Переводы с испанского
Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)
Un soneto
Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)
Сонет
Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)
Filosofia
Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)
Философия
Сонеты из цикла
«Негасимая молния»/
«El rayo que no cesa»
Sonetos (1934—1935)
Miguel Hernandez
49
/ Мигель Эрнандес (1910—1942)
«Me tiraste un limón, y tan amargo (4)…»
«Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»
«Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»
«Для злых сомнений создан мой висок (10)…»
«El toro sabe al fin de la corrida (17)…»
«Когда коррида проревет к финалу (17)…»
«No me conformo, no: me desespero (20)…»
«Я не смирен, о нет! Я изойду (20)…»
Переводы с английского
Edgar Allan Poe / Эдгар Эллан По (1809—1849)
The Raven
Ворон
James Henry Leigh Hunt / Джеймс Генри Ли Хант
(1784 — 1859)
The Glove and the Lions
James Henry Leigh Hunt / Джеймс Генри Ли Хант
(1784 — 1859)
Перчатка и львы
Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг (1865 — 1936)
Tommy
Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг (1865 — 1936)
Томми
The Married Man (Reservist of the Line)
Семейный солдат (резервист на линии огня)
Mandalay
Мандалей
If
Если (сыну)
John Masefield / Джон Мейсфилд (1878—1967)
Sea Fever
John Masefield / Джон Мейсфилд (1878—1967)
Морская лихорадка
Carl Sandburg / Карл Сэндберг (1878 — 1967 )
Cool Tombs
Carl Sandburg / Карл Сэндберг (1878 — 1967 )
В холодной земле
Grass
Трава
Henry Reed / Генри Рид (1914—1986)
Judging distances
Henry Reed / Генри Рид (1914—1986)
Определение расстояния на глаз
Richard Wilbur / Ричард Уилбер (1921—2017)
Cicadas
Richard Wilbur / Ричард Уилбер (1921—2017)
Цикады
The Pardon
Прощение
Louis Simpson / Луис Симпсон (1923—2012)
The Man Who Married Magdalene
Louis Simpson / Луис Симпсон (1923—2012)
Кто Магдалину в жены взял…
Donald Justice / Дональд Джастис (1925 — 2004)
Counting the Mad
Donald Justice / Дональд Джастис (1925 — 2004)
Перекличка психов
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон (1837—1886)
«A little East of Jordan (59)…»
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон (1837—1886)
«Держа за Иорданом (59)…»
«Success is counted sweetest (67)…»
* * *
Лишь тот знаток удачи (67),
кто вечно мазал в цель.
Лишь посреди пустыни
вода пьянит как хмель.
Никто из тех, кто гордо нес
победы славный флаг,
сокрытый смысл победы
не объяснит вам так,
как кровию истекший
оглохший полутруп,
когда души коснется
напев победных труб.
«The Bee is not afraid of me (111)…»
«What Inn is this (115)…»
«Со мною бабочка мила (111)…»
* * *
Что за трактир (115),
куда в ночи
не каждый путник вхож?
Трактирщик кто?
Халдеи где?
Где пьяных рож галдеж?
Что за каморки там внизу?
В каминах нет огня…
Некромант! Хозяин!
Кто там ждет меня?
«In lands I never saw — they say (124)…»
«For each ecstatic instant (125)…»
«У вечных Альп в стране, где мне (124)…»
«За каждый миг блаженства (125)…»
«To fight aloud is very brave (126) …»
«Геройство биться на виду (126)…»
«These are the days when Birds come back (130) …»
«Дни, когда тянет птиц назад (130)…»
«Flowers — Well — if anybody (137)…»
«Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137)…»
«An altered look about the hills (140) …»
«She died — this was the way she died (150)…»
«Мир обновленный над холмом (140)…»
«Как умерла она? Вот так (150)…»
«Tis so much joy! Tis so much joy»! (172)…»
«Жизнь хороша! Жизнь хороша! (172)…»
«I taste a liquor never brewed (214) …»
«Из амфор, из жемчужных чаш (214)…»
«Safe in their Alabaster Chambers (216) …»
«I held a Jewel in my fingers (245) …»
«Надежно в алебастровых укрытьях (216)…»
«Я аметист в горсти зажала (245) …»
«Forever at His side to walk (246) …»
«Держась за ручку, как дитя (246)…»
«Hope» is the thing with feathers (254) …»
«To die — takes just a little while (255) …»
«Надежда — птица, что свила (254)…»
«Смерть — это быстро. Говорят (255)…»
«There’s a certain Slant of light (258)…»
«Зимним днем сверкнет вдруг луч (258) …»
«I felt a Funeral, in my Brain (280)…»
«Мне сон был — сцена похорон (280)…»
«I reason, Earth is short (301) …»
«The Soul selects her own Society (303) …»
«Ну да, жизнь коротка, (301)…»
«Душа себе назначит общество (303)…»
«The Grass so little has to do (333) …»
«Не так уж много у травы (333)…»
«Tis not that Dying hurts us so (335) …»
«От смерти боль не так сильна (335) …»
«There’s been a Death, in the Opposite House, (389)…»
«А спорим: нынче — вон в тот дом (389)…»
«They dropped like Flakes (409) …»
«I live with Him — I see His face (463) …»
«Как звезды с неба, (409)…»
«Мой смертный час? Я с ним живу. (463)…»
«Much Madness is divinest Sense 435) …»
«I died for Beauty — but was scarce (449)…»
«В безумии есть высший смысл (435)…»
«Я умерла за красоту, (449)…»
«A Night — there lay the Days between (471) …»
«Departed — to the Judgment (524) …»
«Ночь, отделяющая день 471) …»
«Вот, призвана на Страшный Суд (524)…»
«The Heart asks Pleasure — first (536)…»
«Tis true — They shut me in the Cold (538) …»
«Сперва душе подай услад, (536)…»
«Ну, указали мне на дверь, (538)…»
«I took my Power in my Hand (540) …»
«We learned the Whole of Love (568) …»
«На этот мир, что злом стоит, (540)…»
«Мы превзошли язык любви (568) …»
«I measure every Grief I meet (561)…»
«Любую боль, прищурив глаз, (561)…»
«I Years had been from Home (609)…»
«Я век как дома не была (609) …»
«Our journey had advanced (615) …»
«Идем себе вперед, (615)…»
«The Brain — is wider than the Sky (632) …»
«Pain — has an Element of Blank (650) …»
«Наш разум шире даже, чем (632)…»
«Есть свойство боли: забывать (650)…»
«Could I but ride indefinite (661)…»
«О, если б я могла летать (661)…»
«Of all the Souls that stand create (664) …»
«They say that «Time assuages» (686) …»
«Из сотворенных душ одну (664)…»
«Что «время — лучший лекарь», (686)…»
«Publication — is the Auction (709)…»
«Публикация — торговля (709)…»
«Because I could not stop for Death (712) …»
«Я не звала свой смертный час, (712)…»
«Remorse — is Memory — awake (744) …»
«Как муки совести пойдут, (744)…»
*) Перевод в нескольких местах, особенно во втором двустишье второго катрена, далек от английского текста, т.к. я переводил с другого варианта оригинала, который мне нравится больше.
«It dropped so low in my Regard (747) …»
«All but Death, can be Adjusted (749) …»
«В моих глазах — в моей душе (747)…»
«Кроме смерти, все поправить (749)…»
«He fought like those Who’ve nought to lose (759) …»
«From Blank to Blank (761) …»
«В бою, как бес, он в пекло лез 759) …»
«От пустоты одной (761)…»
«The Birds begun at Four o’clock (783) …»
«В четыре грянул птичий гам (783)…»
«This quiet Dust was Gentlemen and Ladies (813)…»
«This Сonsciousness that is aware (822)…»
«Сей мирный прах был женами, мужами, (813)…»
«Сознанье пробудилось: вот (822)…»
«The Only News I know (827)…»
«To my quick ear the Leaves — conferred (891) …»
«Из свежих новостей (827) …»
«Мне каждый лист секрет свой слал, (891)…»
«I felt a Cleaving in my Mind (937) …»
«Death is a Dialog between (976)…»
«Душа распалась пополам (937) …»
«Уход из жизни — диалог, (976)…»
«Crumbling is not an Instant’s Act (997)…»
«My Cocoon tightens — Colors tease (1099) …»
«Распад — не единичный акт, (997)…»
«Мне тесен кокон, тускл цвет, (1099)…»
«The last Night that She lived (1100)…»
«Была та ночь как ночь (1100) …»
«We do not know the time we lose (1106) …»
«The largest Fire ever known (1114)…»
«Внезапен и неведом час (1106)…»
«Крупнейший на земле пожар (1114)…»
«The Life we have is very great. (1162)…»
«Is Heaven a Physician? (1270)…»
«Та жизнь, что нам дана, длинна, (1162)…»
«Бог, говорят мне, лекарь (1270) …»
William Shakespeare
61
/
Вильям Шекспир
(1564 — 1616)
The Sonnets
«From fairest creatures we desire increase, (1)…»
Cонеты
62
«Потомства ждем от лучших образцов, (1)…»
«When forty winters shall besiege thy brow, (2)…»
«Когда твой лоб осадят сорок зим (2)…»
«Look in thy glass and tell the face thou viewest, (3)…»
«Глянь в зеркало, чтоб, наконец, увидеть: (3)…»
«Unthrifty loveliness why dost thou spend, (4)…»
«Что ж ты транжиришь на себя, как мот, (4)…»
«Lo! in the orient when the gracious light (7)…»
«Едва Восток нам явит на заре (7)…»
«Music to hear, why hear’st thou music sadly? (8)…»
«Сам — музыка, зачем так грустно внемлешь (8)…»
«Is it for fear to wet a widow’s eye, (9)…»
«Избрал ты холостяцкий свой удел, (9)…»
«For shame deny that thou bear’st love to any, (10)…»
«Лгать, что ты хоть кого-то любишь, стыдно (10) …»
«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (11)…»
«Как станешь увядать, ростки пусти, (11)…»
«When I do count the clock that tells the time, (12)…»
«Когда часов унылый слышу бой, (12)…»
«A woman’s face with nature’s own hand painted, (20)…»
«Ты, одаренный женской красотой (20)…»
«Like as the waves make towards the pebbled shore, (60)…»
«Как волны гонит на песок прилив, (60)…»
«Tired with all these for restful death I cry, (66)…»
«Я смерть зову, жить среди зла устав. (66)…»
«No longer mourn for me when I am dead, (71)…»
«Плачь обо мне, но только до того, (71)…»
«O lest the world should task you to recite, (72)…»
«Чтобы тебя не начал подлый свет (72)…»
«That time of year thou mayst in me behold, (73)…»
«Во мне ты видишь год в такую пору, (73)…»
«But be contented when that fell arrest, (74)…»
«Когда меня возьмут в бессрочный плен (74)…»
«Or I shall live your epitaph to make, (81)…»
«Моей ли жизни раньше выйдет срок, (81)…»
«Where art thou Muse that thou forget’st so long, (100)…»
«Куда ты делась, муза, что остыл (100)…»
«My love is strengthened though more weak in seeming, (102)…»
«Не стала, нет, моя любовь слабей, (102)…»
«Not mine own fears, nor the prophetic soul, (107)…»
«Ни мой страх смерти, ни один пророк, (107)…»
«Let me not to the marriage of true minds (116)…»
«Поверить, что прогнется под судьбой (116)…»
«Tis better to be vile than vile esteemed, (121)…»
«Куда приятнее порочным быть, (121)…»
«No! Time, thou shalt not boast that I do change, (123)…»
«Врешь, время, ты не властно надо мной! (123)…»
«If my dear love were but the child of state, (124)…»
«Когда б, любовь, ты от тщеты пустой (124)…»
«In the old age black was not counted fair, (127)…»
«Брюнетки не ценились в старину (127) …»
«How oft when thou, my music, music play’st, (128)…»
«Когда играешь, музыка моя, (128)…»
«Th’ expense of spirit in a waste of shame (129)…»
«Размен души на пенсы без стыда (129) …»
«My mistress’ eyes are nothing like the sun, (130)…»
«Пусть снег белей ее мышиной кожи, (130)…»
«Thou art as tyrannous, so as thou art, (131)…»
«Спесь и жестокость — свойства красоты, (131)…»
«Thine eyes I love, and they as pitying me, (132)…»
«Хоть сердцем ты, я знаю, не со мной, (132)…»
«Beshrew that heart that makes my heart to groan (133)…»
«Проклятье сердцу, рвущему сердца (133)…»
«So now I have confessed that he is thine, (134)…»
«Все ясно: как и я, он твой теперь (134) …»
«Whoever hath her wish, thou hast thy will, (135)…»
«Желанье — воля дам, но у тебя (135)…»
«If thy soul check thee that I come so near, (136)…»
«Своей душе, как сослепу отпрянет, (136)…»
«Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes, (137)…»
«Как бельмами, слепая дура — ты, (137)…»
«When my love swears that she is made of truth, (138)…»
«Когда клянется мне любовь моя, (138)…»
«O call not me to justify the wrong, (139)…»
«Не делай вид, что я терпим к твоей (139)…»
«Be wise as thou art cruel, do not press (140)…»
«Сколь ты жестока, столь же будь мудра, (140)…»
«In faith I do not love thee with mine eyes, (141)…»
«Нет, не глазами я люблю тебя (141) …»
«Two loves I have of comfort and despair, (144)…»
«Две страсти, две любви есть у меня (144) …»
«Those lips that Love’s own hand did make, (145)…»
«С губ, что Венерой созданы (145)…»
«Poor soul the centre of my sinful earth, (146)…»
«Душа, планеты грешной средостенье, (146)…»
«My love is as a fever longing still, (147)…»
«Любовь моя — снедающий недуг. (147)…»
«O me! what eyes hath love put in my head, (148)…»
«Что сделала с моею головой (148)…»
«Canst thou O cruel, say I love thee not, (149)…»
«Сказала зло: не любишь ты меня! (149)…»
«O from what power hast thou this powerful might, (150)…»
«Какою высшей силой власть дана (150)…»
«Love is too young to know what conscience is, (151)…»
«Любви неведом стыд, пока юна, (151)…»
«In loving thee thou know’st I am forsworn (152)…»
«Клянясь в любви ко мне, ты дважды лжешь, (152)…»
«The little Love-god lying once asleep, (154)…»
«Амур раз спал, свой факел, что сердец (154)…»
Переводы с неварского и непальского
63
Будда Саями
Ищу мать
Шамсундар Соендзу
Неоконченная повесть о зиме
Пурна Бахадур Байдия
Нир Викрам Пьяси
К…
Гопал Паре
Молния
Лакшми Прасад Девкота
Вопросы и ответы
Ромеш Чандра Маду
Дурга Лал Шрестха
Сегодня я тоже пришел сюда…