Куинн переночевал в Сан-Феличе и к следующему полудню вернулся в Чикото. Ни погода, ни город за время его отсутствия лучше не стали. Чикото по-прежнему жарился на солнце, изнывая от благополучия. Город нефти, которому не хватало воды.
Куинн решил остановиться в том же мотеле. Фрисби, сидевший у стойки с ключами, посмотрел на него с некоторым удивлением.
— Это опять вы, мистер Куинн?
— Да.
— Рад, что не держите на нас зла. Я предупредил отца, чтобы он был впредь осторожнее, и того, что случилось на прошлой неделе, больше не повторится.
— Я тоже так думаю.
— Узнали что-нибудь новое об О'Гормане?
— Пока нет.
Фрисби перегнулся через стойку.
— Между нами и не для шерифа, он мой друг. Полиция тогда дело О'Гормана замяла.
— Почему?
— Кому охота выносить сор из избы? Лучше делать вид, что у нас нет подростковой преступности. А она есть, и еще похуже, чем в больших городах. Если хотите знать мое мнение, то случилось вот что: О'Горман ехал на работу, а за ним неслась компания юнцов, решивших немного поразвлечься. Они заставили О'Гормана остановиться и выйти из машины. За год до этого то же самое произошло со мной, но я отделался канавой и двумя сломанными ребрами. Они были совсем мальчишки и не знали, куда себя девать. Местные ребята, особенно с ранчо, уже в десять — одиннадцать лет умеют водить машину, а к шестнадцати знают о ней все, кроме того, как себя вести за рулем. Конечно, мне повезло больше, чем О'Горману. Меня сбросили в канаву, а не в ручей.
— Были какие-нибудь доказательства, что О'Гормана пытались насильно остановить?
— Большая вмятина на левой стороне бампера.
— Неужели шериф ее не заметил?
— Как же! — сказал Фрисби. — Я сам ему показал. Я был там, когда вытаскивали машину, и первым делом посмотрел, нет ли на ней тех же следов, которые остались на моей машине. Вмятина находилась в том же самом месте, что и у меня, и на ней были следы темно-зеленой краски. Не знаю, достаточно ли для экспертизы, но, если приглядеться как следует, ее любой мог увидеть.
По мере рассказа лицо Фрисби все больше и больше краснело и даже как будто увеличивалось в размере, пока не стало походить на ярко-розовый шар, вот-вот готовый лопнуть. Однако под конец шар начал опадать и принял прежнюю окраску.
— Все подтверждало мою теорию, — сказал Фрисби и неожиданно вздохнул, — все, кроме одного.
— Чего именно?
— Показаний Марты О'Горман.
Имя резануло слух Куинна, как скрип тормозов при внезапной остановке.
— А при чем здесь миссис О'Горман?
— Только не подумайте, что я сомневаюсь в ее словах. Она симпатичная молодая женщина и скромная, не то что размалеванные вертихвостки, которых вокруг полно.
— Что миссис О'Горман сказала по поводу вмятины на бампере?
— Что это ее рук дело. Якобы за неделю до того она задела фонарь, когда ставила машину на левой стороне улицы с односторонним движением. Какой фонарь и на какой улице, она не вспомнила, но ей поверили все.
— Кроме вас.
— Мне было странно, что она напрочь это забыла. — Фрисби покосился в окно, будто за ним мог притаиться шериф. — Представьте на минуту, что я был прав и что О'Гормана остановили — но не банда юнцов, а кто-то, кто его ненавидел и желал ему смерти. В таком случае показания Марты О'Горман — отличное прикрытие.
— Кого же она прикрывала? Себя?
— Или, например, друга.
— Вы имеете в виду друга сердца?
— А что, такое редко бывает? — с вызовом спросил Фрисби. — Если она ни в чем не повинна, то я буду только рад. Но что, если она виновна? Подумайте об этой вмятине, мистер Куинн. Почему миссис О'Горман не вспомнила, где ее получила, чтобы можно было проверить?
— Справедливости ради вы должны были сказать, что все фонари в Чикото темно-зеленые.
— Такого же цвета были пятнадцать процентов машин в тот год.
— Откуда вы знаете?
— Подсчитал, — ответил Фрисби. — Я месяц следил, какие машины у нас останавливаются. Из пятисот около семидесяти были темно-зелеными.
— Вы не жалели сил, чтобы укрепить свои сомнения в словах Марты О'Горман.
Круглое, мягкое лицо Фрисби вновь набухло и порозовело.
— Я не пытался никого убедить, что она лжет. Мне хотелось узнать правду. Я даже объездил улицы с односторонним движением и осмотрел фонари.
— Ну и что?
— Они чуть ли не все оказались побитыми. Их ставили слишком близко к бровке тротуаров. Конечно, теперешние машины о них стукаются, они раза в два длиннее прежних.
— Так вы ничего не доказали?
— Я доказал, — злобно ответил Фрисби, — что пятнадцать процентов машин в тот год были темно-зелеными.
* * *
Из закусочной Куинн позвонил в больницу, где работала Марта О'Горман, и ему сказали, что она заболела. Когда он позвонил домой, сын ответил, что у мамы мигрень и она к телефону не подходит.
— Ты ей можешь кое-что передать?
— Конечно.
— Когда маме станет лучше, скажи, что приехал Джо Куинн и остановился в мотеле Фрисби. Пусть она позвонит мне, если захочет.
«Она не захочет, — думал он, вешая трубку. — О'Горман для нее реальней, чем я. Она все еще ждет, что он вернется. Или нет?»
«Или нет?» Короткий вопрос, ответ на который много для него значил, еще долго звучал у Куинна в голове.
* * *
— Кто звонил? — спросила Марта О'Горман из спальни. — И не кричи, окна открыты, Ричард. Иди сюда.
Ричард подошел к ее постели. Занавески были задернуты, в комнате стоял полумрак, и отчетливо была видна лишь простыня, которой укрывалась мать.
— Он сказал, что его зовут Джо Куинн, и просил передать, что остановился в мотеле Фрисби.
— Ты… ты правильно запомнил имя?
— Да.
Последовало долгое молчание. Мать не шевелилась, но Ричард почувствовал, что она напряглась.
— Что случилось, мам?
— Ничего.
— Ты какая-то странная последние дни. У нас опять нет денег?
— Ну что ты, деньги есть, — ответила Марта, стараясь, чтобы ее голос звучал весело, и села, перебросив ноги через спинку кровати. От резкого движения всю левую сторону ее головы пронзила боль. Прижав к шее руку, чтобы легче было терпеть, она продолжала с той же наигранной бодростью: — А знаешь, мне гораздо лучше! Давай что-нибудь устроим — например, праздник исцеления.
— Давай!
— На работу идти уже поздно, завтра я выходная, послезавтра воскресенье. Что, если нам отправиться в поход?
— Ой, мам, как здорово!
— Тогда вынимай спальные мешки и скажи Салли, чтобы она приготовила бутерброды. Я соберу консервы.
Ей стоило невероятных усилий подняться, но она знала, что должна как можно скорее уехать из города. Лучше было терпеть физическую боль, чем отвечать на вопросы Куинна.
После обеда Куинн поехал в контору Хейвуда. Эрл Перкинс разговаривал по телефону, и по выражению страдания на его лице Куинн заключил, что либо у него опять болит живот, либо клиент на другом конце провода слишком многого хочет.
Вилли Кинг сидела за столом, спокойная и элегантная, в зеленом шелковом сарафане, идеально подчеркивавшем цвет ее глаз. Куинна она приветствовала без всякого удовольствия.
— Что вы здесь снова делаете?
— Я без ума от вашего маленького городка.
— Чушь. Нормальному человеку здесь трудно находиться.
— Что же вас держит? Джордж Хейвуд?
Она попыталась рассердиться, но как-то вяло.
— Перестаньте. Разве вы не знаете обо мне и Эрле Перкинсе? Я в него страстно влюблена. Скоро мы поженимся и заживем втроем Эрл, — я и его язва.
— Прекрасное будущее, — сказал Куинн. — Для язвы.
Она слегка покраснела и перевела взгляд на свои руки.
Большие и сильные, они были такими же, как у Сестры Благодать, только у той ногти не были выкрашены оранжевым лаком.
— Пожалуйста, оставьте меня в покое и уходите. У меня болит голова.
— Сегодня, как я понимаю, у женской половины Чикото — день головной боли.
— Мне не до шуток. Уходите. Я не хочу с вами говорить. Сама не пойму, как я влезла в эту… пакость.
— Какую пакость, Вилли?
— Такую! — Руки ее дергались, словно она была не в состоянии ими управлять. — Вы когда-нибудь слышали о законе Дженкинсона? Он утверждает, что все сумасшедшие. Добавьте сюда, если хотите, закон Вилли Кинг. Всё вокруг — пакость.
— А исключения?
— Мне их отсюда не видно.
— Пересядьте, — посоветовал Куинн.
— Не могу. Поздно.
— Из-за чего вы впали в отчаяние, Вилли?
— Не знаю. Может, из-за жары. Или из-за Чикото.
— Жара стоит все лето, да и в городе вы живете давно.
— Мне надо отдохнуть. Поеду куда-нибудь, где холодно, туман и каждый день идет дождь. Пару лет назад я отправилась в Сиэтл, думая, что лучшего места не найду. И знаете, что было? Когда я туда приехала, в Сиэтле стояла жара и засуха, какой никто не помнил.
— Что еще раз подтверждает закон Вилли Кинг?
Она беспокойно задвигалась в кресле, будто решила наконец внять совету Куинна и пересесть.
— Вы никогда не отвечаете на вопросы просто и без шуток?
— Нет. Следую закону Куинна.
— Отступите от него разок и скажите, зачем вы вернулись?
— Чтобы поговорить с Джорджем Хейвудом.
— О чем?
— О его визитах в тюрьму Теколото к Альберте Хейвуд.
— Что за глупости? — недоуменно спросила она. — Вы отлично знаете, что Джордж прекратил отношения с Альбертой много лет назад. Я вам говорила.
— То, что вы мне говорите, не всегда бывает правдой.
— Ну хорошо, я привираю иногда, но в тот раз сказала правду.
— Если так, — заметил Куинн, — то у вас неточные сведения, Вилли. Джордж навещает сестру каждый месяц.
— Я вам не верю. Какой ему смысл притворяться?
— Это один из тех вопросов, которые я собираюсь задать Джорджу сегодня, если уговорю его встретиться со мной.
— Не уговорите.
— Почему?
Она прижала руки к животу и согнулась, словно превозмогая острую боль или спазм.
— Его нет. Он позавчера уехал.
— Куда?
— На Гавайи. У него последние месяцы было обострение астмы, и врач посоветовал переменить климат.
— Когда он вернется?
— Не знаю. Все произошло неожиданно. Три дня назад он вошел сюда и заявил, что следующим утром отправляется отдыхать на Гавайи.
— Он попросил вас заказать ему билет?
— Нет. Сказал, что все сделал сам. — Вилли достала из кармана платок и приложила его ко лбу. — Это был гром среди ясного неба. Я столько месяцев носилась с идеей — или, если хотите, мечтала, — как мы будем отдыхать в этом году вместе! А тут — нате вам. Гавайи. Без меня. И неизвестно на сколько.
— Вот почему вы впали в отчаяние?
— Но сказать-то он по крайней мере мог? Какой-нибудь пустяк: жаль, что я еду без тебя, Вилли, или еще что-нибудь. А он и этого не сказал. Мне страшно. Я боюсь, что это конец.
— Вы преувеличиваете, Вилли.
— Нет. Я бы рада была с вами согласиться, но не могу. Джордж изменился. Это другой человек. Прежний Джордж — мой Джордж — всегда планировал отдых заранее, у него все было расписано: куда едет, на сколько, где остановится, чем будет заниматься… А позавчера он сказал мне только, что утром улетает. Теперь вы видите, что я не зря дергаюсь? Я не могу отделаться от мысли, что он не вернется. Мне все время вспоминается О'Горман.
— Почему О'Горман?
Она снова приложила платок ко лбу.
— Как внезапно все кончилось. Я должна была уговорить его взять меня с собой. Тогда, если бы самолет разбился, мы бы погибли вместе.
— Зачем так мрачно, Вилли? Позавчера авиационных катастроф не было, и в данный момент Джордж скорее всего пьет мартини, а загорелые аборигенки исполняют перед ним хула-хула.
Вилли посмотрела на него ледяным взглядом.
— Если вы считаете, что такая картина меня может развеселить, то ошибаетесь. Загорелых аборигенок еще не хватало!
— С орхидеями в волосах.
— Орхидеи растут у меня на клумбе. Загар не проблема, и хула-хула я тоже станцую, если надо.
— Я бы с удовольствием посмотрел, как вы это делаете.
— Да?
— Да.
— Бросьте, Куинн. — Она с досадой махнула рукой. — Вы не мой тип, а я — не ваш. Мне нравятся мужчины постарше и поувереннее, не те, которые знают, куда идут, а те, которые уже пришли. Рай в шалаше у меня был. Благодарю покорно. Теперь я хочу надежности. А вы до сих пор толком не знаете, чего хотите.
— Ошибаетесь, знаю. Во всяком случае, догадываюсь.
— И давно?
— С тех пор, как меня пару недель назад перевернуло и подбросило.
— Сильно расшиблись?
— Прилично. Но я уже встал на четвереньки. Вы когда-нибудь слышали о Башне Духа?
— У меня была набожная тетка, которая питала пристрастие к подобным выражениям.
— Это не выражение, а реально существующее место в горах недалеко от Сан-Феличе. Я был там дважды и обещал наведаться в третий раз. Кстати, у вас в детстве были угри?
Ее аккуратно выщипанные брови поползли вверх.
— С вами все в порядке?
— Не знаю. Но я хотел бы получить ответ на свой вопрос.
— У меня угрей не было, — она говорила медленно и раздельно, как с идиотом, — они были у моей младшей сестры, и она избавилась от них, протирая лицо по семь раз на дню нортоновским лосьоном. Кроме того, она не ела сладкого и жирного. Вы удовлетворены?
— Да. Спасибо, Вилли.
— Если я спрошу, почему вас это интересует, вы, конечно, не…
— Я, конечно, не…
— Странный вы человек, — задумчиво сказала Вилли. — И наверняка слышите это не в первый раз.
— Разумеется. Таких идеальных, как Джордж, мало.
— Я не говорила, что он идеальный, — резко сказала она, словно увидала вдруг Джорджа в окружении загорелых аборигенок. — Для начала, он невероятно упрямый. Весь в мамашу. Если Джордж что-то решил, то действует напролом, совершенно не задумываясь, что я… что думают другие.
— Например, ни с того ни с сего улетает на Гавайи.
— Вот именно.
— Вы уверены, что он отправился на Гавайи?
— Разумеется. А что?
— Вы его видели перед отъездом?
— Естественно.
— Где?
— Он приходил ко мне попрощаться, — сказала Вилли. — Собирался доехать до Сан-Феличе, оттуда лететь в Лос-Анджелес, а там пересесть на самолет до Гонолулу.
— Машину он оставил в аэропорту Сан-Феличе?
— Да.
— Там нет гаража.
— Значит, есть где-то поблизости, — неуверенно сказала она.
— Наверное. Какая у него машина?
— Зеленый «понтиак». Почему вы задаете столько вопросов? Мне страшно. Вы подозреваете, что Джордж не улетел на Гавайи?
— Я хочу удостовериться, что он именно там.
— У меня не было никаких сомнений, пока не появились вы со своими намеками! — с обидой сказала она. — Или вы специально хотите нас поссорить, по своим соображениям?
— А что, между вами не было ссор?
Она сжала зубы, в одну секунду сделавшись старше и сильнее.
— Я умею с ним ладить. Если бы не мамаша…
— Понимаю, — сказал Куинн. — Я тут на днях узнал кое-что о Джордже из источника, который считаю надежным.
— Меня это не интересует. Человек, занимающий такое положение, как Джордж, особенно после истории с Альбертой, неизбежно делается объектом сплетен. И он отвечает на них единственно возможным способом — живет достойно. Поскольку вы с Джорджем незнакомы, то не знаете о нем одной важной вещи: он очень храбрый человек. На его месте любой другой уехал бы из города после скандала с сестрой, а он остался.
— Почему?
— Я вам объяснила: он храбрый человек.
— А может, его удерживает здесь что-то другое?
— Вы имеете в виду его мать? Или меня?
— Нет, — сказал Куинн. — Я имею в виду Марту О'Горман.
Ему показалось, что Вилли сейчас развалится у него на глазах, но, видимо, сила воли у нее была недюжинная, потому что она спокойно сказала «Какая чушь!», хотя и дрожала всем телом.
— Почему? Она привлекательная молодая женщина, и в ней чувствуется порода.
— Порода? А по-моему, заносчивость! Я о Марте О'Горман все знаю. Моя лучшая подруга работает вместе с ней в больнице и рассказывает, что, если кто-то делает малейшую ошибку, Марта устраивает скандал.
— Маленькие ошибки в больнице иногда оборачиваются большими неприятностями.
От Куинна не укрылось, что Вилли не в первый раз пытается перевести разговор с Джорджа на другую тему. «Она как птица, — подумал он, — которая защищает свое гнездо. Когда возникает угроза, она делает вид, что гнездо где-то в другом месте. Для этого приходится громко щебетать и бить крыльями. Вилли и то и другое исполняет неплохо, но ей недостает тонкости, а кроме того, она и сама не вполне ясно понимает, где гнездо и что в нем происходит».
Между тем Вилли продолжала бить крыльями.
— Она холодная, злая женщина. Достаточно один раз взглянуть на маску, которая у нее вместо лица, чтобы это понять. В больнице ее все боятся.
— А по-моему, вы ее сами боитесь, Вилли.
— Я? Из-за чего?
— Из-за Джорджа.
Вилли снова принялась внушать ему, как нелепа его идея, но запал у нее кончался, и Куинн видел, что она не в силах убедить даже себя. Ему было ясно, что Вилли Кинг жестоко ревнует, хотя он еще и не понимал почему. Неделю назад она была гораздо увереннее в своей власти над Джорджем, и единственной тучей, омрачавшей небосвод, была миссис Хейвуд. Теперь на него набежали другие облака — Марта О'Горман, загорелые аборигенки и, возможно, кто-то еще, о ком Куинну пока ничего не было известно.