Утраченная невинность

Миллер Карен

Часть третья

 

 

Глава двадцать первая

Пеллен Оррик вздохнул и сделал добрый глоток из кружки с чаем. За окном его кабинета, расположенного в казарме городской стражи, продолжал падать снег. Белое покрывало ложилось на унылый сад, мостовую, улицу и подъездную аллею, ведущую к воротам казармы. Лампы уличных фонарей делали белое золотистым, настойчиво напоминая о вездесущей магии.

Повсюду царила полная тишина. Камеры в подвале казармы в данный момент пустовали, и стражники, заступившие на ночное дежурство, мирно почивали на своих койках. Обычная ночь — город переходил от траура к привычному течению жизни. Гар на троне. Эшер — Правитель олков.

При мысли об Эшере он улыбнулся. Потрясающий, незаурядный человек. Сегодняшнее — нет, уже вчерашнее — представление в Палате Правосудия станет темой для сплетен на ближайшие несколько недель. Даже месяцев. Он думал, что глава гильдии Роддл помрет от удара прямо там, на месте. Его самого чуть удар не хватил от усилий сдержать рвущийся наружу хохот.

Неукротимый Эшер вскарабкался на место Законодателя. На кресло, в котором веками сидели ставленники королей. Но Эшер на то и Эшер, чтобы карабкаться вверх. И через. Через скамьи, столы, препятствия, ограничения. Традиции. И отбрасывать при этом условности и внешнюю помпезность с непринужденностью и ловкостью настоящего деревенского увальня.

Пеллен затрясся в беззвучном смехе. Теперь имя Индиго Глоспоттла будет жить в веках. Эшер об этом позаботился. Какая большая ответственность лежит на его широких, твердых плечах. Он знал, что если бы кто-то другой влез с ногами на кресло Законодателя, то ему стало бы не смешно, а тревожно. От такой власти голова закружится сильнее, чем от улыбки хорошенькой девушки на улице. Но только не у Эшера. Если Пеллену когда-либо встречался человек, совершенно равнодушный к соблазнам власти, так это Эшер.

В камине треснуло пылающее бревно и развалилось на угли и пепел, рассыпая искры. Конечно, комната согревалась с помощью магии, но в зимнюю пору он до сих пор топил камин. Многие так делали. Даже доранцы любили звуки и запахи горящих в очаге сосновых поленьев. Живой огонь очаровывает.

Оррик подавил зевок. Полночь, пора бы спать, но он запустил работу с бумагами, и надо с ней закончить. Непременно. Он был человек строгой и неукоснительной дисциплины и не смог бы припомнить, когда в последний раз уходил из кабинета, не составив рапорта о прошедшем дне. А тут обнаружилось, что не написаны рапорты за целую неделю. Непорядок.

Его внимание привлекли звуки и движение за окном. Глухо застучали копыта по мостовой. Подъехала и остановилась у ворот казармы карета. В свете фонарей появились две закутанные в плащи фигуры.

Пеллен Оррик положил перо и направился к дверям узнать, в чем дело.

— Господин Джарралт! — воскликнул он, не сумев скрыть удивления, и отступил от входа. — Прошу вас, входите.

Тайного советника короля сопровождал Уиллер Дрискл из Башни. Или из дворца — кто его знает, где он сейчас служит. Человек безвредный, но неприятный. Однако непопулярность — не преступление, поэтому близко с ним Пеллен знаком не был. Капитан вежливо кивнул и закрыл за посетителями дверь.

— В ваш кабинет, — произнес Джарралт, решительно стягивая перчатки. — Немедленно.

Какой высокомерный. Оррик поклонился. Он не обижался — бессмысленно.

— Прошу, — пригласил он жестом. Юный Поппер, дежуривший у дверей, проводил их любопытным взглядом.

Джарралт отказался от предложенного кресла. Уиллер хотел было присесть, но перехватил взгляд сановника и переменил решение. Оррик не собирался церемониться в собственном кабинете, уселся за рабочий стол и вопросительно посмотрел на гостей.

— Расскажи ему, — велел Джарралт, похлестывая перчатками по одной ладони с таким видом, словно она в чем-то провинилась. — Все, от начала до конца.

— Слушаюсь, господин, — ответил Дрискл и уперся кулаками в столешницу. Глаза его горели неудержимым желанием, чуть ли не похотью. И было в его позе нечто хищническое.

Оррик уставился на его кулаки и не отвел взгляда, пока Уиллер не убрал их со стола и не выпрямился.

— Рассказать мне? Что?

— Капитан Оррик, вы должны немедленно арестовать Эшера из Рестхарвена. Он нарушил Первый Закон Барлы и занимался магией!

Пеллен рассмеялся.

— Эшер? Вы с ума сошли?

— Расскажи ему, — приказал Джарралт сурово.

С все нарастающим недоверием слушал капитан историю столь же невероятную, сколь и чудовищную в сбивчивом изложении Уиллера.

— Не верю, — произнес Пеллен, как только доносчик закончил перечислять обвинения.

— Я верю, — возразил Джарралт.

Оррик покачал головой. В ушах звенело, взор туманился от невероятности происходящего.

— Но олки не способны заниматься магией. — Он повернулся к Уиллеру. — Ты видел, как он вызвал снег?

— Я увидел, что идет снег, и пошел в Погодную Палату. Он был один. Лежал без сознания на полу, весь в крови. И я слышал, как они с королем говорили о заклинании погоды. Говорю вам, — настаивал Дрискл, — Эшер преступник и должен умереть.

У Оррика кружилась голова, и он не слушал Уиллера.

— Как ты мог слышать разговор с глазу на глаз между Эшером и его величеством?

— Это не ваше дело, — вмешался Джарралт.

Оррик встал.

— Извините, но это мое дело. Вы выдвигаете тяжкие обвинения. Я не стану преследовать Эшера, не имея никаких доказательств, кроме слов человека, который, как мне кажется, лично заинтересован в его падении.

— Станете, капитан, — бросил Джарралт, — или будете отстранены от должности. Главный маг Дурм умер, а вы подвергаете сомнению приказы его преемника.

Взгляд Джарралта был ужасен. Сам он побледнел до синевы, а смотрел так, что мороз по коже продирал. В глубине глаз горели багровые вертикальные щели. Или это только показалось? Оррик не мог сказать наверняка. Ему потребовалось собрать всю силу воли, чтобы не согнуться под этим горящим взглядом.

— Умер? Я об этом не слыхал.

— Новость еще не оглашена. Я сообщаю ее вам по секрету и надеюсь на ваше молчание.

— Конечно. Господин, его величество всецело доверяет Эшеру, — произнес Оррик, продолжая сопротивляться, хотя он уже знал, что проиграл. — То, что сообщает Дрискл, безумие. А что касается этой чепухи насчет магии… даже если такое возможно… хотя невозможно… Чтобы Эшер подверг такой опасности себя и королевство…

Джарралт усмехнулся.

— Вы так красноречиво выступаете в его защиту, капитан. Может, мне стоит заинтересоваться вашей лояльностью?

Оррик побледнел.

— Я сохранял лояльность короне всю свою жизнь.

— Вот как? А мне всегда казалось, что вы составили объяснение причин гибели покойного короля и его семьи с излишней поспешностью, Оррик. Так что, возможно, в будущем к этому расследованию придется вернуться.

— Я протестую! Я несу свою службу не за страх, а за совесть!

Улыбка исчезла с лица Джарралта, взгляд стал убийственно холодным.

— В самом деле? Тогда поднимайте своих людей, капитан, но не говорите им ни слова о магии. Полученные сведения рассматривайте как секретные. Вы меня поняли?

— Понял, господин, — ответил Оррик. Во рту у него пересохло.

— Вы с офицерами проводите меня к Погодной Палате. Там и посмотрим, захотите ли вы разделить свою судьбу с участью Эшера. Предупреждаю, его ждет скорая и жестокая расправа.

Оррик был капитаном городской стражи. Выбора у него не оставалось. Он поклонился.

— Слушаюсь, господин, — отчеканил Оррик и отправился будить своих людей.

* * *

Беспомощный и окровавленный, Эшер лежал, распростертый, на полу Погодной Палаты и тяжко бредил. В воспаленном мозгу проносились отдельные образы и отрывки воспоминаний.

* * *

Умирающая мама лежит в постели и протягивает к нему руки. Руки тонкие, белые, а были когда-то крепкими и смуглыми. «Обними меня, Эшер, и обещай, что, когда я уйду, ты вырастешь большим и сильным мальчиком, — говорит она еле слышным голосом. Еще месяц назад она могла перекричать шум океанского прибоя. — Твоему отцу скоро понадобится помощь, и я очень надеюсь, что ты его не подведешь, ведь так? Ты не оставишь его в беде?»

И он кричит, о, как он кричит, когда они опускают ее в холодную просоленную землю и поют прощальную песнь над ее могилой.

Он стоит на краю могилы в своей лучшей коричневой рубашке из домотканой холстины и штанах, которые мама сама пошила, и не может поверить, что солнце светит так же ярко, а небо такое же голубое, как ее любимая блузка, которую еще вчера вечером Зет порвал на тряпки, чтобы протереть уключины своей лодки от жира и грязи. Разве солнце может светить в такой день?

Он рыдает, а со всех сторон наползают мрачные тучи; они спешат, клубятся и заполняют все небо, и становится темно, остаются лишь лучики желтоватого света; а потом начинается дождь.

— Ты что наделал, брат? — кричат они сердито. — Ты не должен был вызывать дождь. Ну, теперь-то мы тебе покажем, чем должен заниматься всякий благовоспитанный олк! Только не думай, что вызыванием дождя! Запомни, ты простой рыбак, и не думай, что вправе баловаться этим!

И Зет расстегивает окованный медью пояс. Снимает и дважды хлопает им по мозолистой ладони. И глаза у него горят жаждой крови, как у дикого зверя…

— Отойди от меня. Зет! — кричит он. — Отец, не разрешай ему подходить! Отец, не разрешай!

Но отец не слышит. Он лежит на земле. Тяжелая мачта переломилась о его грудь и треснула, и дождь высосал всю кровь из его тела, и кровь ушла в траву, а оттуда в землю, и напитала собой могилу мамы, чтобы быть вместе с ней.

Дождь усиливается, переходит в град, тучи становятся все темнее, и гремит гром; он гремит как набатный колокол: бум… бум… бум…

* * *

Эшер очнулся, судорожно вздохнул и понял, что слышит топот ног по лестнице, ведущей в Погодную Палату. Еще не освободившись от бредовых видений, чувствуя боль во всем теле, он едва успел встать на четвереньки, когда дверь распахнулась, и вбежавший Уиллер указал на него пальцем. Следом за ним вошли Пеллен Оррик и Конройд Джарралт.

— Видите? Видите? Я же говорил, что он здесь! Теперь вы мне верите?

В лице Пеллена ни кровинки, глаза сузились, словно от острой боли. С пояса свешивалась дубинка.

— Эшер? Ты что здесь делаешь? Только не говори мне, что этот хлыщ сказал мне правду!

Разрушительная волна гнева и отчаяния окатила Эшера, и он через силу сделал шаг навстречу Уиллеру, сжав кулаки.

— Ты глупец, Уиллер! Жалкий глупей! Ты все погубил!

Уиллер скалился, словно покойник, танцующий на собственной могиле.

— Не погубил! Спас! Я спас целое королевство, и вскоре все узнают об этом! — завопил он. — Там, внизу, стражники, они закуют тебя в железо и спеленают от макушки до пят! Все кончено, Эшер! С тобой все кончено!

Эшер бросился на него.

— Безмозглый идиот! Смердящее, червивое создание, мозгляк, как ты не понимаешь, что…

Пеллен сделал шаг вперед и ударил его дубинкой по голове. Эшер еще не оправился от заклинания погоды и поэтому сразу упал на колени.

Перед глазами плыли багровые круги, но он нашел в себе силы простонать:

— Не верь ему, Пеллен. Ты меня знаешь. Я не преступник и не предатель!

Лицо Оррика, словно высеченное из глыбы льда, осталось безучастным.

— Как же мне не верить, Эшер. Ты находишься в Погодной Палате, где быть запрещено.

Эшер поднял голову.

— Позовите короля. Он все объяснит. Он…

— Что ты здесь делаешь?

Эшер был так потрясен, что с трудом мог говорить.

— Не скажу, — прошептал он. — Я хочу видеть Гара.

В глазах Пеллена не было сострадания.

— Эшер из Рестхарвена, именем короля и властью, данной мне как капитану городских стражников, я арестовываю тебя за тяжкое преступление, а именно за нарушение Первого Закона Барлы.

— Отлично, капитан, — произнес Конройд Джарралт и положил руку в перчатке на плечо Оррика. Уиллер пританцовывал от радости, как ребенок перед раздачей подарков в праздничное утро. — Вижу, что у меня нет оснований сомневаться в вашей верности трону. Теперь позовите своих людей, и пусть негодяя покрепче свяжут. У меня к нему много вопросов.

* * *

Его поместили в ту же камеру, где сидел Тимон Спейк накануне своей смерти. Тогда, ничего не понимавший Эшер из Рестхарвена, бросил: «Пусть ублюдку отрубят голову!»

Теперь, давясь собственными слезами, Эшер горько посмеялся над собственными словами.

Мне не надо ничего, кроме лодки, океана и чистого солнечного неба над головой…

Ответ Гара долетел издалека, словно с тех пор прошли не дни, а долгие года:

Не каждый человек получает то, что хочет, Эшер. Большая часть людей довольствуется тем, что дают.

Он тогда сделал удивленный вид и парировал:

Прекрасно. А нельзя вернуть то, что дали, обратно?

Эшер попробовал пошевелиться, сдерживая стон, рвущийся при каждом движении измученного болью тела. Стражники вытащили кляп, которым зачем-то заткнули ему рот по пути из Погодной Палаты в казарму, но руки развязывать не стали, и они ужасно затекли. Локти стянули за спиной, запястья занемели, и плечевые суставы жгло, словно огнем. Во рту пересохло, язык ощущал вкус пепла и высохшей крови. Голова болела, и он вспомнил, что Пеллен в довершение ко всему стукнул его дубинкой.

Несмотря на путы, он смог бы сесть, но стражники убрали скамейку и солому, которые были предоставлены в распоряжение Тимона Спейка, и ему приходилось довольствоваться голым каменным полом. Даже сквозь подошвы сапог он чувствовал убийственный холод.

Было и еще одно, гораздо большее неудобство: ему уже давно хотелось помочиться. Но руки связаны, штаны расстегнуть невозможно, и когда стало невтерпеж, он просто помочился в штаны. Горячая струя, сбежавшая по правой ноге, обогреть стылое помещение и озябшее тело не могла, но и ей он был благодарен. Однако стыд и позор унижения были невыносимы.

Да, ему было стыдно, но не страшно. Он запретил себе бояться. Гар обещал, что защитит его, а Гар остается королем.

Время шло. Он удивлялся, что его держат так долго. Должно быть, Гара давно разбудили, хотя на дворе еще ночь. Или уже рассвело? Он не мог сказать наверняка.

Наконец, дверь в каземат отворилась, и вошел Конройд Джарралт; за ним следовал Пеллен Оррик. Эшер напрягся.

— Где его величество?

— Полагаю, сладко спит в своей постели, — ответил Джарралт.

— Вы ему не сообщили? — Эшер повернулся к Пеллену. — Ты должен был послать к нему, Пеллен, ты…

— Не Пеллен, а капитан Оррик.

— Что?

Глаза капитана были суровы.

— Обращаясь ко мне, ты должен говорить «капитан Оррик».

Эшер медленно перевел дух. Только не бояться!

— Хорошо. Капитан Оррик. Я знаю, что вы думаете, но, клянусь, если вы разбудите короля и он придет, то все… объяснится…

— Нас интересуют твои объяснения, — возразил Оррик. — Твое присутствие в Погодной Палате — тяжкое преступление, наказуемое смертью. Попытка привлечь к расследованию его величество тебе не поможет.

— Я ничего не скажу! Пока Гар сюда не придет!

Грустно вздохнув, Джарралт сделал шаг вперед.

— Можете оставить нас, капитан. Мне необходимо наедине поговорить с заключенным.

Оррик покачал головой.

— Нет, господин. Он находится под моей ответственностью. Предатель он или нет, но у него есть определенные права. Я должен быть свидетелем вашего разговора.

Лицо Джарралта исказилось от гнева.

— Я должен еще раз напомнить вам, капитан, что я…

— При всем уважении, Главный маг не имеет отношения к расследованию преступлений, — отчеканил Оррик. — Он может принять участие в вынесении приговора, если вина будет установлена.

Эшер уставился на Джарралта. Главный маг? С каких это пор?

— Ты бежишь впереди кареты, Джарралт. Тело Дурма еще не остыло, и Гар…

— Тихо, — прошипел Джарралт и в упор посмотрел на Оррика. — Капитан, я ценю ваше усердие, но мы имеем дело не с простым преступлением. Этот случай угрожает существованию нашего королевства и касается магии, к которой вы отношения иметь не можете.

Оррик задумался. Эшер бросился вперед и прижался лицом к решетке камеры.

— Не уходи, Пеллен. То есть капитан Оррик. Не оставляй меня с ним. Прошу тебя…

— Не беспокойтесь, капитан, — прервал его Джарралт. — Я не собираюсь выступать в роли палача.

— Хорошо, господин, — согласился Оррик. — Я целиком полагаюсь на ваше слово.

Джарралт улыбнулся. В его улыбке было столько злобы, что Эшера отбросило на три шага назад.

— Я ни слова не скажу, пока не придет Гар, — заявил он.

— Правда? — В глазах мага загорелись багровые огоньки. — Боль, — прошептал он.

И боль пронзила Эшера насквозь. Тело свело судорогой, дыхание перехватило.

— Что б у тебя кишки сгнили, Джарралт, — прохрипел он. — Я тебе ничего не скажу.

— Скажешь, мразь, — произнес Джарралт. — Ты мне все скажешь.

В конце концов, Эшер сказал все. Он уже не мог кричать. И не мог не говорить. Разум Джарралта перемолол его память и, подавив сопротивление, отделил зерна от плевел.

Потом у Эшера кончились слова и силы, и сознание покинуло его.

* * *

Уже в пятый раз за нынешнее утро Дарран вылезал из-за стола, подходил к двери и смотрел на лестницу, ведущую вниз. Он все ожидал услышать шаги своего припозднившегося помощника. Но Уиллер не появлялся. Где же его носит? У них целый океан дел, и в одиночку через него не переплыть…

Внезапно входные двери в Башню бухнули, и он услышал пронзительный голос:

— Берта! Дарран уже здесь? У нас срочное дело!

У нас?

Выглянув в коридор, он увидел Уиллера с каким-то человеком, в котором, приглядевшись, узнал Джарралта.

Дарран поспешно вернулся за стол. Когда Джарралт и Уиллер зашли в кабинет, он внимательно читал список предстоящих на день дел. Не спеша подняв глаза, секретарь положил пергамент, встал и поклонился.

— Господин, — церемонно произнес Дарран и перевел взгляд на Уиллера. — Вы припозднились, мой друг. Могу я поинтересоваться, где…

— Я был в казарме городской стражи, — быстро ответил Уиллер. — По государственному делу.

— Подтверждаю, — произнес Джарралт — Полагаю, у вас нет возражений?

«Государственное дело»? И Уиллер? Дарран еще раз поклонился.

— Конечно, нет, господин. — Он откашлялся. — Вам требуются мои услуги?

— Эшер из Рестхарвена арестован, — сообщил Джарралт. — Он обвиняется в тяжких преступлениях.

— Арестован? — слабым голосом воскликнул Дарран. — Что он натворил?

— Он предатель и преступник! — вклинился в разговор Уиллер. — Доказательства неопровержимы!

— Уиллер, — холодно произнес Джарралт.

Рот Уиллера со стуком захлопнулся, словно мышеловка.

— Я должен увидеть короля, — сообщил Джарралт. — Проводите меня к нему.

Дарран опустил глаза.

— Прошлой ночью его величество вызывал снег. Заклинание погоды лишило его сил, и он встанет ближе к полудню, как всегда после…

— Проводите немедленно, — перебил его Джарралт.

Дарран понял, что спорить бесполезно.

— Хорошо, — поклонился он Джарралту, затем повернулся к Уиллеру: — Я ненадолго. Пожалуйста, приготовьте документы к…

— Нет, — прервал Уиллер и улыбнулся. — Я у вас больше не работаю. Господин Джарралт пригласил меня служить его секретарем.

— Куда пригласил?

— Ты дурак, Дарран, — язвительно сказал Уиллер. — Эшер водил тебя за нос, как и всех остальных. В том числе и короля. Но только не меня! Я видел его насквозь. Я оставался верен Барле, и господин Джарралт знает об этом. Придется тебе найти другого мальчика для поручений.

Даррану хотелось смахнуть злорадную улыбку пощечиной.

— Понятно, — негромко произнес он. — Поздравляю с повышением. Прошу забрать личные вещи перед тем, как вы удалитесь.

Уиллер с отвращением оглядел кабинет.

— Мне ничего не нужно.

— Тогда поезжай в мой загородный дом и жди меня там, — велел Джарралт.

Уиллер подобострастно поклонился и ушел.

Дерьмо, подумал Дарран. Не человек, а просто кусок дерьма. Никчемный и зловонный. Он обратился к Джарралту:

— Не будете ли вы столь любезны последовать за мной?

И он повел Джарралта в апартаменты короля. Повесив голову и размышляя о том, что же на этот раз натворил его непоседливый коллега, Дарран шел впереди тайного советника.

* * *

Тяжелая рука легла на плечо, встряхнула и вывела Гара из забытья. В глаза ударило солнце.

— Вставай, мальчик, — произнес глубокий грубый голос. — Твои грехи взывают к ответу.

Он сел в постели и посмотрел по сторонам.

— Конройд? Что это значит? Как ты сюда попал?

Конройд стоял напротив окна, загораживая солнечный свет. Волосы на его голове светились огненным нимбом.

— Твой секретарь проводил меня.

— Значит, он уволен. Дарран, ты меня слышишь? Ты уволен! — Гар протер глаза и обвел взглядом комнату. — Где ты, невыносимый старик?

— Его здесь нет, — сказал Джарралт. — То, что я хочу сказать, предназначено только для твоих ушей.

Гар откинул одеяла и сел в постели, ладонью защищаясь от солнечного света. Казалось, ночной кошмар продолжается. Он провел долгие часы за книгами Дурма, но так и не нашел дневник Барлы.

— Мне неинтересно, что ты хочешь сказать. Убирайся. — Конройд не сдвинулся с места, тогда Гар сел в постели и крикнул: — Ты оглох? Король приказывает тебе удалиться! Вон!

Конройд улыбнулся.

— Твой мерзавец олк арестован и сидит в камере, а тебе предстоит дать некоторые пояснения в связи с его показаниями.

Вскочив с постели, Гар схватил халат и накинул его.

— Арестован? По чьему распоряжению? Как ты посмел? Освободить его! Немедленно! А потом его место в камере займешь ты!

Конройд, не двигаясь, изучал его взглядом.

— Ты не спрашиваешь, почему он арестован. Возможно, тебе известно за что?

Да поможет им Барла… Да поможет Барла…

— Мне дела нет, за что! Ты арестовал такого же тайного советника, как ты сам, без ведома короля! Ты никогда не отважился бы на подобное при жизни моего отца, и сейчас не посмеешь!

— Эшер нарушил Первый Закон Барлы, — произнес Конройд. — Где же ему быть, как не в тюрьме?

Конройд знал. Застыв на месте, Гар чувствовал, как кровь стынет в жилах. Каким-то образом, но он знал.

Конройд фыркнул.

— Жалкий калека. Неужели ты в самом деле думал, что проведешь меня? Надеялся, что сможешь воспрепятствовать моему предназначению? Моему законному праву на это королевство? Ты такой же, как твой отец — слабый и…

— Ни слова о моем отце!

Конройд его не слушал.

— Преступник. Эшер признался, мальчишка. Магия покинула тебя, и твое соучастие в его преступлениях не вызывает сомнений.

— Ты понимаешь, что говоришь, Конройд? — спросил Гар тихим дрожащим голосом. Голова у него кружилась, желудок сжало спазмом. — Твое законное право на королевство? Ты спесивый мерзавец. Отец был прав: дай тебе волю, и ты вознесешь доранцев до небес, а олков сделаешь рабами! Разве удивительно, что я готов на все, лишь бы не допустить Дом Джарралтов на трон?

— Ты жалкий земляной червяк! — прошипел Конройд, шагнув к Гару и прижав его к стене. — Неужели ты настолько слеп и глуп? Ты дал олкам магию! Дал расе человекоподобных скотов силу!

— Отпусти меня, Конройд, — молвил Гар, посмотрев на сильные руки, вцепившиеся в его халат. — Отпусти и уходи.

— Как тебе это удалось? Кто тебе помог? — шипел Конройд. — Тот тупица не знает. Это был один из моих так называемых друзей? Ведь так? Ты пообещал Далтри власть? Или Бокуру? Сорволду? Хафару? Пообещал богатства в обмен…

— Я никому ничего не обещал! — крикнул Гар и рывком освободился. — Это оскорбление королевского величия, и теперь ты — изменник!

Но Конройд не слушал. Холодное лицо закаменело, и в глубине глаз шевельнулось понимание.

— Так это было в нем? — медленно произнес он. — У олка проснулась собственная магия?

С бешено бьющимся сердцем Гар шагнул мимо Конройда, задел кровать и чуть не упал.

— Уходите. Будем считать, что вы под домашним арестом. Я…

— Ты ничего не сделаешь! — прервал Конройд и засмеялся. — Маленький убогий король, ты еще не понял? Все кончено. Твоя тайна раскрыта, твое бессилие очевидно. Эшер из Рестхарвена обречен на смерть, и ты не в силах ему помочь.

Но я же ему обещал… обещал… Борясь с приступом тошноты, он заставил себя посмотреть в ненавистное лицо Конройда.

— Что бы Эшер ни натворил, он делал это по моей просьбе. Потому что он — мой друг.

Конройд улыбнулся.

— Значит, он глупец. И неспособность ясно видеть вещи погубит его.

Гар подумал, что отец, наверное, чувствовал себя так же, когда карета унеслась за пределы Гнезда Салберта.

— Я предлагаю тебе сделку, Конройд. — Голос его звучал слабо, словно издалека. — Освободи Эшера, и я отдам тебе корону.

Конройд расхохотался.

— Корона уже моя, малыш, а в придачу к ней — все королевство! Ты должен не торговаться, а броситься на колени и умолять!

— О чем? О жизни Эшера? — Он опустился на колени, прямо на ковер. — Что ж, хорошо. Я умоляю. — Гар содрогнулся — сильные пальцы, унизанные кольцами, взяли в ладони его лицо.

— Слишком поздно, — прошептал Конройд.

Что-то ужасное горело в глазах этого человека. Гар сделал усилие, чтобы не закричать под этим взглядом, не отвести глаз от испепеляющего огня.

— Если ты убьешь его, Конройд, я стану кричать по всему королевству, что олки владеют магией, как и мы. Я разрушу завесу лжи, под покровом которой мы жили здесь последние шесть сотен лет. Я скажу правду, и пусть это стоит мне жизни.

Пальцы Конройда с силой сжались.

— Скажи хоть слово о магии олков, калека, хотя бы одно, и я обрушу весь Дом Торвигов на твою пустую голову. Я перепишу историю, и следующие поколения будут помнить твоего отца как невежественного, неспособного, жалкого правителя. А твоя мать? Твою мать запомнят как похотливую королеву, которая оскверняла королевское ложе совокуплением с деревенщиной из олков и затем произвела ублюдка, который и захватил престол в ничего не подозревающей стране. Твой дом будет разрушен, усыпальница разорена, а трупы выброшены из гроба на мусорную кучу. А твоя сестренка? Я извергну ее из памяти народа, и когда все закончу, от Дома Торвигов останется только жалкий, убогий калека-полукровка. Ты этого хочешь, парень? Хочешь таких достижений для своей династии?

— Ты этого не сделаешь, — прошептал Гар, преодолевая желание вырваться. — Ты любил мою мать!

— Любил? — эхом отозвался Конройд. — Твоя мать была сучка, шлюха, продажная девка!

Преодолевая тошноту, Гар вырвался из его рук и встал.

— Я обещал Эшеру, что защищу его. Нарушить обещание все равно что самому разрушить Дом Торвигов. Поэтому делай что хочешь. Но предупреждаю: мой дом крепче, чем ты думаешь. А тебя не так уж любят, как тебе кажется.

Лицо Конройда скривилось.

— Я могу убить тебя, червяк, еще до того, как ты раскроешь рот.

— Можешь, но не станешь, — возразил Гар. — Если ты взойдешь на престол без меня, Конройд, то это будет означать раскол, и у тебя не будет гарантий сохранения королевства, а может, и своей жизни. Следуй разуму. Пощади Эшера, а я отрекусь в твою пользу и сохраню в тайне, что он использовал магию. Но если ты его убьешь…

На мгновение в кабинете наступила тишина.

— Так, так, так, — вкрадчиво произнес Конройд. — Значит, у червяка есть жало.

— Сколько тебе можно говорить? Я сын своего отца.

Брови Конройда поползли вверх.

— И как сын своего отца, чем ты ответишь, когда я объявлю гонения на олков?

— Что?

Теперь Конройд улыбался.

— Если ты не отречешься и не подпишешь прокламацию, приговаривающую Эшера из Рестхарвена к смерти как преступника, изменника и нарушителя законов Барлы, то, обещаю, он станет только первым из олков, обреченных на смерть ради блага королевства и во имя защиты его священных законов. Я начну такие репрессии против олков, которых никогда не видели в этой стране, а когда закончу… Если к тому времени в королевстве наберется олков хоть на одну деревушку, то я признаю, что потерпел неудачу!

Ошеломленный, Гар молча смотрел не него.

— Ты сумасшедший, — наконец произнес он. — Общий Совет никогда тебе не позволит. Холз никогда…

— Не заблуждайся! — жестко оборвал его Конройд. — Думаешь, в стране есть хоть один доранец, желающий, чтобы олки владели магией? А если ты думаешь, что Холз захочет меня остановить, то глубоко ошибаешься в его преданности Барле и ее драгоценным законам!

Внезапно ноги Гара подкосились, он без сил опустился на кровать, отвернув лицо, чтобы Конройд не видел его отчаяния. Его поражения.

— Неужели в тебе нет человеческих чувств? — прошептал он. — Разве слово короля ничего не значит? Эшер доверял мне. Он поверил, что я защищу его.

— Тогда он дважды глупец. Ты не имел права заключать такую сделку. Ты ведь знал, что все равно не сдержишь обещания?

Нет. Нет. По крайней мере он верил, что попробует сделать все необходимое. Проклятие, ведь они были так осторожны…

— Выбор прост, — безжалостно продолжал Конройд. — Делай, как я говорю, или утонешь в море крови олков.

Гар посмотрел на своего мучителя.

— Ведь ты так и сделаешь? Ты погубишь их всех.

— Даю слово, — подтвердил Конройд. — Теперь ты мне веришь?

Да, он верил и размышлял о том, догадывался ли отец о том, что это за человек. Видел ли эту ненависть и жажду насилия в его глазах?

— А что будет со мной? — спросил он хмуро. — Что случится, когда я поставлю подпись под измышленной тобою ложью? Подходящий несчастный случай?

Конройд пожал плечами.

— До тех пор, пока ты будешь сохранять здравый смысл и не сделаешь какой-нибудь глупости, ничего не случится. Ты останешься здесь, в Башне. В заключении. На людях появляться не будешь, потому что здоровье твое подорвано скорбью по погибшей семье и стыдом за утрату магии. За последнее несет ответственность негодяй, которому ты слепо доверился.

— Но народ… люди…

— Они недолго будут сожалеть о твоем затворничестве. Доранцы и раньше, до твоего ошибочного восшествия на престол, почти не замечали твоего существования. А что касается олков… Их мнение мало кого интересует.

Гар прижал ладони к сердцу. Оно так болело, что, казалось, он умрет прямо на месте. И он желал бы этого. Убить Эшера… или погубить королевство, залить его кровью невинных олков. Какой путь ни выбери, он запятнает себя кровью навеки.

О, милосердная Барла, прости…

— Тогда вези свою прокламацию, — произнес он и не узнал собственного голоса. — Я подпишу ее. И, надеюсь, Барла проклянет тебя и в этой жизни, и в следующей.

 

Глава двадцать вторая

После бессонной ночи Дафна поднялась на рассвете, умылась, оделась и через силу позавтракала, потом спустилась в книжную лавку. Наведение порядка в лавке — прекрасное средство от беспокойства, к тому же еще и полезное занятие. Юная Поппи, нанятая в помощницы, аккуратно через день приходила на работу, была очень приветлива с покупателями, но уборка, похоже, вызывала у нее отвращение.

В книгах есть что-то успокаивающее. Даже новейшие романы Вев Гертсик благотворно действовали на расшалившиеся нервы. Она улыбнулась. Стоять у книжных полок и делать вид, что это и есть ее настоящая жизнь, и не вспоминать о снежных хлопьях, падавших на ее кожу…

Но память не подчинялась.

Эшер вызвал снег.

Рука дрогнула, и она выронила тряпку, Дафна никогда не думала, что его сила проявится таким образом. Погодная магия была уделом доранцев. Она никогда не слышала, чтобы олки ею владели.

— Дура, — выругала она себя и подняла тряпку. — Он — Невинный маг и рожден Пророчеством. Что ты решила? Что он — просто еще один олк? Ох, Эшер, Эшер. Если бы ты мне доверился…

Горечь неудачи жгла ее. Дафна рассчитывала, что если завладеет его телом, то наверняка подчинит и разум. Она не привыкла ошибаться.

— Я Наследница Джервала, — прошептала она полке, заполненной книгами по истории. — Мое предназначение — никогда не ошибаться.

Действительно, настала пора рассказать ему. Должным образом подготовить и, наконец, показать Эшеру, кто он есть. Явить ему предназначение и цель. Вейра лучше знает, где его спрятать, а значит, откладывать разговор со старухой больше нельзя. Придется во всем признаться Вейре. Что ж, так тому и быть.

Решившись, Дафна бросила тряпку и повернулась к двери, ведущей наверх, в квартирку, но тут услышала настойчивый стук в окно лавки. Это была молодая Финелла, ученица госпожи Таттл, спешившая на работу в булочную. Глаза девушки на бледном лице были широко раскрыты, она махала рукой, указывая на угол здания, потом исчезла.

Нахмурившись, Дафна отперла заднюю дверь лавки и выскользнула в крохотный внутренний дворик.

— Что случилось, Финни?

Девушка чуть не плакала.

— Ах, госпожа, я увидела, что вы в лавке, когда бежала мимо, и подумала, что надо вам рассказать, а теперь даже не знаю. Я не хочу неприятностей, но вы с ним работали, дружили и всегда были так добры ко мне…

Эшер. Подавив желание встряхнуть девушку, Дафна заставила себя улыбнуться.

— Все нормально, Финни. Переведи дух и рассказывай, что произошло.

— Ох, госпожа Дафна! — зашептала Финни. — Мастера Эшера арестовали!

— Арестовали? — быстро переспросила она. — Ерунда. Где ты слышала эти сплетни?

Финелла нахмурилась.

— От моего брата Дика! Он подметал улицу в аллее напротив казарм и видел, как привели Эшера. Связанного, с мешком на голове и веревкой на шее! Но мешок свалился, и Дик его увидел! Это было ужасно! Там были капитан Оррик и тайный советник Джарралт тоже.

Арестован, да еще таким унизительным образом. Она с трудом смогла собраться с мыслями, сердце в груди стучало как бешеное.

— А они Дика не заметили?

Финни от возмущения порозовела.

— Он не подглядывал, он выполнял свою работу! Однако они его не видели, потому что брат затаился как мышь. Дик говорит, что если умный человек стал свидетелем такой сцены, то должен притвориться глухим, слепым и немым!

— Но тебе он рассказал.

— Я всегда первая встаю, чтобы успеть в булочную, — пояснила Финни, пожав плечами. — Он говорил, что ему надо кому-то рассказать, потому что ему не по себе, а я буду держать язык за зубами. Я и буду! Я сказала только вам, потому что Эшер ваш друг.

Дрожа, Дафна обняла ее.

— И я очень благодарна тебе, Финни. Теперь беги к госпоже Таттл, а то тебя отругают за опоздание. И еще, Финни, никому ни слова. Обещаешь?

Финни усердно закивала.

— Да, да, конечно. Госпожа Дафна, а с Эшером все будет хорошо?

Дафна натянуто улыбнулась.

— Конечно. Уверена, что это какая-то ужасная ошибка.

Успокоенная, Финни упорхнула. Затаив дыхание от страха, Дафна вышла на связь с Вейрой.

Арестован? — переспросила старуха. Нить, связующая их, завибрировала — Вейра была потрясена. — Ты знаешь за что?

— Нет, — ответила Дафна. — Но, Вейра… Он владеет Погодной Магией. Боюсь, что его раскрыли.

Вейра выругалась.

— Прости! — молила Дафна. — Это целиком моя вина! Я должна была сказать ему, кто он, еще несколько недель назад, я должна была послушаться Мэтта, и мне не следовало…

Потом будем искать виноватых. Уложи все, что может выдать тебя, дитя, и сейчас же уходи из города.

— Уходить? — вскричала она. — Нет, Вейра! Надо спасать Эшера! Я должна…

Ты не сможешь, девочка. Ты одна. И в городе тебе теперь находиться опасно. Приходи ко мне, и вместе мы найдем выход.

Размазывая трясущейся рукой слезы по щекам, Дафна кивнула.

— Хорошо. Где ты?

Сведения перенеслись по связи Круга из мозга Вейры в голову Дафны.

— Черный лес? Значит, ты не так уж далеко.

Достаточно далеко. Не рискуй и не бери лошадь, чтобы не привлекать внимания. Закутайся в плащ и уходи городскими окраинами. Торопись. По дороге в Черный лес в это время года идти легко. Если кого встретишь, прячься, чтобы тебя не увидели. Я встречу тебя на дороге.

Она будет не одна… Дафна облегченно вздохнула, приходя в себя. Потом внезапно вспомнила о Мэтте.

— Мэтт! Вейра, надо предупредить Мэтта!

Предоставь Маттиаса мне. Думай только о себе, детка. Задержишься там — и в следующий момент могут постучать в дверь стражники, которые начнут задавать неприятные вопросы.

Она молча смотрела в пульсирующую сердцевину кристалла.

— Эшер решит, что я бросила его, — прошептала она. — Он подумает, что я его обманывала.

Может, и так, а может быть, нет. Откуда нам знать. Спеши!

* * *

Морг с удовлетворенным видом посыпал песком свежие чернила на прокламации, которую предстояло подписать Гару, и откинулся на спинку кресла. Из-за двери личной библиотеки доносились голоса слуг.

Наконец-то его планы начали приносить плоды. Назойливый Эшер скоро умрет, калека покинет трон, сам он станет королем, а там от проклятой Стены Барлы останется одно воспоминание.

Он понимал, как близок был к гибели, и в душе до сих пор кипела ярость. Сначала раны Дурма, затем неожиданное вмешательство этого негодяя, Эшера. От гнева его затрясло, и он крепко сжал свои новые великолепные кулаки. Его тошнило от этой страны. Тошнило оттого, что он в изгнании, за Стеной Барлы, отрезанный от огромного резервуара силы, снова в тюрьме из плоти и костей, такой уязвимый для любой неожиданности. Он вынужден ждать, плести интриги, вместо того, чтобы дать себе волю и взять то, что хочет взять!

Быть одураченным каким-то олком? От одной этой мысли появлялись позывы на рвоту. Он хотел уничтожить их всех. Уничтожить всех олков до последнего, да и доранцев тоже. Избавить королевство от скотов и предателей. Очистить землю кровью и огнем.

Но нет. Пока безграничный ум заключен в бренной плоти, он не смеет рисковать. Если вызвать серьезные опасения у магов королевства, то они могут объединиться и нанести ему невосполнимый урон, если не поражение. Осторожность прежде всего. В момент, когда рухнет Стена Барлы, он откажется от тела и воссоединится со своей большей и бессмертной частью. Но до тех пор следует быть осмотрительным. До тех пор Морг еще может умереть.

Из глубины сознания донесся шепот загнанного туда Джарралта. Да, да, умереть!

Морг улыбнулся. Глупый Конройд — воображал себя магом, с которым надо считаться. Ему только теперь стало понятно, что значит истинное честолюбие. Мастерство. Сила.

Он скрутил высохшие пергаменты, перевязал их лентой, взятой из выдвижного ящика, и засунул под мышку. Толстяк Уиллер ждал на скамье за дверью библиотеки.

— Господин! — закричал он. — Что дальше?

Полезный маленький подлец. Обиженные ядовитые твари всегда полезны.

— Возвращайся в Башню. Скажи этому жалкому старику, Даррану, что я велю назначить срочное заседание Общего Совета сегодня на два часа дня.

Уиллер согнулся в поклоне.

— Слушаюсь, господин.

Морг велел вызвать карету Джарралта и поехал в городской храм, где и нашел Холза, руководившего утренней службой.

— Конройд! — воскликнул Холз, когда служба завершилась и прихожане вышли из храма. — Ты выглядишь встревоженным! Что-нибудь случилось?

Морг придал точеным чертам Джарралта выражение трагизма и ужаса.

— Увы, дорогой Эфрим, боюсь, что да. Мы можем поговорить наедине?

— Конечно! Идем поговорим в моем кабинете.

Морг последовал за ним, едва сдерживая улыбку.

Когда они проходили мимо очередного портрета его любимой мертвой шлюхи, он послал ей воздушный поцелуй.

* * *

Очнувшись, Эшер понял, что лежит на полу в своей камере в казарме, но уже без пут, а Пеллен Оррик сидит снаружи в кресле и читает доклады. Боль, которую причинил ему Джарралт, ушла, но при воспоминании о ней пересыхало во рту, и весь он содрогался от мысли, что ее, возможно, придется перенести еще раз.

Неуверенно двигаясь, Эшер принял сидячее положение. Прислонился к ближайшей решетке.

— Я хочу видеть Гара, — прохрипел он. — Имею право.

Оррик взглянул на него. Никто и никогда не называл капитана отзывчивым человеком, но за последние несколько недель они привыкли непринужденно и весело общаться друг с другом. Эшер уже начал было думать, что этот человек может стать его другом. Однако теперь теплые огоньки понимания не светились в глазах Оррика — там был холод, а лицо застыло, словно высеченное из камня.

— Не говори мне о правах, Эшер, после того, что ты совершил. И не надейся избежать тяжкой участи. Ты признался, признался Джарралту и мне! Ты сам себе вынес приговор!

Он признался Оррику? Эшер не помнил. Боль украла из памяти последние часы.

— Я делал то, о чем просил Гар.

Оррик скривился.

— Ты так говоришь.

— Значит, теперь я лжец?

— Эшер, мне даже думать страшно, кто ты, — отрезал Оррик, встал и отвернулся.

Вцепившись пальцами в прутья решетки, Эшер поднялся на ноги.

— Джарралт тебе не сказал?

Капитан неохотно обернулся.

— Не сказал чего? — процедил он сквозь зубы.

— Гар лишился магии.

Наступило долгое молчание. Потом Оррик покачал головой.

— Это невозможно.

— Возможно. Так оно и есть.

— Значит, ты украл ее, — возразил Оррик, — хотя одной Барле известно, каким образом.

— Украл магию? Я что, похож на безумца?

— Ты похож на предателя.

Сил не было, Эшер не мог долго стоять. Застонав, он соскользнул на пол.

— Я не предатель.

— Ты нарушил Первый Закон Барлы!

— А Джарралт нарушил Второй! Он пытал меня с помощью магии, Пеллен! Или пытки в отношении меня не считаются?

Впервые за весь разговор Пеллен заколебался.

— Я не специалист по законам, Эшер. Согласен, что советник Джарралт был… не прав. Но ты его спровоцировал!

— Меня тоже спровоцировали! — закричал Эшер. — Ты что, думаешь, я делал это добровольно! Гар просил меня, Оррик! Ты знаешь, что это такое, когда тебя просит король? Он не хотел отдавать Лур в руки Джарралта, а у меня хватило глупости позволить ему уговорить себя. Спроси у него, Пеллен. Клянусь, он скажет тебе, что я не лгу.

Оррик провел рукой по лицу. Он слушал, но еще не был убежден.

— Ты украл магию у его величества?

— Нет.

— Тогда откуда она у тебя? — прошептал Оррик. Казалось, он разрывается между страхом и яростью. — Олков учат с колыбели: мы не владеем магией. Откуда же она пришла к тебе, если не от короля?

— Я не знаю, и мне плевать! Знаю только, что Гар обещал защитить меня, если правда выйдет наружу! И вот, Пеллен, тайное стало явным. И вместо того, чтобы действовать, как подобает капитану городской стражи, и лично спросить у короля, правду я говорю или нет, ты скачешь вокруг Конройда Джарралта как собачонка! Ты не сомневаешься в его словах, хотя он мучает человека с помощью магии. А ведь он всю жизнь мечтал о том, чтобы захватить корону. Я уверен, он сделает что угодно, лишь бы отнять ее у Гара и возложить на свою голову!

Оррик гневно смотрел на него.

— Я не собачонка!

Преодолевая боль во всем теле, Эшер встал на колени, тяжело дыша, вцепился в прутья решетки и посмотрел капитану в глаза:

— Докажи.

Оррик стоял, не говоря ни слова; в голове бурей проносились тысячи мыслей, хотя глаза оставались холодными как лед. Очень медленно откровенная враждебность на его лице сменилась подозрительностью.

— А зачем мне это? Ты в камере, а не я.

— Сегодня — да, — согласился Эшер, чувствуя себя все хуже. — Но если ты и пальцем не пошевелишь при виде такой несправедливости, то скоро все олки в Луре окажутся в опасности. Как ты не поймешь, Пеллен? Если он посмел меня мучить с помощью магии, то неужели он не тронет остальных?

Все еще сомневаясь, Оррик приложил кулак к губам.

— Ты должен понимать, Эшер. То, чего ты просишь, граничит с изменой.

Оррик боролся с сомнениями, но голос его оставался твердым. Эшер готов был умолять, но он в жизни никого не умолял.

— Я ничего не мог поделать. То, что я совершил, было сделано для Гара и королевства. Клянусь, Пеллен. Ты меня знаешь. Я не предатель.

Как при первом проблеске солнца на хмуром небе, лицо Оррика смягчилось.

— Если бы кто-то назвал тебя предателем до сегодняшнего дня, я бы хохотал до упаду.

Эшер с трудом сглотнул.

— Ничего не изменилось. Но без твоей помощи я этого не докажу.

— Господин Джарралт обязал меня хранить это дело в секрете, — произнес Оррик, хмурясь. — Я и шагу не сделаю из казармы, пока он не вернется.

Раньше Эшер не догадывался, что надежда может причинить такую боль.

— Тогда пошли к Гару человека. Тайно и с запечатанным письмом. Если ты пригласишь его, он явится. Он во всем разберется, я уверен в этом. Он обещал.

Оррик отошел от камеры. Положив ладонь на ручку двери, капитан произнес, не оборачиваясь:

— Я ничего не обещаю.

— Но ты попробуешь?

Последовал самый долгий в его жизни промежуток молчания. Пеллен Оррик едва заметно кивнул. Костяшки пальцев, лежащих на дверной ручке, побелели.

— Хорошо, Эшер. Я попробую.

* * *

Когда Конройд Джарралт вернулся в Башню и вошел в библиотеку Гара, он был не один — за его плечом стоял Холз. Стоило Гару взглянуть на него, как он понял — Джарралт рассказал служителю Барлы все. Мрачный взгляд, поджатые губы, непримиримое выражение лица — ничто не напоминало прежнего благодушного священнослужителя, выступавшего советником короля по духовным вопросам. Перед ним стоял человек из железа, при одном взгляде на которого пробирала дрожь.

Прикованный к креслу тяжелым враждебным взглядом Холза, Гар почувствовал, что уменьшается в размерах. Слабеет. Тает.

За время, прошедшее с момента, когда его вытащили из постели, он умудрился кое-как собраться с мыслями. Даже отчасти преодолеть отчаяние и взбодриться. Пусть Конройд рвет и мечет, он не король. Его угрозы — не более чем блеф зарвавшегося честолюбца. Ни один разумный доранец не поддержит убийства невинных олков. Ни один священнослужитель, следующий милосердному учению Барлы, не одобрит подобного зверства. Холз никогда не примет сторону Конройда. Он поймет, что сделанное королем совершено во имя всеобщего блага.

Он убеждал себя в этом, умываясь, облачаясь в одежды и стараясь восстановить внутреннее равновесие. Но вот Холз пришел, и то, что он думает, ясно читается на его лице.

— Ваше величество, — заявил Холз, — я даже не знаю, с чего начать.

Гар встал. Возможно, еще есть надежда.

— Холз. Эфрим. Я думал, что хотя бы ты поймешь меня.

— Пойму что? — бросил жрец, и голос его был подобен удару бича. — Что вы поставили личное тщеславие превыше священной клятвы? Что вы в погоне за властью допустили кощунство? Что вы составили заговор, чтобы извратить закон и порядок, нарушить священную волю Барлы, которую клялись соблюдать? Нет, господин. Я не понимаю. И никогда не пойму. И я благодарю Барлу, что ваш отец не дожил до дней, когда его сын совершил подобные грехи против королевства, на службу которому Борн положил жизнь.

— Как правда может быть кощунством? — вопросил Гар. — Холз, неужели ты не понимаешь? Мы все жили во лжи. Олки владеют магией. И зная об этом, как мы могли, вопреки голосу совести…

— Вопрос о магии олков здесь ни при чем, — возразил Холз. — Единственный судья в вопросах совести — Благословенная Барла и ее законы, а они предельно ясны. Магия — предназначение доранцев, хранителей королевства Барлы. Вам, как королю, доверили эту землю. А вы это доверие растоптали.

Гар перевел взгляд с Холза на Конройда Джарралта. Он никогда не думал, что ненависть можно смаковать, как вино — такое лицо было у советника.

— Мои поздравления, Конройд. Каким-то образом тебе удалось совратить доброго человека с пути милосердия.

Конройд улыбнулся.

— Это целиком твоя заслуга. Теперь придержи язык. Все, что нам от тебя требуется, — подпись под этими документами. После этого твое мнение никого в королевстве интересовать не будет.

— А за твоим будет весь авторитет королевской короны.

— Само собой.

Негодяй был предельно откровенен. Чувствуя, что его тошнит и завтрак просится наружу, Гар протянул руку, чтобы принять первый из свитков пергамента. Он развязал ленту и прочитал написанное.

— Это я подписать не могу, — заявил он, поднимая взгляд.

Холз с Конройдом обменялись взглядами.

— Почему же?

— Потому что это ложь. — Гар бросил пергамент. — Эшер не крал у меня магию. Не было заговора олков с целью свержения меня с трона или устранения доранцев от власти. Эшер сделал то, что сделал, потому что я просил его об этом, а не по какой-то другой причине! Вам мало того, чтобы я дал свое согласие на его казнь? Вы хотите убить память о нем, обо всем том добром, что он сделал?

— Если ты этого не подпишешь, то остается вероятность, что какой-нибудь глупец из олков усомнится в справедливости приговора, — произнес Конройд. — Это чудовище, созданное тобой, пользуется популярностью. Чтобы его уничтожить, надо обрисовать негодяя еще более гнусным, чем он есть, и тогда его будут вспоминать не с любовью, а с проклятиями. Его падение должно стать притчей во языцех до скончания веков, предупреждением любому олку, который посмеет нарушить покой в королевстве.

Спорить с Конройдом Джарралтом все равно что биться в стену головой. Гар посмотрел на Холза.

— Ты разве не видишь, что это ложь? Как ты можешь его поддерживать? И просить меня подписать это? Я думал, ты любишь меня!

— Я любил мальчика, который чтил свою семью, — сухо возразил Холз. — Я любил человека, который любил наше королевство, который понес утрату и проводил дни на службе стране. Я не знаю человека, которого вижу здесь перед собой сегодня. Как же я могу любить того, кого не знаю?

Гар почувствовал, что ноги его не держат, и снова сел в кресло. Внезапно ему стало трудно дышать.

— Я не могу поставить здесь свою подпись.

— Ты должен, — сказал Холз. — Эшер — это язва, способная погубить королевство. Его надо вырезать из сердца страны, пока ядовитое влияние не распространилось повсюду. Если ты этого не понимаешь, то у тебя столь же мало надежды уцелеть, как и у него.

Гар не думал, что Холз способен говорить так жестоко.

— Но он невиновен. Ни в чем не виноват.

— Он виновен, — возразил Конройд. — Он нарушил закон по твоему собственному указанию.

Снова посмотрев на Холза, Гар спросил:

— Знаешь, чем мне угрожал Конройд, если я не соглашусь на этот подлог? Знаешь, что поклялся сделать, если я откажусь стать соучастником убийства Эшера?

Холз покачал головой.

— Казнь на основании закона не является убийством.

— Он сказал, что оклевещет и опозорит память моей семьи!

— Ты уже это сделал.

— Он угрожал убить тысячи невинных олков.

— Если откроется, что есть другие олки, другие предатели, претендующие на силу, которой лишила их Барла, тогда, конечно, они умрут.

Конройд улыбнулся.

— Соглашайся, мальчик. Твое правление закончено. Ты отказался от власти, когда доверился Эшеру из Рестхарвена. Подпиши его приговор, свое отречение от престола, пади на колени и восславь Барлу за то, что, несмотря на твои усилия, она не позволила этому государству погибнуть.

Гар взглянул на второй свиток пергамента, и ему нестерпимо захотелось ответить отказом. Плюнуть в красивое ненавистное лицо Конройда и вверить себя и Эшера милости Барлы. Довериться любви народа, доранцев и олков. Поверить в их способность простить его слабость, несостоятельность как мага и нерешительность как короля.

Каким-то образом Конройд прочитал его мысли.

— Они могут — могут — простить тебя, парень, но они никогда не простят Эшера. Он уже мертв. Он умер в тот момент, когда ты убедил его нарушить Первый Закон Барлы. И если ты честен, если хотя бы способен на честность, то признаешь, что я говорю правду.

Он почувствовал, как внутри что-то ломается, словно кости стали стеклянными, а слова Конройда дробят их на мелкие кусочки. Он кивнул.

— Да. Я знаю.

В ящике стола находились ручка и чернила. Гар достал их и подписал документы. Писал аккуратно, твердой рукой, перечисляя все имена и титулы. Гap Энтин Бартоломью Дэннисон Торвиг, отпрыск Дома Торвигов, защитник Дома Торвигов, Заклинатель Погоды Лура.

Предатель… изменник… клятвопреступник.

— Не забудь об именной печати, — напомнил Конройд. — Как говорится, завершающий штрих.

Палочка воска для печатей лежала в другом ящике. Конройд размягчил ее для Гара едва заметной улыбкой. Прижав кольцо с печатью к кроваво-красным лужицам, он завершил акт предательства. Гар наблюдал за своими руками, словно они принадлежали другому человеку.

Конройд подхватил подписанные документы и быстро свернул их.

— Что касается остального…

— Остального? — глухо спросил Гар. — Чего остального?

— Моей коронации. Я созвал чрезвычайное заседание Общего Совета, на котором ты объявишь о своем отречении и удалении от мирской жизни. Меня ты назовешь своим законным преемником, новым королем Лура и Заклинателем Погоды. Затем ты вернешься в Башню и шагу оттуда не сделаешь без моего позволения.

Уж не сон ли это?

— Сегодня? Ты хочешь, чтобы я отрекся сегодня?

Конройд уже натягивал шитые золотом перчатки.

— Зачем откладывать неизбежное? Без магии ты не можешь быть королем. А Луру требуется Заклинатель Погоды. Только Барле известно, какой вред причинен чудовищем, которое ты допустил до Стены.

— Эшер не причинил вреда.

Конройд недобро усмехнулся.

— Откуда тебе знать? Ты калека, не обладающий магией.

Гар вздрогнул. Почувствовал ненависть и презрение к себе.

Отец никогда бы так не унижался… Он должен продолжать борьбу…

Заставив себя встать, Гар произнес:

— Да будет тебе известно, что возможно существование средства, которое излечит меня, Конройд. Я требую консультации с королевским лекарем Никсом. Я требую…

— Ничего, — возразил Конройд. — Ни сейчас, ни потом. Кроме того, такого средства нет. Теперь, что касается отчуждения твоего имущества.

— Отчуждения? Что ты имеешь…

Конройд его не слушал.

— Учитывая твое новое положение в королевстве и для сокращения бремени расходов на твое содержание, большая часть слуг будет переведена. В услужении останется только Дарран, чтобы заботиться о мелких повседневных нуждах. Надеюсь, он умеет готовить. И убирать.

— Один человек? — недоверчиво переспросил Гар. — Заботиться обо всей Башне? Дарран стар и недавно побывал в больнице! Нельзя ожидать от него, что он…

— Можно, — возразил Конройд, улыбаясь. — Наверное, ты и сам сумеешь о чем-то позаботиться. Видит Барла, времени у тебя будет предостаточно.

— Конройд, — негромко и с укором пробормотал Холз. Больше он ничем не помог Гару.

Советник невозмутимо продолжил:

— Конюшни мы, конечно, опустошим. Лошади и сбруя будут проданы.

Гар вскинулся.

— Продавать? Баллодэра? Нет! Это подарок моего отца, ты не имеешь права…

— Твое содержание надо чем-то оплачивать. Учитывая, что ездить верхом в ближайшее время тебе не придется, позволь спросить: зачем тебе лошади? Животных продадут вместе с упряжью. — Конройд подступил ближе, сверкнув глазами. — Ты смеешь жаловаться? Не стоит. У милосердия есть свои границы. Ты избавлен от страданий, мальчик.

— Избавлен? — переспросил Гар и рассмеялся. — Я твой пленник.

Холз громко откашлялся.

— Если эта Башня и стала твоей тюрьмой, то ты построил ее собственными руками.

— И вполне сойдет для тюрьмы, она даже не лишена удобств, — добавил Конройд. — Думаю, твой олк с удовольствием поменялся бы с тобой местами.

У Гара свело желудок спазмом.

— Не трогайте его, Конройд. Вы получили, что хотели. Он в тюрьме и осужден на казнь. Даже для вас этого достаточно.

Конройд стоял молча, и Гар обратился к Холзу:

— Служитель Барлы, молю тебя, повлияй на Джарралта. Если не ради меня, то хотя бы ради любви, которую ты питал к моему отцу.

Холз поморщился.

— Да уж, господин, ради вас я этого делать не стану.

— Ради тебя никто ничего делать не станет, — вмешался Джарралт. — Цени то, что я тебе оставил. Помни мою доброту. И помни о том, что олки остаются заложниками твоего разумного поведения и молчания. Если хоть слово о подвигах Эшера выйдет за пределы этих стен, то ты пожалеешь о последствиях.

— Понятно, — вымолвил Гар, обдумав услышанное. — Я не подчиняюсь, а страдают другие?

Конройд ядовито улыбнулся.

— Именно. Далее, я предлагаю тебе посвятить часть времени написанию короткой, но приятной слуху толпы речи, с которой ты выступишь в нашем высокочтимом Общем Совете. Что до заседания, то я пришлю за тобой после полудня. И не заставляй меня ждать.

Пересилив себя, Гар промолчал. Взглянул на Холза.

— Насчет Дурма…

— Я сейчас отправляюсь в королевский лазарет, — сообщил служитель Барлы. — Ему должен быть оказан всяческий почет и уважение. Он в этой неразберихе не виноват.

«Так ли это?» — хотелось спросить Гару. Он отчаянно жалел, что у него не хватило времени, чтобы обстоятельно побеседовать с Дурмом. Узнать побольше о дневнике Барлы и о том, как его использовал Дурм, если использовал, и почему он является последней надеждой. Необходимо найти дневник. Если есть избавление от этого кошмара, то, возможно, он отыщет его в нем?

— Благодарю, Холз, — сухо произнес Гар. — От себя лично и от имени отца. — Он снова повернулся к Конройду: — Вам необходимо найти преемника Главного мага.

Конройд пожал плечами.

— Конечно. Позже найдем.

— Нет. Сейчас. Закон ясно гласит, что вы должны…

— Закон? — Конройд рассмеялся. — Ты сидишь здесь истолкуешь мне о законе? Придержи язык. Помни, кто ты теперь есть.

Гар почувствовал себя очень странно. Тело словно распадалось на части, и он как будто выплывал из него.

— Буду помнить. Мы закончили?

— Пока да.

— Тогда уходите.

Брови Конройда приподнялись.

— Уходите, ваше величество.

Гар открыл было рот, чтобы произнести что-нибудь такое, о чем он наверняка потом пожалел бы, но ему помешало внезапное появление Даррана.

— Простите меня, ваше величество, но из городских казарм доставлено срочное сообщение. От капитана Оррика. Посыльный ждет внизу вашего ответа.

Конройд протянул руку.

— Дай сюда.

Дарран изумился.

— Господин, оно адресовано королю.

— Дай сюда.

Ничего не понимающий Дарран в замешательстве посмотрел на Гара, и тот кивнул. Получив письмо, Конройд взломал печать и прочитал послание. Затем сложил лист и сунул в карман.

— Скажи посыльному, пусть передаст капитану Оррику: я прибуду в казармы в надлежащее время.

Дарран шагнул к Гару.

— Господин?..

Гар смотрел в пол.

— Делай, что говорит Джарралт, Дарран.

— Слушаюсь, господин, — поклонился старик и вышел.

— Что в письме? — спросил Гар.

Конройд пожал плечами.

— Ничего такого, что теперь касалось бы тебя.

Джарралт и Холз удалились, забрав с собой подписанные Гаром документы. Гар бесцельно и бездумно бродил по комнате, словно лодка, унесенная отливом в море. Вернулся Дарран и остановился у дверей.

— Ваше величество…

— Не называй меня так.

Дарран шагнул в комнату.

— Господин, советник Джарралт отдает приказы. Он говорит…

— Я знаю, что он говорит, — прошептал Гар и пробежал пальцем по корешкам книг, стоящих на столе. — Джарралт любит поговорить.

На лице Даррана отражались недоумение и отчаяние.

— Господин, он говорит, что вы больше не король.

— Он прав. У меня было трудное утро, Дарран, поэтому не надо на меня так смотреть.

— Ваше величество…

— Не называй меня так!

Звенящая тишина. Дарран осмелился шагнуть поближе.

— Господин…

— Ты знаешь, чем я был занят с тех пор, как сегодня утром открыл глаза?

Теперь Дарран перешел на шепот:

— Нет, господин.

— Тогда я тебе расскажу. Я позавтракал, отказался от трона и погубил своего друга. И смотри, еще даже полдень не наступил. Дарран, побыстрее найди мне ребенка, чтобы я успел задушить его до обеда!

— Господин!

Гар с удивлением понял, что рыдает. Горячие слезы, льющиеся из ледяных глаз. Из холодного сердца убийцы.

— Ты не мог бы убраться отсюда? — крикнул он. — Убирайся, старик, оставь меня, старый дурак! Убирайся, оставь меня в покое!

Дарран выбежал из комнаты.

* * *

Казалось, долгие годы прошли, прежде чем Оррик вернулся. Когда дверь в подвал, где находились камеры, открылась, Эшер с трудом поднялся на ноги и шагнул к решетчатой двери.

— Пеллен! — позвал он нетерпеливо, вытягивая шею, чтобы увидеть, кто следует за капитаном. — Ты его привел? Он идет? Все разъяснилось? Что там у тебя за свитки? Это мое помилование?

Взгляд Пеллена был холоден и жесток, словно удар железной палкой по лицу.

— Замолчи.

Эшер почувствовал, как сжалось сердце.

— Пеллен, что случилось? Что… — Он замолчал, потому что в дверь вошел Конройд Джарралт. В руке он держал тонкую кочергу и на ходу постукивал ею по голенищу сапога. За ним следовал Уиллер, сияющий от радости. Последними вошли двое стражников с кандалами в руках — Окс Бандер и Трив Лэллард, его собутыльники и соперники по метанию дротиков в «Гусе».

У Эшера кровь отлила от лица, голова закружилась, и он на нетвердых ногах отступил от решетки.

— Пеллен? Что происходит?..

Оррик не обратил на него внимания — он смотрел на Джарралта. Тот кивнул. Оррик развернул свиток и начал читать.

Поскольку его застали во время совершения кощунственного и преступного деяния, доказательства коего неопровержимы, и поскольку данное преступление именуется нарушением Первого Закона Барлы, я, король Гар Первый, Заклинатель Погоды, приговариваю Эшера из Рестхарвена к смерти.

Онемевший от потрясения, он позволял словам накатываться и омывать его, как не раз позволял делать это волнам в океане.

Уличен в пагубном влиянии на короля… в организации заговора олков с целью узурпации трона… Более того, да будет известно, что означенный злоумышленник Эшер из Рестхарвена… дальнейшие злодейские планы… был готов использовать любые средства…

Оррик перестал читать. Ошеломленный Эшер не сводил с него глаз.

— Нет. Это неправда. Гар никогда… Это неправда. Это подлог! Джарралт…

Капитан шагнул к его камере и прижал пергамент к прутьям решетки.

— Это не подлог. — Его голос хрипел от гнева и боли. — Или ты не узнаешь подпись? И печать?

Подпись и печать принадлежали Гару.

— Ну и что? — возразил Эшер. Его начала бить дрожь. — Это ничего не значит. Гар не предал бы меня, не стал бы измышлять горы лжи о заговоре и захвате власти. Эту грязную работу, этот подлог состряпал Джарралт! Гар никогда бы…

— Довольно, Эшер! — крикнул Оррик, опуская пергамент. — Его величество отрекся от тебя. Все кончено.

Конройд Джарралт откашлялся.

— Ну, не все, капитан. Смерти предшествуют некоторые неприятности и неудобства. Если только Эшер не откроет нам здесь и сейчас имена своих сообщников.

— У меня нет сообщников, — ответил Эшер. — Мне никто не помогал, потому что не в чем было помогать. Не было никакого заговора!

— А король говорит, что был, — возразил Конройд Джарралт. — И я ему верю. Эй, стража!

Дверь камеры открыли. Бандер и Лэллард вошли внутрь. Они заковали его в кандалы, натянули и прикрепили цепи к прутьям боковых стен камеры так, что Эшер принял положение пугала, торчащего в поле.

— Прекрасно, — одобрил Джарралт. — А теперь оставьте нас.

— А как насчет суда и следствия? — спросил Эшер, когда стражники вышли, закрыв за собой дверь в подвал. Плечи у него уже болели от напряжения. Он видел, как Уиллер с горящими от возбуждения глазами подошел к клетке. — Что, суда не будет? Тимона Спейка судили!

— Ты не Тимон Спейк, — возразил Джарралт. — Сам король признал твою вину и приговорил к смерти.

— Он не стал бы этого делать! Он обещал!

Джарралт, не обращая внимания на Эшера, повернулся к Оррику:

— Капитан, скорее всего сообщников этого изменника мы найдем среди его близких знакомых. Поищите их и арестуйте, пока они не попытались скрыться от правосудия.

Дафна. Эшер подавил крик отчаяния. Только не это. Как предупредить ее? Возможно, с помощью магии, но как ею пользоваться?

Проклятая магия. Похоже, от нее одни несчастья.

Оррик тем временем поклонился Джарралту.

— Слушаюсь, господин.

— Уиллер.

— Да, господин?

— Помоги капитану Оррику. Ты лучше знаешь, кого искать и где именно.

Мерзавец раболепно согнул спину.

— Слушаюсь, господин. Конечно, господин.

— Да, Уиллер, и вы, капитан, еще одно… — Джарралт щелкнул пальцами, произнес какое-то слово, и Оррик с Уиллером замерли на месте как вкопанные. — Запомните. Эшера уличили в попытке овладеть магией, а не в использовании ее. Этой силы в нем нет. Знайте это и навсегда запомните.

— Это ложь, — произнес Эшер. Пеллен стоял неподвижно и смотрел, как слепой; казалось, душа его летает где-то далеко. Уиллер выглядел также — если только у слизняка была душа. — Я владею магией. И уничтожил бы тебя с ее помощью, если бы знал как!

Взгляд Джарралта был ужасен.

— И не узнаешь. Но если ты за тот короткий срок, что остался до казни, скажешь кому-то, что владеешь магией, я убью этого человека. И всю его семью тоже. Ты меня понял?

Эшер верил, что Джарралт так и сделает. Поэтому он кивнул:

— Понял.

— Молодец. — Джарралт еще раз щелкнул пальцами, и его остолбеневшие жертвы ожили. — Выполняйте приказ. И сделайте так, капитан, чтобы меня здесь не беспокоили.

Оррик поклонился. Похоже, он не пострадал от того, что с ним проделал Джарралт.

— Слушаюсь, господин. — Не взглянув на Эшера, он удалился; Уиллер семенил за ним.

Эшер видел, что Джарралт сделал пасс рукой над закрывшейся за ними дверью. Воздух перед нею потемнел и сгустился. Он ощутил, как сдавило грудь. Джарралт повернулся. Улыбнулся. Подошел.

— Ну, вот мы и одни.

Эшер чувствовал, что у него перехватывает дыхание.

— Гар не подписывал эти документы.

Джарралт вошел в камеру и сделал удивленное лицо.

— Ошибаешься. Он подписал.

— Нет. Ты их подделал. Ты…

— Эшер. — Губы Джарралта скривились, и улыбка переросла во что-то более многозначное. — Он их подписал.

И Эшер, наконец, поверил ему. Несколько мгновений он вообще не мог дышать. Он чувствовал гнев… тоску… ужас… Сердце его едва не остановилось.

— Тебе известно, что я действовал в одиночку. Ты знаешь, что заговора не было. Ты проникал в мой мозг. Тебе известно все.

Джарралт поднял кочергу и смерил ее взглядом.

— Это так.

— Тогда зачем…

— Потому что я так хочу. Потому что мне недостаточно, что тебе просто отрубят топором голову. Ты вмешался в мои дела, маленький олк, а я не выношу вмешательства. Поэтому я собираюсь наказать тебя… Старым добрым способом.

По спине и лицу Эшера градом катился пот. Он щипал глаза, и Эшер пытался смахнуть его с лица, тряся головой. Было в Конройде Джарралте что-то не то. Он всегда вел себя самодовольно, бывал порывист, нетерпелив, презрителен, любил показать свое превосходство и непохожесть на других. Но теперь было в нем что-то еще. Нечто большее. И оно исходило от Джарралта плотными удушливыми волнами. От этого леденела кровь, и наизнанку выворачивало желудок…

Зло.

— Гар был прав насчет тебя, — прошептал Эшер. — И Борн тоже. Ты гнилой. Ты прогнил насквозь. И больше ты не сможешь скрывать это. Когда твои друзья доранцы узнают правду, они не позволят тебе сохранить украденную корону. Королевство распадется на части, Джарралт. Оно погибнет, и погубишь его ты. Именно этого ты и хочешь?

— Да. А теперь побереги силы, — мягко посоветовал он. — Они понадобятся тебе, чтобы кричать. А когда ты не сможешь кричать, когда из твоего горла будет литься только блевотина и кровь, Оррик и его люди отведут тебя на главную городскую площадь, где посадят в клетку, чтобы тебя все видели и могли плюнуть в лицо изменника. И в назначенный день, в полночь — согласись, весьма драматичный момент — перед самой большой толпой, какую только удастся собрать, тебе снимут голову с плеч, тело скормят свиньям, свиней зарежут и накормят собак, а собак убьют из луков.

Со спокойным, даже равнодушным видом Джарралт поднял кочергу к потолку. Произнес одно-единственное слово, резанувшее Эшеру слух, как острый нож. На кончике кочерги загорелось пламя. В бесцветных глазах Джарралта блеснуло предвкушение удовольствия и что-то еще. Нечто темное, опасное, пропитанное кровью. Он улыбнулся и коснулся тела Эшера кочергой.

И его сознание растворилось в языках багрового пламени.

 

Глава двадцать третья

Удовлетворенно вздохнув, Дарран накрыл поднос с обедом для его вели… его высочества чистой салфеткой. После отъезда Джарралта и изгнания Даррана из апартаментов принца там царила абсолютная тишина. Обед извинял появление Даррана, тем более что ему не терпелось узнать, все ли у принца в порядке.

Если можно говорить о каком-то порядке после всех этих невероятных событий.

Осмотрев кухню в последний раз, он взял поднос и отправился к двери. Может, и к лучшему, что госпожу Хемшу уволили; если бы она увидела свою вотчину после того, как здесь похозяйничал Дарран, у нее случилась бы истерика.

Он и сам с трудом удерживался от истерики. Всех слуг разогнали, и Башня казалась ужасно пустой. Тоскуя и сожалея о былом, он медленно поднимался по пустой, безлюдной лестнице к апартаментам Гара. Когда Дарран проходил мимо комнат Эшера, его передернуло. Он постарался успокоиться, выбросить из головы все мысли и продолжил подъем.

Принц все еще сидел в своей библиотеке в кресле, подтащив его к незанавешенному окну.

— Я принес вам что-то вроде обеда, господин, — сообщил Дарран, останавливаясь в дверях.

— Я не голоден.

— Голоден или нет, надо поесть, — возразил Дарран, стараясь говорить бодро и убедительно. Поколебавшись, он вошел в библиотеку. — Если вы заболеете, то придется глотать снадобья лекаря Никса, и хотя мое кулинарное искусство не совершенно, уверяю вас, эти блюда лучше на вкус, чем лекарства.

— Тогда оставь поднос на столе, — вяло и безразлично сказал Гар. Кресло стояло к Даррану спинкой, и он видел только свисавшую с подлокотника кисть левой руки. Она казалась мертвой.

Дарран нахмурился и покачал головой, хотя принц его не видел.

— Господин, но обед остынет!

— Я сказал, оставь его на столе! — закричал Гар и вскочил с кресла. В правой руке у него был кинжал с рукояткой, отделанной сапфирами, и выглядел он пугающе.

Дарран отступил на шаг; сжав поднос с такой силой, что пальцам стало больно.

— Господин, не надо кинжала. Уверяю вас, цыпленок довольно нежный. Я сам его жарил.

Застонав от злости, Гар метнул кинжал через всю комнату. Он вонзился в дверной косяк, дрожа от ярости, как и его хозяин.

— Мне плевать на твоего цыпленка, старик! Унеси его! И если ты не хочешь выполнять то, что я велю, лучше вообще сюда не приходи.

Дарран даже не посмотрел на кинжал. Вместо этого он поставил поднос на стол и приблизился к принцу.

— Довольно, господин, — произнес он, выставив руки ладонями вперед, словно успокаивая сумасшедшего. — Не надо вредить самому себе.

Гар расхохотался.

— Вредить себе? Старый дурак, я никогда не врежу себе! Только другим людям! Родителям, сестре, Дурму… Теперь он тоже мертв… — Он медленно опустился на пол. — Эшеру…

Дарран опустился на колени возле него, не обращая внимания на боль в мышцах и скрипнувшие суставы.

— Вы говорите чепуху. Вы не виноваты в несчастье, случившемся с вашей семьей и бедным Главным магом, да упокоит Барла его душу.

— Как я могу быть уверен? Я не помню, что тогда произошло! Может, я и виноват, Дарран. Может, виновата эта моя капризная магия. Никакой физической причины случившегося найдено не было, ведь так? Между тем моя магия никогда не была безупречной. Она была ущербной, как и я сам. Иначе я до сих пор владел бы ею. И был бы Заклинателем Погоды, а Эшер… Проклятие, Дарран, ведь я клялся защищать его, клялся, что с ним ничего не случится, а вместо этого подписал ему смертный приговор. Я предал своего единственного друга, человека, который спас мне жизнь и пытался спасти королевство, когда я этого не мог сделать. Я смешон. Я отвратителен. Я не понимаю, как ты можешь находиться в одной комнате с таким мерзавцем.

Расстроенный его терзаниями, Дарран взял руки принца в свои и сжал их.

— Не говорите так, господин!

— Почему же? Ведь я говорю правду. Ну и что, если Конройд мне угрожал? Я должен был найти способ одолеть его! И спасти Эшера!

Дарран смотрел в лицо принца. Его руки были так холодны. И весь он был холоден.

— Советник Джарралт вам угрожал? Как? Почему?

Гар высвободил руки и привалился к креслу.

— Не имеет значения. Главное то, что я отдал королевство этому человеку. Уступил без боя. Мой отец был бы потрясен…

— Нет, господин! Нет, — сурово молвил Дарран. — Это неправда. Ваш отец любил вас и гордился вами. Уверен, гордится и сейчас, как и я. И неправда, что Эшер ваш единственный друг. Я ваш друг, господин, и останусь им до конца своих дней.

Гар взглянул на него. Попытался улыбнуться, но ничего не получилось.

— Тогда, во имя всего святого, — прошептал он, — оставь меня одного.

Дарран вздохнул. Хмурясь, с трудом поднялся на ноги.

— Я уйду, но сначала обещайте мне, господин, что вы покушаете.

— Могу, — ответил Гар. — Но на мои обещания нельзя полагаться, Дарран. Ты еще этого не понял? У меня обещаний больше, чем блох у собаки, но им нельзя верить.

— И это неправда!

Гар встал, но тут же присел на подлокотник кресла, словно не в силах был стоять.

— Вот как? Тогда спроси Эшера.

Дарран фыркнул.

— Я с преступниками не общаюсь.

— Он не преступник. Он жертва.

— Но он арестован! Почему он арестован, если он не…

— Дарран… — Гар заколебался. Уставился в ковер. — Если я расскажу, что на самом деле произошло, почему я отрекся и Башня опустела, а Эшер обречен на смерть…

— О, расскажите, господин! Я же совершенно ничего не понимаю!

Принц поднял голову. Лицо у него было торжественное, взгляд пристальный.

— Ты никому не должен ничего рассказывать. От тебя будут зависеть жизни многих людей. От твоего молчания. Не только твоя и моя, но и жизнь всех олков этого королевства. Ты понимаешь?

Дарран вскинул голову. Постарался принять вид оскорбленной гордости.

— Я большую часть жизни провел на королевской службе, господин. И хорошо знаю, что такое умение молчать.

Лицо Гара окрасилось слабым румянцем.

— Конечно же, знаешь. Извини меня.

— Извиняю. Ну а теперь, господин, прошу вас, рассказывайте.

* * *

К тому времени, когда Гар закончил повествование, Дарран понял, что мир, в котором он жил, рухнул, а может, никогда и не существовал. Он добрался до еще одного кресла, стоявшего в библиотеке, и рухнул в него.

— Помилуй нас, Барла, — прошептал он. — Это все из-за меня.

Принц изумленно уставился на него.

— Из-за тебя?

Дарран сгорал от стыда и не мог смотреть на Гара. Вместо этого он рассматривал свои ухоженные ногти, отчаянно желая оказаться где угодно в Луре, кроме этой библиотеки, и готовый признаться в чем угодно, кроме того, что собирался сейчас рассказать.

— Понимаете… Я всегда поощрял в Уиллере антипатию к Эшеру. Позволял ему видеть, насколько мне самому несимпатичен ваш друг. В течение целого года мы сетовали, критиковали и жаловались на него друг другу. Мы были недовольны самим фактом его существования. А потом, когда вы попросили меня и Эшера работать совместно для блага королевства, я допустил ошибку: не объяснил Уиллеру новое положение дел, но доверие к нему сохранил. Я сам спровоцировал его на негодные поступки. Полагаю, что когда вы стали королем, Уиллер ожидал некоторого продвижения по службе. Но этого не случилось, а я тогда был очень занят… Уиллер никогда не обратился бы к советнику Джарралту, никогда не стал бы шпионить для него, если бы я в отношениях с ним проявил больше такта!

После долгого молчания Гар пошевелился и вздохнул:

— Ты не можешь знать этого наверняка. Как и я. Теперь это вряд ли имеет значение. Если тебе интересно, скажу прямо: я не считаю тебя виновным. Уиллер и Эшер остались бы врагами в любом случае. Они совершенно разные люди.

Вздохнув, Дарран сложил руки на коленях.

— Вы очень великодушны, господин. — Он откашлялся. — И вы ничего не можете сделать для Эшера?

— Ничего, — устало сказал Гар. — Хотел бы, но не могу. Я умер бы вместо него, если бы Джарралт позволил. Но остается еще королевство, в котором живет твой народ, Дарран, и ему требуется защита. Если бы Уиллер не начал шпионить за Эшером, если бы наш безумный план остался в тайне, никакой катастрофы не произошло бы. Мы нашли бы способ более безопасного управления погодой, возможно, излечили бы меня. Но теперь об этом поздно рассуждать. Эшера я спасти не могу. Даже себя не могу.

Дарран покачал головой.

— Это выше моего понимания, господин. Чтобы олк был способен на такие вещи…

— Согласен, — произнес Гар. — А теперь забудь обо всем, что услышал. Я же не должен был тебе это рассказывать. Не должен был обременять твою совесть правдой. Просто… — Голос Гара дрогнул. — Просто мне стало обидно, что он умрет, а о сделанном им добре будет знать только один человек. И всего один человек не будет считать его преступником и изменником.

Дарран облизал пересохшие губы.

— Понимаю, господин. Не стану отрицать, что пережил потрясение… но рад, что вы мне все поведали.

— В самом деле? — Принц покачал головой. — Будем надеяться, что радость не сменится раскаянием.

— Не сменится, — заверил Дарран. — Господин, все это действительно прискорбно, но ничего не изменится, если вы решите уморить себя голодом. Прошу вас, поешьте.

Гар вздохнул.

— Попробую. Но ничего не обещаю, Дарран. Мне надо написать речь, а при мысли о ней у меня душа переворачивается. Оставь меня, а я попытаюсь съесть хоть немного твоего цыпленка.

— Хорошо, господин, — согласился Дарран и вышел, всей душой сострадая принцу.

* * *

Большой зал собраний во дворце гудел от множества голосов, когда за несколько минут до начала Морг подошел к его дверям, таща за собой калеку. Войдя, он остановился и оглядел представшую перед ним картину. По левую руку на скамьях расселись доранцы. Некоторые действительно обладали талантами и влиянием, но большинство лишь тешили себя тем, что само их пребывание в Общем Совете означает участие во власти. Он сдержал улыбку. Неведение может оказаться иногда большим благом. Отдельной группой ближе к креслу председателя расположились Нол Далтри, Горд Хафар и Тоб Бокур, ближайшие друзья Джарралта. Как они удивятся, когда узнают, что для них нет мест в Тайном Совете нового короля.

Горд заметил его и поднял руку в знак приветствия. Нол и Тоб последовали его примеру. Он кивнул в ответ, едва улыбнувшись.

Скамьи с правой стороны предназначались для олков, а именно для глав гильдий и их супруг. Судя по воспоминаниям Джарралта, обычно они представляли собой крикливую толпу, но в этот день сидели молча или общались тихо, имея озабоченный вид. Их скотские рожи выражали беспокойство, под глазами залегли тени. Он бросали злобные взгляды на сидевших напротив доранцев. Они не владели магией, но абсолютно безмозглыми их считать было нельзя. Ясно, что слух о позорном аресте Эшера распространился по городу. Розовые мечты олков рухнули, и вместо них в душах поселился страх.

Им было чего бояться.

Прямо напротив входа располагалось кресло председателя, а за ним — возвышение с местами для короля и членов Тайного Совета. Оно было почти пустым — только одно место занял человек в роскошных одеяниях. Не Борн. Не Дурм. Это был Холз, приехавший пораньше и сейчас кивавший лысой головой, сидя в кресле. То ли молился, то ли спал.

Какое заметное сокращение в рядах власть имущих. Но гуще они не станут. У короля Морга не будет Тайного Совета, ему не нужен хор дураков. Его власть будет абсолютной. Никаких оппонентов, никакого расхождения во мнениях быть не должно. Отныне и до тех пор, пока не падет Стена. Один король. Один голос. Это единственно правильный способ правления. Шесть столетий абсолютного одиночества убедили его в этом.

Еще один дорогой друг Джарралта, Пейн Сорволд, сидел в кресле председателя Совета. Заметив Морга и Гара, он двинулся к ним. Они встретились в центре зала.

— Ваше величество. Конройд. Добро пожаловать.

Калека поклонился.

— Советник Сорволд.

— Простите, господин, но мы вас не ждали. Это советник Джарралт потребовал срочного созыва заседания Общего…

— Я знаю. У меня есть краткое обращение к Совету, — сказал Гар. — До того, как вы… перейдете к другим вопросам.

— Конечно, ваше величество. Конройд, если желаешь ввести меня в курс дела, по которому ты…

— Когда его величество сделает заявление, — с вежливой улыбкой прервал его Морг, — все остальное объяснится само собой.

Светло-зеленые глаза Сорволда сузились, тонкие губы скривились.

— В самом деле? При всем уважении, я как председатель…

— Должен научиться молчать, — резко оборвал его Морг.

Побагровев от возмущения, Сорволд обратился к калеке:

— Ваше величество, могу я переговорить с вами наедине?

— Не можешь, — вмешался Морг, не давая Гару ни слова сказать. — Призови Совет к вниманию, Пейн. Мы люди занятые.

Оскорбленный Сорволд зашагал к своему креслу, а калека заметил:

— Я буду благодарен, Конройд, если ты позволишь мне говорить за себя. Я пока еще король.

Морг ухмыльнулся.

— Ревнуешь к последним моментам власти, маленький ублюдок?

Морг двинулся к возвышению, на котором сидел Холз, а Гар направился к креслу председателя Совета. Увидев Джарралта, Холз зашевелился. Лицо у него было усталым и опустошенным. Наверное, только что вернулся после посещения Дурма. Глаза старика были печальны, руки безвольно застыли на коленях. Какие трагические переживания.

— Приветствую тебя, Конройд.

— Здравствуй, Эфрим.

Прямо под ними Сорволд взял со стола молоточек и ударил в колокольчик. Все разговоры прекратились. Уселись на скамьи те, кто стоял. В воздухе ощущались напряжение, любопытство и страх. Когда наступила тишина, Сорволд еще три раза ударил в колокольчик. Кивнул молодой женщине, которая исполняла обязанности секретаря, чтобы она произнесла заклинание для записи всех выступлений, и откашлялся.

— Властью, данной мне как председателю Совета, я объявляю заседание открытым. Пусть нас не оставит милость Барлы, а ее мудрость направляет нас и сила поддерживает. Прошу тишины, потому что сейчас к высокочтимому Совету обратится его величество.

— Благодарю, председатель Сорволд, — произнес калека. У него было бледное лицо, и цвет этот подчеркивался черной одеждой, которую он продолжал носить в знак траура по тем мертвым глупцам, что были его семьей, и по так вовремя ушедшему Дурму. — Мои добрые советники, сегодня я пришел к вам с тяжелым сердцем и принес новости, которые не понравятся вам, как не нравятся они мне самому. Но я верю в вашу сдержанность и готовность принять волю Барлы… сколь бы тяжело это ни было.

Гар сумел завладеть вниманием присутствующих. Морг давно не имел возможности быть зрителем на театральных зрелищах, поэтому откинулся на спинку кресла и приготовился наслаждаться происходящим.

— Прежде всего, — продолжал калека, положив руки на кафедру для выступающих, — я должен исполнить печальную обязанность и сообщить, что Главный маг Дурм ушел из жизни, предав дух свой на милость Барлы. Прошу в знак уважения к заслугам перед королевством почтить его память минутой молчания.

Минута, по мнению Морга, тянулась ужасающе медленно.

— Благодарю вас, — сказал калека. — Конечно, о его жизни и заслугах будет сказано гораздо больше в надлежащее время. Во-вторых, я должен сообщить вам, что в связи с резким ухудшением здоровья я решил отречься от престола нашего королевства и удалиться от мирской жизни на неопределенный срок. Да будет известно, что я избрал законного наследника и преемника короны, нового короля и Заклинателя Погоды Лура, и имя его — Конройд Джарралт.

Раздались крики, вздохи, оханья, послышались стенания. Люди были потрясены, и вот уже, набирая силу, по залу понеслись выкрики:

— Нет! Нет! Мы не согласны! Ты наш король!

Калека некоторое время слушал их, не перебивая, потом кивнул Сорволду, и тот снова ударил в колокольчик. Постепенно шум утих.

— Мой добрый народ, — сказал он, подняв руки в знак призыва к тишине и порядку. — Я не могу быть больше вашим королем. Магия, которая столь поздно расцвела в моей груди, увяла и умерла. В память о моем покойном отце, которого вы так любили и так оплакивали, я прошу вас принять мое решение, не оспаривая его, и присягнуть на верность королю Конройду Первому. Если же кто-то желает выступить с возражениями и оспорить его право на трон, то хочу предупредить. Это мой долг и мое право — назвать преемника, и я его выполнил. Второй раскол повредит всем и никому не пойдет на пользу. Если вы действительно любите меня, удовлетворитесь моим решением, и пусть Барла помилует нас всех.

Зал опять загудел; многие плакали, слышались даже проклятия.

— И наконец, — произнес бывший король, перекрывая голосом шум зала, — я должен коснуться событий, связанных с моим Правителем олков.

Вот тут, как удар топора, на зал обрушилась тишина.

— Как многие из вас, несомненно, знают, Эшер арестован за преступления против Барлы и королевства и вскоре понесет тяжкую кару. Думаю, не надо говорить, насколько я огорчен. И скажу одно: какими бы мерзкими ни были злодеяния одного олка, за них не должен расплачиваться весь народ. Это было бы величайшей несправедливостью и нарушением законов Барлы — наказывать невинных, преследовать их. Воздержитесь от мести и необоснованных наказаний, господа, дамы и все добрые люди. Воздержитесь от наказания невинных, иначе погубите свои души. Я знаю, что король Конройд полностью со мной согласен.

На скамьях олков зашушукались. По щекам калеки уже текли слезы, а руки заметно дрожали.

— Полагаю, вам известно, как я вас любил, — продолжил он дрогнувшим голосом. — Верьте, что сегодняшние мои слова рождены тем же чувством. Пусть лучше я умру, чем какой-то вред случится с вами и вашими близкими из-за меня. Да благословит вас всех Барла и да направит короля Конройда на путь мудрости и милосердия.

Один из олков вскочил на ноги.

— Да благословит Барла вас, господин! Да благословит Барла принца Гара!

Крик сразу же подхватили; кричали все вместе — и олки, и доранцы. Морг наблюдал, забавляясь, как все советники, поднявшись, славят калеку, направившегося к выходу из Палаты. Сидевший рядом Холз неохотно признал:

— Ну, что ж, речь он составил вполне приемлемую.

Морг похлопал его по руке.

— Дорогой Эфрим, ты в самом деле так думаешь? — Затем он встал и, оставив старого друга в одиночестве, спустился в зал, чтобы перехватить Гара у двойных дверей. — Ты ходишь по тонкому льду, уродец, — пробормотал он. — По очень тонкому льду.

— Я рад, что ты чувствуешь опасность, Конройд, — ответил принц. — Ты не изучал историю? Если нет, то советую почитать. В прошлом полно примеров, когда люди, не обладающие достаточной мудростью, приходили к полному краху. И происходило это потому, что они поклонялись только грубой силе. Сразу приходит на ум имя «Морг».

Пораженный, он посмотрел на калеку внимательней.

— А что тебе известно о Морге, уродец?

Гар пожал плечами.

— Только то, что знает всякий недоучка. Он был обычным человеком, возжелавшим с помощью насилия достичь величия, и потерпел крах. Думаю, что ради твоего же блага тебе следует учесть его судьбу.

Морг захохотал. Он смеялся, пока слезы не потекли из глаз, потом похлопал Гара по щеке.

— Карета ждет. Возвращайся в Башню, мальчик. Если ты мне понадобишься, я пришлю лакея. И запомни, на каких условиях тебе предоставлена свобода, иначе я, не колеблясь, приму меры. Только попробуй ослушаться, и возле каждой двери я поставлю стражу, а тех, кто решился помочь тебе, жестоко накажу.

Гар долго смотрел ему в глаза, затем развернулся и ушел. Морг, все еще забавляясь, бросил взгляд ему вслед, затем забыл о нем и, вернувшись в зал, окунулся в непрерывный поток славословий и восхвалений.

— Да здравствует наш король Конройд! Да здравствует наш король Конройд! Да благословит Барла короля Конройда, Заклинателя Погоды Лура!

Под этими волнами неудержимой радости он не спеша шагал к возвышению, которое только что освободил Гар. Он слушал крики толпы и чувствовал нарастающее презрение. Все они скоты, эти крестьяне и их господа. Нет среди них ни одного, чью жизнь стоило бы беречь.

Стоя перед ними за кафедрой, он скользил взглядом по физиономиям этих дикарей, а они продолжали вопить и топать ногами. Скоты? Нет. Даже у быков есть что-то вроде цели. Олки и доранцы этого жалкого королевства скорее напоминали ему овец. Готовы идти за кем угодно, за любым, кто пообещает мир и бесконечную череду сытых дней, дарованных магией. Ему противно было на них смотреть. И такая раса, как доранцы, великая и гордая, дошла до подобной жизни? Блеющее, жрущее, послушное стадо овец.

Если преемники Барлы еще владели какой-то силой, то в этих отдаленных потомках она сошла на нет. Это не доранцы, а какие-то бумажные куклы… И заслуживают они только того, чтобы их сжечь.

Он поднял руки, призывая зал умерить восторги.

— Добрые люди, добрые люди, умоляю — довольно!

Тишина восстанавливалась постепенно. Советники занимали свои места на скамьях; совсем как овцы, заслышавшие звук отпираемого засова, они смотрели на него и ждали, надеясь получить корм.

— Мои добрые советники, — начал он, подпустив в голос изрядную толику скорби. — Поистине мы переживаем мрачные дни. Наше любимое королевство находится в тяжелом положении. Из-за действий одного обманутого человека оно оказалось на краю гибели. Я знаю, — он предупреждающе поднял ладонь, — что вы любили вашего бывшего короля. Любите и сейчас, когда он стал принцем и печальным представителем падшей династии. Я одобряю вашу любовь, мои подданные. Это действительно так. Ваше стремление простить его явные ошибки и неправильные суждения говорит мне о ваших сердцах все, что необходимо знать. Это добрые сердца. Стойкие сердца. Но, возможно, в них не столько мудрости, как того хотелось бы Барле.

По залу пронеслось перешептывание, люди стали обмениваться многозначительными взглядами. Выждав мгновение, он, словно холодным душем, окатил их гневной обличительной речью:

— Слепое доверие — опасная вещь. Именно слепое доверие позволило изменнику Эшеру получить власть. А потом он попытался овладеть запретной для него магией. — Еще одна пауза, и по залу пронесся вздох ужаса. — Только Барле ведомы истинные намерения его черного сердца, пропитанного ненавистью. Только Барла знает, какой вред он успел причинить тому раю, ради создания которого она отдала жизнь.

Всегда сдержанный, Нол Далтри вскочил с места и громко спросил:

— О чем ты говоришь, Кон… ваше величество? Вы полагаете, что королевство находится в опасности?

— Королевство находится в опасности с того дня, когда Гар поднял этого вонючего рыбака до высот, которых он не заслужил, — ответил он. Морг почувствовал, что Конройд с ним полностью согласен. — Теперь, боюсь, нам угрожает не просто опасность. Мы на пороге катастрофы.

Ворчание зала переросло в испуганные крики. Далтри обменялся потрясенными взглядами с остальными друзьями Джарралта.

— Вы хотите сказать, что сама Стена в опасности?

Это было настолько ужасно, что все голоса смолкли. Далтри молча опустился в кресло. Морг кивнул.

— Как ни тяжело, именно это я и хотел сказать. Боюсь, что очень может быть.

— Нет! — завопил весь Совет. — Спаси нас! — принялись умолять они со слезами на глазах.

Холз без приглашения поднялся и закричал, перекрывая шум:

— Советники, придите в себя! Во имя Барлы благочестивой, говорю вам, имейте веру! — Шум утих, и он продолжил: — Барла не допустит, чтобы ее Стена рухнула. Разве она не спасла нас от злодея Эшера, разве не отдала под опеку короля Конройда, носителя ее власти? Имейте веру, говорю вам. И повинуйтесь его величеству.

Ах, Эфрим. Думающий только о Барле, но весьма полезный. Морг кивнул священнослужителю, потом снова повернулся к собранию.

— Я ваш король, — произнес он спокойно, когда Холз сел на место. — Конечно, я спасу вас. Но, боюсь, это будет нелегко. Из-за происков Эшера равновесие магических сил в королевстве нарушено, причем серьезно. Я еще не знаю, насколько пострадала Стена. Но надо смотреть горькой правде в лицо. Она пострадала.

Советники из олков застонали. Они закрывали лица трясущимися руками и содрогались от плача. Все доранцы смотрели на них, и взгляды их были совсем не дружелюбны.

— В своем безудержном стремлении к власти, которая ему никогда не предназначалась, Эшер подверг опасности жизни всех жителей этого королевства, — сказал Морг. Теперь его слова жгли больно, как кончик плети. — И каждый олк, который осмелится думать, что он больше, чем просто олк, разделит участь Эшера. Не бойтесь, я не стану карать невиновных. Но здесь и сейчас говорю вам, главы гильдий Лура: хорошенько смотрите за своими людьми. Следите за их поведением. Потому что с этого дня я стану требовать с вас ответа, и посмотрю, как вы ответите за их грехи.

Со скамей олков не донеслось ни звука. Даже если кто-то из них втайне питал приязнь к Эшеру, узнать это было невозможно — все лица застыли, словно каменные. Морг спрятал усмешку.

Поднялся Холз.

— А как насчет Стены, ваше величество? Как насчет заклинания погоды?

— История учит нас, что бывают периоды, когда остается только молиться, — ответил Морг. — Придется какое-то время пожить без заклинания погоды, пока мы во всем разберемся. Мне придется на несколько дней отойти от государственных дел, чтобы заняться Погодной Магией и понять, как лучше применить ее. Моя первая задача — восполнить вред, причиненный Эшером, и предотвратить катастрофу.

Снова заговорил Пейн Сорволд:

— Ваше величество… вам потребуется Главный маг.

Морг кивнул.

— Я назначу преемника Дурма, как только минует кризис, советник Сорволд. Все, что мне сейчас необходимо для восстановления безопасности королевства, это книги и записи Дурма. Не беспокойтесь. Я справлюсь.

Кивнув, Сорволд поинтересовался:

— Ваше величество, а что насчет Тайного Совета?

Морг сделал суровое лицо.

— Он тоже подождет до окончания кризиса. — Сорволд нахмурился, а Морг обвел взглядом советников. — Добрые мои подданные, вы еще не поняли? Лишь по чистой случайности мы избежали гибели, которую готовил нам Эшер. Жизнь изменилась, возможно, навсегда. Теперь послушайте, и я объясню более полно, что имею в виду…

* * *

Подъехав в карете к Башне, Гар испустил стон, увидев Даррана, ожидавшего своего принца на пороге его роскошной тюрьмы. Однако он постарался улыбнуться, когда старик с поклоном отворил ему дверцу кареты. Улыбка вышла неестественной. Удалось ли ему обмануть Конройда, предупредив Общий Совет о недопустимости гонений на олков? Верилось в это плохо. Он чувствовал усталость, отчаяние и страшную печаль.

— Ну, что ж, старый друг, дело сделано, — сообщил он Даррану, когда карета уехала. — Я снова принц. Гар, Лишенный Магической Силы.

В глазах старика стояли слезы.

— Да, господин.

Гар и сам старался не заплакать, а потому говорил громко и твердо:

— Это к лучшему. В конце концов, все случается по воле Барлы. Магии я лишился, и вряд ли в этом виноват Конройд. По правде говоря, ни в чем он не виноват. Я могу его ненавидеть, но винить не имею права. По крайней мере, в том, что он величайший из волшебников, оставшихся в королевстве.

— Вы правы, господин.

— Хочу сходить в конюшню, попрощаться с лошадьми перед тем, как…

Дарран коснулся его рукава.

— Простите, господин. Их уже увели. Люди из Гильдии Коннозаводчиков. Я не смог им помешать, у них был письменный приказ от… от его величества. Я сумел только спрятать маленького ослика. Если он будет пастись на заднем дворике, никто его не заметит. Я просто подумал… вдруг пригодится. Пусть щиплет травку на лужайке.

Бедняга Дарран. Он выглядел таким удрученным, таким виноватым.

— Ничего страшного, — утешил старика Гар. — Конечно, помешать им ты не мог. — Баллодэр. О, Баллодэр. — Ну, раз на конюшню ходить незачем, пойду-ка я прогуляюсь. Не беспокойся, если я задержусь, Дарран. Мне надо о многом подумать.

— Хорошо, господин, — ответил Дарран. Когда Гар уже повернулся, собираясь уйти, старик окликнул его: — Господин…

Гар оглянулся.

— Что?

— Будьте осторожны. Не заходите слишком далеко. Не давайте этому человеку повод причинить вам дополнительные неприятности.

Принц улыбнулся.

— Что еще он может со мной сделать, Дарран?

Старик подошел ближе; лицо его сморщилось от боли и отчаяния.

— Лишить жизни.

— Жизни? — Гар рассмеялся. — Вот как. Жизни. А знаешь что, Дарран? Я начинаю думать, что он способен на это. И возражать не буду.

— Господин!

Гар похлопал Даррана по плечу, чтобы успокоить старика.

— Все нормально, — сказал он и добавил: — Я пошутил.

Дарран погрозил ему пальцем, совсем как в те времена, когда Гар был ребенком.

— Вот как? Если это шутка, то совсем не смешная!

Не ответив, Гар повернулся и пошел к роще, за которой располагалась усыпальница его рода. Вероятно, он нарушил запрет Конройда, отойдя от Башни на такое расстояние, но Гару было наплевать. Если Конройд рассчитывал разделить Гара с семьей, то глубоко ошибался.

Как всегда, в склепе было холодно и темно. Зажигая фонарь, Гар старался не думать о том, что некогда мог выжечь огонь с помощью магии.

Колеблющееся пламя отбрасывало на стены склепа причудливые тени, играло отсветами на мраморных лицах самых родных и близких людей. Он поцеловал отца и мать, пощекотал мраморную ступню Фейн. Потом уселся на пол, прислонившись спиной к стене.

— Простите меня, — попросил он у молчащего склепа. — Давно я у вас не был, но… Слишком многое случилось с тех пор, как вы ушли.

Мать прошептала: Ничего страшного, дорогой. Ты человек занятой.

— Не такой уж занятой, как ты думаешь, — возразил Гар. — Отец, я должен покаяться перед тобой. Я потерял две самые дорогие вещи, которые ты мне оставил — корону и коня. Кажется, ты вырастил непутевого сына.

Отец явно недоволен. Похоже, что да. А вернуть обратно ты их не сможешь?

Конечно, не сможет. Толку от него никакого. Это сердитый голос сестры.

— Простите, — еще раз сказал Гар. — Я сделал все, что мог. К сожалению, у меня не хватило ни сил, ни способностей для такого случая.

Опять тишина. Они действительно говорили с ним, или это плод воображения? Может, он сходит с ума? А если даже так… Разве это имеет значение?

Типичное для него поведение, фыркнула Фейн. Хнычет, стонет, вздыхает. Удивительно, что ты не утонул в море жалости к себе еще много лет назад. Да не сиди же здесь, идиот. Сделай хоть что-нибудь.

Эти слова, пусть и воображаемые, ранили очень больно. Ухватившись за мраморную ступню Фейн, он вскочил с пола.

— Что я могу сделать? — сердито спросил он. — У меня нет больше власти. Я изгнан из собственного города. Я лишен всех прав, унижен, одинок. А что ты стала бы делать на моем месте?

Ответ пришел не на словах, а ослепительной вспышкой, озарившей его память. И он вспомнил о забытом намерении.

Дневник Барлы. Если верить Дурму, их единственная надежда. Что это значит, он понятия не имел. Но Гар верил Дурму. Ему ничего другого не оставалось. Больше ждать помощи неоткуда.

Проклятие, как он мог забыть? Он должен найти дневник. Надо сейчас же возвращаться в Башню и перерыть всю библиотеку Дурма, пока Конройд ее не хватился и не потребовал назад. Ничего, что он уже дважды перебирал книги Дурма, но никакого дневника не видел. Дневник должен быть там. Само собой, Дурм его хитро спрятал, была у старика такая привычка.

Прошу тебя, Барла, позволь мне найти его. Укажи мне путь избавления от всех этих бедствий.

В знак благодарности он поцеловал сестру в мраморную щеку, выскочил из усыпальницы и всю дорогу до Башни бежал, не оглядываясь.

 

Глава двадцать четвёртая

Усталая, со стертыми ногами, с тяжелым мешком на спине Дафна брела по пустынной дороге, которая вела к Черному лесу, к Вейре и ее деревне, затерянной в лесной глуши. На лице ее толстым слоем осела пыль, которую прожигали струйки беспомощных слез. Ее снедало отчаяние, она пала духом и, кроме всего прочего, проголодалась. Солнце зашло два часа назад, только слабый лунный свет озарял путь. Она спотыкалась, оступалась, совершенно разбила башмаки, стоптала ноги и один раз со всего размаха грохнулась на дорогу. Ссадины на коленках и локтях нещадно саднили, а в мозгу нестерпимо билась одна и та же мысль.

Эшер. Эшер. Эшер.

Она совсем не помнила себя и не воспринимала окружающее. Отчаяние страшной тяжестью легло на плечи, казалось, что вот-вот захрустят кости. Еще никогда Дафна не чувствовала себя такой маленькой и жалкой.

Эшер.

Случившееся несчастье представлялось даже более ужасным, чем неизбежное теперь наступление предсказанных некогда Последних дней. Эшер был для нее человеком из плоти и крови, он был смехом, шепотом и мозолистыми ладонями, которые ласкали ее кожу. При мысли о нем кровь быстрее бежала по жилам. А Последние Дни казались чем-то отвлеченным, трудновообразимым. Несмотря на все пугающие видения, она не могла представить их себе в реальности. А вот Эшер был реален. И его арестовали. И если не случится чудо, он погибнет… вместе со всякой надеждой на будущее королевства.

Эта мысль пронзила ее, как нож, причинив такую боль, что она остановилась. Тяжело дыша, Дафна согнулась и обхватила себя руками, выжидая, когда мучительная боль пройдет. В мозгу словно пронесся порыв бешеного ветра, выдувающий все мысли, и она облегченно вздохнула.

Постепенно боль прошла, разум прояснился. Очень медленно она выпрямилась и посмотрела вокруг. В мире царила ночь, населенная звездами, деревьями и мелкими созданиями, шуршащими в траве.

Затем в свежем ночном воздухе до нее долетели новые звуки. По твердой глине, покрывавшей дорогу, глухо ступали копыта лошади. Вот стук изменился — лошадь перешла с рыси на шаг. Послышался скрип деревянных колес. Из-за поворота показались очертания повозки, освещенные пляшущим огнем факела.

Сердце Дафны забилось сильнее; она стояла и ждала, пока повозка не подъедет к ней. В нее был впряжен косматый гнедой пони. Подойдя к Дафне, он остановился, выпуская из ноздрей клубы горячего дыхания, парящего в холодном воздухе. Она посмотрела вверх, на фигуру, закутанную в плащ с капюшоном, сидевшую на передке фургона и державшую в руках вожжи. Морщинистая рука откинула капюшон, и он упал на колени.

— Дафна.

Она кивнула и попыталась улыбнуться.

— Вейра.

— Что ж, дитя, — произнесла старуха, вздохнув. — Будь ты помоложе, а мои суставы поподвижней, я бы задрала тебе юбку на голову да и положила бы через коленку, чтобы отшлепать за это.

Дафна молча смотрела не нее.

По лицу Вейры бегали отсветы огня, и глаза ее мерцали в темноте.

— Но ты молодая женщина, а я старая, и не думаю, что такое наказание нам поможет. Поэтому не стой, разинув рот. Залезай ко мне, поедем домой и уложим тебя спать.

Почти три часа они ехали в полной пугающей тишине по узкой дороге, которая вела в самую глубину Черного леса. Дорога напоминала кривой указующий перст. Сначала деревья по обочинам росли редко, стволы были кривые, а кроны густые, а потом пони довез их до настоящей лесной чащи, где стояли исполины с толстыми прямыми стволами и невидимыми с земли кронами. Видимый кусочек неба становился все меньше и меньше; сам воздух сделался густым и плотным. Сейчас они были намного ближе к Стене Барлы и примыкавшим к ней горам, но из-за леса видели не золотистое сияние, а лишь слабое свечение в небе. Ничего удивительного — всякий живущий в этом океане деревьев человек мог запросто забыть о том, что Стена вообще существует.

И Дафне хотелось бы забыть о ней.

Ноздри щекотали запахи смолы, мха и древесной гнили. Откуда-то слева доносилось журчание ручья. Дафна скользила рассеянным взглядом по кромке леса, по которому они проезжали. Краем глаза она заметила в чаще оранжевый светящийся гриб, растущий на стволе упавшего дерева, вспомнила, что это — отличное средство для концентрации внимания, и хотела было попросить Вейру остановиться. Гриб назывался «глаз тритона», и в окрестностях города найти его было почти невозможно.

Город. Шесть долгих лет он был ее домом, а теперь она не может вернуться туда, не подвергаясь опасности. По крайней мере, пока. Интересно, заметил ли кто-нибудь, что она исчезла?

Поднял ли тревогу? Ищут ли ее? Ладно, пусть ищут. Пусть перевернут все вверх дном. Ничего они не найдут. Ни одной ниточки, ни одного следа она не оставила. Она убежала. Она спасена. И она бросила Эшера в городе.

Деревья стали расплываться в глазах, и она потерла ладонями лицо. Если Вейра это и заметила, то ничего не сказала. Ее внимание было занято пони и стелющейся впереди дорогой. Дафна поплотнее закуталась в плащ. Она размышляла о том, что стало с ее книжной лавкой, этим удобным прикрытием, которое она полюбила, сама того не заметив, со всеми ее вещами, оставшимися в крошечной квартирке наверху. Повинуясь приказанию Вейры, она унесла с собой только те предметы, которые могли вызвать подозрение. Свой кристалл для связи с Кругом. Сушеные коренья, листья и травы, которые не найдешь в обычной аптеке. Самую необходимую одежду. Кусок янтаря с застывшей в нем стрекозой — его подарил ей Эшер на первый праздник Барлы после его приезда в Дорану.

Сердце снова сжалось, и она стиснула кулаки, приказывая себе успокоиться. Не надо думать об Эшере.

Наконец, Вейра откашлялась и заговорила:

— Еще полчаса езды, и мы будем на месте.

Немного осталось. Дафна кивнула:

— Отлично.

Было немного странно слышать голос старой женщины вживую после стольких лет общения с помощью кристаллов Круга, от разума к разуму. Голос у Вейры оказался густой и приятный. А вот возраст… Дафна думала, что она гораздо моложе, а увидела морщинистую старуху.

Вейра коротко хохотнула, искоса взглянув на Дафну.

— По правде сказать, детка, я никогда не была писаной красавицей.

Дафна почувствовала, что краснеет от стыда.

— Прости, я не хотела тебя обидеть, просто… — Она так сжала кулаки, что ногти чуть не поранили кожу на ладонях. — Прости. — Она извинялась не только за свои мысли, но просила прощения за все. — Мне очень жаль.

— Я знаю, — сказала Вейра и похлопала ее по колену.

Дафна сморгнула слезу.

— Ты предупредила Мэтта? С ним все в порядке?

— Лучше быть не может, — ответила Вейра.

— Я плохо с ним поступила, — прошептала Дафна, зажав руки меж коленей. — Как он смотрел, когда она стояла рядом с Эшером. — Я все сделала неправильно. Меня нельзя было принимать в Круг. Пророчество развалилось на части, и все по моей вине!

Лицо у Вейры сохраняло загадочное выражение.

— Ты этого не можешь знать, дитя. Не надо бежать впереди лошади. Дело не закончено, пока стоит Стена, а в последний раз, когда я проверяла, она была на месте.

— Значит, надежда еще есть? Королевство можно спасти? И Эшер не… — Она не закончила фразу. Не посмела произнести страшные слова вслух.

— Надеюсь, нет, — помолчав, сказала Вейра. — Мы сделаем все, чтобы спасти его. Хотя, боюсь, за это придется заплатить страшной ценой.

— У тебя есть план?

Вейра опять надолго замолчала.

— У меня есть такая возможность, — ответила она, не глядя на Дафну. — Не будем пока говорить об этом. Мне надо посоветоваться с остальными, но сначала хорошенько подумать.

Слова прозвучали совсем не ободряюще. Наоборот, Дафна испугалась, почувствовала опасность, поняла, что Эшер действительно может погибнуть. В спокойном голосе Вейры сквозило предчувствие несчастья и горечь утраты.

Дафна подумала, что для одного дня она пережила слишком много, и решила сменить тему.

— Не представляю, как можно жить в таком лесу, — сказала она, посмотрев в небо, почти закрытое ветвями.

Вейра улыбнулась, показав кривые зубы.

— А я не понимаю, как можно жить где-то еще, кроме леса.

— Тебе нравится?

— Довольно неплохо. Здесь прохладно. Спокойно. И всегда есть свежее мясо — если, конечно, не лениться.

— Хорошо, но чем ты тут занимаешься? Как живешь? — Они давно знали друг друга, но Дафна раньше не спрашивала. Раньше это казалось неважным.

— Я охочусь за трюфелями, — объяснила Вейра. — Поэтому никто не спрашивает, почему я живу далеко от деревни и почему провожу так много времени наедине со своими свиньями. — Она снова рассмеялась. — Кстати, свиньи мне нужны по большей части для компании. Я знаю другие, гораздо более легкие способы находить трюфели, чем бродить туда-сюда по лесу со свиньей на поводке. Свиньи — отличные слушатели. Намного лучше, чем большинство людей, которых я знаю.

— А остальные жители деревни? Чем они занимаются? Почему решили жить в такой глуши?

Вейра пожала плечами и слегка стеганула пони вожжами, чтобы не спал на ходу.

— Это место закрыто для доранцев. Именно они считают подобные деревушки глухоманью. На самом деле деревня — счастливое, прекрасно устроенное место. Живое. В Черном лесу целая куча дел, дитя. Есть чем заняться. Можно собирать ягоды, грибы, съедобные и лекарственные растения, сок деревьев, ставить силки и ловушки. Можно заняться резьбой по дереву, шитьем, изготовлением одежды, выделкой шкур. А пчелы? Ты знаешь, лучший в королевстве мед — от наших пчел. О да! Черный лес — это сокровищница для тех, кто не боится темноты.

— Вот как… — пробормотала озадаченная Дафна. Она чувствовала себя полной дурой, потому что захватила с собой несколько книг, чтобы продать их здесь, в лесу. — Я этого не знала.

— Не было повода узнать, детка, — сказала довольная Вейра.

— Деревня большая?

— Довольно большая. По последней переписи, сто четырнадцать семейств. — Вейра указала пальцем вперед и вправо. — Она вон там.

— А что ты скажешь обо мне? Говорят, селяне очень любопытны. Они спросят, откуда я, кто такая…

— Не спросят, — успокоила Вейра. — Я очень постаралась, чтобы прослыть нелюдимкой, и они знают обо мне только то, что я позволяю им знать. Когда надо, сама к ним хожу, а гостей отвадила много лет назад. — Она прищелкнула языком и снова стегнула пони. — Давай пошевеливайся, Бесси. Ты уже должна почуять дом.

Вскоре они свернули налево и поехали по поросшей низкой травой дорожке. Наконец, Дафна увидела каменный дом с соломенной кровлей; лес подступал к нему почти вплотную. Из занавешенного окна на переднюю стену дома лился теплый свет. Ночной воздух пах жасмином и шиповником, и аромат цветов смешивался с запахом дымка от сосновых поленьев, поднимавшегося из каменной трубы на крыше дома.

Вейра остановила фургон у открытых ворот.

— Стойло Бесси у задней стены дома. Заходи, детка, а я выпрягу бедную животинку и позабочусь о ней. Будь хорошей девочкой, раздуй очаг и поставь чайник греться. Мне не терпится выпить горячего сладкого чаю.

При мысли о чае Дафна воодушевилась. Собрав в охапку одеяла и мешок, она спустилась с фургона и на нетвердых ногах зашагала по тропинке, ведущей к дому. Она чувствовала, что отупела от усталости. Больше всего хотелось покоя, хотелось опустить хоть на что-нибудь голову. Дафна не дошла одного шага до двери, когда она вдруг отворилась.

Мэтт. Высокий. Хмурый. Занял весь дверной проем. Здесь? В доме Вейры? Мешок выскользнул из рук. Она услышала звонкий треск, словно в нем что-то разбилось. Или звук раздался у нее внутри? Она сама не знала. Не могла говорить. Только смотрела, смотрела, смотрела…

— Привет, Дафна, — сказал Мэтт, все так же хмурясь. — Добро пожаловать в Черный лес.

* * *

Когда к Эшеру медленно, словно нехотя, вернулось сознание, он обнаружил, что находится уже в другой клетке. Она была установлена на открытом воздухе, а именно на телеге в самом центре городской площади — как и обещал Конройд. Его истерзанное тело лежало на гнилой вонючей соломе. Запястья и лодыжки обхватывали тяжелые кандалы, соединенные короткими толстыми цепями. Внутреннюю поверхность кандалов покрывали зазубрины и ржавчина. При каждом движении они причиняли боль и без того израненной коже, но эта боль казалась мелочью по сравнению с той, что пронизывала все его страдающее тело. Джарралт был дотошен и пытал его с подлинным вдохновением. Ублюдок. Ну кто бы мог знать, что ему так хочется получить некий «Кубок короля»? Жаль, что я понятия не имею об этом самом кубке. Может, он не стал бы меня так мучить.

Было уже поздно и темно. Над клеткой висел плавающий огонек, разгонявший мрак и мягким светом отбрасывавший пляшущие тени. В нескольких шагах от телеги, спиной к ней, стоял стражник. Эшер знал его по имени, и если захотел бы, то мог окликнуть.

Но он не хотел. Как и обещал Джарралт, он не мог ни кричать, ни говорить, горло распухло и совершенно пересохло. Только одно удерживало Эшера от совершенного отчаяния: Дафну они не нашли. Об этом доложил Джарралту Оррик; при этом капитан не смотрел на хрипящую, истекающую кровью жертву, повисшую в кандалах в камере его казармы.

Ну что ж. Ни Дафны, ни Мэтта они не поймали. Кажется, их ссора и его быстрый отъезд после нее спасли Мэтту жизнь.

Джарралт жаждал новых жертв и пришел в совершенное неистовство. Возобновив пытку, он терзал Эшера с изощренной жестокостью. Эшер содрогнулся. Тогда ему хотелось умереть — и он умер бы с радостью, потому что знал, что Дафна и Мэтт спасены, — но Джарралт знал свое дело и истязал, не давая душе расстаться с телом.

Эшер поморгал и прищурился, стараясь сфокусировать затуманенный болью взгляд. Вытянул руки и ноги, затекшие от долгого неподвижного лежания. Прелая зловонная солома прилипла к изодранной рубахе и штанам, к горячей окровавленной плоти. Совсем близко раздался крик:

— Он очнулся! Ублюдок очнулся!

Эшер поднял голову. Стражник был не один — их оказалось четверо, и стояли они по углам клетки, которой суждено было стать его последним пристанищем. Четверо мужчин, некогда бывшие его друзьями, одетые в сине-красные мундиры. Он напряг зрение, стараясь рассмотреть, что происходит за линией оцепления. Медленно, постепенно взгляд обретал четкость, и от того, что он увидел, замерло сердце. За решетками клетки, за стражниками, за размытым кругом света от плавающего огня колыхалась плотная молчащая людская масса.

Олки города Дорана пришли насладиться лицезрением пойманного изменника.

Морщась, шипя от боли, с трудом втягивая воздух через разбитые ноздри и сломанные зубы, Эшер умудрился сесть, хотя чуть не потерял при этом сознание. Он увидел знакомые лица. Гильдейские мастера, с которыми он держал совет по разным вопросам. Люди, которым помогал. Повернув голову и посмотрев через плечо, он увидел еще больше друзей. Приятелей, с которыми пил эль в «Гусе». Женщин, которые улыбались при встрече с ним. Бросали ему розы без шипов. Флиртовали. Рукоплескали. Похвалялись тем, что знакомы с ним. Выкрикивали его имя, когда он ехал в Палату Правосудия. Видели, как он судит и выносит решения, и считали, что он — их герой.

Сейчас никто не рукоплескал. Он больше не был героем.

— Мерзкий предатель! — крикнул кто-то из толпы.

— Лжец!

— Изменник!

Кто-то запустил чем-то в клетку. Яйцом. Оно разбилось о решетку и стекло на телегу мутно-зеленоватым месивом, усугубив нестерпимый смрад экскрементов и блевотины. Вонь пробилась даже сквозь закупоренные запекшейся кровью ноздри, и Эшера вырвало желчью.

— Я не изменник! — прохрипел он и почувствовал, что корка на губах лопнула, и они начали кровоточить. — Я не больше предатель, чем вы!

Стоявшие поближе к клетке, те, кто мог слышать его, злорадно засмеялись. Ближний стражник повернулся и ударил Эшера древком копья. Удар пришелся в рот, рассек губу о зубы, и кровь хлынула ручьем.

— Еще одно слово, — предупредил стражник, — и я отрежу тебе язык. Понял? — Это был Девер. Как-то раз они вместе ночь напролет метали дротики в «Гусе». Теперь Девер не шутил, не улыбался, не старался похлопать по плечу, угостить пинтой эля, не собирался поболтать о девчонках.

Теперь взгляд его был убийственно холоден.

Из толпы опять бросили яйцо. На этот раз оно попало в цель — ударило Эшера в висок. Запах был тошнотворный. Еще кто-то кинул кусок свежего коровьего навоза. Он ударил прямо в лицо, залепив нанесенные Джарралтом раны на лбу и щеках.

Стражники и не думали препятствовать глумящейся толпе. Только если кто-то подбирался слишком близко к клетке, они кричали и грозили копьями. Спасения от оскорблений, тухлых яиц и гнилых помидоров не было. Надо просто пережить это, как он пережил пытки Джарралта. В конце концов, Эшер свернулся калачиком и постарался не обращать внимания на крики, оскорбления, боль, зловоние, вообще на все происходящее вокруг него. Вместо этого он сосредоточился на одном чувстве, которое еще могло помочь ему вынести этот кошмар. На ненависти. Ненависть горела в нем сильным, но ровным огнем, как пламя в хорошем очаге. И питалось это чувство одним-единственным именем, которое Эшер повторял про себя снова и снова:

Гар.

* * *

Когда он очнулся во второй раз, было еще темно, а над головой все также светил плавающий магический шарик. Враждебный гул голосов вздымался и опадал, как океанская волна. В воздухе носился аромат жареного мяса — предприимчивые торговцы съестным сновали среди зрителей, пришедших поглазеть и поглумиться над ним. Толпа собралась настолько огромная, что пришлось соорудить вокруг телеги с клеткой настоящий барьер, сдерживающий ротозеев. На дежурство у клетки с Эшером заступила новая смена стражников.

Что случилось с этими придурками? Им что, ночевать негде? Нет детей, о которых необходимо заботиться? Неужели нет более важных дел, чем стоять здесь и подобно баранам пялить на него глаза?

Очевидно, нет.

Он пошевелился и застонал, потому что боль сразу проснулась и запустила в тело все свои когти и зубы. Эшер промерз до костей; за всю свою жизнь он ни разу так не замерзал. Невзирая на боль и холод, он заставил себя сесть.

— Что б тебя… — начал он было и осекся. Уставился взглядом в одну точку и сжал кулаки.

Возле клетки, улыбаясь ему, стоял Уиллер. Он держал в пухлых пальцах кусок хлеба с горячей говядиной и зубами отрывал от него большие куски. Кровавый сок капал прямо на грудь, пачкая ярко-зеленый сюртук, но Уиллер не замечал этого. Его раздутое лицо блестело от жира и сияло от радости, а глаза горели в свете огней.

— Я говорил, что ты заплатишь за все, — добродушно произнес он с набитым ртом. — Говорил? — Улыбка стала еще шире, губы растянулись, рот стал как у жабы. — А ты не верил. Теперь будешь знать, что это значит не верить мне.

— Убирайся, — прохрипел Эшер, хотя и знал, что зря теряет силы.

Уиллер затрясся от возбуждения.

— Палач целый день точил топор в казарме. Я ходил посмотреть. Вжик, вжик, вжик. Не поверишь: горожане начали делать ставки, сколько ударов ему потребуется, чтобы прикончить тебя. Они ненавидят изменников, Эшер. Благодаря тебе жизнь их теперь изменится к худшему. Надеюсь, палачу придется сделать не меньше трех ударов, чтобы разделаться с тобой. А может, и четырех. Наверное, это очень больно. Но ты заслужил страдания. Ты заслужил все, что постигло тебя.

— Дурак ты, Уиллер, — сказал Эшер устало. — Обыкновенный дурак. Ты понятия не имеешь, что натворил.

— Я совершенно точно знаю, что сделал, — возразил Уиллер злорадно. — Я помог уличить изменника и богохульника. — Забыв про говядину, он шагнул к клетке вплотную. — Стражники сказали, что слышали, как ты кричал. Как жаль, что в тот момент меня там не было. — Его голос был полон вожделения. — Ты меня всегда презирал. Оскорблял. Глумился надо мною. Ты унижал меня самим своим присутствием. Думал, я забуду? Думал, прощу? Мне говорили, ты обделался, как младенец, когда…

— Уиллер, — произнес Дарран, выходя из тени. — Довольно. Он знает, что ты победил. Иди домой.

Испуганный Уиллер быстро повернулся.

— Дарран! Что ты здесь делаешь? Ты же должен нянчить маленького калеку Гара!

Дарран шагнул ближе. Поправил складку на запачканном кровью сюртуке Уиллера.

— Когда я вспоминаю, что в былые времена испытывал симпатию к тебе, меня тошнит, — сказал он низким, дрожащим от возмущения голосом. — Иди домой. Пока я не потерял голову и не устроил сцену.

Стараясь не показывать испуга, Уиллер оттолкнул его морщинистую руку.

— Почему ты защищаешь его, Дарран? Ты же ненавидишь его не меньше меня! Ты же хотел его падения, как и я, не отрицай этого! Вспомни свои слова! «Дайте ему достаточно длинную веревку, и он повесится сам!» Так ты говорил? А потом ты предпочел его мне, мне, который годами служил тебе, как пес! Почему?

Дарран с горечью пожал плечами, словно учитель, пеняющий ученику.

— Потому что Гар попросил меня. Потому что, как и ты, я клялся служить ему верой и правдой. Потому что, в отличие от тебя, я сдержал свою клятву.

У Уиллера отвисла челюсть.

— Эшер — изменник! Богохульник! Он преступил Первый Закон Барлы!

— Преступник, — кивнул Дарран, соглашаясь. — И поэтому он умрет. И все-таки таким человеком, как он, ты никогда не был. Тебе до него далеко.

— Помощь изменнику сама по себе является изменой! — прошипел Уиллер. — За это я могу подвести тебя под арест. И я это сделаю! Я тебе больше не мальчик для битья! Я теперь человек влиятельный и шутки шутить не собираюсь! — Он повернулся, отыскивая глазами ближайшего стражника, и мокрый рот уже раскрылся, чтобы выкрикнуть приказ.

Пальцы Даррана сомкнулись на его запястье.

— На твоем месте, Уиллер, я не стал бы этого делать. — Голос Даррана звучал мягко, совсем не так, как голос Эшера, наблюдавшего сейчас за ними. — Для человека, гордящегося своей памятью, ты слишком забывчив. Несмотря на все происшедшее, я ведь тоже обладаю некоторым влиянием. Помнишь Боллитон? Я помню. И доказательства у меня есть. Скажу одно слово, кому следует, и…

— Что? — взвизгнул Уиллер, вырываясь и отскакивая от Даррана. Его жирное лицо выражало страх и ярость. Он ударился локтем о решетку клетки Эшера. — Да как ты смеешь угрожать мне? Я расскажу королю, что ты грозил, и тебя бросят в тюрьму, я…

Толстяк забыл, где находится. Хотя кандалы и мешали ему, но Эшер смог дотянуться пальцами до воротника негодяя, схватил его, резко дернул на себя, одновременно скручивая, чем перекрыл Уиллеру дыхание.

— Ты ничего не скажешь, иначе убью тебя прямо сейчас, здесь, — прохрипел он в ухо Уиллеру. — Думаешь, не сумею? Думаешь, не убью? Что они мне сделают, если я сверну тебе шею? Отрубят голову дважды?

Задавленно хрипя, Уиллер рванулся и высвободился. Ближайший стражник наконец-то заметил, что у Эшера посетители, и обернулся. Взяв копье наперевес, он подошел. Потом разобрал, кто перед ним, и заколебался.

— Господин Дарран. Господин Дрискл.

Дарран кивнул.

— Добрый вечер, Джессип.

— Господин Дарран, здесь нельзя находиться, — извиняющимся тоном произнес Джессип. — Вам тоже, господин Дрискл. У нас строгий приказ.

— Не беспокойся, Джессип, — сказал Дарран с самой ласковой улыбкой. Он положил ладонь на плечо Уиллера и впился в него пальцами. Мерзавец приоткрыл рот, скривившись от боли. — У меня тоже приказ. Строго секретный. Государственное дело. Ты меня понимаешь? — Он перешел на шепот, доверительно склонившись к уху стражника.

Эшер затаил дыхание. Джессип был из новичков. Совсем молодой, всего боящийся. А Даррана в городе все знали.

— Только пару минут, господин Дарран, — разрешил Джессип. — Приказ там или нет, больше я вам дать не могу.

— Благодарю, — произнес Дарран. — Я позабочусь, чтобы твоя готовность к сотрудничеству была оценена должным образом.

Джессип покраснел.

— Я просто исполняю свой долг, господин. — Он бросил взгляд на Уиллера. — А господин Дрискл?

— Он со мной, — покровительственно произнес Дарран, еще сильнее сжав пальцы на плече Уиллера. Толстяк пискнул. — Но он себя неважно чувствует. Говядина не в то горло пошла. — Он с укором посмотрел на Уиллера. — Нельзя разговаривать во время еды, мой милый. Может случиться несчастье.

Уиллер хватал ртом воздух, как рыба, выброшенная на берег, поэтому Джессип кивнул и предостерегающе поднял палец.

— Значит, две минуты. И только потому, что вы работаете во дворце.

— Именно, — сказал Дарран.

— А когда закончите и пойдете домой, лучше вам быть поосторожнее, — добавил Джессип. — Обстановка в городе тревожная, всякое может быть.

Дарран улыбнулся и кивнул:

— Мудрый совет. Спасибо.

Джессип отошел, и Дарран разжал пальцы на плече Уиллера.

— Беги отсюда, Уиллер, и забудь, что видел меня здесь… Иначе, клянусь, ты пожалеешь о нашей встрече.

Спотыкаясь и вполголоса бормоча проклятия, Уиллер опрометью бросился прочь. Эшер с интересом рассматривал Даррана.

— Боллитон?

Дарран вздохнул.

— Увы, мерзкое дело. Мне пришлось пополнить казну принца из собственного кармана. И сохранить некоторые факты… в тайне. Хотел выгородить Уиллера. Тогда мне казалось, что он того стоит.

— Надо было еще тогда избавиться от негодяя, — пробормотал Эшер. — И другим не пришлось бы страдать. — Внезапная волна боли пронзила его тело, и Эшер снова соскользнул по прутьям решетки на гнилую солому.

Дарран не ответил. Он просто стоял молча и со странным выражением наблюдал за истерзанной жертвой Джарралта. Тело узника покрывали высохший навоз и загустевшая слизь тухлых яиц — знаки внимания благодарной публики. Эшер смотрел в сторону, не желая встречаться с Дарраном взглядами.

— Что ты здесь делаешь, Дарран? Пришел поглазеть?

Секретарь принца перевел взгляд на толпу.

— Я пришел посмотреть на них всех. Не сомневаюсь, что теперь все, до последнего ребенка в этом городе знают, что ты арестован и за что. Через несколько дней об этом будут знать даже на побережье.

Эшер прикрыл глаза.

— Мои проклятые братцы будут рады. Так и вижу улыбки на их лицах. — Вспомнив о побережье океана, о живущих там людях, он закусил губу. Потом заставил себя посмотреть на старика. Эшеру было легче еще раз пережить кочергу Джарралта, чем просить о чем-то эту старую ворону. — Дарран, окажи услугу.

Дарран несказанно удивился.

— Услугу?

— Не мне, — быстро добавил Эшер. — Не совсем мне. У меня был друг. Джед. Мы выросли в Рестхарвене вместе. Он пострадал, выполняя мою просьбу, и так и не оправился. И никогда не оправится. С тех пор как мы вернулись из Вествейлинга, я посылал ему деньги. Следил, чтобы за ним присматривали. Когда все это закончится… Когда меня… — Он глубоко, с болью вдохнул, потом выдохнул. — Когда меня не станет, не мог бы ты пересылать ему деньги из оставшихся у меня сбережений? Пожалуйста…

Дарран смотрел на него со смешанным чувством изумления и печали.

— Эшер, все твои деньги конфискованы. Твое имущество тоже. У тебя даже старой рубашки не осталось.

Этого следовало ожидать, подумал Эшер. Джед. Он проглотил горечь. Вдруг вспомнил еще о чем-то и резко сел, забыв о боли.

— А Сигнет? Что с ним?

— Мне очень жаль, — ответил Дарран, помолчав, — но с конюшни забрали всех лошадей. Кто-то мне говорил, что твоего коня — прости, мне действительно очень жаль — забрал Конройд Джарралт.

Эта новость была мучительнее, чем все страдания плоти. Он закрыл обезображенное побоями лицо израненными руками и почувствовал, что вот теперь его крепкая как железо воля ломается. Его конь, его Сигнет, стал жертвой этого жестокого человека, его острых шпор и плетки.

Дарран подступил к решетке вплотную.

— Знаешь, Эшер, а ведь мне все рассказали, — прошептал он. — Это правда? Что ты можешь… Ты меня понимаешь?

Сраженный вестью о несчастном Сигнете, Эшер отнял ладони от лица.

— Какое это имеет значение?

— Эшер! Это правда?

Эшер не двигался. Но отрицать не видел смысла.

— Правда. Но на твоем месте я бы не стал брать с меня пример. Джарралт тебя уничтожит.

Дарран, казалось, разрывался между страхом и любопытством.

— Но если у тебя есть… сила… разве ты не можешь вырваться на волю?

Он сам задавал себе тот же вопрос. Эшер полагал, что это возможно. Теоретически. Скажем, он мог вызвать в городе такой мороз, что все жители превратились бы ледяные статуи. Потом он мог бы выбраться из клетки и убежать. Но, скорее всего, при первых же признаках магии стражники просто оглушили бы его дубинками. Или забили бы насмерть. И опять же бежать некуда.

— Нет. Не могу.

Дарран подался вперед, почти касаясь решетки лицом.

— Я знаю, почему ты это сделал.

Эшер открыл глаза.

— Теперь не имеет значения почему.

— Ты сделал это, потому что любишь его.

Эшер рассмеялся.

— Теперь ты веришь? — Он приложил скованные руки к груди, унимая острую режущую боль. — Гар для меня был большим братом, чем Зет, Вишус или любой другой из моих родных братьев. Я сотню раз мог уйти. И следовало уйти. И хотелось. Но я не ушел. И нарушил Закон Барлы, потому что он попросил. Потому что он обещал защитить меня, а я поверил. Я думал, его слово чего-то стоит. — Он сжал кулаки. — Лучше подумай о себе, старый трухлявый пень. Внимательно посмотри на то, что здесь происходит, и дважды спроси себя, куда ты идешь, оставаясь с ним. Потому что верность приведет тебя сюда же. Дарран вцепился пальцами в прутья решетки.

— Послушай, Эшер…

С противоположной стороны телеги Джессип и остальные стражники сбились в кучку вокруг разносчика, чтобы выпить эля и подкрепиться пирогами с мясом, которые готовились на переносной жаровне. Один шевелил угли кочергой, и они дышали алым жаром. В мозгу Эшера проснулось ужасное воспоминание, мышцы свело судорогой, и он обмочился. Ему стало стыдно.

— Эшер?

Он обозлился.

— Убирайся, Дарран. Нечего тебе здесь делать, я устал от твоей безобразной рожи.

Дарран не сдвинулся с места.

— Не раньше, чем ты услышишь то, зачем я пришел.

— Мне плевать.

— Гар не виноват.

Эшер горько усмехнулся.

— Не виноват? А кто же тогда виноват? Он обещал защитить, а теперь смотри, где я и что со мной!

— Если позволишь, я объясню, тогда…

— Объяснишь? — спросил Эшер язвительно. — Объяснишь что? — Ему хотелось закричать, броситься вперед, схватить старика за горло и заставить замолчать. — Что Гару пришлось переступить через себя? Я это знаю!

— Прошу тебя, Эшер, ты должен понять его положение!

— Я понимаю! Он жив, а я скоро умру. Он в своей Башне, а я в этой клетке. Я спас ему жизнь, Дарран! Если он и дышит сегодня, то только благодаря мне!

— Я знаю. — Дарран закивал головой. — И он знает.

— Значит, он должен остановить все это! Он мой должник, понимаешь, старик?

— О, Эшер, — прошептал Дарран дрожащим голосом. — Неужели ты думаешь, что он не спас бы тебя, если б мог? Но он не может! У него связаны руки, он…

— Связаны? — зловеще спросил Эшер и поднял свои руки в кандалах. — Проклятие, у меня они закованы!

Дарран отступил назад, огорченно качая головой.

— И это он знает. И страдает, Эшер. Ты даже не представляешь себе, как он страдает. И ничего не может сделать. Ему угрожает опасность. Ужасная опасность. Ему… и народу олков. Он был вынужден подписать твой приговор.

— Он король, Дарран! Он может его отменить!

В глазах Даррана стояли слезы.

— Уже нет. Разве ты не знаешь? Тебе не сказали? Сегодня днем он отрекся от престола в пользу Конройда Джарралта. Новый король заключил его в Башню. Все, что он сможет для тебя сделать, — прийти сюда и сидеть в этой клетке вместе с тобой.

Последняя надежда угасла. В отчаянии Эшер бросился на решетку, у которой стоял Дарран, и прижался к ней лицом.

— Тогда пусть приходит! Скажи ему, ты, старый вонючий козел! Скажи ему, что он предатель, и ему должны отрубить голову острым сверкающим топором! Но поскольку голову отрубят мне, передай ему: я надеюсь, что он будет умирать медленно, долго, в течение многих лет, и что каждая минута, каждый час, каждый день его умирания будут исполнены мучительных страданий, и пусть всякий раз, когда он будет закрывать глаза, он видит мое лицо! Лицо друга, которого убил! — Лишившись сил, он содрогнулся и сполз по решетке на солому. — Убирайся, ублюдок! Скажи ему!

Должно быть, Джессип услышал его голос, потому что оставил своих товарищей, подошел к клетке и ткнул узника древком копья. Эшер почти не обратил внимания на болезненный удар, разодравший ему кожу.

— Заткни рот, изменник! — прорычал Джессип и повернулся к Даррану. — Простите, господин, но две минуты давно прошли и…

— Ну что ж, хорошо, — сказал Дарран. — Я сейчас ухожу.

— Отлично, — с облегчением произнес Джессип. — Спокойной ночи, господин.

— Спокойной ночи, Джессип, — пожелал Дарран. — И… спокойной ночи, Эшер.

Тот собрал остатки слюны и плюнул в Даррана.

— Плевал я на тебя, Дарран. И плюю на тот кусок дерьма, что засел в Башне.

Джессип ударил его. Потом ударил еще раз, и еще, и бил до тех пор, пока Эшер не замер неподвижно на дне клетки. Он лежал на гнилой соломе и только рычал в ответ на тычки, вдыхая зловонные запахи навоза, тухлых яиц и блевотины. Потом к Джессипу присоединились остальные стражники, разгоряченные элем. Их яростные выкрики смешались с одобрительными возгласами и рукоплесканиями толпы.

Не очень быстро, но сознание милосердно оставило Эшера.

 

Глава двадцать пятая

Морг стоял перед зеркалом в гардеробной и восхищался тем, как синий бархатный халат оттеняет цвет его глаз. У него за спиной продолжала причитать жена Конройда.

— Но ты не можешь отсылать меня! — стенала она, готовая затопать ногами и впасть в истерику. — Я теперь королева, Конройд! Я должна жить во дворце!

Морг вздохнул и поправил белокурые локоны Конройда. Не во дворце ты должна жить. Положить бы тебя в гроб и закопать на шесть футов в землю.

— Дорогая, я понимаю тебя. Придет время, и ты переедешь во дворец. Мы будем жить там вместе, а на фасаде поместим сокола Дома Джарралтов. Но до тех пор тебе следует уехать из Дораны. В нашем поместье, под присмотром сыновей, ты будешь в полной безопасности.

— А разве здесь я не в безопасности? Ты же король!

— Это так, — согласился он и с улыбкой повернулся. — Но изменник Эшер еще жив, город полон олков, собравшихся со всех концов королевства, чтобы посмотреть на его казнь, и все они недовольны слухами о том, что я собираюсь наказать их за непослушание и дикость.

Она надула губы.

— Кого волнует их недовольство? Они обязаны беспрекословно повиноваться тебе, иначе будут арестованы!

— Так и будет, дорогая. Но ты сама мне говорила, что это дело взволновало слуг, и дальше будет еще хуже. А в поместье жизнь спокойная. Никаких возмущений. Кроме того, — он потрепал ее по щеке, — я должен сосредоточиться на своих новых обязанностях, и у меня совсем не будет времени для семьи.

Это убедило Этьенн. Она чуть не заплакала.

— О, Конройд, дорогой мой…

— Итак, милая, ты едешь? Ради меня?

— А развлечения? — вскричала она, всплеснув руками. — Во-первых, я люблю деревню только летом, а во-вторых, я хочу посмотреть, как умрет этот ужасный Эшер.

Морг вышел из себя и, выбросив вперед руку, щелкнул пальцами перед лицом Этьенн, произнес про себя только одно слово — Повиновение. Этьенн моментально побледнела, опустила голову и, самое главное, замолчала.

Как жаль, что он не может вот так же легко подчинить каждого доранца в королевстве. Дела пошли бы намного быстрее. К сожалению, это невозможно. Приходилось искать другие пути. Прежде всего необходимо удалить из города как можно больше доранцев — чем меньше вокруг него будет магов, тем лучше. Даже самый недалекий практикующий маг быстро заметит, что Стена начинает разрушаться.

Конечно, задача перед ним стоит непростая. Без поддержки Заклинателя Погоды Стена неизбежно падет, но на это потребуется очень много времени. А за долгий срок у множества людей возникнет множество вопросов.

Пусть доранцы и овцы, но они заметят, что он не занимается заклинанием погоды. И первым забеспокоится Холз. Потребует принять меры и назначить преемника умершего Дурма. А в случае отказа, несомненно, поднимет на него всех магов королевства.

Здесь могло быть только одно решение. Он должен найти способ разрушить замысел Барлы. Впитать в себя ее пресловутую Погодную Магию и разрушить Стену изнутри.

Потому что если он этого не сделает…

Но вопросы следует решать по мере их возникновения. Он повернулся к жене Конройда:

— Ты уезжаешь в поместье, дорогая. По собственному желанию и с радостью, намереваясь начать приготовления к созданию нового королевского двора. — Тут ему в голову пришла удачная мысль, и он расхохотался. — Более того, как только ты приедешь в поместье, ты пригласишь к себе как можно больше доранцев, чтобы они имели возможность поучаствовать в этом деле. Будем считать, что таков королевский указ. Тебе понравится, а они не посмеют отказаться.

Этьенн тупо улыбнулась.

— Конечно, Конройд. Как скажешь, дорогой.

Естественно, не все уедут. Останутся, наплевав на королевский указ, проклятые советники. Друзья Конройда. Но многие подчинятся его решению, захотят выказать преданность новому властителю.

Это даст ему время, чтобы разрушить замысел Барлы, направленный против него, Морга. И уничтожить раз и навсегда и ее Стену, и ее королевство.

* * *

Кухня у Вейры была маленькая и уютная. Стены, окрашенные в маслянисто-желтый цвет, голубые занавески, кухонные шкафы, стол, стулья, изготовленные из темного резного дерева, — все это дышало неповторимым обаянием домашнего уюта. С потолка, наполняя комнату ароматами леса, свисали пучки сушеных трав. Дафна сидела за столом, вдыхала запахи шалфея, розмарина, тимьяна, душистых кореньев и чувствовала себя необыкновенно хорошо. От очага, пылавшего в углу, по кухне шли волны теплого воздуха. Мэтт стоял возле него с таким видом, словно тут и вырос, словно был неотъемлемой частью этого дома. Он бросил в старый заварник щепотку листьев и залил их кипятком из бурлившего на очаге большого металлического чайника. Мэтт все время стоял спиной к Дафне и вроде бы не собирался поворачиваться.

— Я не понимаю, — начала Дафна, положив руки на стол и прислонившись спиной к стене, — почему ты не сказал мне, что направляешься сюда?

Мэтт не ответил. Вейра, достававшая чашки с полки, посмотрела на него, и Мэтт дернулся, словно его ударили. Потом пожал плечами и ответил, не глядя на Дафну:

— У нас не было настроения разговаривать, разве ты не помнишь?

Она нахмурилась — напоминание Мэтта ей не понравилось.

— Но как ты узнал, где живет Вейра? Даже я этого не знала. Пока она сама мне не сказала.

— И ему я сказала сама, — сообщила Вейра.

Она сняла свой плащ с капюшоном, когда вошла в дом, и сейчас была в лоскутном платье с чередующимися фрагментами из синего хлопка, черного фетра и ярко-красной шерстяной ткани. Длинные седые, заплетенные в косу волосы лежали кольцами вокруг головы и наводили на размышления о старой спящей змее. Эта дородная пожилая женщина не пренебрегала украшениями: она носила серьги из оправленных в серебро агатов, а пальцы ее были унизаны кольцами. Живые темно-карие глаза внимательно изучали Дафну.

— А ты думала, только у тебя есть кристалл Круга, дитя?

Изумленная Дафна оторвала спину от стены.

— Нет, конечно… но я думала… — Она уставилась в спину Мэтта обвиняющим взглядом. — Ты шпионил за мной?

— Ха! — воскликнула Вейра. — Шпионил! Мы с Маттиасом общались второй раз за то время, что вы вместе. В первый раз я вызвала его, чтобы убедиться, что связь действует. Затем последовали годы молчания, и вот он вызвал меня и сообщил, что ему требуется укрытие.

Дафна уперлась взглядом между лопаток Мэтта, словно хотела, чтобы он ощутил его тяжесть.

— И это все, что ты ей сказал?

Мэтт не обернулся. Он словно стерег кружки, боясь, что у них вырастут крылья, и они улетят.

— Я рассказал ей все. Должен был рассказать. Ты же этого не сделала.

Ей хотелось вскочить и наброситься на него с кулаками.

— Ты не имел права! Я — Наследница, а не ты! Рассказать должна была я — когда сочту нужным и как сочту нужным. Ты осуждал мои чувства к Эшеру с тех самых пор, как узнал о них. Может, он был прав, и ты действительно ревнуешь. Ты…

Мэтт, наконец, повернулся; он был бледен от усталости и злости.

— Ревную? Не льсти себе! Эшер как раз подходит тебе — тщеславной бабенке с раздутым самомнением! Считаешь себя неуязвимой, потому что ты — Наследница! Так вот, нет никакой неуязвимости. Ты не знала, что случится. Ты не видела, что он владеет их магией; никто из нас не видел. И ты не послушалась меня, когда я повторял снова и снова, что надо ему все рассказать. Если б мы ему открылись, он не попал бы в беду!

На какое-то время Дафна онемела от удивления. Мэтт никогда так с ней не разговаривал. Никто так с ней не разговаривал.

— Ты не можешь этого знать! — резко бросила она. — Ты ничего не знаешь! Возможно, рассказав ему, мы совершили бы непоправимую ошибку! И было бы еще хуже!

— Куда уж хуже?! — крикнул Мэтт. — Эшера вот-вот казнят!

— Довольно, — вмешалась Вейра и сильно ударила ладонью по столешнице. — Замолчите оба. Стара я для подобных сцен, кроме того, они ничего не меняют. Вы оба допустили ошибки, и с этим ничего не поделаешь. — Ее доброе лицо стало строгим. — Дафна, ты не должна нападать на Мэтта. Да, он рассказал мне все о твоих сумасбродствах, а потом потратил в два раза больше времени, подыскивая для тебя оправдания. Девочка, он был тебе верным и добрым другом. Лучшим, чем ты заслуживаешь.

Пунцовая от злости, стыда и замешательства, Дафна уставилась в пол из сосновых досок. Она не осмеливалась взглянуть на Мэтта.

— Простите меня, — пробормотала она очень тихо и беспомощно, совсем не как всевидящая предсказательница. Потом подняла глаза. — Я просто устала и измучилась сомнениями. Я рада, что Мэтт пришел к тебе, Вейра. Ему тоже грозила опасность.

Вейра фыркнула.

— Ох, детка, ему до сих пор грозит опасность. — Она взглянула на Мэтта. — Мальчик, чай еще не готов?

— Почти готов, — ответил Мэтт, ставя к столу стул для Вейры. — Садись. Я подам остальное. Печенье, как всегда?

Улыбаясь, он открыл ближайший шкафчик и достал большое глиняное блюдо, расписанное в синий и красный цвета. Из другого шкафа Мэтт вынул горшочек с медом, из выдвижного ящика извлек чайные ложки. Последней на столе появилась крынка молока.

Дафна изумленно смотрела на Мэтта.

— Да! Неплохо ты тут освоился!

Мэтт, разливавший чай по чашкам, снова нахмурился.

— Пришлось, куда деваться? Учитывая, что с прежнего места меня выгнали.

Она покраснела.

— Мэтт…

Вейра постучала пальцем по столу.

— Хватит, я сказала! Реки назад не текут.

Дафна закрыла рот и поджала губы, но продолжала смотреть на Мэтта, разливавшего чай. Несмотря ни на что, она была рада видеть его, такого большого и ловкого, хозяйничающего на кухне у Вейры. От него больше не пахло лошадьми. Теперь от Мэтта исходили ароматы дыма, меда и воска. Лицо осунулось, появились новые морщинки, которых раньше Дафна не видела, и какая-то странная печаль, совершенно ей не знакомая. Моих рук дело, подумала Дафна; горло у нее сжалось от жалости, и она повернулась к Вейре.

— Значит… ты все знаешь?

Брови Вейры взмыли вверх.

— Я знаю все, что рассказал мне Маттиас. Это не то же самое, что «знать все», полагаю. Уверена, есть вещи, которые ты утаила и от него, и от меня.

Вейра смотрела так пристально, что Дафна поежилась.

— Ничего важного, честно. Вейра… То, что я сделала… Я сделала это не для себя. — Протягивая ей кружку, Мэтт недоверчиво хмыкнул. Щеки Дафны порозовели. — Хорошо, не только для себя. Я рассчитывала, что если мы с Эшером станем… близки… очень близки… то он решит, что может мне целиком довериться. Раскрыть все свои тайны. И тогда я пойму, как его лучше защитить. Слова Пророчества неясны, туманны, даже обманчивы, Вейра. И непонятно, куда они нас ведут.

— Поэтому ты решила, что они ведут в постель этого молодого человека, — закончила за нее Вейра. — А ты давно мечтала свершить подобное путешествие.

— Вейра!

— Она права, Дафна, и ты это знаешь, — сухо сказал Мэтт. — Мы ничего не добьемся, если не научимся смотреть правде в глаза.

Она не собиралась с ним спорить.

— А ты, кажется, не очень удивилась, Вейра, что я… что мы… Эшер и я…

Вейра была занята своей кружкой и только пожала плечами. Она плеснула в дымящийся чай молока, добавила ложку меда и сказала:

— Конечно, я не большая пророчица, чем Маттиас, но глаза у меня еще видят, да и в голове кое-что имеется. — Она помешала ложечкой в кружке. — Я еще могу определить, откуда и куда ветер дует.

— Тогда почему, если Мэтт прав и я наделала столько ужасных ошибок, ты не остановила меня?

— А разве я сказала, что он прав? — спросила Вейра и обменялась взглядами с Мэттом, который передавал ей тарелку с миндальным печеньем. — Разве я сказала, что ты сделала что-то ужасное? Извини, не припоминаю. Мы до сих пор понятия не имеем, чем все закончится.

— Но у нас есть замечательная идея, — сообщил Мэтт, потирая руки.

Вейра окунула печенюшку в чай с молоком и с удовольствием откусила от нее большой кусок.

— Пей чай, детка, — сказала она ласково. — А потом мы с тобой постараемся увидеть то, что нам требуется.

Дафна вздрогнула, почувствовав, что боится. Ей сразу расхотелось чаю.

— Увидеть? Эшера? Вейра, я не смогу. Только не сегодня. Я очень устала. Может быть, завтра…

— Нет, сегодня, — сказала старуха, сдвинув брови. — До восхода солнца. Я уже пыталась, но не смогла найти его. Маттиас говорит, что у тебя никогда не было неудачных попыток, независимо от расстояния.

Дафна с укором посмотрела на Мэтта. Он пожал плечами и равнодушно отхлебнул из своей кружки. Глаза его были холодны. Рядом с Дафной стоял пустой стул, а он на него так и не сел…

Она ощутила сильную резкую боль. Никогда меж нами не пролегала такая пропасть. Смогут ли они преодолеть ее? Или дружба умерла и предана забвению, подобно тому, как это может случиться с Эшером?

Конечно, ей хотелось увидеть, что происходит с Эшером. Отчаянно хотелось…

Но она боялась того, что может увидеть.

— Придется, девочка, — повелительно сказала Вейра. — Знание — сила.

— Хорошо, раз ты настаиваешь…

Они съели печенье, выпили чай, и Вейра принесла серебряный тазик, приготовила воду и необходимые травы. Когда все было готово, Дафна посмотрела на нее с Мэттом и сказала обиженно:

— Я ничего не обещаю. Возможно, мне до него не дотянуться.

— Все, о чем я прошу, — сделать попытку. Только и всего.

И Дафна попробовала. Она и боялась, и жаждала вызвать видение. Бросив в воду листья и травы, она опустила в них руки, закрыла глаза и открыла сердце. И направила свой разум на поиски.

Эшер… Эшер… Эшер…

Через несколько мгновений она нашла его. Скрюченного. Истерзанного. Сидящего в клетке, как дикий зверь, в окружении толпы того народа, для спасения которого он был рожден. Рыдая, она рассказывала Вейре и Мэтту, что видит, и слышала, как они охают в ответ.

— Мы должны спасти его, — шептала она, и слезы струились по ее щекам. — Мы должны спасти его. Мы можем спасти его? У нас есть время?

— На этот вопрос у меня нет ответа, — сказала Вейра, когда Дафна закончила и бросилась ей на грудь. — Пока нет. Но обещаю тебе, что попытаюсь все уладить. Мы попытаемся.

* * *

Мы должны спасти его. Мы можем его спасти? У нас есть время?

Всю ночь Вейра размышляла над этими вопросами Дафны, а перед рассветом встала, на цыпочках прошла в кухню и решила заварить чаю. Ей было смешно пробираться по дому, в котором прожила в одиночестве двадцать семь лет, бесшумно, словно она забралась в чужое жилье. Но она уже знала, что Маттиас спит очень чутко, за годы, проведенные рядом с лошадьми и их капризным молодняком, он привык вскакивать от малейшего шума. Как спит Дафна, она пока не знала, но спать крепко и спокойно в подобных обстоятельствах девочка вряд ли могла. А Вейре требовался покой в доме и время, чтобы побыть наедине со своими мыслями, поэтому вела она себя тихо, как мышь.

Она зажгла свечку, потом огонь в очаге, чтобы вскипятить чайник. Двор, лес и горы за окном еще окутывала тьма. Стена Барлы, уходящая к звездам, светилась золотым сиянием. Иногда Вейра забывала о ней. Забывала о том, что живет здесь из-за нее, живет, привязанная к группе почти незнакомых людей, жизни которых может погубить одним неосторожным словом. Все они знали ее имя, но друг о друге не знали ничего и добровольно обрекли себя на опасности и жизненную цель, предопределенную за века до их рождения. И, возможно, ей придется оплакивать многих из них.

Она стала членом Круга за три месяца до своего тридцать шестого дня рождения. В двадцать лет Вейра вышла замуж за красивого парня, лица которого теперь не помнила, потом овдовела, так и не родив детей, в двадцать три года, и больше желания создать семью у нее не возникало. Долгое время она удивлялась и печалилась по этому поводу.

Потом умерла двоюродная бабка Тильда, оставившая Вейре таинственный ящик и завещание, которое у нее были все основания проклинать. Сейчас она знала, что таким образом Пророчество вовлекло ее в свой замысел. До той поры Пророчество в ней не нуждалось, но давно уже пряло нить ее судьбы, готовило Вейру к тому дню, который неизбежно наступит.

К тому дню, когда страшные события не позволят наступить еще более страшному будущему.

Чайник глубоко вздохнул и принялся посвистывать. Она сняла его с плиты и заварила себе кружку чаю. Обхватив ее пальцами, которые уже стали побаливать от старости, она уселась за стол и погрузилась в размышления о вещах, способных разорвать ей сердце.

Несколько часов назад, отослав Маттиаса и Дафну спать, она связалась с еще одним членом Круга, Гильдой Хартшорн, чтобы убедиться в правдивости видений Дафны. Гильда была швеей в Доране и часто выполняла заказы для дворца и городской стражи. И еще она была мастерицей по части сплетен и доверительной болтовни с кумушками.

Правда, правда, все правда, сказала ей Гильда. Эшер будет казнен в полночь в День Барлы. Таков указ короля, Конройда Джарралта.

Повинуясь внутреннему чувству и понимая, что им может потребоваться любая помощь для спасения Эшера, она рассказала Гильде о нем все. Гильда была потрясена, потом разрыдалась и сообщила: его стерегут день и ночь, вокруг толпа народа, не желающая расходиться по домам! Вейра, Вейра, что нам делать?

Гильда знала о Дафне и Мэтте не больше, чем они знали о ней, и очень хорошо, что дело было устроено таким образом. Вейра утешила швею, попросила успокоиться, потом прилегла, чтобы отдохнуть. Ей было уже шестьдесят три года, но силы еще не покинули ее, хотя после поездки за Дафной у нее болели все кости.

Однако сон не шел. Она сказала Дафне, что у нее есть идея, как спасти Невинного мага, и не соврала. Но замысел ее был поистине ужасен. Безжалостен и кровав. Несомненно, он был порожден самим Пророчеством, которое рассчитывало на железную волю Вейры, и построен на совпадении. Человек, который мог сыграть ключевую роль в освобождении Эшера, был плотью от плоти, кровью от крови самой Вейры. Сын ее сестры… Мальчик, выросший в молодого мужчину, которого она привела в Круг вопреки своей воле. Вопреки родственному чувству. Вопреки голосу сердца. Нет. Не делай этого. Выбери другого.

Но она привела его. Не смогла иначе. Подобно Дафне, подобно ее племяннику, Рейфелю, Вейра была избрана орудием Пророчества. Она могла бороться с предназначением от восхода до заката, проку все равно не было бы никакого. Рейфель был частью замысла. Частью Пророчества. Поэтому она позвала его, и он охотно откликнулся. Выслушал ее повествование о предзнаменованиях, пророчествах, мечтах давно умерших людей и рассмеялся.

Конечно, я помогу тебе, Вейра. Что я должен делать?

Тогда она сама еще ничего не знала и не могла сказать ему. Теперь она поняла, для чего нужен был Рейфель, и не могла думать об этом без содрогания.

Со двора, от птичника, донеслось кудахтанье несушек и первый крик петуха. Подняв голову, она увидела, что небо за окном посветлело. Деревенские петухи подхватили утренний клич, и он понесся от двора ко двору. Наступал день со своими заботами, решениями, которые необходимо принять, и планами, которые необходимо составить.

Еще один день следования Пророчеству, которому дела нет, что ей уже шестьдесят три года.

Недопитый чай совершенно остыл. Она вылила его в раковину и вернулась в свою спальню. Надела теплые носки, шерстяную кофту, сняла плащ с крючка на двери. Скоро поднимется Маттиас и, наверное, Дафна. Вейра еще не была готова говорить с ними.

Прогулка по лесу — вот что ей надо. Она нуждалась в одиночестве, чтобы укрепить сердце и волю. Она возьмет с собой свиней. Свиньи — хорошие слушатели и никогда не возражают.

* * *

Когда Эшер снова зашевелился, вставало зимнее солнце, которое не могло согреть его окоченевшее тело. Презрев все правила приличия, даже не вспомнив о стыде, он помочился на солому. Последние капли были окрашены в кроваво-красный цвет.

Толпа на площади тоже шевелилась, ворчала и притопывала ногами. О верхние прутья клетки ударилось и разбилось несколько яиц. Они были совсем свежие. На лицо стек смешавшийся с желтком белок. Он открыл рот и проглотил нечаянное подаяние, потому что желудок его был пуст и взвыл о милосердии. Этот невинный акт вызвал взрыв возмущения у публики. Кто-то закричал. Кто-то бросил камень. Второй. Четвертый. Пятый. Один попал в Эшера; он выругался и запустил его обратно.

Тогда на него обрушился град камней, но стражники вовремя сообразили и прекратили забаву. Не из жалости — они не хотели, чтобы Эшера случайно убили, тем самым сведя насмарку все приготовления к казни. Может быть, они боялись, что и в них попадут.

Эшер опустился на солому и поплыл по волнам воспоминаний, закутавшись в одеяло боли и очень надеясь, что в следующий раз ему не придется открывать глаза, ибо он будет мертв.

* * *

Гар проснулся от звуков раздвигаемых занавесей и недовольного голоса, звавшего:

— Ваше высочество! Ваше высочество!

Он оторвал голову от подушки и нахмурился. Что это? С каких это пор подушки делают из дерева? Кто-то пробрался к нему в спальню и подсунул ему деревянную подушку. Тем более плоскую…

Наконец, он открыл глаза и заморгал от утреннего солнца, ударившего ему в глаза. Вот как, он не в спальне, он в библиотеке. И перед ним не подушка, а письменный стол, на который он опустил голову и заснул в разгар поисков дневника Барлы.

Пока бесплодных поисков. Если дневник и существовал, он не мог найти его среди книг Дурма. Но дневник должен быть здесь. Если только существует…

Гар уже начинал думать, что никакого дневника нет. Что это просто плод больного воображения умирающего Дурма. Значит, нет надежды ни для него, Гара, ни для Эшера, ни для обреченного королевства.

Он выпрямился в кресле. И тело, привыкшее к мягкой перине, протестующе застонало. В глаза словно насыпали песку, голова болела, привкус во рту отвратительный, а солнечный свет бил по голове, будто молот…

— В самом деле, ваше высочество, — гудел Дарран, — и к обеду почти не притронулись!..

Гар протер глаза. Посмотрел на поднос с жареной бараниной и тушеными овощами, стоявший на полу.

— Мне не хотелось есть. Который час?

— Четверть восьмого, — ответил Дарран, забирая поднос. — Теперь, господин, идите в ванную. Пока помоетесь, завтрак будет готов.

Гар ощутил резь в желудке.

— Я до сих пор не голоден.

— Голодны или нет, ваше высочество, нельзя пропускать и обед, и завтрак!

Гар застонал.

— Дарран, ты на глазах превращаешься в сварливую старуху!

Фыркнув, Дарран парировал:

— Если это и так, господин, то вы являетесь виновником данного превращения. Идемте! Вставайте, вставайте! А то вода в ванне остынет. — Ясно, от старика так просто не отделаешься. Гара так и подмывало просто выгнать Даррана, но, поразмыслив, он отказался от этой мысли. Ругаясь про себя, он отодвинул кресло, встал и направился в ванную. Действительно, горячая вода уже была готова. Дарран даже положил на полку чистую одежду.

Гар не знал, плакать ему или смеяться.

Горячая ванна с ароматическими маслами расслабила тело и улучшила настроение. Он погрузился в воду по самую макушку и лежал, пока тепло не прогрело мышцы; головная боль ушла, нервное напряжение почти отпустило его.

Но тишина и блаженный покой благоприятствуют размышлениям, и в голове Гара снова зашевелились мысли. Если дневник Барлы существует, но спрятан не в книгах Дурма, а в его кабинете, то как его найти? Как сделать это, не вызывая гною Конройда? Не возбуждая подозрений, не давая повода для ограничения и без того урезанной свободы? Он представил себе стражников, стоящих возле каждой двери в Башне, следящих за каждым его шагом, даже дыханием, и ему стало дурно.

Но шанс необходимо использовать. Если не удастся, то он действительно калека и никчемный человек, и ему придется провести жизнь затворником, а королевством будет править злодей. Жизнь, полную сожалений, стенаний и невыносимого чувства вины. Он обязан верить, что дневник существует, что в нем спасение для всех них и что он должен любой ценой заполучить его.

Вода в ванне начала остывать. Принц встал, отряхнулся, обернул тело полотенцем и вышел в спальню, где Дарран уже хлопотал возле небольшого столика, накрывая к завтраку. Странно. Последние полгода этот столик здесь не появлялся, подумал Гар.

— Надеюсь, вы не будете возражать, господин, — сказал Дарран, протирая серебряные ложки льняной салфеткой. — Я подумал, что если вы будете кушать здесь, то мне придется убирать меньше комнат. — Он виновато посмотрел на Гара. — Не то чтобы мне тяжело, господин. Вовсе нет! Но…

— Правильно, — одобрил Гар. — Ты принял разумное решение, Дарран. Если есть средства облегчить жизнь, надо их реализовать. И не забывай приносить прибор для себя. Мы же вместе, старый друг.

Впалые щеки Даррана порозовели.

— Я… Я думаю, омлет удался на славу, господин. С ветчиной и спаржей. Немножко сыру. Сейчас все будет подано, господин.

Гар вздохнул. Дарран так старался, тратил столько сил, а он вел совершенно бестолковую жизнь. Не по своей вине старик был обречен на роль домохозяина при опальном принце, и это после стольких лет безупречного служения короне. Конечно, Дарран заслуживал гораздо большего, чем эта унизительная роль.

У него защипало глаза, и он улыбнулся, чтобы скрыть от Даррана свои переживания.

— Замечательно. Спасибо. — Внезапно он помрачнел. — Хотел бы я, чтобы Эшера кормили так же.

Дарран не ответил, и Гар посмотрел на него.

— Что?

— О, господин, — ответил Дарран дрожащим шепотом и со страдальческим выражением на лице. — Даже не знаю, как вам сказать…

— Что сказать?

— Про Эшера.

Сердце Гара учащенно забилось.

— Просто скажи и все, во имя Барлы!

Дарран скручивал пальцами льняную салфетку, словно это была шея цыпленка.

— Вчера вечером я ходил посмотреть на него.

— На Эшера?

— Да.

У Гара замерло дыхание.

— Зачем?

Дарран осторожно расправил салфетку и положил ее на стол.

— Я… беспокоился. Подумал, что и вам хотелось бы узнать, как он.

Гару не хотелось расспрашивать Даррана об Эшере. Но пришлось.

— У него все в порядке?

Дарран сокрушенно покачал головой.

— Вовсе нет. Он сидит в клетке на площади. Выставлен на всеобщее обозрение, как дикий зверь. Джарралт… король… истязал его.

— Король — жестокий и злобный человек.

— Да, господин, — прошептал Дарран. — Боюсь, что вы правы.

Из одежды на Гаре было одно полотенце. Он подошел к окну, отдернул штору и посмотрел в сад, где больше не раздавались веселые голоса работников.

— Ты смог с ним поговорить?

— Очень недолго, господин. Он просил меня передать вам несколько слов.

Несколько слов. Солнце било в глаза, в мозг впились иглы боли.

— Не надо, Дарран. Представляю, что он мог сказать.

— Не представляете, господин. — Голос Даррана звучал совсем близко. — Он просил передать, что прощает вас. Он понимает, что интересы королевства превыше всего, и, отрекаясь от него, вы делаете шаг, необходимый для мира и безопасности Лура. Он просит вас не винить себя в его смерти.

Гар долго молчал.

— Понятно. — Он отвернулся от окна и посмотрел в бледное, морщинистое лицо старика. — Как это похоже на Эшера. Он не кривил душой?

Дарран покачал головой.

— Нет, господин, — уверенно ответил он. — Каждое слово, сказанное им, было правдой.

Что ж, если Дарран верит Эшеру, то и ему приходится поверить.

— Как он себя чувствует?

— Он совсем упал духом, — неохотно признал Дарран. — Этого и следовало ожидать. Думаю, ему страшно, хоть он и не признается. Но он любит вас, господин. Я ошибался, когда думал иначе.

Небывалое признание для Даррана. Гар кивнул, снова отвернулся к окну, не желая показывать лица.

Он прощает тебя.

Что это меняет? А если меняет, то к худшему или к лучшему? Гар не мог ответить на эти вопросы. И, наверное, никогда не сможет.

— Вам надо одеться, господин, — напомнил Дарран. — А я пока принесу омлет.

Но когда через десять минут Дарран вернулся в спальню Гара, подноса при нем не было, зато в комнату вошел Уиллер. Он был в небесно-голубом сюртуке, украшенный, где только можно, гербом Дома Джарралтов. Мерзавец вел себя так, словно весь мир принадлежит ему.

— Простите, господин, — беспомощно оправдывался Дарран. — Он настаивал на визите.

Гар посмотрел на своего бывшего чиновника.

— Чего ты хочешь? Ты знаешь, что тебе здесь не рады, Уиллер.

Тот злорадно улыбнулся.

— Напротив, Гар. Как эмиссару короля, мне рады везде. Его величество послал сказать: отдай Погодный Глаз, а также книги и бумаги, которые ты незаконно забрал из библиотеки Дурма. — Уиллер торжественно извлек запечатанное письмо и протянул его Гару.

Принц был вынужден сделать шаг навстречу негодяю и принять послание. Он распечатал его, прочел и нахмурился.

— Это от Конройда?

— Да, от короля. И не забывай именовать его так, со всем надлежащим уважением.

Не обращая внимания на наглый тон Уиллера, Гар с мрачным видом перечитывал послание. Оно было подписано просто — «Конройд Первый», а содержание отражало нрав короля и новый характер отношений.

«Цитирую твои же слова: — Я отказываюсь подчиняться, а страдают другие. Немедленно выполни требование моего эмиссара».

Послание, бесспорно, было написано рукой Конройда. И все же… все же…

— Так что? — вопросил Уиллер, пыжась от гордости и собственной важности. — Должен ли я сообщать его величеству, что меня заставили ждать? Сейчас же неси Глаз!

— Не обращай внимания, Дарран, — спокойно сказал Гар секретарю. — Это просто шавка, лающая из подворотни дома своего хозяина.

— Слушаюсь, господин, — ответил Дарран. Он дрожал от негодования, глядя на Уиллера.

Погодный Глаз был надежно спрятан прямо в спальне Гара. Он хотел отнести сферу в кабинет Дурма, но потом передумал и решил оставить на тот случай, если магия Эшера ослабеет или вовсе покинет его, и им придется искать какой-то выход. Кроме того, Гар надеялся вернуть свой магический дар, и тогда ему, как Заклинателю Погоды, Глаз очень бы пригодился.

Но теперь она стала не нужна. Гар извлек дар Барлы из тайника, расположенного на дне ящика для одеял, и протянул его Уиллеру.

— Книги и бумаги Дурма придется собрать и уложить в ящики. Мне потребуется время, чтобы приготовить их к отправке.

Уиллер осторожно принял волшебный шар, словно он был живой и мог укусить.

— Один час. Слуги Дома Джарралтов придут, чтобы забрать их. Советую: не заставляй их ждать.

Гар натянуто улыбнулся.

— Когда будешь передавать королю Конройду Погодный Глаз, не забудь сказать: зря он держит Эшера в клетке. Недоброжелатели скажут, что подобная жестокость может задать тон всему правлению нового короля.

— Ты — единственный его подданный, который может так сказать, — парировал Уиллер. — Разве Дарран не рассказал? На площади полно народу — все пришли посмотреть на изменника из Рестхарвена, выразить ему презрение и кинуть в него камень или отбросы со своего стола.

Долгие годы придворной жизни научили Гара скрывать свои чувства, но сейчас ему нестерпимо захотелось выпустить их на волю.

— И ты, конечно, не утерпел и присоединился к ним? Еще бы, ты так гордишься своим подвигом.

Уиллер вспыхнул, двойной подбородок колыхнулся.

— Через час книги и бумаги Дурма должны быть упакованы. Иначе будешь иметь дело с его величеством.

— Простите меня, господин, — взмолился Дарран, когда Уиллер ушел. — Я не должен был впускать его, но…

Гар протянул ему послание Конройда.

— Что ты об этом думаешь?

Озадаченный, Дарран взял письмо. Прочел его.

— Я… Я не совсем понимаю, что вы хотите…

— Это почерк Конройда. Я два года провел в Тайном Совете и отличу его от любого другого. Ты тоже знаешь его почерк. Однако… — Гар покачал головой. — Тебе не кажется, что в нем есть нечто странное?

Дарран еще раз просмотрел написанное.

— Простите, господин. Я ничего не замечаю. — Он нахмурился. — Возможно, почерк несколько неровен…

— Ты тоже обратил на это внимание, — сказал Гар. — Это рука Конройда… и в то же время не его рука. Словно… — Гар замолчал. Мысль, пришедшая ему в голову, была слишком невероятной.

— Что, господин? — с нетерпением спросил Дарран. — Словно что?

Гар взял у него послание.

— Словно чья-то рука лежала поверх руки Конройда, когда он писал это.

— Да, — прошептал Дарран. — Я вижу. Так и есть. Это очень странно, господин.

— Не обращай внимания, — сказал Гар и скомкал письмо. — Я воображаю невесть что. Дарран, мне нужна твоя помощь.

— Конечно, господин, — с готовностью произнес секретарь. — Что я должен делать?

— Мы займемся записями и книгами Дурма. Я хочу пересмотреть их еще раз перед тем, как отослать Конройду. Шансов мало, но, может быть, я не заметил его?

— Не заметили что, господин?

Гар глубоко вздохнул. Эта тайна была роскошью, которую он больше не мог себе позволить.

— Умирая, Дурм рассказал мне, что некогда он нашел дневник. Дневник самой Барлы. Кажется, он считал, что дневник очень важен. Я хочу найти его. Нельзя отдавать такую вещь Конройду.

Дарран смотрел на него широко раскрытыми глазами.

— Господин! Если это правда… все можно изменить!

— На это я и надеюсь, — сказал Гар. — Об этом и молюсь. Дурм сказал, что дневник — наша единственная надежда. Он предупредил меня насчет Конройда. Не понимаю, каким образом, но он узнал, что надвигается большая беда. Но у нас в распоряжении всего один час. Завтрак подождет. Все твои старания на кухне…

— Пусть сгорит этот завтрак, — заявил Дарран. — Давайте займемся книгами.

 

Глава двадцать шестая

Когда Дафна проснулась на постели, которую Вейра соорудила для нее на полу гостиной, то увидела в окно, что солнце в небе поднялось уже довольно высоко. В доме было так тихо, что он казался необитаемым. Она потянулась, села на одеялах, осмотрелась, стараясь собраться с мыслями, и тут услышала звон топора.

Воспользовавшись ночным горшком и натянув свежее белье и чистую одежду, она обошла весь дом на тот случай, если чувства обманули ее и Вейра сидит в какой-нибудь комнате, дожидаясь ее пробуждения, чтобы поговорить по душам.

Однако в доме действительно никого не было — ни Вейры, ни Мэтта. Поэтому, пройдя через кухню, Дафна вышла на задний двор, за которым располагался сад.

Мэтт колол дрова.

Он посмотрел на нее. Не враждебно, но и не по-приятельски.

— Вейра повела свиней на прогулку, — сообщил Мэтт, устанавливая на чурбак очередное полено. — Когда вернется, неизвестно. Там, на полке очага я тебе оставил овсянки.

— Я почувствовала запах, — ответила она, присаживаясь на подходящий чурбак. При мысли о еде у нее слюнки потекли, сразу проснулся волчий аппетит. — Позже поем. — Около Дафны собрались цыплята — трое черно-белых малышей; они щипали травку, вдруг чего-то испугались и убежали, попискивая.

Мэтт кивнул и продолжил свое занятие.

Дафну переполняло раскаяние, и она наблюдала за ним, таким отчужденным и замкнутым. Человека, которого она знала по Доране, уже не было. Вместо него она видела незнакомца с полуприкрытыми глазами, неуступчиво нахмуренным лбом, не высказывающего никакой радости оттого, что видит ее. В свете утра пропасть, разделившая их, казалась такой же глубокой, как и прошлой ночью на кухне у Вейры.

Перед тем как заснуть, Дафна снова и снова восстанавливала в памяти последовательность событий, которые привели их в это место и к этому моменту во времени. Оценивала свои решения, сделанный ею выбор, вспоминала все увертки и отговорки, которые использовала для оправдания своих действий.

Она старалась быть честной с собой, но так и не смогла представить себе, что могла бы поступить по-другому. Означало ли это, что она как Наследница Джервала, руководимая Пророчеством, всегда права? Или это заблуждение женщины, упорно отстаивающей свои интересы? Дафна не находила ответа на этот вопрос.

Время шло. Мэтт, переколов дрова, взялся за кучу сухого валежника и быстро расправился с ней, аккуратно сложив толстые палки и отдельно — ветки для растопки. Его натруженные руки крепко держали топорище, обветренное лицо выражало полную сосредоточенность на работе. Он хранил молчание, и Дафна не проронила ни слова. У нее сжималось сердце — никогда ей не было так тоскливо, и ни разу в жизни она не чувствовала себя такой беспомощной, как теперь.

Смотреть на этого чужака больше не было сил, поэтому она отвела взгляд. Ухоженный сад занимал приличный участок позади дома. Здесь же были и грядки с морковью, помидорами и прочими овощами. Между грядками и домом — лужайка, засеянная клевером. Слева, в низинке, стоял сарайчик, возле которого лениво пасся пони Вейры. Справа располагался свинарник, от которого шел характерный запах. Возле свинарника она разглядела курятник, покрашенный красной краской, уже сильно выцветшей. Все было так… по-деревенски.

Если не считать звуков удара топора Мэтта, посвистывания лесных птиц и кудахтанья кур, тишина была абсолютной и даже странной после напряженного биения жизни в городе. Во всем чувствовалось какое-то умиротворение, бальзамом проливающееся на ее растревоженную душу. В другое время, проснись Дафна в такое утро, она с радостью ждала бы наступающего дня.

Но радости не было. Она убила ее, убила своим высокомерием, невежеством и тщеславием, нежеланием признать тот факт, что способна ошибаться. Что Мэтт может быть прав. Что звание Наследницы Джервала не ограждает ее от заблуждений.

Дафне хотелось сказать ему об этом, признаться, что она сожалеет о случившемся, попросить прощения. Но ее пугало хмурое лицо Мэтта. Она теряла дар речи, а внутри разрастался гнев. Поэтому она просто сидела и наблюдала, как он рубит ветки.

Наконец, Мэтт перерубил всю кучу валежника. Мощным ударом он загнал лезвие топора в чурбак и произнес, вытирая пот со лба:

— Возможно, ты была права.

Она молча смотрела на него, не понимая, что он имеет в виду. Потом спросила:

— Ты о чем?

Мэтт внимательно осмотрел ладони, проверяя, не натер ли мозолей. Нашел один и потрогал его пальцем.

— Я о том, что мы не сказали Эшеру правду.

Эшер. Перед ее внутренним взором пронеслись картины, которые она видела вчера ночью. Сердце сжалось, во рту внезапно стало сухо.

— Не понимаю.

— То, что ты видела… что они с ним сделали… как его истязал Джарралт…

Она тряхнула головой, отгоняя кровавые тени и отзвуки мучительных криков.

— При чем здесь это? При чем здесь моя правота?

Взгляд Мэтта был устремлен куда-то вдаль, в чащу леса.

— Кто знает, что способен выдать человек, когда с ним вытворяют такое? Даже обладая железной волей, он, скорее всего, рассказал бы ублюдку все и о себе, и о нас, и что тогда было бы?

Она покачала головой.

— Нет. Эшер сильный. Он никогда бы не сломался.

— Ты не можешь знать это наверняка. Поэтому, полагаю, ты правильно сделала, что держала язык за зубами и мне не позволила ничего рассказать. А что касается остального… — Он слегка смутился. — Ваших отношений…

— Послушай, Мэтт, — сказала она устало. — Ты утверждаешь, что не ревнуешь. А сам ведешь себя как человек, которого обокрали.

Некоторое время он молчал. Потом посмотрел ей в лицо, пожал плечами и снова отвел взгляд в сторону.

— Поверь, Дафна, если я когда-то и был в тебя влюблен, то довольно быстро одолел это чувство.

Ей было больно это слышать — не потому, что она хотела его любви, по крайней мере, не плотской, а потому что в нем появилась некая жесткость, которую она редко замечала в себе. Она сама сделала Мэтта таким, но отнюдь не гордилась этим.

— Я люблю его, Мэтт, — сказала Дафна, теребя нитку, вылезшую из подола юбки. Ей очень хотелось, чтобы Мэтт поверил ей. — Это не оправдание моих поступков, но по крайней мере уважительная причина.

Он кивнул.

— Наверное, да.

— Я не знаю, почему полюбила его. Смысл происходящего я так и не смогла постичь. А смысл должен быть, Мэтт. Разве не так? Пророчество не свело бы нас вместе, не заставило бы полюбить друг друга, если бы в этом не было смысла. Как ты думаешь?

— Ты задаешь вопрос не тому человеку. Я никогда не разбирался в Пророчестве и не очень хорошо понимаю, как оно воплощается.

— Однако ты следуешь ему всю свою жизнь. Следуешь за мной. Почему?

Он горько улыбнулся.

— Почему собака бежит за кроликом? Потому что такова ее природа, Дафна.

За все годы их знакомства она ни разу не слышала, чтобы он говорил так обреченно и беспомощно.

— Теперь мы не имеем права сомневаться, Мэтт. Мы зашли слишком далеко. Мы многим рискнули и многим пожертвовали. И мы должны дойти до конца, как бы тяжело это ни было.

— Я знаю, — покорно согласился он. — Я ведь здесь, разве не так?

Она сделала движение, чтобы прикоснуться к нему, но побоялась, что Мэтт оттолкнет ее руку.

— То, что мы с Эшером сделали… это не шутка. Я имею в виду, наши взаимные клятвы о супружеской верности. Со жрецом или без жреца, но его сердце принадлежит мне, а мое — ему, и так будет всегда.

— Знаю, — буркнул Мэтт. — Если бы это имело какое-то значение, я сказал бы, что желаю вам счастья.

В глазах закипели слезы. До вчерашней ночи она ни разу не плакала в присутствии Мэтта, гордилась этим и считала, что так надо. Но теперь все это казалось глупостью, и она позволила себе заплакать.

— Это имеет значение, — прошептала она, комкая подол пальцами. — Не думай, что твои слова не имеют для меня значения.

— Отлично. Рад слышать.

— Никак не могу поверить, что он овладел их магией, — призналась Дафна. — Он вызвал снегопад прямо под крышей моего дома. Как олк смог это сделать?

Мэтт покачал головой.

— Понятия не имею. Если только…

— Если что?

— В нем есть кровь доранцев?

Подобное предположение изумило Дафну.

— Откуда? Наши народы не смешивают кровь, это запрещено!

Мэтт усмехнулся.

— Магия олков тоже запрещена, Дафна, однако мы сидим здесь. Разве не ты говорила, что для Пророчества все возможно?

— Да, но… — Она покачала головой. — Это не тот случай. Он владеет их магией, а я этого не почувствовала. Как могло случиться, что я не почувствовала ее? Я должна знать Невинного мага лучше, чем он сам себя знает! А теперь из-за моего недосмотра он может погибнуть!

Мэтт наклонился к ней и обнял своими надежными сильными руками. Она почувствовала запах кожи и пота, прижалась щекой к груди Мэтта и услышала биение его сердца.

— Ты не должна терять веры, Дафна. Мы обязаны верить в Пророчество.

— Я верю, — воскликнула она. — Верю. О, Мэтт, прости, что я отослала тебя. Прости, что была несправедлива к тебе, что держала на расстоянии. Я думала, так будет лучше. Мне казалось, что я защищаю тебя.

— Знаю, — сказал Мэтт, прижимаясь щекой к ее непослушным распушенным волосам. — Всегда знал. И хотя порой мне было неприятно, я никогда не винил тебя. Все эти годы ты несла на себе тяжкую ношу, Дафна, и единственное, о чем я жалел, так это о том, что не могу взять большую ее часть на свои плечи.

— Ты много тащил на себе, Мэтт. Даже представить себе не можешь, сколь многое. Временами мне казалось, что я больше не выдержу, не смогу идти дальше. И я бы отчаялась, если б ты не ободрял меня. Я стольким тебе обязана. Благодаря тебе я сохранила чистоту. Прости меня.

— Ладно, ладно, хватит, — прошептал Мэтт, похлопывая ее по спине. — Ты Наследница Джервала, на тебе лежит ответственность, которая никому не по плечу. Особенно теперь, в Последние Дни.

Она немного отстранилась и взглянула в его лицо.

— Может, я и Наследница, но ты совесть Наследницы, ее мудрость и крепость. Ты больше ничего не скажешь мне, Мэтт? Как выбраться из беды, в которой мы оказались? — Она судорожно вздохнула. — В которую я всех ввергла?

Он убрал прядь волос с ее лица.

— Я не знаю. Что говорят твои видения?

— Ничего, — прошептала она. — С тех пор как я легла с Эшером, они прекратились, и я не знаю почему. За всю свою жизнь я не была настолько слепа, и это очень тревожит меня.

— Что ж, — произнес Мэтт задумчиво, — быть может, они прекратились, потому что уже привели тебя туда, куда было назначено. К нему. Возможно, ты была права, и Пророчество давным-давно предопределило вашу любовь?

— Для чего? Как наша с Эшером любовь может помочь в Последние Дни? Теперь они вот-вот наступят, потому что Эшер проявил себя как Невинный маг. О, Мэтт, ты уверен, что в самом деле ничего не чувствуешь и не знаешь?

— Вейра тоже спрашивала меня об этом, — ответил он, — и тебе я могу сказать только то, что сказал ей. Есть что-то неправильное в движении магических потоков, но что именно и почему оно появилось — не знаю. И происходит это именно в городе, потому что когда я оттуда ушел, ощущение разлаженности ослабло. Если бы я побывал в городе, то, возможно, смог бы сказать вам больше.

Дафна крепко обняла его.

— Нет. Тебе нельзя туда возвращаться. Эшера схватили и теперь ищут его друзей, а мы с тобой — его ближайшие друзья. Здесь ты в безопасности.

— Надолго ли? — Он осторожно высвободился из ее объятий и принялся расхаживать по двору. — Когда Пророчество свершится, Дафна, и твои видения претворятся в жизнь, во всем Луре не останется ни одного мужчины, женщины или ребенка, которые могли бы считать себя в безопасности. Наше дело еще не завершено. Мы должны спасти наше королевство от уничтожения.

— Как? — крикнула она. — Для этого нужен Эшер, а я не могу помочь ему! Или ты можешь? Или кто-то еще?

— Я могу, — раздался голос Вейры у них за спиной.

Они обернулись и уставились на старуху. Дафна с мольбой протянула к ней руки.

— Каким образом?

Вейра вышла из-под деревьев и приблизилась к ним. Ее шерстяные штаны промокли до колен, на крепкие кожаные башмаки налипла глина. В одной руке она держала посох, а у самых ног ее хрюкали две огромные, покрытые грязью свиньи. Они слушались Вейру, как собаки. Морщинистое лицо старухи было мрачно.

— Ценой крови, жертвоприношения и смертельной опасности, — ответила она. — Но мы должны действовать быстро. Прошлой ночью я получила сообщение Круга: казнь Эшера назначена на завтра и состоится в полночь.

Дафна посмотрела на Мэтта.

— Не верю, что король решился на это. Эшер — его лучший друг!

— Если под королем ты подразумеваешь Гара, то у меня еще одна плохая новость, — сказала Вейра. — У Лура теперь новый король.

— Конройд Джарралт?

Вейра кивнула.

— Да.

— Да защитит нас Барла, — произнес Мэтт и опустил ладонь на плечо Дафны. — Теперь все олки в страшной опасности.

— Только в том случае, если мы потерпим поражение, — хмуро возразила Вейра. — Если вы хотите спасти Невинного мага от смерти, если не желаете отправиться в могилу вслед за ним, то делайте, что я скажу, и без промедления. Чему быть, того не миновать. Предназначенное произойдет. Должно произойти. Так гласит Пророчество.

Мэтт помрачнел.

— Не нравится мне, как это звучит.

— Тебя не спрашивают, — бросила Вейра. — Дафна, отведи этих животных в свинарник и хорошенько накорми. Ты. Маттиас, принеси с кухни нож и чашку. Срежь по два побега с каждого растения с последней грядки в огороде. Только закрой нос и рот марлевой повязкой, надень перчатки и, что бы ты там на грядке ни увидел, молча делай свое дело. В дом срезанные растения не заноси; оставь их на земле у задней двери. Когда оба закончите, займитесь приготовлением супа на обед. Все необходимые продукты найдете в чулане.

Озадаченная Дафна посмотрела на указанную Вейрой грядку.

— Марлевая повязка и перчатки?

Выражение лица Вейры немного смягчилось.

— Только как мера предосторожности. Я не собираюсь подвергать Маттиаса опасности. По крайней мере, не сегодня и не здесь.

Она прошла мимо них в дом, а Мэтт сказал:

— А это обещание мне еще меньше нравится.

Встревоженная Дафна кивнула:

— Мне тоже. Но лучше делать, как сказала Вейра. Не знаю, к какому решению она пришла, но ясно вижу, что оно разрывает ей сердце.

* * *

Хотя Вейра и вела уединенный образ жизни на расстоянии от деревни, свой кристалл Круга она берегла от посторонних глаз в тайнике, который выкопала сама под полом своей спальни. Изнутри она выложила тайник керамической плиткой, которую взяла у деревенского горшечника. Тайник был спрятан под тщательно подогнанными половыми досками с дырками для пальцев, чтобы их можно было легко поднимать, и накрыт старым потертым ковром.

Запершись в спальне и задернув занавески, она откинула ковер, вынула доски и положила возле кровати. В свете лампы перед ней мерцали сорок кристаллов Круга. На вид они были похожи на обыкновенную коллекцию кристаллов кварца, на самом же деле являлись собранием волшебных камней.

Сорок кристаллов, сорок друзей, сорок торжественных клятв… Ее семья. Очень немного, чтобы противостоять грядущей тьме.

Морщась от боли в суставах, она встала на колени, склонившись над тайником. Камень Рейфеля, молочно-голубой, как снятое молоко, притягивал ее взгляд, как магнит. Она взяла его в ладони, согрела и позвала племянника. Когда он ответил, к глазам Вейры подступили слезы.

— Пора.

Какое-то мгновение он молчал. Потом она почувствовала, как Рейфель вздохнул.

Когда мы узнали об аресте Эшера, я понял, что ты позовешь. Ведь это он? Эшер — Невинный маг?

Она не говорила никому, кроме Гильды. Рейфель сердцем угадал истину.

— Да, — ответила Вейра. — Это он. Дорогой…

Не надо.

Вейра представила себе его улыбку, и у нее перехватило дыхание.

Ты плачешь… Мне снился странный сон.

— Если бы существовал другой способ…

Тогда, возможно, я бы и не родился.

— У нас мало времени, — сказала она, давясь слезами. — Ты должен встречать меня завтра в том месте, где Западная дорога сливается с дорогой к Черному лесу. Когда ты сможешь туда добраться?

Еще до полудня.

— Тебе следует придумать причину, по которой ты уезжаешь. Пусть об этом знает как можно меньше людей. Помни, что уезжаешь куда угодно, только не в город. Езжай налегке, как можно быстрее и не привлекая внимания. И пусть никто не видит твоей печали.

Я понимаю.

— Значит, завтра мы с тобой увидимся.

Завтра, — повторил он, все так же улыбаясь, и из сострадания первым оборвал связь.

Немного позже, овладев собой и успокоившись, Вейра с помощью темно-зеленого кристалла вызвала Гильду. Прошло почти десять долгих минут, прежде чем та откликнулась.

Прости, прости, — сказала запыхавшаяся Гильда. — У меня был покупатель, не могла отлучиться.

— Ничего страшного, Гильда. Подруга, у меня для тебя задание. И чтобы ты не задавала лишних вопросов, сразу скажу: от его успеха зависит будущее нашего королевства.

Связь завибрировала — значит, Гильда разволновалась; однако она быстро взяла себя в руки.

Конечно, Вейра. Что надо сделать?

— Я еду в город на казнь и хочу, чтобы ты заняла места для себя и еще трех человек прямо напротив эшафота.

Так близко? — изумилась Гильда.

— Да. Ты можешь это сделать?

Конечно.

— Благодарю тебя, дорогая. Увидимся завтра до полуночи.

Положив кристалл Гильды, она взяла другой, на этот раз — черно-синий камень.

— Роган. Я с поручением к тебе.

Роган выслушал задание, не задавая вопросов, как Вейра и ожидала. Затем она связалась с Лейни Тридвеллом, у которого было очень полезное для их дела заведение, потом — с десятью самыми сильными магами Круга, на плечи которых Вейра собиралась взвалить очень тяжелое бремя. Они твердо пообещали присоединиться к ней в Доране и выполнить любое задание.

Да благословит их всех Джервал. Без таких помощников ей не хватило бы духу отправиться на задуманное предприятие.

Закончив переговоры, которые вымотали ее почти до беспамятства, она убрала все камни в тайник, уложила на место доски и застелила их старым ковром. Со стоном поднявшись на ноги, Вейра направилась на кухню.

* * *

Суп уже булькал на плите, распространяя аромат вареного мяса. Дафна и Мэтт, погрузившись в размышления, молча сидели за столом.

— Вейра, прошу тебя, объясни, что происходит? — попросила Дафна, поднимая глаза. — Растения, которые ты велела Мэтту срезать…

— Смертельны, — перебила Вейра. — Это так.

— Тогда зачем они тебе?

Она подошла к окну и посмотрела в сад, где буйствовали зимние розы и рябина.

— Для служения Пророчеству.

— Какого служения? — спросила Дафна.

— Это мое дело. Чем меньше вы будете знать, тем лучше. По крайней мере, до определенного момента.

— А кто решает, когда он наступит? Я не ребенок, Вейра, хоть ты и зовешь меня деткой! Я Наследница Джервала и…

— И сейчас тебе необходимо научиться следовать указаниям старших! — оборвала ее Вейра, отворачиваясь от окна. Увидев, как напряжена и встревожена Дафна, она смягчила выражение лица и вздохнула. — Дитя, дитя — потому что для меня ты именно ребенок, замужем ты или нет, — перестань беспокоиться о вещах, которыми тебе не суждено заниматься. Не надо придумывать новых забот — у нас их и без того хватает.

Дафна посмотрела на Маттиаса; он покачал головой и спокойно улыбнулся.

— Не суетись, понятно?

Вздохнув, Дафна сдалась.

— Понятно.

— Отлично, — одобрила Вейра и подошла к очагу. — Теперь давайте поедим.

Они пообедали в полном молчании, потом Вейра отослала Мэтта приготовить Бесси, осмотреть ее копыта, упряжь и старый фургон, а Дафна занялась мытьем посуды.

— Я не суечусь, — сказала она, погружая тарелки в мыльную воду, — просто хотела узнать, для кого приготовлены эти растения.

Вейра вздохнула. Вытирая тарелку кухонным полотенцем, она успокоила Дафну:

— Не для того, кого ты знаешь, детка.

— Значит, для кого-то, знакомого тебе?

Сдерживая слезы, Вейра мрачно ответила:

— Да, для знакомого мне человека.

— Тогда давай я сварю снадобье.

Это было соблазнительное предложение. Дафна добра и любила ее.

— Нет, — отказалась Вейра и коснулась рукой плеча Дафны. — Хотя за предложение спасибо.

Мнительная, как всегда, Дафна восприняла отказ как сомнение в ее способностях.

— Я смогу! Я знаю о травах больше, чем…

— Знание трав здесь ни при чем. Женщине, носящей ребенка, не следует касаться этих растений.

Дафна уставилась на нее, открыв рот и вытаращив глаза. Она медленно извлекла руки из тазика с посудой, покрытой мыльной пеной, положила ладони на живот и слегка нажала.

— Ребенка? Что ты хочешь сказать?

Вейра усмехнулась.

— Я стара, детка, но еще не ослепла, не оглохла и не лишилась разума. Может, сама я и не рожала, но много лет была повитухой и принимала роды. Беременные женщины выглядят иначе. И в тебе я эту разницу замечаю. — Вейра вздохнула. — А ты не знала?

Дафна покачала головой.

— Нет. Вообще-то… я думала одно время… но этого не может быть. Мы были вместе всего два раза, и оба раза я приняла меры предосторожности…

— Значит, у Пророчества свое мнение на этот счет.

— Но почему? Какой прок может быть от этого?

Вейра взяла следующую тарелку и принялась вытирать ее.

— В рождении ребенка всегда есть прок.

— Даже в такие дни, когда мир вот-вот погибнет от огня или потопа? В чем смысл?

— Возможно, смысл в напоминании, чтобы мы не сдались так легко.

— Я не сдаюсь! — сказала Дафна, отступая от раковины. Пена падала с ее пальцев на пол. — Но я в полной растерянности! Я боюсь! Я привыкла верить себе, верить Пророчеству, верить в то, что у меня есть все необходимое, чтобы побеждать и вести за собой! Вместо этого я стала беженкой, а человек, которого я должна была направлять и защищать, обречен на смерть. А теперь еще и ребенок?

Девочка теряет надежду, подумала Вейра. Пора подстегнуть ее.

— Другими словами, ты сдаешься?

Дафна отвернулась.

— Возможно, да, — прошептала она горько. — Может, это лучшее, что я могу сделать для всех нас. Отказаться. Уйти. И пусть судьбу Эшера решают те, кто не наделал столько ужасных ошибок.

— Сомневаюсь, что это наилучший вариант для Эшера или его ребенка, — сказала Вейра и приняла строгий вид. — Ты Наследница Джервала, Дафна. Ты не можешь уйти. И вообще, кто из нас не совершал ошибок? Только не я. И не Маттиас. Допускать ошибки — не самое страшное, детка. Настоящая беда — не учитывать их и не прилагать усилий для преодоления их последствий. Вот это уже ведет к гибели. Опять же, мы не знаем, действительно ли ты допустила ошибки. Может, так и было задумано Пророчеством с самого начала.

— Значит, Пророчеству следовало выработать какой-нибудь другой план! — выпалила Дафна, покраснев от злости. Она снова вернулась к раковине, ища утешение в мытье посуды. — Ты не сказала об этом Мэтту?

Подняв брови, Вейра протянула руку за очередной тарелкой.

— Может, он уже знает. В свое время он имел дело с жеребыми кобылами.

— Я не жеребая кобыла!

— Успокойся. Я не сказала ему, девочка, — мягко произнесла Вейра. — Пройдет немного времени, и твой живот скажет все вместо меня. А Мэтту вполне достаточно того, что он уже перенес. Не хочу добавлять ему переживаний.

Дафна нахмурилась, кивнула и принялась мыть горшок из-под супа.

— Значит, мы возвращаемся в город? — спросила она, помолчав. — Попытаемся выручить Эшера?

Вейра должна была сказать, что в город возвращается она с Мэттом, а не Дафна. Но старая женщина уже устала от споров и решила пока что не разочаровывать девушку. Вместо того чтобы сказать правду, она произнесла:

— Да, возвращаемся. Попозже вечером, когда стемнеет. Но попытки не будет. Мы просто спасем Невинного мага, чтобы Пророчество исполнилось.

* * *

Эшеру снился прекрасный сон, в котором он видел Дафну. Из мира грез его вырвал громкий перестук молотков. Ругаясь про себя, он перевернулся на другой бок, закрыл глаза и постарался вернуться в тот же сон.

Дафна стояла на опушке какого-то леса. В воздухе распространялось сладостное благоухание. Ее непослушные волосы были распущены, лицо озаряла улыбка. Невдалеке были видны деревья, около Дафны разгуливали куры и свиньи.

Он открыл глаза.

Куры и свиньи?

Да поможет ему Барла. Он все-таки сходит с ума.

Значительная часть ротозеев разошлась по домам или разъехалась по гостиницам и постоялым дворам, поэтому Эшер хорошо видел, откуда доносится перестук молотков. Мускулистые работники выводили трибуну для зрителей вдоль левой стороны площади.

Окс Бандер, дежуривший у клетки, заметил, что Эшер смотрит в ту сторону, и заиграл желваками. Возможно, он злобился из-за того, что понимал: теперь Эшер никогда не отдаст ему три монеты, проигранные в последний раз в «Гусе» во время игры в дротики.

Ха. Спасибо Барле за маленькие радости.

Он подошел к клетке и остановился, опершись на копье.

— Похоже, завтра ночью соберется порядочная толпа, чтобы посмотреть, как тебе оттяпают голову, — поделился он своими соображениями. — Слышал, члены Общего Совета чуть ли не жребий тянули, чтобы определить, кому достанутся лучшие места вон на той трибуне, которую сейчас сооружают. Глава гильдии мастер Роддл вроде бы взятку предлагал, чтобы сидеть прямо напротив эшафота.

Если бы Эшер промолчал, то Окс ударил бы его копьем. Если бы сказал что-нибудь — что угодно, — то Окс… Эшер обреченно вздохнул.

— Значит, завтра в полночь? — спросил он, словно не знал назначенного времени казни. — Как думаешь, дождь будет?

Оке перехватил копье и ткнул древком в лицо арестанту.

Выплюнув кровь и сломанный зуб, Эшер свернулся калачиком, уткнулся лицом в сгиб руки и постарался найти спасение во сне. На этот раз ему никто не приснился — ни свиньи, ни куры, ни Дафна, ни кто-либо другой.

* * *

Отослав Этьенн, которая после долгих и шумных сборов наконец-то уехала в поместье, разогнав слуг и отправив Уиллера надзирать за приготовлениями к казне ненавистного олка, Морг сидел в кресле в библиотеке Конройда, наслаждался одиночеством и предавался размышлениям.

На столе в коробке перед ним лежала Погодная Сфера, возвращенная Гаром. Дразнящий, зовущий, загадочный волшебный шар. Стоит проникнуть под его защитные покровы, и можно прикоснуться к чистой магии.

Он должен найти способ завладеть ею.

Заточенный в собственном теле, подавленный сознанием Морга, Конройд бесился от ярости и бессилия. В отличие от Дурма, чья отягощенная виной душа рыдала, стенала и молила Барлу о милосердии, о помощи, Конройд, казалось, чувствовал себя скорее оскорбленным, обнаружив, что он теперь не хозяин собственной плоти. Первое потрясение прошло, и теперь он непрерывно бормотал что-то бессвязное, требуя объяснений, настаивая на ответах и даже предлагая сотрудничество и помощь.

Помощь…

Глупец, он думает, что Моргу требуется помощь барана. Словно он в таком положении, когда можно торговаться и выпрашивать что-то. Договариваться. Заключать соглашения.

Морг протянул руку и щелкнул по шару ногтем. Еще мгновение назад неподвижные цвета Сферы взвились вихрем, закружили, почувствовав Морга и отвергая его. Плоть принадлежала Конройду, но внутри нее пребывал дух Морга. Сфера никогда не откроется ему. Никогда…

Если только…

В мозгу, словно молния, блеснула мысль. На него словно снизошло озарение. Он затаил дыхание, чтобы не спугнуть слабую надежду. Можно ли этого достичь? Возможно ли это? Могут ли Морг и Конройд слиться воедино так, чтобы волшебный шар не сумел опознать злейшего врага Барлы? Если да, то он овладеет Погодной Магией и использует ее, чтобы сокрушить ее Стену.

С Дурмом такое наверняка не сработало бы. Несмотря на глубочайшее отчаяние и душевные терзания, жирный старик был слишком силен. Его сознание и дух Морга были абсолютно несовместимы. И контролировать Дурма можно было, только содержа в полном заточении в самых дальних закоулках сознания. Стоило лишь ненадолго ослабить надзор, и все пошло бы прахом.

Но Конройд… Ах, Конройд. Душа совсем другого типа. Душа со слабыми отзвуками его собственного мрачного величия. Кроме того, они с Конройдом одной крови, через века их связывают семейные узы. У них родственные души, чего Морг никогда бы не смог сказать о Дурме.

И Конройд был принят Барлой.

Откинувшись на спинку кресла и закрыв глаза, он обратился внутрь своего сознания и мягко, осторожно коснулся крошечного разума Конройда.

«Хочешь помочь мне, кузен? Желаешь испить из кубка силы, который лишь я могу поднести к твоим губам?»

Внезапно растерявшись, маленький Конройд захныкал.

«Не бойся, мой кровный родич. Ты был рожден для великих дел, для того, чтобы поднять доранцев до невиданных высот в искусстве магии. Помоги мне, и вместе мы дадим начало веку славы, доселе небывалому в этом королевстве!»

Жадность и тщеславие маленького Конройда запылали, как факел в темноте ночи.

«Иди ко мне, Конройд, — прошептал Морг. — Давай на мгновение сольемся».

Конройд пришел к нему, не раздумывая и отбросив страхи. Морг убрал решетки, окружавшие его. Выпустил Конройда, позволил ему дышать…

…и в тот же момент сам вдохнул его. Взболтал Конройда, как масло, и впитал всеми фибрами души, перемешав собственную душу с сущностью своего пленника. Морг спрятался, как лисица прячется в проточной воде от охотничьих собак.

Конройд пронзительно вскрикнул и тут же затих.

Время шло. Наконец существо, которое являлось не совсем Конройдом и не совсем Моргом, протянуло руки к Погодному Глазу и извлекло его из деревянного ящика. Ликуя, оное улыбкой наблюдало за переливами разноцветных огней в глубине волшебного шара. Существо знало, что Глаз содержит силу, которую можно обратить на погибель и разрушение, стоит только произнести заклинание, при помощи которого магия перейдет из чудесного шара в ожидающий мозг. Оставалось произнести магическую формулу вслух. Запустить процесс передачи, украсть у стервы волшебную силу, которую она поместила в этот предмет.

Та часть существа, которая была Моргом, приготовилась действовать. Ей требовалось убедиться, что она слилась воедино с Конройдом. Удовлетворенный, Морг нырнул в глубь сознания своего пленника, растворяясь в нем, и вот существо подняло Сферу к глазам, держа его на ладонях. Произнесло магическую формулу передачи силы…

…и замерло в ожидании триумфа.

Разноцветные огни внутри Сферы задвигались быстрее. Цвета стали насыщеннее, ярче, живее. Существо с восторгом наблюдало, как разноцветное свечение выплеснулось из шара и побежало по его рукам, одновременно проникая внутрь их, впитываясь в плоть. Оно чувствовало, что холодное радужное пламя наполняет его знаниями и силой, дает ключ к пониманию того, как можно уничтожить это проклятое королевство.

Внезапно Погодный Глаз словно спохватился. Он содрогнулся в ладонях существа, цвета резко изменились, стали темными. Алый и золотой сменились багровым и черным, и полосы этих зловещих оттенков принялись извиваться и сплетаться в узлы, словно разъяренные змеи.

И тут раздался громкий голос давно умершей Барлы: «Нет! Нет! Это не для тебя, Морг! Ты никогда этого не получишь!»

Но Сфера продолжала изливать из себя магию, потому что чувствовала присутствие пустого сосуда. Существо вскочило на ноги, ощутив страшную боль в пальцах — их жгло, словно оно держало в руках раскаленный камень, и плоть уже шипела и обугливалась от невыносимого жара. Потоки черно-багрового пламени струились по рукам и охватывали все тело, словно волны крови, смешанные с чернилами.

Взбешенный Морг мгновенным усилием воли освободился от присутствия опостылевшего ему Конройда, запрокинул лицо вверх и издал вопль ярости.

— Сука! Шлюха! Тебе не уберечь эту магию! Я завладею ей!

Нет, Морган, послышался спокойный тихий голос. Не завладеешь.

Погодный Глаз охватило невыносимо яркое пламя. Через секунду всю библиотеку заволокло чадом горящей плоти и горящей магии.

Морг пронзительно закричал и выпустил из рук погибающий волшебный шар. Ударившись о пол, Глаз разбился на мелкие кусочки. Мгновением позже упал и Морг; извиваясь в конвульсиях, он раздавил осколки шара в пыль, а потом потерял сознание.

* * *

Дневник нашел не кто-нибудь, а Дарран. Ворчливый, кропотливый, дотошный Дарран, помешанный на дисциплине и порядке и точно знающий, как надо себя вести и как следует поступать в тех или иных случаях. Его чуткие пальцы заметили необычную толщину обложки той книги, в которой приводилось описание простейших упражнений для начинающих магов. Критический взгляд подметил разницу между толщиной передней и задней обложки переплета и заставил старика задуматься.

Сидя прямо на полу кабинета, Гар вспорол острым кинжалом шов, соединяющий куски кожи на обложке, и извлек из этого тайника искомый дневник. Он держал его в дрожащих руках и спрашивал себя: не сон ли это?

— Да спасет нас Барла, — изумленно выдохнул Дарран. — Действительно, дневник!

Барла в самом деле решила спасти их. Причем посредством своих собственных слов, если дневник действительно принадлежал когда-то ей. Было ли это чудо, которого ждал Гар? На которое так надеялся, в которое так верил в глубине души вопреки всем печальным событиям.

Если уж подобную удачу нельзя назвать чудом, думал Гар, то я не знаю тогда, что такое настоящее чудо.

Затаив дыхание, он раскрыл дневник. Всмотрелся в торопливый, неаккуратный почерк, заметил брызги высохших поблекших чернил. Он с трудом смог прочесть первые несколько строк, но смысл их постиг совершенно.

Случается мне размышлять о той магии,

От которой мы должны отказаться, и я

Прихожу к выводу, что в этой новой для нас

Земле магия должна стать средством

Достижения порядка и дисциплины, а

Не ежедневной забавой, баловством и…

— Прелестно, — произнес Дарран, всматриваясь в строчки. — Очень похоже, что тут не одна курица лапой царапала, а целый курятник. Вы полагаете, что сможете прочитать это, господин?

Гар с трепетом коснулся страницы кончиками пальцев. Он вдыхал запахи пыли и времени и чувствовал, как в сердце загорается надежда. Улыбнувшись, он уверенно ответил:

— Да. Я могу это прочесть.

Дарран облегченно вздохнул.

— Возблагодарим Барлу за маленькие радости, — сказал он. — Может, вы займетесь чтением несколько позже? Скоро слуги короля явятся за книгами. На этот раз я согласен с Уиллером: не следует заставлять их ждать.

Засунув дневник за книжную полку, Гар поспешил на помощь Даррану. Они закончили упаковывать книги и записи Дурма и вынесли ящики к дверям Башни. Тут Гар остановился, чтобы перевести дух и минутку постоять, просто постоять в центре вестибюля.

— Что дальше, господин? — спросил Дарран.

— Дальше? — Он тряхнул головой, словно очнувшись, вытер ладонью пот со лба. — Дальше я должен работать, Дарран. И если Барла милосердна и слышит наши молитвы, то на этих страницах мы найдем нечто, способное спасти не только королевство, но и Эшера.

— Тогда вам следует начать, господин, — сказал Даррана. — И не беспокойтесь. Я не допущу, чтобы вас отвлекали.

Улыбнувшись старику, Гар произнес:

— Спасибо, друг.

Усталое, осунувшееся лицо Даррана озарилось улыбкой, а Гар повернулся и направился к винтовой лестнице. Прыгая через три ступеньки, он молился про себя:

Прошу тебя, Барла, прошу. Будь милосердна, хотя бы на этот раз.

 

Глава двадцать седьмая

Пеллен Оррик сидел за столом и, хмурясь, просматривал докладные записки. Не обнаружены… Не обнаружены… Не обнаружены…

Торговка книгами Дафна и бывший королевский шталмейстер, Мэтт, бесследно исчезли.

Он побарабанил пальцами по столешнице и нахмурился еще сильнее. Что значит их исчезновение? Совпадение? Не похоже. Возможно, они просто испугались, когда их друга уличили в измене? Может быть. Либо же они вовлечены в преступную деятельность Эшера и теперь стремятся спасти свои жизни. Такое тоже вполне возможно. Скорее всего, так оно и есть.

Значит, король Конройд прав, и заговор существовал. Эта мысль ужасала Оррика; ситуация значительно усложнялась, и последствия ее даже трудно было себе представить. Хотя он как капитан городской стражи и обязан был представить и вообразить ее себе во всех деталях.

Оррик устало откинулся на спинку кресла и посмотрел в окно, из которого открывался вид на площадь. Он видел только верхнюю часть клетки Эшера, возвышавшуюся над скопищем людей, собравшихся поглазеть и поглумиться над преступником. Как только объявили о преступлении Эшера и его неминуемой казни, город наполнился приезжими. Подобное он наблюдал во время месячного траура по погибшей королевской семье. Гостиницы были переполнены, пригородные постоялые дворы тоже.

В эти дни некоторые зарабатывали на смерти неплохие деньги.

Заговор. Насколько далеко протянулись его щупальца? Как глубоко проникла зараза в плоть общества олков? Какой ценой удастся от нее избавиться, сколько крови придется пролить? Достаточно ли будет одной головы — головы Эшера? Или стражникам всего королевства придется объединить усилия и пролить реки крови? Начиная с Дафны и шталмейстера Мэтта?

Внезапно капитан почувствовал тошноту и головокружение. Он встал, вышел из кабинета, покинул казарму и через площадь направился к клетке Эшера. Четверо стражников в знак приветствия склонили головы и отошли подальше, чтобы Оррик смог переговорить с преступником наедине.

Капитан сразу заговорил о деле:

— Твои друзья, Дафна и Мэтт, исчезли. Если любишь их, скажи, куда они направились, чтобы я мог найти их и расспросить, какое участие они принимали в этом деле.

Глаза Эшера воспалились, под ними залегли черные круги; многочисленные раны загноились, и силы почти совсем покинули его. Не повернув головы и не потрудившись даже взглянуть на Оррика, он прохрипел:

— Проваливай, Пеллен.

Не обращая внимания на смрад, источаемый соломой и немытым телом Эшера, капитан подступил ближе.

— Если я сообщу королю, что не смог найти их, он прикажет начать обыски и поиски по всему королевству. Могут пострадать и попасть под арест совершенно невинные люди. Эшер, ты же знаешь, что, в конце концов, их все равно найдут. Им некуда бежать, негде спрятаться. Кто-нибудь вроде меня все равно отыщет их. И тогда с ними буду разговаривать не я, а король. Тебе лучше знать, как он это делает. Поэтому скажи мне, где они. Не ради моего, а ради их же блага.

На этот раз Эшер посмотрел на Оррика.

— Я не знаю, где они. Они к моим делам не причастны, и Джарралт знает это. Если он и хочет их найти, так только для того, чтобы причинить мне новые страдания. Никаких вопросов, в отличие от тебя, он им задавать не собирается.

— Это ложь!

Эшер хрипло, отрывисто рассмеялся.

— Вот как?

— Ты считаешь, что имеешь право жаловаться?

Подняв руки с кандалами на запястьях, Эшер позвенел цепями и посмотрел Оррику прямо в глаза.

— А ты не стал бы?

— По-твоему, ты этого не заслужил? Хочешь сказать, что с тобой поступили несправедливо? Ты же сам ратовал за правосудие, когда к смерти приговаривали Тимона Спейка!

Эшер содрогнулся.

— Тимона Спейка не истязали с помощью магии. Ты не заковывал его в цепи, как дикого зверя, и не выставлял напоказ, как животное. Хоть он и был преступником, ты обращался с Тимоном Спейком со всей учтивостью!

Оррик стиснул челюсти. Он и не ожидал, что слова изменника могут так задеть его.

— Я серьезно отношусь к своим обязанностям, Эшер. Тебя арестовали законно, и вина твоя не подлежит сомнению. Ты сам сознался в преступлении. И все же… — Он сжал пальцы в кулаки, пряча их за спиной. — Если бы выбор зависел от меня, ты дожидался бы казни в казарме.

— В самом деле? — произнес Эшер. — Что ж, полагаю, что это означает, что мы снова друзья, так?

Оррик отвел взгляд.

— Мы никогда не были друзьями.

— Знаю, — тихо согласился Эшер. — Но вполне могли ими стать.

Это была ошибка. Отступив на шаг, Оррик сурово, отрывисто произнес:

— Подумай еще раз о Дафне и Мэтте. Чем дольше они будут числиться в бегах, тем усерднее я вынужден буду их искать. И тем печальнее будут последствия, когда их найдут. Если они невиновны…

— Невиновны? — перебил Эшер. — Невиновных в этом королевстве больше нет, Пеллен. Наш новый король Конройд закусил удила. Он намерен низвести всех олков до положения скотов, и если ты этого не понимаешь, то глупее, чем я думал. Ты отдашь ему на растерзание Дафну и Мэтта, и это будет только начало. Знаешь, что случится потом? Каждый, кто хотя бы раз улыбнулся им, окажется под подозрением. Дальше все пойдет, как по маслу.

— А если это и произойдет? — спросил Оррик. — Кого винить? Кого застали на месте преступления? Кто пробовал заниматься магией?

Эшер раскинулся на зловонной подстилке. Внимательно осмотрел закованные в железа запястья.

— Все это так.

— Во имя Барлы, скажи мне, где они, Эшер. Возможно, ты спасешь им жизнь!

— Слепец, — с жалостью вымолвил Эшер и закрыл гноящиеся глаза. — Слепец и тупица. Им остается надеяться только на то, что я никогда больше не упомяну их имен. Я так и сделаю. А теперь проваливай. Мне некогда. Я очень занятой человек.

Капитан озадаченно молчал. Некоторое время он еще стоял возле клетки, наблюдая за узником, потом повернулся и зашагал к казарме.

Новый король ждал доклада… А он все еще не мог решить, что же скажет королю.

* * *

День клонился к вечеру, и по дому уже поползли сумерки, когда Морг, наконец, пришел в себя. Он испытывал боль. Смущение. Странную раздвоенность, словно сознание расщепилось, и он был самим собой и кем-то другим одновременно. Довольно долго он лежал на полу, пытаясь воссоздать картину происшедшего из разрозненных обрывочных фрагментов. В голове то и дело всплывало воспоминание о голосе Барлы и сказанных ею словах.

Он поднял руки к лицу и уставился на них. Плоть обгорела, потрескалась, покрылась волдырями. Собравшись с силами, он произнес заклинание и излечил пострадавшие ладони Конройда. Потом кое-как сел на полу. Голос Барлы звучал все слабее, его заглушали сетования Конройда. Нырнув в глубины сознания, Морг ликвидировал все следы слияния с ним и загнал родственника в самый дальний закуток разума.

И почувствовал… изменение в себе.

Он разволновался так, как не волновался ни разу за прошедшие столетия, и начал тщательно исследовать произошедшие в его самоощущениях сдвиги. Что же это такое? Что оно значит? Или он — уже не он? Неужели странные ощущения результат вмешательства Барлы?

Проклятая Барла. Любил ли он ее? Поклонялся ли ей? Хотел ли провести с ней вечность? Должно быть, он сходит с ума.

Приказав себе успокоиться, он стал ждать, когда эмоции улягутся и волнение угаснет. Потом, щелкнув пальцами, засветил плавающий огонек и осмотрел тело Конройда и обстановку в комнате. Дорогое платье было испачкано грязными черными разводами и пятнами крови. Погодная Сфера! — вспомнил Морг.

От нее остался только пепел, испачкавший драгоценный ковер. Морг чуть не разрыдался в голос.

Время шло. К Моргу постепенно вернулось самообладание и ясность разума. Итак, Сфера погибла, и вместе с ней — надежда на быструю победу. Но, по крайней мере, теперь никто из доранцев не сможет овладеть Погодной Магией, чтобы поддержать и сохранить золотую Стену Барлы. А когда Эшеру отрубят голову, вместе с ним умрет и сама Погодная Магия.

Но тот факт, что ему лично не удалось овладеть ею, указывал, что он все еще находится в ловушке. Придется ждать недели и месяцы, пока магия не истощится и Стена сама не рухнет, оставшись без притока магической силы. А ожидание означало, что ему придется ладить с другими доранцами, заботиться о бренном теле Конройда и надеяться на то, что победа будет все-таки за ним.

Разум Морга возмущенно протестовал. Это было оскорбительно. Нестерпимо. Он поднялся на ноги и стиснул кулаки. Разинул рот, чтобы издать пронзительный вопль ярости, обиды и боли, — и так и остался стоять, не издав ни звука.

Он внезапно почувствовал, что в мозгу его появилась новая магия.

Очень осторожно Морг прикоснулся к ней, попробовал понять ее, почувствовал, как она медленно раскрывается, и рассмеялся.

То была Погодная Магия.

Пусть и неполная — Сфера передала ему далеко не все свое содержимое. А то, что все-таки успела передать, было искажено темным пламенем. И все же это была Погодная Магия. Очевидно, это изменение в себе он и ощутил. Именно ее Моргу и не хватало для достижения своих целей.

— Ну, что, стерва? — крикнул он в пустоту комнаты, обращаясь к побежденной сопернице. — Ты не справилась со мной! Ты не смогла мне помешать!

Теперь у него было вполне достаточно знаний о Погодной Магии, чтобы увидеть самую сущность пресловутой Стены. Морг понял, что сумеет рассмотреть структуру творения Барлы, а значит, найдет способ разорвать нити, связующие Стену изнутри. Он разрушит сотканный ею занавес, уничтожит его, а заодно уничтожит мир, который она создала, предав все клятвы, что они давали друг другу.

Но не здесь и не сейчас. Для такого глубокого видения ему необходимо находиться в Погодной Палате.

Морг направился туда верхом на серебристом жеребце Эшера. Как и его бывший хозяин, Сигнет сначала сопротивлялся, но это продолжалось очень недолго.

Никто и ничто не могло долго сопротивляться его воле.

По городу он проехал незамеченным, использовав заклинание для отвода глаз. Достиг дворцового комплекса и повернул коня к роще, где некогда располагался Старый Дворец, от которого уцелела только Погодная Палата, возведенная Барлой. Чем ближе он к ней подъезжал, тем острее чувствовал ее присутствие. Шесть столетий прошло, а магия Барлы продолжала действовать. Он ненавидел, ненавидел ее и восхищался ее искусством волшебства.

Проехав через рощу, он выбрался на поляну и оказался лицом к лицу с Палатой. Она являлась бастионом магии Барлы и местом, где хранился ключ, отворяющий двери его темницы. Стиснув зубы, он соскочил с коня и бросил поводья на ветку ближайшего деревца. Покрытый пеной, израненный шпорами Сигнет опустил голову к земле. Он весь дрожал, с брюха струился пот пополам с кровью.

Морг зажег плавающий огонек, открыл неохотно поддавшуюся дверь и скачками понесся вверх, перешагивая сразу через две ступеньки. Верхняя дверь была открыта. Он распахнул ее настежь, вошел в Палату и содрогнулся от накатившей на него волны Погодной Магии Барлы. Для Морга она была все равно, что волна зловония, исходящая от кучи отбросов. Но в ней присутствовал слабый аромат благоухания былой возлюбленной.

Он вскинул голову. Посмотрел сквозь прозрачный купол на омытое золотым сиянием небо.

— Ты меня видишь, сучка? — прошептал он. — Это Морган, милая. Твой муженек вернулся.

Не дождавшись ответа, он обратил взгляд на середину комнаты, где располагалась миниатюрная копия королевства Лур. В нем шевельнулось незнакомое чувство, которого Морг никогда в себе не замечал — сожаление. Карта была настоящим чудом, которое могла сотворить только Барла. О, если бы только она сохранила ему верность! Каких дел они смогли бы натворить вдвоем!

Опустившись на паркетный пол возле карты, он простер над ней руки. Закрыв глаза и отворив разум, он коснулся украденных у Глаза магических формул, которые извивались у него в голове, как золотые змеи, и позволил волшебству Барлы охватить его сознание.

И вот тогда он наконец все понял. То, что раньше представлялось загадочным, вдруг стало совершенно ясным. Он все понял…

В этой благословенной богатой стране сила пронизывает все живые существа, она неотделима от них, является их неотъемлемой частью. Она не такая, как магия доранцев — в ней нет жестокости и блестящего великолепия, ее нельзя использовать для уничтожения и покорения. Магия олков — мягкая, скользящая, живительная и горячая, как кровь. Она утекает сквозь пальцы, если кто-то пытается схватить ее безжалостной рукой. Барла видит и понимает это. Она начинает сознавать, что для ее целей необходимо слияние двух магий. Она трудится день и ночь, чтобы обеспечить их союз и на веки вечные защитить свой новый дом. Ключ к союзу Барла полагает в погоде. Она ткет волшебство, как гобелен, используя для реализации замысла силу олков и магию доранцев. Эта нить для дождей, эта — для снегопадов. Вот цвет для солнечного сияния, а эти оттенки подойдут для ветра. Волшебство разрастается, набирает силу, питает сотворенную Барлой Стену, истекает от нее к плодородной земле и течет обратно в непрерывном круговороте. Цикл отдачи и получения бесконечен, но требует бесконечного жертвоприношения. В центре замысла — фигура Заклинателя Погоды, живого носителя силы и страдания. Он ткач, живой станок, сквозь плоть и кости которого проходят магические нити, образующие Стену и определяющие состояние погоды в стране. Он контролирует волшебство и сам является волшебством. Он обеспечивает существование Стены, постоянно поддерживает равновесие между магией доранцев и силой олков. И горе королевству, созданному Барлой, если Заклинатель Погоды выпустит нити из пальцев…

Морг открыл глаза и перевел дух. Он долго не мог проморгаться — очертания Палаты расплывались, четкие линии и твердые поверхности казались зыбкими и текучими. Перед ним пульсировала живая карта Лура, беззащитное, уязвимое сердце королевства.

Теперь в распоряжении Морга имелись средства, чтобы погубить его.

Но украденная Моргом Погодная Магия была неполной, поэтому приходилось действовать медленно. Какая мука! После многовекового ожидания ему хотелось наброситься на Стену Барлы и рвать ее зубами. Придушить ее, как кролика, и проглотить. Рухнуть прямо на магическую модель Лура и колотить по ней кулаками и пятками, пока от нее ничего не останется, кроме пыли.

Но нет. Пока он заключен в узилище плоти, пока не получил доступа к своей несокрушимой силе, таящейся за Стеной, действовать должно постепенно. Распустить гобелен ненаглядной Барлы медленно, нить за нитью. Потерпеть еще немного, чтобы потом воссоединиться со своей лучшей и сильнейшей частью, ожидающей проникновения в этот мир.

Морг улыбнулся и заставил себя расслабиться. Терпение… Терпение… Что такое несколько недель по сравнению с шестью веками?

* * *

Когда настало время отправляться в Дорану, чтобы спасти Эшера, Дафна была уже чуть жива от переживаний и страхов. Ее переполнял темный ужас; она сидела на кухне, вспоминая судьбу Тимона Спейка и наблюдая за тем, как Вейра варит ядовитое зелье. Из восьми трав она знала только пять; остальные три Дафна ни разу в жизни не видела и не знала, как они называются. Спросить у Вейры она не посмела. Дафна знала, что за одно неосторожное слово старуха выгонит ее с кухни. Подобные дела не сопровождают пустой болтовней. Вейра терпела ее присутствие на кухне только потому, что Дафна хранила полное молчание.

Сварив отраву, Вейра аккуратно перелила ее в маленький кувшин, закупорила пробкой и обмотала тряпкой, чтобы не разбить. Потом вышла из дому, закопала в землю вываренные травы и снова ушла в лес на прогулку. Мэтт был занят приготовлениями к отъезду, но помощь ему не требовалась, поэтому Дафна взяла одну из книг с полки у Вейры и устроилась в кресле, собираясь почитать.

И не смогла. Рука сама скользнула на живот, и мысли обратились к тому чуду, которое теперь росло внутри нее.

Ребенок… ребенок… ребенок…

И о чем только думало Пророчество?

О чем только думала она сама?

Она была Наследницей Джервала и никогда не представляла себя матерью. Даже женой, учитывая всю опасность того образа жизни, который вела. Последняя замужняя Наследница умерла страшной смертью почти двести лет назад; Дафна приняла этот факт близко к сердцу и поклялась никогда не жертвовать собой и своим долгом во имя призрачного чувства.

Но потом появился Эшер… и любовь внезапно оказалась не такой уж и призрачной. Она стала неизбежной и такой же необходимой, как воздух.

Интересно, обрадовался бы он, если б узнал, что скоро станет отцом? Будет ли у нее возможность хотя бы сообщить ему об этом? Если Эшера не удастся спасти, если зло восторжествует…

Нет. Она не имеет права сомневаться. Они выручат Эшера. Пророчество не позволит, чтобы случилось иначе. Дафна снова увидит его, он простит ей ложь и молчание, а потом выполнит свое предназначение, и они заживут своей семьей в новом Луре, который создадут собственными руками.

На глазах Дафны выступили слезы, она прерывисто вздохнула. У нее будет ребенок.

Снаружи дома удлинились тени; лес наполнялся сумерками. Мэтт зашел на кухню и выразительно посмотрел на стол. Дафна поставила книгу на полку и предложила ему почистить морковь. Вернулась Вейра и принесла двух кроликов, уже освежеванных и выпотрошенных. Она уложила тушки на сковороду с маслом и, посыпав шалфеем, поставила на огонь. Близилась ночь.

Когда все поужинали и вымыли посуду, Вейра объявила, что они уезжают в полночь, и удалилась в спальню. Мэтт ушел в свою комнату. Дафна пошла в гостиную и снова пыталась заняться чтением, но не смогла и потушила светильник, решив поспать перед дорогой.

Но сон не шел. Перед глазами стояло лицо Вейры, наливающей отраву в кувшинчик. Оно было ужасно. В нем читались глубокая тоска и непреклонная решимость.

Кто-то должен умереть, чтобы спасти Эшера.

Эта догадка потрясла Дафну. Она отказалась от мысли заснуть и решила пойти на кухню.

Вейра укладывала хлеб и сыр в корзину из толстых прутьев.

— Вот и ты, дитя. Я уже хотела будить тебя. Мэтт на дворе, запрягает Бесси.

— Прекрасно, — сказала Дафна и поискала глазами свою кружку. — У нас есть время попить чаю?

Вейра замешкалась и выдвинула ящик стола, разыскивая там хлебный нож.

— У меня с Мэттом времени не осталось. Мы уезжаем через четверть часа.

Дафна уставилась на нее широко раскрытыми глазами.

— А как же я?

Вейра выпрямилась, держа нож в руке, и покачала головой.

— Ты остаешься.

— Остаюсь? Еще чего! Сидеть здесь одной, пока вы с Мэттом будете рисковать жизнями?

— Ты остаешься не одна. С тобой будут свиньи. И куры. Не забывай их кормить, иначе они поднимут бунт. Немногие звери так обижаются, как свиньи и куры, если им приходится ложиться спать без ужина.

— Вейра!

— Это слишком опасно, дитя. Ты же знаешь — тебя ищут.

— Мэтта тоже! Но он едет, почему же мне нельзя?

Взволнованно дыша, Вейра бросила нож в корзину.

— Тебе лучше не ехать. У меня есть несколько уловок и фокусов, чтобы отвести глаза стражникам от Мэтта, но сделать это для двоих я не смогу.

— Тогда покажи мне свои фокусы, и я все сделаю сама!

— Нет, — твердо ответила Вейра и вновь занялась корзиной.

— Нет? — эхом отозвалась Дафна, приходя в ярость. — Я — Наследница Джервала, ты не имеешь права говорить мне «нет», старуха!

Дверь открылась, и вошел Мэтт.

— Не кричи, Дафна. Если она говорит, что тебе нельзя ехать, значит, так и есть.

Она резко повернулась к нему.

— Без всякого разумного объяснения?

Вейра глянула, как уколола.

— Тебе должно быть достаточно моего запрета! Может, ты и Наследница Джервала, но Пророчество привело тебя сюда, а здесь распоряжаюсь я! Поэтому придержи язык, если ничего полезного сказать не можешь, да закончи укладывать корзину. До города ехать далеко, и времени на лишние остановки у нас не будет.

Сказав это, Вейра вышла из кухни. Бранясь про себя, Дафна принялась заворачивать печенье и овощи в чистые тряпицы и укладывать их в корзину. Потом достала из кастрюли на плите сваренные вкрутую яйца и отправила их вслед за печеньем. Она целиком погрузилась в свои переживания и только по случайности заметила сочувствующий взгляд Мэтта.

— Вейра права, — сказал он, все также стоя возле двери. С улицы в кухню струился холодный воздух. — Она — Хранительница Круга. И должна направлять нас, как бы трудно это ни было.

— Она просто деспотичная старуха, не убеждай меня в обратном!

Губы Мэтта дрогнули в улыбке.

— Знаешь, она напоминает мне тебя.

— Разве я интересовалась твоим мнением?

Он вздохнул.

— Нет. Поэтому умолкаю. Фургон готов, пойду еще раз проверю упряжь Бесси.

— Скатертью дорога, — выдавила она сквозь зубы, когда дверь за Мэттом захлопнулась. — Очень надеюсь, что Бесси тебе ноги оттопчет своими копытами.

— Не совсем доброе пожелание, детка, — упрекнула ее Вейра, входя в кухню из гостиной. Через руку у нее висел черно-синий плащ. — Ты слишком сурова с этим молодым человеком.

Дафна почувствовала, что краснеет.

— У него широкие плечи, — сказала она, оправдываясь. — Он от меня и не такое вынес.

— Ему пришлось это вынести. Но ведь можно было вести себя так, чтобы подобной необходимости не возникало, правда?

Дафна отошла от корзины и с мрачным видом уселась на стул. Она наблюдала, как Вейра протягивает руку и снимает с верхней полки закутанный в тряпку кувшин с ядовитым снадобьем. Лицо старой женщины выражало невыносимую печаль.

Внезапно злость у Дафны пропала.

— Вейра… Не бери это с собой. Спаси Эшера, не применяя отравы.

— Нельзя, — ответила старуха. — Подобные вещи делаются именно так. Одна жизнь в обмен на другую.

— Но почему? Это же убийство!

— Нет. Это жертвоприношение. Между ними существует большая разница.

— Эшеру это не понравилось бы. Он не захотел бы спасения такой ценой. Я знаю его, он не согласился бы!

Вейра повернулась к Дафне; ее доброе морщинистое лицо было твердым и решительным.

— Мне дела нет до того, чего он хочет, на что согласен или не согласен. Речь идет о Пророчестве, и личные желания здесь не учитываются, дитя. То же самое касается и тебя. Может, ты забыла об этом, а я — нет.

Упрек был настолько неожиданным, что у Дафны перехватило дыхание.

— Это несправедливо, — выдавила она.

Вейра усмехнулась.

— Жизнь вообще несправедливая штука, детка.

К сожалению, она была права. Но Дафна лихорадочно искала доводы, чтобы все-таки настоять на своем.

— Как Наследница Джервала я должна ехать с вами. Прошу тебя, Вейра, не оставляй меня здесь!

Старуха покачала головой.

— Ты должна остаться.

Спорить с Вейрой — все равно, что приказать дереву не расти или солнцу не светить. Понимая бессмысленность уговоров, Дафна все же решила испытать последний аргумент.

— Мне нужно быть там. Пойми, Эшер может не поверить тебе или Мэтту. А мне поверит.

Подойдя ближе, Вейра пристально посмотрела ей в глаза.

— Ах, детка, чувства затмили твой разум. Какая же хозяйка кладет все яйца в одну корзинку? Если мы потерпим поражение, если нас поймают или Пророчество выкинет еще какую-нибудь штуку, то тебе предстоит задача собрать осколки Круга. Ты станешь и Наследницей, и Хранительницей одновременно. В моей спальне на шкафу я оставила тебе подробные инструкции. Если случится худшее, неукоснительно следуй им. Постарайся спасти как можно больше людей. Спасись сама. Рожай ребенка. Потому что замысел Пророчества касается и его, и, несомненно, его ждет великое предназначение, нам пока неведомое.

Неожиданно Дафна разрыдалась. Глаза Вейры тоже увлажнились.

— Храни веру, дитя. Верь в Пророчество. Мы с Маттиасом и Рейфелем вернем тебе Эшера.

— С Рейфелем? — прошептала Дафна.

Вейра кивнула.

— Это человек, которого мы подберем на дороге.

Человек, который вскоре умрет. Хотела ли она услышать это имя? Да, хотела, но теперь сожалела, что узнала его. Имена звучат как живые; они принадлежат живым людям, их произносят, когда поминают мертвых.

Чувствуя слабость, Дафна все же заставила себя встать со стула.

— Когда встретите Рейфеля, передайте, что я благодарю его. Скажите, что мне очень жаль и что я хотела бы, чтобы существовал другой способ вызволить Эшера.

Вейра торжественно и печально протянула к ней руки и коснулась холодными пальцами щеки Дафны.

— Скажу, детка. За всех скажу.

* * *

Дафна стояла у ворот, махала им вслед рукой и казалась такой жалкой и одинокой, что Мэтт чуть не принялся уговаривать Вейру подумать еще раз и все-таки взять ее с собой.

Но он пересилил себя. На самом деле Мэтт был очень рад, что Дафна не поехала с ними. Она осталась в сердце Черного леса, где с ней ничего не случится, даже если их безумный план спасения Эшера провалится. А так, скорее всего, и произойдет.

Вейра сидела рядом с ним на передке фургона, закутавшись в одеяла и храня молчание, а он правил Бесси. Казалось, добродушная маленькая лошадка рада ночному путешествию. Она вообще не часто совершала дальние прогулки и сейчас с удовольствием резво трусила по пустынной дороге, не нуждаясь ни в понуканиях, ни в пощелкивании вожжами. Мэтту было бы легче, если б лошадка оказалась с норовом, и ею пришлось бы управлять. Тогда у него не оставалось бы времени размышлять на темы, о которых он сейчас предпочел бы не думать.

Вейра еще не посвятила его в детали своего плана. Она сказала только, что едут они без остановок до самой Дораны. Единственное испытание — встреча с человеком из Круга, которого подберут по пути.

Мэтт подозревал, что знакомство с этим человеком будет недолгим.

И это была лишь одна из многочисленных тем, о которых ему не хотелось думать.

Медленно, но неуклонно дорога бежала вперед и вперед. Перед рассветом ночной холод заметно усилился, и Мэтт накинул на плечи еще одно одеяло. Держа вожжи одной рукой, он согревал другую под мышкой.

Наконец, наступил рассвет. Вейра зашевелилась, и они перекусили, достав провизию из корзины. На дороге они были совершенно одни. По обочинам паслись овцы, в траве бегали кролики, мелькая пушистыми хвостами, а фургон скрипел себе и скрипел, продвигаясь вперед. Вейра велела Мэтту забраться в фургон и выспаться. Он с радостью подчинился, улегся, закутавшись в одеяла, и сразу погрузился в сон без сновидений.

Какое-то время спустя Вейра его разбудила, и он сел, потягиваясь и зевая во весь рот. Они нашли густой кустарник и спрятались, чтобы сделать остановку, дать отдых пони и снова поесть, потом отправились дальше.

Судя по солнцу, было около десяти часов утра, когда они достигли поворота, на котором Западная дорога сливалась с дорогой из Черного леса. Здесь их терпеливо ждал человек, заслоняя от солнца глаза ладонью. Увидев его, Мэтт натянул поводья. Он был уверен, что видит Эшера.

Вейра, дремавшая с полузакрытыми глазами рядом с ним на передке фургона, похлопала его по колену и успокоила:

— Не волнуйся, это не он. Но очень, очень похож.

Побледнев, Мэтт согласно кивнул. Он начал понимать, что задумала Вейра.

— Потому ты и выбрала его?

— Его выбрало Пророчество, Маттиас, а не я, — вздохнула Вейра. — У тебя никогда не стыла кровь от таких совпадений? Вот мы в отчаянном положении и надеемся, что произойдет чудо, и появляется молодой человек, похожий на другого молодого человека, как его зеркальное отражение или брат-близнец, причем он один из нас и говорит: «Возьмите меня, я сделаю все, что надо».

Мэтт с трудом сглотнул.

— У меня от всего этого дела кровь стынет в жилах. И не уверен, что от удивления. Насколько хорошо ты знаешь этого мужчину?

Вейра ответила не сразу. Она разгладила складки плаща, заправила пряди волос за уши, погрызла обломанный ноготь, сделав его еще страшнее. Мэтт терпеливо ждал, не торопя ее.

— Его зовут Рейфель, и я знаю его достаточно близко. Его мать была моей младшей сестрой, — наконец сообщила Вейра и снова вздохнула. — Когда умер Тимон Спейк, а вслед за ним отец его, Эдворд, Кругу понадобился новый член. Пророчество указало на Рейфеля.

Ошеломленный, Мэтт не мог отвести глаз от лица Вейры.

— И ты скрывала? Он же плоть от плоти твоей и кровь от крови, Вейра. И ты держала за душой…

Она искоса посмотрела на него. Кивнула утвердительно.

— Я знаю, кто он мне, Маттиас, и что у меня было на душе все эти годы. И он знал. Рейфель идет на это добровольно.

— А ты? — прошептал Мэтт. — Как ты можешь, Вейра, губить…

— Молчи! — велела старуха. — Неужели ты еще не понял? Пророчеству служат либо без страха и упрека, либо не служат вообще! А ты думал, это будет легко? Думал, мы спасем нашего Невинного мага, не заплатив цены?

Он схватил ее пальцами за запястье.

— Никто не стоит такой цены.

— Значит, ты дурак, Маттиас, и теперь я сомневаюсь, что вообще могу рассчитывать на тебя! — сердито прошептала Вейра.

В ее глазах стояли слезы, и, увидев их, Мэтт почувствовал, что ему стыдно. Действительно, он вел себя как дурак; Вейра прекрасно понимала, на что идет, и представляла себе последствия принятого ею решения. С этим пониманием она прожила больше лет, чем Мэтт прожил на свете. Он снова взял Вейру за руку и поцеловал ее.

— Прости. Я больше не буду задавать вопросов.

Эти слова заставили ее улыбнуться.

— Как же, не будешь. Думаю, поэтому Пророчество тебя и выбрало. Это твоя работа — задавать вопросы, и ты хорошо с ней справляешься. А теперь замолчи. Рейф уже достаточно близко, чтобы слышать нас, а он не должен слышать, как мы бранимся. В Доране его ждет тяжкое испытание. Пусть не думает, что наши мозги заняты чем-то другим, кроме того дара, который он согласился поднести нам.

 

Глава двадцать восьмая

Рейфель, племянник Вейры, удивительно походил на Эшера и нисколько на человека, отправляющегося на смерть. Вблизи Мэтт разглядел, что он моложе Эшера, возможно, на год-два, и не так крепок телом. Он сразу же подумал о том, заметна ли будет эта разница для окружающих. Когда фургон остановился, Рейфель забросил в него свой дорожный мешок, сам быстро забрался на передок и уселся рядом с Вейрой. Она поцеловала его в щеку, но не улыбнулась.

— Рейфель, здравствуй.

— Здравствуй, Вейра.

Он склонил голову, в глазах его светилась глубокая привязанность к старой женщине.

— Значит, ты готов?

— Готов. — У него был чистый беззаботный голос. Совсем не то, что хриплый бас Эшера. И на брови не было шрама. Возможно, Вейра захватила ножницы, чтобы внести в его образ соответствующие поправки. — Итак, ты уже знаешь, как…

Она приложила палец к его губам.

— Не будем сейчас об этом. Тебе лучше не знать подробностей, пока нет нужды.

Рейфель криво усмехнулся.

— Может, и так.

Мэтт понимал, что нагло глазеет на него, но не мог оторвать взгляда.

— Меня зовут Мэтт.

— Рад встретить собрата по Кругу, Мэтт.

Поколебавшись, Мэтт пожал протянутую руку.

— Взаимно.

— Ты проголодался, Рейфель? — спросила Вейра. — Дай мне вожжи, Мэтт, и достань что-нибудь из корзины. Я съем яйцо. Почисти, пожалуйста.

Мэтт отдал ей вожжи, почистил два яйца, одно предложил Рейфелю. Тот отказался.

— Странные времена, — произнес молодой человек и покачал головой. — Не думал, что доживу до них.

— Никто из нас не думал, Рейф, — грустно сказала Вейра и слизнула языком соль с кончиков пальцев. — Поэтому мы здесь. Поэтому создан и существует Круг. Рано или поздно, но этим временам суждено было наступить.

— Это так, — согласился Рейфель. Повисло молчание, но было заметно, что у молодого человека накопилась масса вопросов. Наконец он не выдержал: — Это действительно он, Невинный маг?

— Да, Рейф, — подтвердила Вейра. — Действительно он.

У Мэтта сдавило горло. Он даже помыслить боялся, что чувствует этот молодой человек, и думал только о том, каким же мужеством и самообладанием нужно обладать, чтобы держаться вот так, зная, какая страшная участь тебе уготована. Слегка повернувшись и посмотрев в его спокойное лицо, Мэтт произнес:

— Я хотел бы поблагодарить тебя, Рейфель.

Тот скользил рассеянным взглядом по залитым солнцем лугам.

— Нет нужды. Все мы рождены для какой-то цели. Сейчас пришел мой черед.

— Такая нужда есть. Дело в том, что Эшер… то есть Невинный маг… он мой друг, — с трудом выговорил Мэтт. — Ты спасешь моего друга. Я хочу, чтобы ты знал об этом, вот и все.

— Понятно, — сказал Рейфель и улыбнулся. — Это хорошо. Это прекрасно. Спасти королевство — это большое дело, но несколько безликое. Спасать друга — совсем другое.

— Тебя не забудут, — продолжил Мэтт. — Он не забудет тебя никогда, хоть вы и не встретитесь.

— Никто не забудет нашего Рейфеля, — вмешалась в разговор Вейра; голос ее звучал строго и предупреждающе. — Дай-ка мне вожжи, Маттиас. Поройся в корзине и найди мне печенье с миндалем. И с этого момента мы будем называть тебя по-другому. Никто не должен слышать твоего настоящего имени.

— Имя сменить не трудно, — возразил Мэтт. — А как насчет лица? Меня в городе хорошо знают. Даже в плаще с капюшоном и на темной улице мне трудно будет остаться неузнанным. Я слышал, ты говорила Дафне о каких-то уловках и фокусах?

Вейра кивнула.

— Говорила, было дело. Но подождем еще немного. Я не знаю наверняка, как долго они будут действовать.

Эти слова не очень вдохновили Мэтта, но настаивать на разъяснениях он не стал, потому что видел, как Вейра переживает за Рейфеля. Он просто кивнул и улыбнулся.

— Как скажешь, Вейра. Тебе лучше знать.

Она пихнула его в бок локтем.

— Я знаю, что лучше — печенье с миндалем. Ты уже забыл, о чем я просила? Или малость оглох, несмотря на свои молодые годы?

Рейфель хохотнул, а Мэтт полез в корзинку.

— Прошу, госпожа, — подобострастным тоном произнес он, протягивая печенье Вейре, принявшей обиженный и капризный вид.

— Благодарю вас, мастер… мастер… — Она задумалась, наморщив лоб и поджав губы. — …Маклин, — наконец произнесла Вейра. — Знавала я одного Маклина. Настоящий тупица, таких редко встретишь, и при том глух как тетерев.

Мэтт фыркнул, обменялся с Рейфелем веселым взглядом и забрал вожжи у Вейры, чтобы она могла насладиться печеньем.

* * *

Дарран усердно полировал поручни лестницы, когда в Башне снова появился Уиллер. Двери отворились без стука, и маленький толстый мерзавец торжественно прошествовал через фойе.

Не скрывая презрения, Дарран уставился на него, держа тряпку в руках.

— Во имя сладчайшего имени Барлы, что тебе нужно на этот раз, Уиллер? Клянусь, мы отдали все книги Дурма!

— У меня послание для Гара, — бросил Уиллер, глядя мимо старика. — От его величества короля Конройда.

Даррану хотелось дать пощечину самодовольному наглецу. Но он стиснул зубы и холодно процедил:

— Не для Гара, а для его высочества принца. Еще раз назовешь его, как простолюдина, и обещаю, ты пожалеешь об этом.

Глаза Уиллера сузились и превратились в щелки.

— Еще раз пригрозишь мне, и расстанешься с жизнью, — прошипел он. — Боллитон в прошлом. Ты жалкий старик, слуга опального калеки, а я — личный помощник короля. Его правая рука, его доверенное лицо.

— Его лакей, хочешь сказать, — ответил Дарран. — Мальчик на посылках. Так что там за послание? Давай его сюда, я передам его высочеству.

Уиллер попытался прошмыгнуть мимо него.

— Я сам передам! Отойди, старая ворона. Не вмешивайся в дела короля, если не хочешь оказаться на соломенной подстилке рядом с Эшером. — Преградив ему дорогу, Дарран наклонился вперед.

— Его высочество легли спать, и я еще не видел, чтобы они изволили встать. Во всяком случае, для такого типа, как ты, я его будить не собираюсь. А что касается угроз, Уиллер… Я тебе не угрожаю, Уиллер. Я обещаю. Попробуй оскорбить моего принца, попробуй снова причинить ему малейшую боль, и ты до конца жизни лишишься покоя. Я уничтожу тебя, и никто меня даже пальцем не тронет.

Что бы там Уиллер ни рассмотрел в его глазах, но он сразу поверил Даррану. Негодяй отвернул побелевшее лицо и отступил на шаг.

— Что ж, изволь. Передавай послание сам, мне все равно. Его величество приказывает принцу Гару присутствовать на казни изменника Эшера. Карета приедет сегодня за полчаса до полуночи. Принцу велено быть готовым и ждать.

— Я передам его высочеству, — заявил Дарран. — Теперь убирайся.

Уиллер поспешно удалился, а Дарран обессиленно привалился к стене. Он чувствовал себя старым и беспомощным. Потом, понимая, что медлить бесполезно, потащился по лестнице к апартаментам Гара, чуть не плача от злости.

— Что случилось? — спросил Гар, не отрывая глаз от дневника Барлы. Он был весь испачкан чернилами. Пальцы, лицо и даже белокурые волосы покрывали темно-синие отметины. Судя по пятнам на замечательной, сшитой из розового шелка рубахе, он вытирал об нее руки. Рубаха погибла безвозвратно. Стол был завален бумагами, на полулежали листы с заметками. Гар с головой ушел в работу.

Дарран стоял в дверях библиотеки и не знал, как сказать принцу о приказе короля. Наконец, он откашлялся и вымолвил:

— Послание, господин. От его величества.

Гар продолжал писать. Один испачканный чернилами палец был прижат к той строчке, которую он в данный момент переводил; принц сосредоточенно хмурил брови.

— Я очень занят. Скажешь после.

— Боюсь, господин, что придется сказать сейчас, — осторожно произнес Дарран.

— Тогда говори и оставь меня! — крикнул Гар. — Ты же знаешь, чем я занят.

И Дарран сказал. Он изложил суть дела быстро и замолчал, наблюдая затем, как смысл услышанного доходит до Гара. Пальцы принца задрожали, и он бросил перо.

— Итак, — пробормотал он, глядя в пустоту невидящими глазами, — ему недостаточно, что я приговорил Эшера к смерти. Я еще должен увидеть, как он умрет. Ах, Конройд, Конройд… Неужели ты так нас ненавидишь?

Дарран выскочил на лестничную площадку и захлопнул за собой дверь, не в силах видеть, как терзается его принц.

* * *

К полудню Бесси без всяких происшествий довезла их до поворота на главную дорогу, ведущую в город. Движение здесь было оживленное. Олки ехали в каретах, на повозках, просто верхом; по направлению к Доране двигался целый поток путешественников, а встречного движения не было.

Мэтт недоуменно смотрел на всех этих людей.

— Что это с ними? — спросил он шепотом у Вейры. — Неужели они не понимают, что едут смотреть на гнусное убийство?

— На убийство изменника, — возразила Вейра. — Это совсем другое дело.

— Какая разница? — не соглашался Мэтт. — Вся пролитая кровь одного цвета.

Вейра покачала головой.

— Это у порядочных людей она красная, мастер Малкин. А у изменника черная, как и те замыслы, которые злодей вынашивает в своем сердце.

— Ты сама в это не веришь!

— Конечно, не верю. Но они верят. — Она похлопала его по колену. — Хотят верить. Если они позволят себе усомниться и задуматься хотя бы на миг, то лишатся покоя. А люди хотят мирно спать по ночам, а не терзаться угрызениями совести. А олкам сейчас особенно трудно. Если мы не будем проклинать мерзавца, посмевшего заняться магией, значит что? Значит, мы сами ею занимаемся.

Мэтт так разозлился, что с трудом сдерживался, чтобы не закричать на этих глупцов. В глубине фургона мирно похрапывал Рейфель, согревшийся под целой грудой одеял. Кричать не было смысла, и Мэтт, немного успокоившись, спросил у Вейры:

— Когда настанет срок, как ты это сделаешь?

— Все произойдет легко и безболезненно, — ответила она, помедлив. — Снадобье, которое я сварила, облегчит ему последний путь. Проще говоря, Маттиас, он уйдет без страданий, как старая собака или кошка, которые умирают во сне.

Но он не собака и не кошка, подумал Мэтт, и она понимает это, и я понимаю. Не тот ответ он хотел услышать, но решил оставить Вейру в покое и не давить на нее. На этот раз он похлопал ее по колену, потом взял ее за руку и сжал. Она не возражала.

Они в полном молчании проехали по дороге еще несколько миль. Все еще держа ее пальцы в своей ладони, Мэтт сказал:

— Может быть, я ошибаюсь, но Дафна была на себя не похожа все последние дни.

Вейра хмыкнула и обследовала корзину на предмет крошек, оставшихся от съеденного печенья.

— Что-то в ней изменилось, что-то произошло, — добавил Мэтт. — Возможно, она просто переволновалась…

— Может быть, — согласилась Вейра. — Было о чем волноваться, это уж точно.

— И она почти ничего не ела.

— От беспокойства пропадает аппетит, — назидательно произнесла Вейра. — По крайней мере, мне так говорили.

Вредная старуха. Объяснений от нее не дождешься. Чтобы убедиться в подозрениях касательно Дафны, спрашивать надо напрямую. Но и тогда она наверняка прикинется глухой. Он перевел разговор на другую, не менее щепетильную тему:

— Если нам повезет, Вейра, если твой безумный план удастся, и мы вывезем Эшера из Дораны с головой на плечах, и сами останемся в живых… Что будет дальше?

Вейра недовольно посмотрела на него.

— Он будет нам благодарен.

— Вот как? Будет благодарен, когда узнает правду, которую мы скрывали от него столько лет? Когда поймет, что я ему лгал, и Дафна лгала, и все ради некоего Пророчества, о котором он даже не слышал?

— Он — Невинный маг, — спокойно, но твердо сказала Вейра. — Пророчество в его плоти и крови, и не имеет значения, знает он об этом или нет. Не беспокойся, он совершит то, для чего рожден.

Она была Хранительницей Круга и прекрасно разбиралась в вещах, о которых он даже не задумывался, но Мэтт не хотел сдаваться.

— Мы все были так озабочены тем, чего нам хочется. Тем, как он впишется в наши планы. А как насчет его планов и пожеланий, Вейра? Для Эшера магия означает только муку и страдания. Смотри, что он вынес из-за нее! Не знаю, хватит ли во всем королевстве милосердия и теплоты, чтобы залечить его израненную душу. Или смирить его гнев, когда он узнает, как его дурачили… и кто дурачил.

Вейра рассердилась. Поджав губы и стиснув кулаки, она сухо бросила:

— Он любит ее, Маттиас.

— И она его любит, я знаю, — вздохнул Мэтт. — Но еще до того, как полюбить, она лгала ему и продолжала лгать, полюбив. Неужели вы, женщины, не понимаете, как это ранит самолюбие мужчин?

Вейра не отрываясь смотрела на карету, ехавшую впереди их фургона.

— Гордость не имеет никакого значения в делах, связанных с Пророчеством.

Мэтт замолчал. Возможно, она права, а он ошибается. Может, Эшер все поймет, простит ложь, простит, что они манипулировали, подталкивали туда, где ему следовало быть, заставляли бодрствовать, когда ему хотелось спать. Возможно, он раскроет перед Пророчеством свои объятия с той же радостью, с какой раскрыл их для Дафны… Правда, тогда он думал, что она всего лишь торговка книгами…

Что ж, если он поймет и примет случившееся с ним, то в добрый путь. А если нет? Что они смогут поделать? Они посвятили себя Пророчеству, отдались на его милость, а Пророчество всегда поступает так, как считает нужным.

— Мы больше не будем спорить на эту тему, — сказала Вейра. — Сделанного не воротишь, обратной дороги нет. Сейчас ты должен забраться в фургон и поспать. Тебе потребуются силы, когда мы подъедем к городу.

— А ты? Тебе тоже нужно отдыхать, к тому же ты…

Она улыбнулась, поняв, почему он запнулся.

— Старая? Твоя правда, мастер Маклин. Я стара, как упряжь Бесси, и такая же крепкая. За мной хорошо ухаживали, и сломать меня не просто. Отдыхай. Когда подъедем ближе к городу, я тебя разбужу, и мы разыграем представление ряженых.

Она уже все решила, подумал Мэтт и полез в глубь фургона, стараясь не потревожить спящего Рейфеля. Как человек может спать, когда его везут на смерть — это осталось для Мэтта загадкой.

Вейра была права, он очень устал, но все же сомневался, что сможет уснуть. Вздохнув, он закрыл глаза. И уже через секунду, как показалось, Вейра вцепилась ему в плечо и забубнила в самое ухо:

— Проснись, мастер Маклин! Дорана уже видна. Поднимайся, пора заняться твоим лицом.

Мэтт открыл глаза, сел и увидел, что солнце уже зашло, и во тьме ночи пылают факелы. Вейра укрепила их по всем четырем углам снаружи фургона. Рейфель сидел на передке и держал вожжи. Спустя минуту он направил Бесси к обочине. Движения на дороге почти не было, и они могли остановиться, не привлекая внимания. Вдалеке виднелись стены Дораны, освещенные огнями; до них оставалось не более получаса езды. Оказывается, Мэтт проспал довольно долго.

— Ложись на спину и не поднимай головы, — велела Вейра. — И не кричи, что бы ни случилось. Это не то чтобы больно, но ты можешь почувствовать зуд или покалывание.

— Что ты задумала? — прошептал Мэтт, укладываясь на днище фургона. — Какое представление хочешь разыграть?

— По правде сказать, я и сама не уверена, мой милый. Но надеюсь несколько подпортить твою наружность. — Она опустилась на корточки рядом с ним. — Теперь закрой глаза и расслабься. Мне нужно, чтобы ты раскрылся.

Мэтт нервничал, но полностью доверял Вейре, поэтому приказал себе успокоиться, убрал завесу, которой обычно защищал свой разум, погрузился в окружавший его мир… и чуть не закричал от внезапной боли. Он словно вдохнул огня или отравы, или того и другого, вместе взятых.

— Что такое? Что случилось? — заволновался Рейфель, оглядываясь через плечо.

— Маттиас! Маттиас!

Голос Вейры был как спасательный круг, как якорь, удерживающий его в реальном мире. Он вцепился в ее руку, отчаянно нуждаясь в прикосновении к живому человеку. Казалось, душу наполнило нечто зловонное, пропитанное злом. Задыхаясь, он с трудом сдержал позывы на рвоту.

— Оно вернулось! Вейра, неужели ты не чувствуешь? Темное, смрадное, злобное! Оно страшнее, чем раньше! Я чувствую, что оно стало сильнее, оно почти ожило! — Он зажал рот ладонями, чтобы не закричать от ужаса, и постарался прийти в себя, обрести внутреннее спокойствие. Но как можно успокоиться, если тварь, засевшая в самом сердце королевства, жаждет только хаоса и разрушения?

Обняв его голову руками, Вейра прижала Мэтта к себе, словно собиралась убаюкать его.

— Все нормально, мальчик, просто постарайся успокоить дыхание. Теперь закройся снова, весь, целиком. Может, оно ожило, а может, и нет, но мы же не собираемся размахивать перед ним руками?

Постепенно чувство ужаса прошло, и он смог сесть.

— Мне было так страшно, — признался Мэтт.

— Мы верим, — сказал Рейфель. — С тобой все нормально?

— Уверен, что да, — ответил Мэтт и взглянул на Вейру. — Я думаю, это тот, о ком предупреждает Пророчество. Тварь, с которой нам предстоит сразиться в Последние Дни.

Лицо Вейры стало суровым.

— Я в этом и не сомневалась.

— Не уверен, что мы одолеем его, — прошептал Мэтт. Его начала бить дрожь. — Он слишком огромен. Слишком черен и голоден. Если это то, что явилось Дафне в ее видениях… — Его едва не стошнило. — Не знаю, как она может жить с этим. Не понимаю, почему она до сих пор не сошла с ума!

— Она — Наследница Джервала, — сказала Вейра. — Для этого и рождена. А мы рождены, чтобы спасти Эшера, так что давай займемся делом. Ложись, Маттиас, но на этот раз не открывай свой разум. Я испытаю другой прием.

Он снова неохотно растянулся на досках фургона. Закрыл глаза и ощутил пальцы Вейры на своем лице. От их прикосновения кожа начала быстро нагреваться, а спустя несколько мгновений почти горела огнем. Казалось, плоть на лице пришла в движение, поплыла и словно начала вздуваться. Он слышал, как тяжело дышит Вейра, и заметил, что ему самому не хватает воздуха.

— Ну, вот и все, — наконец сказала Вейра и убрала руки с его лица. Голос у нее был слабый, измученный, словно она работала до изнеможения. — Я называю это размазыванием. Рейфель, что скажешь?

— Да помилует нас Джервал, — произнес Рейфель потрясение — Как ты сумела? Это не его лицо!

— К чему мы и стремились, — довольно сказала Вейра. — Маттиас, ты меня слышишь?

Он закряхтел.

— И вижу тоже. У тебя из носа кровь идет. Что ты сделала с моим лицом?

— Ничего особенного, — ответила она, доставая из кармана носовой платок. — Немного изменила внешность. Уверена, никто в этом городе не пожелает встретиться с тобой дважды.

— Но как? Я чувствовал, как ты изливала энергию, формируя мой облик, но…

Вейра вытерла нос, промокнула губы и хмуро посмотрела на запачканный кровью платок.

— По правде говоря, сама не знаю, как мне это удается. Идея пришла во сне. Я несколько раз практиковалась на собственном лице. Чуть не падала в обморок, увидев себя в зеркале. Обычно наша магия так не используется, и я никому не советую заниматься такими вещами для забавы. Но сегодня она пригодилась, и это главное. Рейфель! Выезжай на дорогу, парень. Нас ждут дела.

Рейфель повиновался, а Мэтт уселся на досках и обследовал свое лицо пальцами. Оно определенно изменилось. Кожу покрывали оспины, лицо обрюзгло, губы словно вывернуло наружу, а нос приобрел совершенно немыслимую форму.

Он вздохнул.

— Ты не могла сделать меня красивым?

Вейра расхохоталась и шлепнула его ладонью по колену.

Остаток пути они проехали в полном молчании. Достигли каменных стен Дораны и беспрепятственно проехали в ворота. Стражники Пеллена Оррика даже не обратили на них внимания, и Мэтт почувствовал, что страх отпускает его, и он снова может дышать свободно.

— Для нас заказано место в стойле в квартале скотоводов, — сказала Вейра. — Мэтт, тебе лучше взять вожжи в руки. Ты знаешь туда дорогу.

Мэтт пересел на передок, и Бесси потрусила по людным улицам, освещенным огнями, к названному кварталу. Они проезжали мимо загонов, переполненных козами и овцами, мимо дворов, в которых стояли лошади и коровы. Наконец, Вейра указала на пустой загон, помеченный зеленой лентой. Они загнали туда фургон, выпрягли пони и дали ему сена и воды.

— Теперь я пошла в уборную, — заявила Вейра, вешая сумку на плечо, — а то у меня лопнет мочевой пузырь. Потом отправимся на площадь, отыщем свои места и предадимся долгому и нудному ожиданию.

Мэтт проводил ее взглядом и повернулся к Рейфелю, который даже не позаботился достать из фургона свой мешок. Правильно, ведь он ему больше не понадобится.

— Ты окончательно решил пойти на это? — спросил Мэтт у совершенно спокойного племянника Вейры. — Еще не поздно изменить решение.

Рейфель грустно улыбнулся. На лице Эшера Мэтт никогда не видел такой улыбки.

— Спасибо, Маттиас… Но все было решено еще до моего рождения.

Больше говорить было не о чем. Мэтт вдруг шагнул к Рейфелю и обнял его. Он почувствовал его страх и неуверенность в себе и, положив руку на плечо пареньку, молча зашагал вместе с ним за Вейрой.