.

Андраши — одно из самых богатых и знатных аристократических семейств Венгрии.

…вообразив, будто это гора Геллерт… — Живописная гора в Буде, на склонах которой расположено несколько кафе и кондитерских.

Спокойно, Понятовский! — Понятовский Юзеф (1762—1813) — польский князь, адъютант австрийского императора Иосифа II, затем — командующий польскими частями, маршал наполеоновской армии; славился беззаветным мужеством.

Примаш — первая скрипка, он же — руководитель цыганского оркестра.

…дворянин из Нограда, писавший пиески… — Имеется в виду Мадач Имре (1823—1864) — выдающийся венгерский драматург, автор «Трагедии человека».

Битва при Каполне — одно из крупных сражений (февраль 1849 г.) между венгерской революционной армией и войсками австрийского императора.

Общество гонведов (Honvéd — букв.: защитник родины (венг.), — Так называли солдат венгерской национально-освободительной армии в период войны 1848—1849 гг. Общества гонведов (общественные организации бывших солдат и офицеров этой армии) возникли в 1867—1868 гг.

Матяш (Корвин) Хуняди (1443—1490) — венгерский король-просветитель, герой многочисленных легенд и народных сказок.

КАВАЛЕРЫ

Повесть впервые печаталась в газете «Пешти хирлап», многократно переиздавалась в различных сборниках, переводилась на иностранные языки.

В Венгрии она приобрела популярность сразу же по выходе из печати, очень доброжелательно встреченная критикой самых разных направлений, чему, безусловно, способствовал тот свойственный Миксату вообще, а здесь особенно, добродушный юмор, которым он умел смягчить самую горькую пилюлю. Однако главная тема повести — тема обреченности, вырождения венгерского дворянства, особенно провинциального дворянства, жившего в мире иллюзий и добровольного самообмана, прозвучала на редкость реалистично и остро в стране, где каждый десятый, в том числе и бедствующий земледелец и писарь, едва сводящий концы с концами, был обладателем дворянской грамоты. Миксат как бы отдернул романтическую завесу над жизнью этой полунищей, но спесивой и неприступной касты, одним из первых показал вопиющую пустоту и бесполезность ее для общества, чем на долгие годы привлек к своей повести внимание прогрессивной критики.

Эстерхази — одно из самых знатных и богатых семейств в старой Венгрии.

Виттельсбахи — знатный род в Австро-Венгерской империи.

Кемень Жигмонд (1814—1875) — венгерский писатель-публицист, принимавший участие в революции 1848—1849 гг. Позднее примкнул к сторонникам соглашения с Габсбургами.

Кортеши — вербовщики голосов на выборах в Венгрии.

Джентри — английский термин, принятый также и в Венгрии и обозначающий здесь мелкопоместное захудалое дворянство.

Чапицкие — четырехконный род. — В старой Венгрии существовал обычай, согласно которому знатность и богатство дворянской фамилии определялись количеством и мастью лошадей, запрягавшихся в экипаж.

Сервус — принятое в Венгрии приветствие, предполагающее обращение на «ты».

Ташш — вождь одного из семи венгерских племен, в конце IX в., вторгшихся под предводительством Арпада на Паннонскую низменность, где позднее и возникло венгерское государство.

Тёхётём (или Тетень) — вождь одного из семи венгерских племен, пришедших на Паннонскую низменность.

Дугович Титус — легендарный герой Венгрии; в 1456 г. во время штурма турками крепости Нандорфейервар (ныне Белград) бросился с крепостной стены вместе с турком, пытавшимся водрузить на башне турецкий штандарт, и погиб. Его имя стало для венгров символом героизма и самоотверженной любви к родине.

Возьмем, к примеру, битву при Мохаче… — В этой битве (1526) турки разбили венгерскую армию, в результате чего Венгрия была расчленена и подпала под турецкое и австрийское иго.

…если б в то время уже выходил «Пешти хирлап»… — Под этим названием («Пештский вестник») в Венгрии выходили две газеты: первая, основанная Лайошем Кошутом в 1841 г., прекратила свое существование вместе с поражением революции 1848—1849 гг.; вторая появилась в 1878 г. и представляла собой орган крупной буржуазии. Миксат, по-видимому, имеет в виду последнюю газету, обильно печатавшую сенсационные сообщения в целях увеличения тиража.

Томори Пал (1475?—1526) — главнокомандующий венгерской армии, потерпевшей поражение от турок в битве при Мохаче; в этом сражении Томори погиб.

Сапойаи Янош (1487—1540) — крупнейший магнат, вождь одной из партий, претендовавший на венгерский престол. С 1526 по 1540 г. — король Венгрии (ее восточной части, находившейся под властью турок).

Банди — уменьшительное имя от Андраш и Эндре.

Тёкёли Имре (1657—1705) — трансильванский граф, предводитель антигабсбургского восстания 1678 г.

Это уж, братцы, не моя вина, а филлоксеры! — В 50—80-е годы прошлого века в Венгрии погибло от филлоксеры две трети виноградников.

…знавал я когда-то одного полковника, некоего графа Кожибровского. — Кожибровский — излюбленный персонаж Миксата, который фигурирует у него в целом ряде произведений.

…кассовый ящик Вертхейма! — фирма Вертхейма изготовляла в старой Венгрии несгораемые шкафы и кассовые ящики.

Анхальт — германское княжество.

Фербли — карточная игра.

Тарок — карточная игра, распространенная в Венгрии.

Слышал ли ты что-нибудь о профессоре Хатвани, дружище? — Имеется в виду Хатвани Иштван (1718—1786) — венгерский ученый-энциклопедист. С его именем связано много легенд; после его смерти молва приписала ему чародейство.

КРАСАВИЦЫ СЕЛИЩАНКИ

Повесть впервые печаталась в газете «Пешти хирлап», включалась почти во все сборники повестей и избранных произведений Миксата, переведена на несколько иностранных языков; она много раз служила основой для либретто к опереттам не только венгерских, но и немецких композиторов.

В основу повести легли, согласно догадкам нескольких венгерских литературоведов, изустные легенды, бытующие в комитате Фогараш (Трансильвания), где действительно есть село Селище и где Миксат в течение десяти лет баллотировался в депутаты парламента.

Миксат не задавался целью создать произведение историческое, однако исторический фон его повести и характеры реально существовавших деятелей того времени выписаны с большим тактом и достоверностью. Писатель, приступая к написанию повести, тщательно проштудировал работы Бонфини и Галеотто (XV в.), Гергея Петё (XVII в.), монографию Миклоша Фракнои (XIX в.) и все наиболее заметные труды об эпохе Матяша Корвина.

Литературовед И. Кирай в своей монографии о Миксате подчеркивает антифеодальный характер повести, считая ее «бегством Миксата в романтическое прошлое из его безотрадного века».

Силади Михай — в течение нескольких лет управлял Венгрией вместо своего племянника Матяша Хуняди, в 1458 г., в возрасте пятнадцати лет, избранного королем. Когда король отказался от опеки, Силади вступил в сговор с противниками короля Ласло Гарой и Миклошем Уйлаки, за что позднее был заключен в крепость.

Хуняди Янош (1407?—1456) — отец короля Матяша Корвина, с 1446 по 1452 г. — наместник Владислава V, короля Венгрии и Чехии; выдающийся военачальник, прославившийся успешными войнами против турок.

…в память о победе под Нандорфейерваром. — Нандорфейервар — ныне Белград. Венгерские войска, возглавляемые Яношем Хуняди, одержали здесь решающую победу над турками, в память о которой папа римский повелел ежедневно в полдень бить в колокола «во всем католическом мире».

…каким путем заполучить из Неметчины венгерскую корону. — После смерти короля Альберта в 1439 г. его жена с малолетним сыном — наследником венгерского престола Ласло V (1440—1457), бежала, похитив венгерскую корону, под защиту императора Фридриха III. Корона вернулась в Венгрию лишь двадцать четыре года спустя.

Тара (Гараи) Ласло (?—1460) — опекун, а затем наместник короля Матяша Корвина.

Уйлаки Миклош — крупный трансильванский феодал, сторонник габсбургского дома, упорно боровшийся против восшествия Матяша на королевский трон, однако впоследствии примкнувший к его партии.

…в Буде стали процветать византийские порядки… — Миксат подразумевает лесть, угодничество перед царедворцами — нравы, укоренившиеся при византийском дворе.

…о великой революции, когда народ под предводительством будайского попа Лайоша торжественно лишил папу римского трона св. Петра — Имеется в виду один из эпизодов борьбы за венгерский престол: после смерти последнего короля династии Арпадов (начало XIV в.) претендентом на венгерский трон выступил Карл-Роберт Анжуйский, которого активно поддерживал архиепископ Эстергомский. Жители Буды, выступавшие против Карла-Роберта, отказались от непосильных поборов в пользу эстергомской церкви. Тогда папский нунций отлучил их от церкви, а сторонники Карла-Роберта напали на Буду. Однако жителям удалось отразить нападение, и они, в свою очередь, предали анафеме папу римского Бонифация VIII, а вместе с ним и все высшее духовенство католической церкви Венгрии.

Хуняди Ласло (?—1452) — старший сын Яноша Хуняди, был казнен после смерти отца членами враждебной роду Хуняди прогабсбургски настроенной группировки венгерских магнатов.

Чардаш, палоташ — венгерские народные танцы.

Мария Гара — дочь Ласло Гара, невеста Ласло Хуняди.

…за известное письмо. — Миксат имеет в виду письмо венгерского магната Ульриха Циллеи своему тестю князю Бранковичу, где он обещает в подарок последнему головы двух сыновей Яноша Хуняди.

Табан — старый район Буды.

…ворон… на фронтоне замка… — На гербе короля Матяша был изображен ворон — отсюда Матяш Корвин (corvus — по-латыни ворон).

Король, получив весть о том, что заговорщики убили его жену… — Эндре II — венгерский король (1205—1235), участвовал в крестовых походах; его жена, королева Гертруда, немка по происхождению, чрезвычайно жестоко правила страной в отсутствие короля, за что и была убита патриотами.

Аттила — обшитая тесьмой куртка, которую носили венгерские дворяне и военные.

…так хитроумно обвел его вокруг пальца. — Михая Силади, заключенного по приказу короля Матяша в Вилагошскую крепость, освободил, как утверждает легенда, повар короля. Подняв ложную тревогу криком: «Турки идут!», он выманил стражу за ворота крепости, запер ворота изнутри и выпустил Силади на свободу.

Галеотто Марцио (1427—1497) — итальянский философ-гуманист, объявленный инквизицией еретиком. Между 1461 и 1485 гг. несколько раз посещал Венгрию; оставил известную книгу о Венгрии с жизнеописанием и изречениями короля Матяша.

Калоча — город в южной Венгрии, столица епархии.

Подебрад Иржи (1420—1471) — один из вождей гуситов; позднее — правитель, а затем и король Чехии.

«Жебраки» — воины небольших вооруженных отрядов гуситов, впоследствии разложившихся и образовавших разбойничьи шайки, которые действовали на границе Чехии, Венгрии и Словакии.

«Праздник огненных языков» — народное название троицына дня.

…уже бегал, резвясь, белокурый мальчонка, который, придет время, появится… во главе вооруженного косами разъяренного крестьянства. — Имеется в виду Дёрдь Дожа, вождь крестьянского восстания 1514 г.

Его величество тогда правил страной уже из Вены. — Войска Матяша Корвина осадили и взяли Вену в нюне 1485 г.

ПРОДЕЛКИ КАЛЬМАНА КРУДИ

Повесть печаталась впервые в газете «Пешти хирлап», несколько раз включалась в сборники повестей Миксата.

Герой повести Кальман Круди — не выдуманная фигура. Реальный его прототип, выведенный в повести с подлинным именем, родился около 1817 года в старой дворянской семье комитата Ноград, участвовал в национально-освободительной войне 1848—1849 гг. сначала простым гонведом, затем — в чине лейтенанта. После поражения революции вынужден был скрываться и начал вести жизнь бетяра — бродяги-разбойника; неоднократно попадался в руки полиции, но каждый раз бежал из тюрьмы. В 1861 г. был убит жандармами во время очередного побега. Естественно, что Круди был чрезвычайно популярной личностью, особенно в Ноградском комитате — на родине Миксата. Имя Кальмана Круди стало синонимом мужества; как и вокруг других «бетяров» сходной судьбы, вокруг него сплеталось множество романтических легенд: он рисовался национальным героем, революционером, другом бедных и обездоленных, организатором отряда для Гарибальди и т. д.

Миксат еще в детстве наслышался немало подобных историй, и в сознании писателя они стали неотъемлемой частью жизни его родного края. Отсюда та удивительная теплота, с какой он рисует картины родной природы, лиризм повести, отмеченный многими критиками. В целом же повесть, несмотря на реалистические детали и жанровые сценки, а также на отдельные сатирические нотки в описании комитатских властей и чудаков-аристократов, — произведение скорее идиллическое, в котором реальные противоречия жизни предстают в весьма сглаженном виде.

Палоцы — одна из народностей Венгрии, происхождением восходящая к половцам.

Бах Александр (1813—1893) — австрийский министр внутренних дел, после поражения революции 1848—1849 гг. установивший в Венгрии режим кровавого террора.

…а он не спит, более того, он будет бодрствовать двенадцать лет кряду… — Миксат имеет в виду режим А. Баха.

…Фильчик, о котором я в свое время уже писал как о старике… — Миксат имеет в виду свой рассказ «Старый Фильчик».

…комитатской столицы, носящей имя Балашши… — Речь идет о г. Балашшадярмат, в окрестностях которого находились поместья графов Балашша.

…выглядывает из-под стрехи можжевеловая ветка. — В старой Венгрии ветка можжевельника над входом указывала, что хозяин держит питейное заведение.

Балашша Балинт (1554—1594) — первый выдающийся венгерский поэт — автор популярных в народе песен; участник освободительной войны с турками; погиб в бою под Эстергомом.

Кристина Добо — жена Б. Балашши, воспетая им в стихах; дочь Иштвана Добо, героического защитника осажденной турками эгерской крепости.

Киселяк — австрийский придворный чиновник, турист-любитель, печально известный страстью оставлять свою подпись на деревьях и скалах везде, где ему довелось побывать.

Нету у нас короля. — После поражения революции 1848—1849 гг. Венгрия оказалась на положении оккупированной страны. Только в 1867 г. было подписано соглашение об образовании двуединой Австро-Венгерской монархии, и королем Венгрии стал австрийский император Франц-Иосиф.

…войска короля Ласло, воевавшего в ту пору с немцами. — Миксат имеет в виду венгерского короля Ласло Святого (ок. 1040—1095), поддерживавшего папу римского в его борьбе против «священной Римской империи».

…он стеснялся своей должности… — После поражения революции 1848—1849 гг. комитатские власти, назначенные правительством А. Баха, пользовались в Венгрии всеобщим презрением.

Мархегг — австрийская железнодорожная станция на границе с Венгрией.

Ольмютц, Куфштейн — австрийские тюрьмы-крепости, где находились в заключении венгерские патриоты, участники революции 1848—1849 гг.

А ведь вы — поляк… — Миксат имеет в виду, что для венгра в те времена слово «поляк» равнозначно было понятию «враг тирании»: в течение XIX в. в Польше было несколько восстаний против царизма; участники этих восстаний часто искали убежища в соседней Венгрии.

Микулаш — сказочный персонаж, сходный с нашим Дедом Морозом.

КТО КОГО ОБСКАЧЕТ

Повесть впервые печаталась в газете «Пешти хирлап», вошла в состав многих авторских сборников Миксата, переводилась на иностранные языки; была дважды инсценирована и ставилась в театрах Венгрии.

Венгерская критика приняла повесть очень сочувственно, считая удачей Миксата это — сравнительно редкое в его творчестве — обращение к городской теме.

Шлоссбрун — крепость и источник в Карлсбаде.

Виттельсбах Луиза — жена императора Франца-Иосифа.

…на перевезение вашего праха на родину. — Иштван Апро имеет в виду Ференца Ракоци II (1676—1735), вождя национально-освободительного движения против Габсбургов, умершего в эмиграции в Турции. В начале 90-х гг. XIX в. прах национального героя был перевезен из Турции на родину, на средства, собранные патриотами по добровольной подписке.

…такая же мелюзга, как и Апро. — Здесь игра слов. Apro по-венгерски — «мелкий».

Телеки Михай, граф (1634—1690) — государственный деятель и полководец; упоминаемый эпизод, согласно хроникам, имел место в 1672 г.

Липотварош — деловая часть Будапешта.

ШИПШИРИЦА

Повесть впервые печаталась в газете «Вашарнапи уйшаг» («Воскресной газете»), дважды выходила в приложениях к ней, многократно включалась в состав сборников и избранных произведений Миксата; была инсценирована в 1956 г. и ставилась на сцене будапештских театров.

Прогрессивная венгерская критика высоко оценила эту повесть, поставив ее в ряд с наиболее сильными произведениями Миксата, разоблачавшими антигуманистическую мораль буржуазного общества.

Балаж Шандор (1830—1887) — популярный в XIX в. венгерский писатель, автор многочисленных юмористических рассказов и пьес.

Рацварош — район Будапешта, где селились, в основном, словаки.

Фрёч — столовое вино, разбавленное содовой водой.

Вешелени Миклош (1796—1850) — один из лидеров дворянско-либеральной оппозиции.

…корону с девятью зубцами… — Имеется в виду графская корона.

Кристинаварош — район Будапешта.

…налоговые инспекторы нашли у него галочский табак… — Знаменитые в Венгрии галочские табаки составляли для имперских налоговых инспекторов предмет вечных поисков, ибо производство и торговля табаком на территории Австро-Венгрии были монополизированы императорской казной.

…к тому же услужливый вроде Мунго — Персонаж популярной в Венгрии XIX века оперетты.

Апофеоз правления Тисы. — Имеется в виду Тиса Кальман (1830—1902) — граф, политический деятель либерально-консервативного направления, в 1875—1890 гг. — премьер-министр Венгрии.

Куны — половецкое племя тюркского происхождения, осевшее в XIII в. в междуречье Дуная и Тисы, на территории нынешней Венгрии.

Когда Пишта Тюрр праздновал в Париже свадьбу с одной из девиц Бонапарт… — Имеется в виду Иштван Тюрр (1825—1908) — крупный инженер-фортификатор, участник освободительного движения в Италии, сподвижник Гарибальди. В 1861 г. женился на Адель Бонапарт, племяннице Наполеона III.