Чеслав Милош — Олег Чухонцев. Дар. Стихотворение

Я никогда не переводил с польского (обманчивая легкость перевода с близкого языка известна) и на милошевском фестивале в Кракове испытывал смешанные чувства досады и зависти. Именитые поэты из Европы, Соединенных Штатов, Индии, включая нобелевских лауреатов, читали свои стихи. По регламенту иностранным гостям предлагалось предварить свои выступления переводом одного стихотворения юбиляра — на свой выбор. Я взял из поздних, очень короткое (девять строк верлибра), к тому же не раз переводившееся на русский (В. Асовским и В. Британишским). Из-за нехватки времени мне не пришлось прочесть его на заключительном вечере. Может быть, и к лучшему.

Этот опыт из рубрики “перевод на случай”, отсылающий к жанру “стихов на случай”, жанру, который так ценил еще Гете, я и предлагаю теперь вашему вниманию как мой скромный отдарок великому поэту.

Олег Чухонцев

Dar

Dzień taki szczęśliwy. Mgla opadla wcześnie, pracowałem w ogrodzie. Kolibry przystawaіy nad kwiatem kaprifolium. Nie było na ziemi rzeczy, ktōra chciaŀbym mieć. Nie znałem nikogo, komu warto byłoby zazdrościć. Co przydarzyło się złego, zapomniałem. Nie wstydziłem się myśleć, źe byłem kim jestem. Nie czułem w ciele źadnego bólu. Prostujac się, widziałem niebieskie morze i źagle.

Berkeley, 1971

Дар

День такой славный. Мгла рассеялась рано, я возился в саду. Колибри липли к цветам каприфоли. Не было здесь ничего, в чем была бы нужда. Не было никого, кому бы стоило позавидовать. Что случилось плохого, все позабыл. Не стыдился признаться, что я такой, какой есть. Боли не чувствовал никакой и, распрямившись, Видел лишь море небесное и паруса.

Беркли, 1971