Мимнерм

Лирика

Перевод В.В. Вересаева

МИМНЕРМ

(Вторая половина VI в. до н. э.)

Mимнерм - лирик второй половины VI в.; родился в малоазийском городе

Колофоне. Мимнерм - первый дошедший до нас представитель греческой

эротической элегии. Он ярко раскрывает человеческие чувства, описывает

прелести любви и радости молодости. Но у него встречаем, однако, и грустные

размышления о тяжелой старости и смерти. Мимнерм являлся образцом для

"александрийской" поэзии и римских поэтов.

[Перевод отрывков В. В Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в

Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 90-91.]

x x x

Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?

Я бы хотел умереть, раз перестанут манить

Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.

Сладок лишь юности цвет для мужей и для жен.

После ж того, как наступит тяжелая старость, в которой

Даже прекраснейший муж гадок становится всем,

Дух человека терзать начинают лихие заботы.

Не наслаждается он, глядя на солнца лучи,

Мальчикам он ненавистен и в женах презрение будит.

Вот сколь тяжелою бог старость для нас сотворил!

В пору обильной цветами весны распускаются быстро

В свете горячих лучей листья на ветках дерев.

Словно те листья, недолго мы тешимся юности цветом,

Не понимая еще, что нам на пользу и вред.

Час роковой настает, - и являются черные Керы {в}

К людям: у первой в руках - старости тяжкий удел,

Смерти удел - у другой. Сохраняется очень недолго

Сладостный юности плод: солнце взошло - и увял.

После ж того, как пленительный этот окончится возраст,

Стоит ли жить? Для чего? Лучше тотчас умереть!

Беды несчетные душу нещадно терзать начинают:

У одного дом его гибнет, идет нищета.

Страстно другому детей бы хотелось иметь, и, однако,

Старцем бездетным с земли грустно он сходит в Аид.

Душегубительной третий болезнью страдает. И в мире

Нет человека, кого б Зевс от беды сохранил.

в Богини смерти.