Антарктические воды Тихого океана, 1897 г.

Тюленья туша медленно волочилась по льду, оставляя за собой широкий красновато-бурый кровавый след. Казалось бы, тащить мокрого и скользкого морского зверя по подтаивающей от его теплой крови ледяной поверхности должно было быть легко, но в действительности каждый следующий добытый путешественниками тюлень или пингвин становился все тяжелее и для того, чтобы донести добычу до судна, им изо дня в день требовалось все больше усилий. Хотя, возможно, все дело было в том, что это они с каждым днем становились все слабее…

Молодой человек, тянувший тюленя за охватывающие его веревки, сделал очередной рывок, поскользнулся и отчаянно замахал руками, удерживая равновесие. Его напарник, подталкивавший тушу сзади, тоже остановился и, схватившись рукой за спину, медленно выпрямился. Он был старше своего спутника на семь лет, но, сгорбленный и закутанный с ног до головы в меховую одежду, казался глубоким стариком.

— Отдохни, Руал, — сказал он хриплым, но все еще достаточно бодрым голосом.

— Да не, пойдем, осталось-то всего-ничего! — замотал головой молодой человек и ткнул рукой в меховой рукавице в сторону возвышавшегося впереди вмерзшего в лед судна. До него было не больше ста метров пути по серо-белой, искрящейся на солнце ледяной равнине, местами украшенной трещинами, а местами, наоборот, вздыбившейся вверх неровными складками.

— Ну, как знаешь, коллега, тогда потащили! — согласился старший из полярников и снова всем своим весом навалился на убитого тюленя. Его младший товарищ тут же натянул веревки и, тоже согнувшись чуть ли не до земли, шагнул вперед. Ему очень льстило, когда друг называл его коллегой, хотя в глубине души он всегда помнил, что не заслуживает такого эпитета — ведь сам он, в отличие от доктора Фредерика Альберта Кука, не имел медицинского диплома, и вообще проучился на медика всего два с небольшим года. Правда, Фредерик любил подчеркивать, что главное для врача — практика, а в этом плане из штурмана Руала Амундсена получился очень даже неплохой медицинский работник: ему не раз приходилось помогать Куку, и тот всегда оставался им доволен.

Некоторое время они волокли тюленью тушу молча. Неподвижно стоявшее среди льдов судно постепенно приближалось. Вскоре Фредерик уже мог разобрать название "Бельгика" на его борту и различить так же медленно шедшую по палубе человеческую фигуру, закутанную в странное одеяние совершенно нелепого среди льдов и снегов ярко-розового цвета.

— Все, бросаем! — скомандовал Кук, отпуская тюленя и выпрямляясь. — Ближе не надо, а то у Адриена опять истерика случится!

Руал остановился и, повернувшись к туше, начал отвязывать от нее веревки. В нескольких метрах от них на льду темнел высокий холм из таких же туш, сложенных друг на друга и покрытых толстым слоем инея. Еще несколько туш пингвинов валялись без всякого порядка, то тут то там — если в первые месяцы после того, как "Бельгика" попала в ледяную ловушку, охотники пытались обращаться с добычей аккуратно и сначала закапывали ее в снег, а потом просто складывали аккуратными "штабелями", то в последнее время они практически совсем перестали заботиться о запасах, считая это бесполезным делом. Сама охота тоже давно потеряла в их глазах всякий смысл, однако раз в несколько дней они все-таки брали ружья и отправлялись на край льдины высматривать новые жертвы, хотя на вопрос для чего они это делают, оба полярника вряд ли смогли бы теперь ответить вразумительно.

Четверть часа спустя Кук и Амундсен, тяжело дыша, поднялись на палубу. Человека, которого они видели с льдины, там уже не было, но когда они начали, громко топая, стряхивать с меховых сапог снег, ближайшая к ним дверь приоткрылась и из нее выглянул другой мужчина, тоже одетый в костюм, сшитый из толстой розовой ткани, местами порванный и чем-то испачканный. Увидев вернувшихся медиков, он равнодушно кивнул им и собрался было снова скрыться в каюте, но Руал проворно подскочил к двери и схватился за нее рукой.

— Как начальник? — спросил он одетого в розовое моряка. — И все остальные?

— Да как всегда, — с заметным раздражением в голосе отозвался тот. — Лежат. Плохо им. Да нам всем сейчас плохо.

— Послушай, Люсьен, я тебе уже в сотый раз говорю, что вам всем может стать лучше, если вы перестанете отказываться от мяса! — принялся горячо убеждать его Амундсен, вваливаясь вслед за ним в каюту и делая знак Куку, чтобы он тоже туда вошел. — У тебя цинга, у всех остальных матросов и капитана — тоже, эта болезнь бывает от плохой еды, но если мы поедим свежего мяса, мы поправимся. И совершенно не важно, чье это будет мясо, у тюленей и пингвинов оно такое же, как у коров! Ну, то есть, оно так же помогает. Поговори с матросами, перестаньте бояться Герлаха и дайте нам с Фредом вас накормить!

— Нет, — матрос отступил от наседающего на него молодого штурмана и испуганно замотал головой. — Нет, нам нельзя. Господин Герлах сказал, что нельзя есть тюленей, а ему лучше знать.

— Господин Герлах вам не указ, вы должны слушаться только капитана!

— Капитан тоже сказал: нельзя.

— Тьфу! Проклятые правила, глупые условности! — Руал обернулся к доктору Куку, стоявшему возле двери и молча наблюдавшему за их спором. — Фред, ну чего ты молчишь? Объясни этому… человеку, что это полная глупость, видишь же, что меня он не слушает!

— Я им полгода пытался это объяснить, — невозмутимо пожал плечами Кук. — Пойдем отсюда, это все бесполезно.

Амундсен открыл было рот, чтобы возразить своему "коллеге", но потом снова посмотрел на бледное, раньше времени покрывшееся морщинами и ничего не выражающее лицо Люсьена и махнул рукой:

— Ты прав, пойдем!

Споры о том, может ли "уважающий себя белый человек" есть мясо полярных животных, длились на "Бельгике" не полгода, как сказал Кук, а даже больше, почти семь месяцев, с тех самых пор, как судно застряло во льдах и морякам стало ясно, что впереди их ждет вынужденная зимовка, а оставшихся в трюме запасов еды даже при самой жесткой экономии до весны не хватит. Руал, услышав об этом, особого беспокойства не ощутил: вся команда во время плавания к берегам Антарктиды не раз видела отдыхавших на льдинах тюленей и нырявших в черные полыньи пингвинов, так что, с его точки зрения, голодная смерть никому из путешественников не грозила. О чем молодой человек не замедлил сказать начальнику экспедиции Адриену де Герлаху, которого проблема голода, судя по его хмурому виду, волновала очень сильно. Однако результат этого разговора оказался для Амундсена совершенно неожиданным: его начальник, которого он за время совместного плавания успел узнать, как опытного путешественника и талантливого и увлеченного своим делом ученого, знавшего множество интересных вещей, внезапно превратился в разгневанного фанатика и объявил сначала Руалу, а потом и всей остальной команде, что охотиться на местных "грязных тварей" и, тем более, есть их никто из его подчиненных не будет. Все попытки узнать у него, почему он против такой еды, и объяснить, что полярные экспедиции часто охотятся на тюленей и что в этом нет ничего ужасного, приводили лишь к новым вспышкам злости и возмущенным тирадам о том, что "его, Адриена де Герлаха, другие полярные экспедиции не касаются, а в своей он этой мерзости не допустит".

Но хуже всего было то, что капитан корабля, с которым Герлах часто расходился во мнениях по разным вопросам и, случалось, даже по-крупному ссорился, на этот раз полностью поддержал ученого. Он подтвердил его запрет охотиться на морских зверей и птиц для матросов, штурмана и всех остальных моряков, подчинявшихся непосредственно ему, и перечить капитану большинство из них не решились. Возразить попытались только доктор Кук и присоединившийся к нему Амундсен, но в ответ им было велено "молчать и выполнять приказы", и они тоже были вынуждены отступиться. Тем более, что в первые пару месяцев зимовки, пока запасы еды еще оставались достаточно большими, их предупреждения о голоде и цинге не слишком пугали остальных полярников. Гораздо больше беспокойства доставляло им то, что на "Бельгике" было мало предназначенной для жизни во льдах меховой одежды: у матросов, которым, в отличие от ученых, во время путешествия не нужно было выходить на берег, она была слишком легкой, иначе им было бы неудобно выполнять в ней свою работу. Амундсен снова попытался взять на себя инициативу и предложил сшить костюмы из хранившихся в трюме запасных теплых одеял, которыми все равно никто не пользовался. От этого предложения капитан и основанная часть поначалу тоже были не в восторге — шерстяная ткань, из которой были сделаны одеяла, оказалась достаточно теплой и прочной, но ее "совершенно не морской" розовый цвет, куда больше подходящий для платьев маленьких девочек, вызывал у моряков то гримасы отвращения, то гомерический хохот. Однако через несколько дней, когда оставшимся без активной работы матросам надоело прятаться от холода в закрытых помещениях, идея с розовой одеждой стала казаться им уже не такой глупой. А спустя еще неделю команда расхаживала по палубе в неуклюжих, но прекрасно защищавших от мороза ярких одеяниях, и лишь время от времени некоторые из наряженных в розовое моряков, глядя друг на друга, сдавленно хмыкали.

А потом подошли к концу запасы сушеных фруктов и овощей, и доктор Кук, к тому времени уже крепко сдружившийся с Амундсеном, сообщил ему по секрету, что матросы все чаще жалуются на слабость и не проходящую даже после долгого сна усталость, а у некоторых уже начали шататься зубы. И снова они убеждали то капитана, то начальника экспедиции разрешить охоту на местную живность и слышали в ответ одни лишь угрозы — оба руководителя обещали, что приравняют требования Фредерика и Руала к бунту и запрут их обоих в трюме до конца зимовки. Правда, чем больше становилось больных и чем хуже они себя чувствовали, тем менее решительными становились эти угрозы, однако полностью от своих запретов начальство не отказывалось, и матросы вместе с учеными тоже продолжали оставаться на их стороне. И лишь когда один из матросов однажды утром не смог подняться с койки, Куку с Амундсеном, наконец, удалось уговорить Герлаха позволить им поохотиться на тюленей "просто так, на всякий случай". Ученый, брезгливо морщась, проворчал, что врач со штурманом могут "делать, что хотят", но есть "нечистое" мясо он все равно никому не позволит.

Поначалу "бунтовщики" посчитали это большой удачей — они надеялись, что когда подстрелят первого тюленя, де Герлах сдастся окончательно и разрешит его приготовить. Но их ожидания были напрасными: известие об убитом тюлене вызвало у начальника экспедиции новую бурю негодования, а узнавший о его реакции кок наотрез отказался даже притрагиваться к тюленьему мясу. Все же через несколько дней Амундсен и его старший товарищ снова взяли ружье и веревки, отправились к краю льдины, на которую любили выбираться морские звери, и вернулись оттуда со второй, еще более крупной тушей. А потом охота стала у них чем-то вроде традиции. Она не всегда бывала успешной, но все же куча убитых тюленей и пингвинов постепенно росла. Хотя в то, что руководство экспедиции переменит свое решение, ни Кук, ни Амундсен уже не верили, как и в то, что на их сторону переметнутся члены команды. Тем не менее, что-то заставляло их время от времени заряжать ружья и отправляться выслеживать новую жертву. Не потому, что они надеялись когда-нибудь ее съесть, не из-за того, что им больше нечем было заняться на вмерзшем в лед судне — просто они оба откуда-то твердо знали, что должны собраться, одеться в самые теплые меховые костюмы и притащить к кораблю новую, тяжеленную порцию мяса. Так было нужно — и все.

Дверь каюты Люсьена с глухим стуком захлопнулась, и охотники на тюленей снова оказались на вымороженной палубе. Переглянувшись, они молча зашагали дальше, к двери следующей каюты. Кук, не стучась, вошел внутрь, Амундсен протиснулся следом. Они оказались в полутемном и, на первый взгляд, пустом тесном помещении. Cлабые лучи света проникали туда через иллюминатор, в который было видно сумеречное звездное небо — керосиновых ламп на "Бельгике" было слишком мало, и они имелись далеко не в каждой каюте. В этой почти полной темноте с трудом можно было разглядеть двух неподвижно лежавших на койках мужчин, закутанных в уцелевшие розовые одеяла. Еще труднее было понять, живы они или уже покинули этот мир, таким тихим и слабым было их дыхание. Однако Фредерик Кук как будто чувствовал, что его подопечные не только не умерли, но даже и не спали: он с порога уверенно направился к одной из коек, присел рядом с лежавшим на ней матросом и осторожно приподнял угол закрывшего его с головой одеяла.

— Ну как ты? — спросил он больного таким ласковым голосом, словно разговаривал с ребенком. Тот в ответ издал едва слышный, похожий на щенячий скулеж, стон, но даже не шелохнулся. Зато второй обитатель каюты, услышав голос врача, вдруг громко и злобно, по-звериному, зарычал и принялся ерзать на своей койке. Одеяло, которым он был накрыт, съехало в сторону, открыв такой же, как у всей остальной команды розовый костюм и толстые грязные веревки, крепко обхватившие его худое тело и намертво прижавшие его к койке. Руал на всякий случай шагнул к его постели и приготовился, если понадобится, придержать рвавшегося на свободу матроса, однако тот был связан на совесть и не мог даже немного приподняться, не говоря уже о том, чтобы вскочить с койки. Очевидно, несчастный и сам уже давно понял, что ему не порвать и не развязать веревки, потому что после нескольких привычных рывков он перестал дергаться и снова пронзительно заревел и заскрежетал зубами. На что его тихий сосед по комнате ответил новым жалобным и всхлипываниями.

— Сейчас тебе принесут поесть, — сказал Кук плачущему и трясущемуся матросу и погладил его по голове, отчего тот тут же притих и перестал плакать, но задрожал еще сильнее, чем раньше. Кук обернулся на второго матроса, который уже не рычал, а хрипел, безнадежно махнул рукой и встал.

— Есть они пока могут, так что пошли, — скомандовал он Амундсену. Тот снова натянул на привязанного к койке матроса одеяло, вызвав тем самым новую порцию рыка, и они с Куком покинули импровизированный "лазарет". Резкий порыв морозного ветра ударил по их заросшим бородатым лицам тысячами ледяных иголок. Фредерик поежился, а Руал, несмотря на то, что ощущение было довольно неприятным, с облегчением потряс головой, как бы позволяя ветру выдуть из нее воспоминания о только что виденных им сумасшедших матросах. "Лучше уж замерзнуть рядом с нашими тюленями, чем так, как они!" — в очередной раз подумалось ему, и он поспешил уйти от их каюты подальше. Доктор Кук, в отличие от него, считал, что этим матросам, не выдержавшим испытания голодом и потерявшим разум, на самом деле повезло, потому что теперь они не понимали, в каком безнадежном положении находятся, но молодой штурман не мог с ним в этом согласиться. На его взгляд у сумасшедших членов команды не было не только представления о происходящем, но и надежды на то, что они смогут спастись и вернуться в цивилизованный мир. А к нему и ко всем остальным, пока еще державшимся морякам надежда на лучшее хоть и редко, но все-таки возвращалась…

Они с Фредериком почти дошли до камбуза, когда сзади их окликнул еще один матрос в розовых самодельных штанах и куртке:

— Доктор! — кричал он, догоняя Кука и его товарища. — Пойдемте скорее, меня господин Герлах позвал, ему совсем плохо! Скорее!

Развернувшись, друзья быстро зашагали вслед за позвавшим их матросом. Кук едва слышно что-то бормотал себе под нос — судя по раздраженной интонации, это были какие-то английские ругательства. А бросившийся вслед за ним Руал внезапно поймал себя на мысли, что судьба умирающего начальника экспедиции совершенно его не волнует. Как, впрочем, и судьба всех остальных зимовавших моряков, включая и его собственную. Охватившее его равнодушие было таким сильным, что он не чувствовал даже радости от того, что скоро сможет поесть, а потом отдохнуть, и что завтра им с Куком не нужно будет охотиться. И почти не удивился этому равнодушию.

Впрочем, долго раздумывать над этим новым ощущением Амундсену не пришлось — они с Куком уже входили в каюту начальника экспедиции. В ней, в отличие от каюты, где содержались сумасшедшие, было светло: на полке горела достаточно яркая керосиновая лампа. Ее дергающегося света хватало, чтобы вошедшие могли как следует разглядеть лицо полулежавшего на койке немолодого уже мужчины — бледное, изможденное, с ввалившимися темными глазами, с синеватыми кругами под ними и такой же синевой вокруг губ. Не менее пугающим было и выражение этого лица: на вошедших в каюту врача и штурмана смотрел не просто измученный физически, а совершенно отчаявшийся и давно расставшийся со всякой надеждой на спасение человек, в котором с трудом теперь можно было узнать энергичного и полного далеко идущих планов исследователя, год назад убеждавшего Руала в том, как ему повезло отправиться в экспедицию под его началом. На розовом одеяле лежало несколько исписанных листов бумаги и карандаш.

— Входите, док. Добрый день, Руал, — тихим и слабым голосом поприветствовал де Герлах вошедших. — Извините… за беспокойство.

Фредерик Кук помрачнел еще больше — особой кротостью раздражительный начальник экспедиции не отличался, даже когда на судне все было хорошо, а уж после того, как "Бельгика" вмерзла в лед, он и вовсе забыл о вежливости. Но теперь у ученого, похоже, совсем не осталось сил для ругани.

— Что за глупости, Адриен, у меня работа такая — обо всех вас беспокоиться, — проворчал Кук, подходя к койке и протягивая руку к запястью больного. Но де Герлах лишь раздраженно отмахнулся от его попыток нащупать пульс:

— Оставьте, не надо! Я вас не для того позвал, я и сам знаю, что со мной все плохо. Мне нужны свидетели, чтобы подписать завещание.

Фредерик едва заметно кивнул, мысленно соглашаясь с исследователем, что эта мера будет совсем не лишней, но вслух продолжил спорить с ним все тем же ворчливым, но бодрым голосом:

— Опять глупости, рано вам еще завещания составлять! Мы, конечно, подпишем, для порядка, но вам оно все равно не пригодится…

— Очень бы хотел, чтобы вы были правы, но… — Адриен ненадолго прикрыл глаза, словно собираясь с силами, а потом снова открыл их и протянул врачу верхний лист бумаги с карандашом. — Подписывайте. А потом ты, Руал. И… вот еще что. Наш капитан сегодня тоже завещание написал и прислал сказать, что передает мне командование над всеми матросами… Потому что первый помощник слишком слаб. А я тоже не могу больше руководить, мне осталось от силы неделя или две… нужно назначить кого-то главным, кого-то, кто пока еще может…

Герлах говорил все медленнее, с трудом ворочая языком и на глазах теряя силы. А Руал, слушая его, внезапно обнаружил, что к нему как будто бы возвращаются надежда и желание действовать. Кроме того, он понял, что именно сейчас, пока де Герлах еще не назначил никого своим преемником, у него есть шанс получить самую настоящую свободу действий — и что упускать этот шанс ни в коем случае нельзя.

— Господин де Герлах, вы правы! — воскликнул молодой человек, подскакивая вплотную к койке умирающего исследователя. — Вам сейчас тяжело распоряжаться, но я справлюсь! Я обязательно со всем справлюсь, обещаю вам!

Адриен поднял на Амундсена глаза. В них читалось удивление, однако его нельзя было назвать слишком сильным. Хотел ли он назначить начальником кого-то другого или же как раз и собирался поручить это молодому, но толковому штурману и удивление у него вызвало то, что тот сам об этом догадался, Руал так никогда и не узнал. Однако как бы там ни было, но, выслушав жаркую речь Амундсена, де Герлах замялся лишь на секунду, после чего согласно кивнул:

— Постарайся справиться, я очень на тебя надеюсь.

Руал молча кивнул, боясь выдать свою неуверенность дрожащим от волнения голосом. Фредерик невозмутимо подписал завещание Адриена, передал карандаш новому начальнику, а потом все-таки проверил у Герлаха пульс и, заверив его, что скоро матросы принесут ему ужин, сказал, что теперь ему надо проведать бывшего капитана.

— Да-да, конечно, зайдите к нему, — согласился исследователь, откидываясь на подушку и закрывая глаза.

Амундсен еле удержался, чтобы не выбежать из каюты Адриена бегом. Наконец, оказавшись снова на палубе, он обернулся к вышедшему вслед за ним врачу, и тот с изумлением увидел, какой буйной радостью горят глаза его молодого товарища.

— Фред, мы спасены! — воскликнул Амундсен и тут же закашлялся, слишком резко вдохнув ледяной воздух. — Мы все поправимся, мы все будем жить! Где матросы? Эй, кто-нибудь!.. — продолжая кашлять, новый командир завертел головой в надежде заметить на палубе хотя бы одну фигуру в нелепом розовом одеянии.

— Они все наверняка на камбузе, ужин получают, — буркнул Кук, поглядывая на своего друга с некоторым сомнением — он не был уверен, что Руала не нужно как можно скорее отправить в каюту к двум сумасшедшим матросам.

— Верно, они сейчас все там должны толкаться, как это я не сообразил!.. Идем на камбуз! — Руал схватил Фредерика за рукав и бесцеремонно потащил его за собой.

— Коллега, признавайся, что за глупость ты задумал, — потребовал тот, позволяя, однако, вести себя к остальной команде. — Я тебе объясню, почему эту глупость не стоит делать, и все опять будет хорошо.

— Все будет хорошо, если ты не станешь мне мешать! — отмахнулся от него Руал. — А если еще и поможешь, вообще все будет замечательно! Фред, ты что, не понял? Теперь я — начальник экспедиции! Теперь я решаю — что нам есть и в каких количествах! А все остальные обязаны мне подчиняться!

— Ты думаешь..? — доктор Кук по-прежнему был настроен скептически, хотя в его глазах тоже промелькнула надежда на спасение. — Боюсь, Адриен все равно откажется есть тюленей. Да и капитан…

— Пусть отказываются, это уже их дело. А матросов я заставлю! — и Руал, выпустив идущего слишком медленно, как ему казалось теперь, Кука, бросился к камбузу почти что бегом. Фредерик, вздыхая и что-то бормоча себе под нос, зашагал за ним следом и вскоре заметно отстал, так что к тому времени, когда он тоже оказался в корабельной кухне, там уже было очень шумно и вообще неспокойно.

— Господин Герлах назначил меня капитаном лично! — Руал с заметным усилием перекрикивал пятерых матросов, кока и старшего помощника капитана, споривших друг с другом о том, может ли новое назначение быть правдой. — И теперь я приказываю вам всем идти к тюленьим тушам и помочь мне их разделывать! Это должно нам помочь, мы поправимся, вернем себе силы и больше не будем болеть!

— Это правда, — подтвердил его слова Кук, входя на камбуз. — Руала назначили капитаном, и если вы сейчас выполните его приказ, мы действительно выздоровеем.

Моряки переглянулись, все еще не веря, что обстановка на "Бельгике" так радикально изменилась. Но горящие глаза Амундсена и рассудительная речь Кука выглядели более чем убедительно…

— Мы поправимся, и у нас больше никогда не будет цинги! — повторял, как заклинание, Руал, разрубая на куски замерзшую тюленью тушу. — И больше ни в одной экспедиции, где я буду участвовать, ни у кого никогда не будет этой мерзкой болезни! Потому что участвовать я в них буду только главным, чтобы самому принимать все решения. Так, как было здесь, делать нельзя, начальник должен быть один, и он должен быть человеком без предрассудков. К черту глупые правила, моя команда никогда не будет ни болеть, ни голодать!

Они с Куком оказались правы: уже на следующий день, после всего одного ужина из свежего тюленьего мяса, самочувствие у всех членов команды значительно улучшилось. Это было похоже на сказку, и первое время, глядя на довольных и энергичных матросов, Амундсен ловил себя на мысли, что он все-таки сошел с ума и все увиденное является плодом его больного воображения. Однако он и сам чувствовал невероятный прилив сил, а вскоре от его слабости и апатии не осталось и следа. А потом суп из тюленя согласились попробовать капитан и даже упрямый де Герлах… И выяснилось, что, строя планы на будущее во время разделки первого тюленя, Амундсен ошибся только в одном: ему все-таки пришлось еще один раз оказаться под началом других людей — обоих выздоровевших и снова вставших на ноги начальников, которые к концу зимы окрепли настолько, что смогли вернуться к своим обязанностям. Впрочем, Руала это обстоятельство нисколько не расстроило.